Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
No obstante, esta propuesta también tiene sus defectos, y estoy seguro de que el Parlamento Europeo los corregirá mañana mediante numerosas enmiendas.
Aber dieser Vorschlag hat auch Schwächen, und ich bin sicher, dass das Europäische Parlament die Schwächen morgen durch zahlreiche Änderungsanträge beseitigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque nunca lo rechacé, ni con sus defectos.
Weil ich ihn nie ablehnte trotz all seiner Schwächen.
Korpustyp: Untertitel
Pero la base de la relación es la propia persona, más allá de sus cualidades o defectos.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Indudablemente, este informe presenta defectos, pero Israel debe reconocer que la esencia de las críticas está basada en hechos.
Der Bericht weist zweifellos Schwächen auf, aber Israel muss anerkennen, dass der Kern der Kritik auf Fakten basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Te puedo poner en tu lugar porque conozco tu gran defecto.
Ich kann Sie fertig mache…weil Sie eine große Schwäche haben.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, antes de cada externalización hay que establecer la necesidad específica de esa externalización que no puede basarse en evitar los defectos y carencias de la Administración Pública.
Vor jeder Ausgliederung ist daher ein spezifischer Ausgliederungsnutzen festzumachen, der allerdings nicht in der Umgehung von Schwächen und Mängel der Staatsverwaltung liegen kann. Jedes
Ciprofloxacino es potencialmente neurotóxico y causa defectos reversibles en los testículos, en el caso de las dosis más altas.
Ciprofloxacin ist potentiell neurotoxisch und verursacht reversible Schäden der Hoden im Fall höherer Dosierungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque los médicos nunca le encontraron ningún defecto físico, jamás pronunció ni una palabra y tenia otras particularidades, daba pena lo tímido que era, hasta que llego la hora de su corte de pelo mensual.
Obwohl die Ärzte I eine I örperlichen Schäden feststellen I onnte…hat er nie ein Wort gesprochen. Es gab noch andere Eigenschaften. Er war wahnsinnig schüchter…bis es Zeit war für seinen monatlichen Haarschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Se seca bien con mínimos defectos y tiene poco movimiento puesta en servicio.
Mal funcionamiento o defectos del sistema de combustible que tengan repercusiones significativas sobre el abastecimiento o la distribución del combustible.
Fehlfunktionen oder Schäden an der Treibstoffanlage, die sich auf die Treibstoffversorgung und/oder -verteilung ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de ellos están dotados con un ocular cuadriculado giratorio para falicitar la evaluación de defectos.
Este proyecto contribuyó decisivamente al desarrollo de nuevas herramientas de diagnóstico para identificar esos defectos genéticos poco tiempo después del nacimiento.
Das Projekt leistete einen maßgeblichen Beitrag zur Entwicklung neuer Diagnosemöglichkeiten für die Feststellung dieser genetischen Schäden schon bald nach der Geburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de estos instrumentos cuentan con una retícula de rotación para ayudar en la evaluación visual de los defectos.
Y, por último, voy a hablar sobre un defecto que tiene el Protocolo del BEI.
So möchte ich am Ende noch auf einen Makel des EIB-Protokolls zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus defectos, no es un mal tipo.
Trotz seiner Makel ist er kein schlechter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
El control de la síntesis de la melanina permite no solamente « blanquear » la piel, sino también luchar contra las manchas del envejecimiento, el melasma (manchas del embarazo), la hiperpigmentación postinflamatoria, los defectos y las zonas de manchas (“spots”- manchas o granos) provocados por los rayos solares.
Die Kontrolle der Melaninsynthese ermöglicht es nicht nur, die Haut “aufzuhellen”, sondern auch, gegen die Altersflecken, die Melasma (Flecken der “Maske der Schwangerschaft”), die postinflammatorische Hyperpigmentierung und die Makel und die fleckigen Zonen (Spots), die durch die Sonnenstrahlen induziert werden, anzukämpfen.
Un defecto en los motores, en la presión del aire, en el suministro de oxígeno o en el sistema de navegación puede provocar que el avión se estrelle y mueran todos sus pasajeros.
Störungen in den Triebwerken, im Luftdruck, in der Sauerstoffzufuhr oder im Navigationssystem können zum Absturz des Flugzeugs und zum Tod aller Fluggäste führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falla hepática sumada al bloqueo podría ser un defecto mitocondrial.
Leberversagen und eine Herzblockade könnten eine mitochondriale Störung bedeuten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
No será necesario iluminar el indicador de mal funcionamiento cuando se superen los umbrales del diagnóstico a bordo durante una regeneración, siempre y cuando no haya ningún defecto.
Die Fehlfunktionsanzeige braucht nicht zu leuchten, wenn die für das OBD-System festgelegten Emissionsgrenzwerte während einer Regeneration überschritten werden, ohne dass eine Störung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso provoca u…defecto en las habilidades cognitivas y perceptivas.
Dadurch entsteht eine Störung zwischen Perzeption und Kognition.
Korpustyp: Untertitel
El reglamento de agua potable considera tanto posibles defectos técnicos como también perjuicios a la salud.
ES
Sachgebiete: oekologie bau chemie
Korpustyp: Webseite
Todo fallo o defecto de la función de control de estabilidad del vehículo será transmitido al conductor mediante la señal de aviso óptica específica de color amarillo indicada en el punto 5.2.1.29.1.2 del presente Reglamento.
Ein Ausfall oder eine Störung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion muss erkannt und dem Fahrzeugführer durch das besondere gelbe optische Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 dieser Regelung angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gente flexibl…Tribus enteras con defectos genéticos en la síntesis de colágeno.
Dehnbare Menschen…ganze Stämme mit genetischen Störungen bei der Bindegewebebildung.
Korpustyp: Untertitel
Una característica especial es que el sistema de control de este tanque también puede generar alarmas por posibles defectos de funcionamiento del tanque.
Es un defecto de las nuevas normativas que es preciso tener en cuenta.
Das ist ein Manko in den neuen Vorschriften, das Sie berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate público es, claro, el gran "defecto" de la democracia.
Die öffentliche Diskussion ist nun allerdings das große "Manko " an der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El defecto del informe es que haya pasado casi totalmente por alto la cuestión de la mejora del empleo.
Das Manko des Berichts besteht darin, daß der Aspekt der Verbesserung der Beschäftigungslage darin fast völlig außer acht gelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el acuerdo tenía un defecto importante:
Diese Übereinkunft hatte ein schwerwiegendes Manko:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen al menos tres defectos obvios que afligen a estos grandes globalizadores mucho más que a los pequeños globalizadores que habían tenido tan buen desempeño anteriormente.
Diesen großen Globalisierern setzen zumindest drei offensichtliche Mankos viel mehr zu, als den kleinen, denen es vorher so gut erging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha detectado un defecto importante en el Libro Verde de la Comisión sobre juegos en línea al no contemplar medidas para mejorar la lucha contra la corrupción en las apuestas deportivas.
Als wesentliches Manko des Grünbuchs der Kommission über Online‑Gewinnspiele hat sich das Fehlen von Maßnahmen zur Verstärkung der Korruptionsbekämpfung bei Sportwetten herausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el principal defecto de su informe es considerar la mundialización ultraliberal un hecho ineluctable y esencialmente beneficioso. Y, como de costumbre, ver soluciones solo en más Europa.
Das größte Manko seines Berichts besteht jedoch darin, die ultraliberale Globalisierung als unausweichlich und grundsätzlich nützlich zu betrachten und Lösungen wie gewöhnlich nur in noch mehr Europa zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, una de los principales defectos de la arquitectura financiera actual es la falta de un esquema institucional apropiado para manejar los problemas de sobreendeudamiento a nivel internacional, es decir una corte similar a las que existen a nivel nacional para manejar las quiebras de las empresas.
Ein wesentliches Manko der derzeitigen internationalen Finanzarchitektur ist schließlich das Fehlen eines institutionellen Rahmenwerks - also eines Gerichtshofs wie es ihn auch in nationalen Ökonomien für Insolvenzverfahren gibt - um mit übermäßigen Schulden auf internationaler Ebene umzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, tiene un defecto importante debido a la ausencia explícita de cualquier referencia a la necesidad de adoptar un instrumento jurídico que especifique la definición y el estatus de las concesiones de los servicios en el momento de reestructurar las directivas en materia de contratación pública.
Trotzdem weist er aufgrund des eindeutigen Fehlens jeglicher Referenz zur erforderlichen Annahme eines Rechtsaktes, der die Definition und den Status von Dienstleistungskonzessionen zum Zeitpunkt der Überarbeitung der Richtlinien für die öffentliche Auftragsvergabe spezifiziert, ein großes Manko auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todos los programas nacionales relativos a la inserción de las comunidades romaníes presentan un defecto común: no se basan en datos fidedignos en materia demográfica, laboral, sanitaria, educativa y de vivienda.
Dennoch weisen alle diese nationalen Programme zur Integration der Roma-Bevölkerung ein Manko auf: Ihnen liegen keine verlässlichen Angaben zu Demografie, Beschäftigung, Gesundheit, Bildung und Wohnungsfragen zugrunde.
Entre ellos se encuentran tanto los dinosaurios como el sencillo hombre de la calle, con todos sus defectos y fallas, el cual está en vías de extinción, igual que los animales prehistóricos, en una sociedad que está exclusivamente orientada al éxito.
DE
Dazu gehören Dinosaurier ebenso wie der einfache Mann auf der Straße mit all seinen Macken und Fehlern, der in einer erfolgsorientierten Gesellschaft ebenso vor dem Aussterben bedroht ist wie einst die prähistorischen Tiere.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Es cierto que consideramos a nuestra Constitución nuestra hija, así que, aunque tiene algunos defectos, nuestro compromiso con ella es incondicional.
Ja, diese Verfassung ist auch unser Baby, und auch wenn es einige Macken hat, so bekennen wir uns doch ohne Wenn und Aber zu ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, tal vez sea cierto. Puedo tener algún defecto.
Ja, es kann schon sein, dass ich ein paar Macken habe.
Korpustyp: Untertitel
defectoStandard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la cuna a la tumba por defecto.
„Cradle-to-grave“ als Standard.
Korpustyp: EU DGT-TM
181 grados (6791AC0 hex) = no disponible = por defecto)
181 Grad (6791AC0 hex) = nicht verfügbar = Standard).
Korpustyp: EU DGT-TM
Latitud en 1/10000 min [± 90 grados, Norte = positivo, Sur = negativo, 91 grados (3412140 hex) = no disponible = por defecto]
Breite in 1/10000 min (± 90 Grad, Nord = positiv, Süd = negativ, 91 Grad (3412140 hex) = nicht verfügbar = Standard).
Korpustyp: EU DGT-TM
Grados (0-359) (511 indica no disponible = por defecto).
Grad (0-359) (511 = nicht verfügbar = Standard).
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador RAIM (control autónomo de integridad del receptor) del Dispositivo Electrónico de Determinación de Posición; 0 = RAIM no utilizado = por defecto; 1 = RAIM en uso.
Angabe, ob das elektronische Gerät zur Positionsbestimmung eine autonome Integritätsüberwachung (RAIM, Receiver Autonomous Integrity Monitoring) durchführt; 0 = RAIM nicht in Gebrauch = Standard; 1 = RAIM in Gebrauch).
Korpustyp: EU DGT-TM
1-999999999; 0 = no disponible = por defecto [7]
1-999999999; 0 = nicht verfügbar = Standard [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
0 = no disponible o ausencia de buque = por defecto; 1-99 como se define en § 3.3.8.2.3.2; 100-199 = reservado para uso regional; 200-255 = reservado para usos futuros [9]
0 = nicht verfügbar oder kein Schiff = Standard; 1-99 = gemäß Definition in § 3.3.8.2.3.2; 100-199 = reserviert für regionale Verwendung; 200-255 = reserviert für künftige Verwendung [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bits 18-10: año desde 2000 (1-255; 0 = por defecto),
Bits 18-10: Jahr seit 2000 (1-255; 0 = Standard);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bit 0: 0 = positivo, 1 = valor negativo = por defecto Bits 1-8 = valor (0-253; 254 = 254 o superior, 255 = desconocido = por defecto)
0,15 = desconocido = por defecto, 1-14 forma de la señal según el apéndice E, Ejemplo de estado de señales
0,15 = unbekannt = Standard; 1-14 Signalform gemäß Anlage C: Beispiel für Signalstatus.
Korpustyp: EU DGT-TM
defectoMängel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la promoción del multilingüismo, las enmiendas propuestas por la ponente no tratan el tema central y por lo tanto no corrigen el defecto grave en la propuesta original.
Was die Förderung der Mehrsprachigkeit angeht, gehen die Änderungsanträge der Berichterstatterin nicht auf den Kern der Frage ein und korrigieren daher nicht die im ursprünglichen Vorschlag enthaltenen erheblichen Mängel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la lógica de la Estrategia de Lisboa tiene un defecto, y debe ser revisada en sus fundamentos, en especial dada la nueva situación económica.
Jedoch weist die Logik der Lissabon-Strategie Mängel auf und muss daher von Grund auf im Lichte der neuen wirtschaftlichen Lage überarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la dificultad de uso de CRIS sigue siendo el defecto más urgente (punto 43 y gráfico 3);
die größten Mängel weist CRIS in Bezug auf die Nutzerfreundlichkeit auf (Ziffer 43 und Abbildung 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
a un defecto en las propias normas armonizadas a las que se refiere el artículo 7, apartado 2.
Mängel der in Artikel 7 Absatz 2 genannten harmonisierten Normen selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco señalaron ningún defecto del método.
Darüber hinaus führten sie keine methodischen Mängel an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es necesario examinar por qué la Comisión decidió no cofinanciar tales medidas, con objeto de excluir cualquier defecto o irregularidad en la gestión que pudiera indicar, por ejemplo, una compensación excesiva a los agricultores.
Es ist jedoch notwendig, die Gründe zu beleuchten, die die Kommission dazu veranlasst haben, für diese Maßnahmen keine Kofinanzierung zu gewähren, um Mängel oder Unregelmäßigkeiten bei der Verwaltung auszuschließen, die zum Beispiel auf eine Überkompensation der Landwirte hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier posible fallo o defecto en relación con la seguridad detectado por la organización;
mögliche Fehler oder Mängel bezüglich der Sicherheit, die von der Organisation festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si antes de expirar los plazos de presentación de solicitudes u ofertas el BCE descubre un error, una imprecisión, una omisión u otro tipo de defecto en el texto del anuncio de licitación, la invitación a licitar o los documentos complementarios, rectificará el defecto e informará adecuadamente a todos los candidatos o licitadores.
Entdeckt die EZB vor Ablauf der Fristen für die Einreichung von Bewerbungen oder Angeboten im Text der Bekanntmachung, des Aufrufs zum Wettbewerb oder von zusätzlichen Unterlagen einen Fehler, eine Ungenauigkeit, einen Lücke oder irgendwelche sonstigen Mängel, so berichtigt sie den betreffenden Fehler und informiert alle Bewerber oder Bieter in angemessener Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
falta o defecto de embalaje;
Fehlen oder Mängel der Verpackung;
Korpustyp: EU DGT-TM
informará al comandante de cualquier avería, fallo, deficiencia o defecto que, a su juicio, pueda afectar a la aeronavegabilidad o a la seguridad de funcionamiento de la aeronave, en particular los sistemas de emergencia, salvo que ya haya sido informado por otro miembro de la tripulación;
hat den Kommandanten über alle Fehler, Ausfälle, Funktionsstörungen und Mängel zu unterrichten, von denen es annimmt, dass sie sich auf die Lufttüchtigkeit oder den sicheren Betrieb des Luftfahrzeugs, einschließlich der Notsysteme, auswirken können, soweit diese nicht bereits von einem anderen Besatzungsmitglied gemeldet wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
defectoFehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo Israel no Había un hombre tan alabado por su belleza como Absalón. Desde la planta de su pie hasta su coronilla, no Había defecto en él.
Es war aber in ganz Israel kein Mann so schön wie Absalom, und er hatte dieses Lob vor allen; von seiner Fußsohle an bis auf seinen Scheitel war nicht ein Fehl an ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toma para el sacrificio por el pecado un becerro del ganado, y para el holocausto, un carnero sin defecto; y ofrécelos delante de Jehovah.
Nimm zu dir ein junges Kalb zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer, beide ohne Fehl, und bringe sie vor den Herrn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Tomad un macho Cabrío para el sacrificio por el pecado, y un becerro y un cordero, sin defecto, los dos de un año, para el holocausto. Asimismo, tomad un toro y un carnero para el sacrificio de paz, que Sacrificarás delante de Jehovah, y una ofrenda vegetal mezclada con aceite;
Nehmt einen Ziegenbock zum Sündopfer und ein Kalb und ein Schaf, beide ein Jahr alt und ohne Fehl, zum Brandopfer und einen Ochsen und einen Widder zum Dankopfer, daß wir dem HERRN opfern, und ein Speisopfer, mit Öl gemengt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El octavo Día Tomará dos corderos, sin defecto, una cordera de un año, sin defecto, tres décimas de efa de harina fina para la ofrenda vegetal, mezclada con aceite, y un log de aceite.
Und am achten Tage soll er zwei Lämmer nehmen ohne Fehl und ein jähriges Schaf ohne Fehl und drei zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und ein Log Öl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
'A través de sus generaciones, Ningún descendiente tuyo que tenga Algún defecto se Acercará para ofrecer el pan de su Dios.
Wenn an jemand deiner Nachkommen in euren Geschlechtern ein Fehl ist, der soll nicht herzutreten, daß er das Brot seines Gottes opfere.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ningún hombre de la descendencia del sacerdote Aarón que tenga Algún defecto Podrá presentar las ofrendas quemadas a Jehovah.
Welcher nun von Aarons, des Priesters, Nachkommen einen Fehl an sich hat, der soll nicht herzutreten, zu opfern die Opfer des HERRN;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Día que presentéis el manojo, ofreceréis en holocausto a Jehovah un cordero de un año, sin defecto, con su ofrenda vegetal de dos décimas de efa de harina fina amasada con aceite.
Und ihr sollt des Tages, da eure Garbe gewebt wird, ein Brandopfer dem HERRN tun von einem Lamm, das ohne Fehl und jährig sei, samt dem Speisopfer:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ofreceréis con el pan siete corderos de un año, sin defecto, un novillo y dos carneros. Serán el holocausto a Jehovah, junto con sus ofrendas vegetales y sus libaciones. Esta es una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
Und sollt herzubringen neben eurem Brot sieben jährige Lämmer ohne Fehl und einen jungen Farren und zwei Widder, die sollen des HERRN Brandopfer sein, mit ihrem Speisopfern und Trankopfern, ein Opfer eines süßen Geruchs dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el segundo Día Ofrecerás un macho Cabrío sin defecto como sacrificio por el pecado, y Purificarán del pecado el altar como lo purificaron con el novillo.
Aber am andern Tage sollst du einen Ziegenbock opfern, der ohne Fehl sei, zu einem Sündopfer und den Altar damit entsündigen, wie er mit dem Farren entsündigt ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando acabes de purificarlo, Ofrecerás un novillo sin defecto; y del rebaño, un carnero sin defecto.
Und wenn das Entsündigen vollendet ist, sollst du einen jungen Farren opfern, der ohne Fehl sei, und einen Widder von der Herde ohne Fehl. Und sollst sie beide vor dem HERRN opfern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
defectoSchäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no presentarán ningún defecto del sistema de control de emisiones;
sie dürfen keine Schäden am Emissionsminderungssystem aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina y los accesorios de elevación se deben diseñar y fabricar de modo que puedan soportar sin deformación permanente o defecto visible las sobrecargas debidas a las pruebas estáticas.
Die Maschine und das Lastaufnahmemittel müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie den Überlastungen bei statischen Prüfungen ohne bleibende Verformung und ohne offenkundige Schäden standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo o vehículos de prueba no presentarán ningún defecto del sistema de control de emisiones; se reparará o sustituirá cualquier pieza de fábrica relacionada con las emisiones que esté excesivamente gastada o que funcione de manera incorrecta.
Das (die) Prüffahrzeug(e) darf (dürfen) keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung aufweisen: jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instand gesetzt oder ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentarán ningún defecto del sistema de control de emisiones;
Sie weisen keine Schäden am Emissionsminderungssystem auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos que van a someterse a ensayo deben haber superado el ensayo de rendimiento de carga/velocidad con arreglo al anexo 7 del Reglamento sin presentar ningún defecto.
Der zu prüfende Reifen muss die Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung gemäß Anhang 7 dieser Regelung erfüllt haben, ohne dass irgendwelche Schäden aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina y los accesorios de elevación deberán diseñarse y fabricarse de modo que puedan soportar sin deformación permanente o defecto visible las sobrecargas debidas a las pruebas estáticas.
Die Maschine und die Lastaufnahmeeinrichtungen müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass sie den Überlastungen bei statischen Prüfungen ohne bleibende Verformung und sichtbare Schäden standhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En las aeronaves con un solo sistema, subsistema o conjunto de equipos principal: pérdida, mal funcionamiento significativo o defecto en el sistema, subsistema o conjunto de equipos principal.
Bei Luftfahrzeugtypen mit einfach vorhandenen Hauptsystemen, Teilsystemen oder Ausrüstungssätzen : Ausfall, erhebliche Funktionsstörung oder Schäden an einem Hauptsystem, Teilsystem oder Ausrüstungssatz.
Korpustyp: EU DCEP
En las aeronaves con múltiples sistemas, subsistemas o conjuntos de equipos principales independientes: pérdida, mal funcionamiento significativo o defecto de más de un sistema, subsistema o conjunto de equipos principal.
Bei Luftfahrzeugtypen mit mehreren voneinander unabhängigen Hauptsystemen, Teilsystemen oder Ausrüstungssätzen : Ausfall, erhebliche Funktionsstörung oder Schäden an mehr als einem Hauptsystem, Teilsystem oder Ausrüstungssatz.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier defecto que provoque la retirada de una pieza de vida útil limitada antes de la terminación de la vida útil completa de la pieza.
Schäden an einem lebenszeitbegrenzten Teil, die eine Außerbetriebnahme des Teils vor Erreichen seiner vollen Lebensdauer zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los médicos nunca le encontraron ningún defecto físico, jamás pronunció ni una palabra y tenia otras particularidades, daba pena lo tímido que era, hasta que llego la hora de su corte de pelo mensual.
Obwohl die Ärzte I eine I örperlichen Schäden feststellen I onnte…hat er nie ein Wort gesprochen. Es gab noch andere Eigenschaften. Er war wahnsinnig schüchter…bis es Zeit war für seinen monatlichen Haarschnitt.
Korpustyp: Untertitel
defectoVoreinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se trata de un televisor en el que aparece un menú obligatorio en el arranque inicial del aparato, la configuración por defecto debe ser la recomendada por el fabricante para un uso doméstico normal.
Ist das Fernsehgerät mit einem bei erster Inbetriebnahme erscheinenden obligatorischen Menü ausgestattet, ist die Voreinstellung diejenige, die vom Hersteller für die normale Heimanwendung empfohlen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden añadirse tres fuerzas diferentes a los cuerpos: la fuerza del peso, la fuerza gravitatoria y la fuerza de Coulomb. Por defecto, todas las fuerzas están desactivadas en & step;. La fuerza de Coulomb es una fuerza que existe intrínsicamente entre dos cargas.
Drei verschieden Kräfte können auf einen Körper einwirken: die Gewichtskraft, die Gravitationskraft und die Coulomb-Kraft. In der Voreinstellung haben alle Kräfte in & step; den Wert Null. Die Coulomb-Kraft beschreibt die Kraft zwischen zwei kugelsymmetrisch verteilten elektrischen Ladungen.
Esta se activará cuando Utilizar el intervalo de actualización de proveedores esté activado. Puede especificar un tiempo determinado, después del cual, los proveedores serán comprobados de nuevo para encontrar nuevos artículos. Por defecto 30 minutos.
Diese Einstellung ist aktiv, wenn das Ankreuzfeld In festgelegten Intervallen abholen aktiviert ist. Es kann ein Intervall festgelegt werden, in dem die Artikel abgerufen werden. Die Voreinstellung ist 30 min.
Debajo de las pestañas hay una vista de iconos de los módulos que componen & systemsettings;. Por defecto, si mantiene el ratón sobre un icono durantes unos pocos segundos, aparecerá un consejo detallado explicándole el propósito del módulo correspondiente.
Darunter werden die einzelnen Module der & systemsettings; als Symbole angezeigt. Als Voreinstellung erscheinen detaillierte Kurzinfos über den Inhalt eines Moduls, wenn der Mauszeiger einige Sekunden auf einem Symbol stehen bleibt.
- fomentar el establecimiento por defecto en los sistemas de protección de la vida privada en Internet de los parámetros más estrictos («intimidad mediante el diseño»);
- Förderung einer standardmäßigen Voreinstellung der Systeme für den Schutz der Privatsphäre im Internet nach den höchsten Sicherheitsstandards („eingebauter Datenschutz“);
Korpustyp: EU DCEP
«serif» no es una fuente en sí, es un código genérico que indica al navegador que use la fuente serif por defecto del ordenador ;
«serif» ist keine eigentliche Schriftart, sondern ein Gattungsbegriff, der dem Browser signalisiert, daß er eine Schriftart mit Serifen nach Voreinstellung des Rechners benutzen soll;
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
--enable-v4-mapped es la opción que está estipulada por defecto en todos los sistemas menos en FreeBSD, NetBSD y Open BSD, por lo que es probablemente como se compiló su httpd.
--enable-v4-mapped ist die Voreinstellung auf allen Plattformen außer FreeBSD, NetBSD und OpenBSD, so dass Ihr httpd wahrscheinlich so übersetzt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
defectoDefekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, esta Unión Europea tiene un defecto de "supertecnificación".
Das heißt, einer der Defekte dieser Europäischen Union ist die „Übertechnisierung“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corte accidental del circuito de alimentación, fuga a tierra, defecto en los solenoides, defectos en los conductos hidráulicos o de aire comprimido, los cables Bowden, los cables flexibles u otros componentes que controlen o transmitan la energía destinada a accionar el dispositivo de escamoteo.
Zufällige Unterbrechung des Stromkreises, Massenschluss, Defekte in den Elektromagneten und Defekte in den Hydraulik- oder Druckluftleitungen, Seilzügen, flexiblen Leitungen oder anderen Teilen, die die Energie zur Betätigung der Abdeckung steuern oder übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
queratitis ulcerosa, defecto/ trastorno del epitelio corneal, abrasión corneal, inflamación de cámara anterior, alteración de la cicatrización (córnea), agudeza visual reducida, cicatriz corneal, opacidad corneal.
Ulzerative Keratitis, Defekte/Erkrankungen des Hornhautepithels, Hornhautabschürfung, Entzündung der vorderen Augenkammer; Verzögerte Heilung der Hornhaut, verminderte Sehschärfe, Hornhautnarbe, Hornhauttrübung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cualquier incidente o accidente que afecte a la seguridad del buque, como abordajes, varadas, daños, fallos o averías, inundaciones o corrimientos de la carga, o cualquier defecto en el casco o fallo estructural;
Alle Vorkommnisse oder Unfälle, die die Sicherheit des Schiffes gefährden, wie Kollision, Auflaufen, Havarie, Ausfälle oder Pannen, Überflutung oder Verrutschen der Ladung, alle Defekte des Rumpfes oder das Versagen von Verbänden;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las enfermedades provocadas por un defecto en un solo gen (enfermedad causada por defecto en un solo gen), hay tres tipos comunes de esquemas hereditarios: dominante, recesivo y ligado al cromosoma X.
Bei Krankheiten, die durch einen Defekt an einem einzelnen Gen verursacht werden (durch Defekte an einem Einzelgen verursachte Krankheiten), gibt es drei verbreitete Erbschemata: dominant, rezessiv und mit dem X-Chromosom verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
El menor defecto técnico en las turbinas puede hacer que llegue a la cabina TKP, un aditivo habitual en los lubricantes de motores.
Aufgrund geringster technischer Defekte der Turbinen kann nun TKP — welches ein gängiges Additiv bei Triebwerksölen ist — in die Kabine gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
El operario o el conductor del vehículo debe ser informado por escrito de cualquier defecto, del resultado de la inspección y de las consecuencias legales.
ES
Die Zellen werden abschliessend vermessen, nach ihrem Wirkungsgrad sortiert und nach dem Grad der Defekte, Farbe und elektrischen Eigenschaften klassifiziert.
Permítame solicita a través de usted, señor Presidente, que el Consejo o, en su defecto, el Comisario haga una declaración al Parlamento.
Darf ich über Sie, Herr Präsident, die Bitte um eine Stellungnahme vor dem Parlament an den Rat, oder falls dies nichtmöglich ist, an den Kommissar, richten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad colocará el marcado «CE» a que se refiere el Anexo III de forma visible, fácilmente legible e indeleble en el material eléctrico o, en su defecto, en el embalaje, las instrucciones de uso o la garantía.
Die CE-Kennzeichnung gemäß Anhang III wird vom Hersteller oder seinem in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten auf den elektrischen Betriebsmitteln oder, sollte dies nichtmöglich sein, auf der Verpackung bzw. der Gebrauchsanleitung oder dem Garantieschein sichtbar, leserlich und dauerhaft angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su defecto, el contingente se repartirá entre dichos países proporcionalmente a la parte de las importaciones comunitarias del producto de que se trate efectuadas durante un período precedente representativo, teniendo en cuenta cualquier factor especial que haya podido afectar al comercio de este producto.
Ist dies nichtmöglich, so wird das Kontingent auf die Lieferländer je nach ihrem Anteil an den Gemeinschaftseinfuhren der Ware während eines vorausgegangenen repräsentativen Zeitraums aufgeteilt, wobei besondere Faktoren, die den Handel mit der Ware möglicherweise beeinflusst haben oder beeinflussen, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este análisis se efectuará de conformidad con el artículo 2, en toda la canal o, en su defecto, en cada media canal, cuarto o trozo.
Die Untersuchung ist gemäß Artikel 2 am ganzen Schlachtkörper oder, falls dies nichtmöglich ist, an jeder Hälfte, jedem Viertel oder Stück des Schlachtkörpers durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
al notificante, identificado de conformidad con el orden establecido en el artículo 2, punto 15, o bien, en su defecto,
dem Notifizierenden gemäß der in Artikel 2 Nummer 15 festgelegten Rangfolge oder, falls dies nichtmöglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
a otras personas físicas o jurídicas, según corresponda, o bien, en su defecto,
gegebenenfalls anderen natürlichen oder juristischen Personen oder, falls dies nichtmöglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
a la autoridad competente de expedición, o bien, en su defecto,
der zuständigen Behörde am Versandort oder, falls dies nichtmöglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
devueltos por el notificante de derecho, o bien, en su defecto,
vom Notifizierenden de jure zurückgenommen werden oder, falls dies nichtmöglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
devueltos por la propia autoridad competente de expedición o, en su nombre, por una persona física o jurídica, o bien, en su defecto,
von der zuständigen Behörde am Versandort selbst oder einer in ihrem Namen handelnden natürlichen oder juristischen Person zurückgenommen werden oder, falls dies nichtmöglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
valorizados o eliminados de forma alternativa en el país de destino o de expedición retirados por la propia autoridad competente de expedición o, en su nombre, por una persona física o jurídica, o bien, en su defecto,
von der zuständigen Behörde am Versandort selbst oder einer in ihrem Namen handelnden natürlichen oder juristischen Person im Empfängerstaat oder im Versandstaat auf andere Weise verwertet oder beseitigt werden oder, falls dies nichtmöglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
defectoDefekts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo ha recomendado que se permita seguir adelante con el siguiente paso, a la vez que manifestaba que el Ministerio de Defensa debe conocer totalmente la causa del defecto antes de comenzar las reparaciones esenciales.
Der Rat der Sachverständigen lautete, in die nächste Etappe einzusteigen, doch dürfe mit den erforderlichen Reparaturen erst begonnen werden, wenn den Experten im Verteidigungsministerium die Ursache des Defekts völlig klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño identificará el tamaño máximo de un defecto admisible en cualquier punto de la botella que no aumente hasta un tamaño crítico dentro del período especificado para la repetición de los ensayos, o de la vida útil si no está especificado este período, de una botella que funcione bajo presión de trabajo.
In den Konstruktionsunterlagen ist die maximale Größe eines an beliebiger Stelle des Zylinders zulässigen Defekts anzugeben, der bei Betrieb des Zylinders mit dem Arbeitsdruck bis zur nächsten fälligen Prüfung oder, falls keine erneute Prüfung vorgesehen ist, während der Betriebsdauer nicht auf eine kritische Größe wächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los individuos con la respuesta inmune alterada, ya sea debido al uso de una terapia inmunosupresora potente, un defecto genético, infección por Virus de la Inmunodeficiencia Humana (VIH) u otras causas, podrían no responder a la vacuna.
Personen, deren Immunfunktion aufgrund einer Therapie mit stark wirksamen Immunsuppressiva, eines genetischen Defekts, einer HIV-Infektion oder aufgrund anderer Ursachen eingeschränkt ist, entwickeln möglicherweise keine Immunantwort auf den Impfstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osigraft se administra mediante colocación quirúrgica directa en el defecto, en contacto con la superficie ósea preparada.
Osigraft wird angewendet, indem es durch einen chirurgischen Eingriff an der Stelle des Defekts direkt auf die präparierte Knochenoberfläche aufgetragen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cierre es fundamental para mantener el implante en el área del defecto.
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Implantats an der Stelle des Defekts.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La matriz es también osteoconductora y permite el crecimiento óseo hacia el interior del defecto desde el hueso sano circundante.
Die Matrix wirkt auch osteokonduktiv und ermöglicht dem Knochen ein Einwachsen aus dem umliegenden gesunden Knochengewebe in das Gebiet des Defekts.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dependiendo del tamaño del defecto (brecha de la fractura del hueso), podría necesitarse más de una unidad de 1 g de Osigraft.
In Abhängigkeit vom Ausmaß des Defekts (Lücke im gebrochenen Knochen) kann mehr als eine 1g-Einheit Osigraft zur Behandlung notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se coloca directamente en el defecto óseo (lesión), en contacto con la superficie ósea preparada.
Es wird direkt an der Stelle des Defekts (der Verletzung) auf die präparierte knöcherne Oberfläche aufgetragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de un defecto electrico en una maquina, un calefactor de baja calidad puede llegar a transmitir voltaje a la superficie de la maquina.
Im Falle eines elektrischen Defekts an einer Maschine kann ein Heizer mit schlechter Qualität zu elektrischen Spannungen an die Maschinenoberfläche führen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por favor, mantenga toda la información relativa a la garantía, que acompaña al Producto, ya que la misma le puede ser requerida en caso de que exista un defecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
defectonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Estoy a favor de este informe, que solicita que la UE promueva la introducción de un impuesto a las transacciones financieras a escala mundial, y en su defecto, como un primer paso, la UE debería aplicar un impuesto a las transacciones financieras a escala europea.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, in dem die EU aufgefordert wird, die Einführung einer Finanztransaktionssteuer auf globaler Ebene zu fördern, und falls ihr das nicht gelingt, eine Finanztransaktionssteuer auf europäischer Ebene einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, las decisiones las toma la Conferencia de Presidentes o, en su defecto, la de Secretarios de los Grupos políticos.
Wie Sie wissen, werden die Entscheidungen durch die Konferenz der Präsidenten oder, wenn nicht, in der Beratung der Generalsekretäre der Fraktionen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se apruebe una resolución esta tarde a las 15.00 horas, o, en su defecto, en el Consejo extraordinario de Ministros de Transporte del 31 de diciembre.
Ich erwarte, dass heute um 15.00 Uhr ein Beschluss gefasst wird, und wenn nicht, dann am 31. Dezember beim außerordentlichen Verkehrsministerrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su defecto, las normas deben ser lo más estrictas posible.
Da dies nicht der Fall ist, sollten die Standards so hoch wie möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las lechugas se permitirá un defecto de coloración que consiste en un tono rojizo causado por las bajas temperaturas durante la vegetación, excepto cuando ello modificara gravemente su aspecto.
Bei Salat ist eine rötliche, durch niedrige Temperaturen während des Wachstums hervorgerufene Verfärbung zulässig, sofern das Aussehen des Salats dadurch nicht wesentlich beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En defecto de tales operaciones o cuando la cuantía de las mismas fuere insignificante, la prorrata se determinará con carácter provisional por los propios sujetos pasivos bajo el control de la Administración y de acuerdo con las previsiones suministradas por los primeros.
Ist eine solche Bezugnahme nicht möglich oder nicht stichhaltig, wird der Pro-rata-Satz vom Steuerpflichtigen unter Überwachung durch die Finanzverwaltung nach den voraussichtlichen Verhältnissen vorläufig geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que cualquier selección de muestras o piezas de ensayo que revele un defecto de conformidad con el tipo de ensayo considerado dé lugar a otro muestreo y a otro ensayo.
sicherstellen, dass eine weitere Probenahme oder eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei einem Satz Muster oder Probestücke herausstellt, dass die betreffenden Vorschriften nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda financiación de la Unión en favor de perceptores exteriores a las instituciones estará supeditada a que tales perceptores, o en su defecto los contratistas o subcontratistas, acepten por escrito la verificación del Tribunal de Cuentas de la utilización de la financiación concedida.
Die Finanzhilfen der Union zugunsten von Empfängern außerhalb der Organe sind an die schriftliche Zustimmung dieser Empfänger oder, wenn dieser sie nicht erteilt, des Auftragnehmers und Unterauftragnehmers zur Prüfung der Verwendung dieser Finanzhilfen durch den Rechnungshof gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el Registro de marcas comunitarias estuvieren inscritas varias personas como cotitulares, se aplicará el apartado 1 al primer inscrito; en su defecto, se aplicará en el orden de su inscripción a los cotitulares siguientes.
Sind mehrere Personen als gemeinsame Inhaber in das Gemeinschaftsmarkenregister eingetragen, so ist für die Anwendung des Absatzes 1 der zuerst genannte gemeinsame Inhaber maßgebend; liegen die Voraussetzungen des Absatzes 1 für diesen Inhaber nicht vor, so ist der jeweils nächstgenannte gemeinsame Inhaber maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratándose de otros aparatos terminales, denegar la conexión a la red pública de telecomunicaciones cuando no cumplan la normativa técnica común vigente adoptada de acuerdo con la Directiva 1999/5/CE, o en su defecto, las exigencias esenciales determinadas en el artículo 3 de dicha Directiva;
den Anschluss von anderen Endeinrichtungen an das öffentliche Netz verweigern, wenn das Gerät nicht den gemeinsamen technischen Vorschriften auf der Grundlage der Richtlinie 1999/5/EG entspricht oder, wo diese noch nicht bestehen, nicht die grundlegenden Anforderungen gemäß Artikel 3 der genannten Richtlinie erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
defectoMangels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son homogéneos los derechos legales a la subsanación de un defecto ni las condiciones para hacer valer la garantía.
Die Rechtsansprüche auf Behebung eines Mangels sowie die Bedingungen für die Geltendmachung der Garantie sind uneinheitlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 3, el período de garantía se fijó a dos años después de la entrega del producto y no al descubrimiento del defecto.
In Artikel 3 wird der Garantiezeitraum auf zwei Jahre nach Lieferung des Produkts und nicht nach Feststellung des Mangels festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es una regresión en relación con el derecho nacional francés que actualmente pone en marcha esta garantía en cuanto se comprueba el defecto.
Er ist auch ein Rückschritt gegenüber dem nationalen französischen Recht, in dem derzeit die Garantie mit dem Zeitpunkt der Feststellung des Mangels beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que en el apartado «otros» figure un defecto percibido y señalado por al menos el 50 % del panel, el jefe del panel calculará la mediana de dicho defecto y lo clasificará en consecuencia.
Wird ein von mindestens 50 % der Mitglieder der Prüfergruppe wahrgenommener Mangel unter „Sonstige“ eingetragen, so berechnet der Prüfungsleiter den Median dieses Mangels und nimmt die entsprechende Einstufung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por mediana de los defectos se entiende la mediana del defecto percibido con mayor intensidad.
Der Median der Mängel ist definiert als der Median des mit der stärksten Intensität wahrgenommenen Mangels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ambos casos se determinarán en las normas de calidad del Consejo Regulador los diferentes límites en función del tipo de defecto.
In beiden Fällen sind die je nach Art des Mangels unterschiedlichen Grenzwerte in den Qualitätsnormen des Regulierungsrates festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos, las normas de calidad de la denominación de origen protegida «Kaki Ribera del Xúquer» fijarán los diferentes límites en función del tipo de defecto.
In beiden Fällen sind die je nach Art des Mangels unterschiedlichen Grenzwerte in den Qualitätsnormen für „Kaki Ribera del Xúquer“ mit geschützter Ursprungsbezeichnung festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos, las normas de calidad de la denominación de origen «Kaki Ribera del Xúquer» fijarán los diferentes límites en función del tipo de defecto.
In beiden Fällen sind die je nach Art des Mangels unterschiedlichen Grenzwerte in den Qualitätsnormen für „Kaki Ribera del Xúquer“ mit geschützter Ursprungsbezeichnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo con defectos que correspondan a más de una categoría debe clasificarse con arreglo al defecto más grave.
Ein Fahrzeug mit Mängeln, die in mehr als eine Mängelkategorie fallen, sollte nach Maßgabe des schwerwiegendsten Mangels eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda no reuniera los requisitos mencionados en el apartado 1 o en el apartado 2, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al agente o al abogado de la parte.
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 1 oder 2, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
defectostandardmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Control automático del brillo (ABC) Para obtener la etiqueta ENERGY STAR aplicando la ecuación del consumo del control de brillo automático en modo encendido, el aparato de visualización debe salir de fábrica con el control automático de brillo (ABC) activado por defecto.
Automatische Helligkeitsregelung (ABC) Um für die ENERGY-STAR-Kennzeichnung in Betracht zu kommen, bei der die Gleichung zur Berechnung des Stromverbrauchs im Ein-Zustand herangezogen wird, muss bei dem Display standardmäßig die automatische Helligkeitsregelung aktiviert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ahorro de electricidad en kWh, los Estados miembros podrán aplicar un coeficiente por defecto de 2,5, que refleja la eficiencia estimada de la generación media de la UE del 40 % durante el período de referencia.
Bei Einsparungen von Elektrizität in kWh können die Mitgliedstaaten standardmäßig einen Faktor von 2,5 anwenden, der dem auf 40 % geschätzten durchschnittlichen Wirkungsgrad der Erzeugung in der EU während der Zielperiode entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
2,5 Al ahorro de electricidad en kWh, los Estados miembros podrán aplicar un coeficiente por defecto de 2,5 que refleja la eficiencia estimada de la generación media de la UE del 40 % durante el periodo de referencia.
2,5 Bei Einsparungen von Elektrizität in kWh können die Mitgliedstaaten standardmäßig einen Faktor von 2,5 anwenden, der der auf 40 % geschätzten durchschnittlichen Effizienz der Erzeugung in der EU während der Zielperiode entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
1 Al ahorro de electricidad en kWh, los Estados miembros podrán aplicar un coeficiente por defecto de 2,5 que refleja la eficiencia estimada de la generación media de la UE del 40% durante el periodo de referencia.
1 Bei Einsparungen von Elektrizität in kWh können die Mitgliedstaaten standardmäßig einen Faktor von 2,5 anwenden, der dem auf 40 % geschätzten durchschnittlichen Wirkungsgrad der Erzeugung in der EU während der Zielperiode entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos que generen contenidos para su visualización desde una o varias fuentes internas deberán tener un sensor o temporizador activado por defecto que les permita entrar automáticamente en modo de suspensión o apagado.
Bei Produkten, die Inhalte zur Anzeige im Display aus einer oder mehreren internen Quellen erzeugen, muss standardmäßig ein Sensor oder Zeitgeber aktiviert sein, damit der Ruhe- oder Aus-Zustand automatisch eingeschaltet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si cierras esta ventana de dialogo sin seleccionar una opción por defecto se permitiran las cookies
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Otra novedad es que el contenido se organiza en “paneles informativos” (bloques de temas con acceso a enlaces con información más detallada) que aparecen por defecto para cada uno de los tipos de público.
Neu ist die Organisation der Inhalte nach sogenannten „Dashboards" (Themenblöcke mit Links zu weiteren Einzelheiten), die sich je nach Zielgruppe so wählen und einstellen lassen, dass sie standardmäßig auf der Homepage erscheinen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
defectoandernfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra parte, consideramos que corresponde al vendedor ofrecer la reparación o la sustitución, el comprador podría en su defecto pedir una reducción del precio o la rescisión del contrato.
Unserer Meinung nach sollte der Verkäufer die Instandsetzung oder eine Ersatzleistung anbieten können, und der Käufer sollte andernfalls die Möglichkeit haben, eine Preisminderung oder die Auflösung des Vertrags zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, siempre que se hayan depositado todos los instrumentos de ratificación o , en su defecto , el primer día del mes siguiente al del depósito del instrumento de ratificación del último Estado signatario que cumpla dicha formalidad .
in Kraft , sofern alle Ratifikationsurkunden hinterlegt worden sind , oder andernfalls am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se analicen otras matrices, deberá demostrarse la validez de las muestras de referencia, utilizando preferiblemente muestras cuyo nivel de EQT, determinado mediante HRGC/HRMS, sea similar, aproximadamente, al de la muestra de referencia o, en su defecto, un blanco enriquecido hasta ese nivel.
Bei der Untersuchung anderer Matrizen ist die Eignung der Referenzproben nachzuweisen, vorzugsweise durch die Aufnahme von Proben, bei denen sich durch HRGC/HRMS ein TEQ-Gehalt vergleichbar mit dem der Referenzprobe ergeben hat, oder andernfalls von einer Blindprobe, die bis zu dieser Höhe aufgestockt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente titular falleciera, la indemnización por gastos de reinstalación será abonada al cónyuge supérstite o, en su defecto, a las personas reconocidas como a su cargo en el sentido del artículo 2, incluso si no se cumple la condición de tiempo de servicio prevista en el apartado 1 del presente artículo.
Beim Tode eines fest angestellten Bediensteten wird die Wiedereinrichtungsbeihilfe an den überlebenden Ehegatten, andernfalls an die nach Artikel 2 unterhaltsberechtigten Personen gezahlt, wobei die Bedingung nach Absatz 1 in Bezug auf die Dienstjahre nicht erfüllt zu sein braucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya formalizado, independientemente del contrato de transporte, el contrato cuyo efecto sea la expedición de mercancías o, en su defecto,
den Vertrag, reine Beförderungsverträge ausgenommen, geschlossen haben, der zur Versendung der Waren führt, oder andernfalls
Korpustyp: EU DCEP
haya formalizado, independientemente del contrato de transporte, el contrato cuyo efecto sea la entrega de mercancías o, en su defecto,
den Vertrag, reine Beförderungsverträge ausgenommen, geschlossen haben, der zur Lieferung der Waren führt, oder andernfalls
Korpustyp: EU DCEP
Este Tratado entrará en vigor el… siempre que se hayan depositado todos los instrumentos de ratificación o, en su defecto, el primer día del mes siguiente al del depósito del instrumento de ratificación del último Estado signatario que cumpla dicha formalidad».
Der Vertrag über die Verfassung tritt am …. in Kraft, sofern alle Ratifikationsurkunden hinterlegt worden sind, oder andernfalls am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats“.
Korpustyp: EU DCEP
en su defecto, se considerará que el paquete fue entregado correctamente.
Las máquinas que incorporen una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos o que funcionen en unión con tal máquina, y desempeñen una función propia distinta del tratamiento o procesamiento de datos, se clasifican en la partida correspondiente a su función o, en su defecto, en una partida residual.
Maschinen, in die eine automatische Datenverarbeitungsmaschine eingebaut ist oder die mit einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine zusammenarbeiten und die eine eigene Funktion (andere als die Datenverarbeitung) ausführen, sind in die ihrer Funktion entsprechende Position oder, falls keine solche vorhanden ist, in eine Sammelposition einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales debidamente justificados se podrá emplear a personal de terceros Estados participantes en régimen contractual, si procede, a defecto de solicitudes cualificadas de los Estados miembros.
Ausnahmsweise können in hinreichend begründeten Fällen, in denen keine qualifizierten Bewerbungen aus Mitgliedstaaten vorliegen, gegebenenfalls Staatsangehörige von teilnehmenden Drittstaaten auf Vertragsbasis eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En defecto de elección de ley, la ley aplicable debe determinarse con arreglo a la norma especificada para el tipo particular de contrato.
Wurde keine Rechtswahl getroffen, so sollte das anzuwendende Recht nach der für die Vertragsart spezifizierten Regel bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A defecto de solicitantes cualificados de los Estados miembro, se podrá contratar, si procede, a personal de terceros Estados participantes en casos excepcionales debidamente justificados.
Wenn es keine qualifizierten Bewerber aus Mitgliedstaaten gibt, so können in gebührend begründeten Ausnahmefällen gegebenenfalls Staatsangehörige von teilnehmenden Drittstaaten auf Vertragsbasis eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales debidamente justificados se podrá contratar personal de terceros Estados participantes con carácter contractual, si procede, a defecto de solicitudes cualificadas de los Estados miembros.
Ausnahmsweise können in hinreichend begründeten Fällen, in denen keine qualifizierten Bewerbungen aus Mitgliedstaaten vorliegen, gegebenenfalls Staatsangehörige von teilnehmenden Drittstaaten auf Vertragsbasis eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
esté en una lengua comprensible tanto para el remitente como para el destinatario o, en su defecto, en una lengua mutuamente acordada o, en su defecto, en inglés;
in einer Sprache verfasst werden, die dem Absender und Empfänger geläufig ist oder, in Ermangelung dessen, in einer vereinbarten Sprache oder, wurde keine Sprache vereinbart, auf Englisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales debidamente justificados se podrá reclutar personal de terceros Estados con carácter contractual, si procede, a defecto de solicitudes cualificadas de Estados miembros.
Ausnahmsweise können in ausreichend gerechtfertigten Fällen, in denen keine qualifizierten Bewerbungen aus Mitgliedstaaten vorliegen, Staatsangehörige von teilnehmenden Drittstaaten auf Vertragsbasis, soweit erforderlich, eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A defecto de solicitantes cualificados de los Estados miembro, se podrá contratar, si procede, a personal de terceros Estados participantes en casos excepcionales debidamente justificados.
Ausnahmsweise können in gebührend begründeten Fällen Angehörige teilnehmender Drittstaaten auf Vertragsbasis eingestellt werden, wenn es keine qualifizierten Bewerber aus Mitgliedstaaten gibt
Korpustyp: EU DGT-TM
defectoDefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que el hecho de ignorar ese papel es un defecto del informe que estamos debatiendo.
Ich halte es auch für ein Defizit, dass genau dieser Aspekt in dem vorliegenden Bericht überhaupt nicht angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios planes nacionales de acción tienen un enorme defecto, y es que distan mucho de las políticas de sus gobiernos.
Ein großes Defizit mehrerer nationaler Aktionspläne liegt darin, dass sie weit von der Politik ihrer Regierungen entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UCLAF, antecesora de la OLAF, no ha tenido una larga existencia pero ya le hemos visto su gran defecto, a saber, que es una unidad políticamente dirigida por la Comisión.
Der Vorläufer dieses Amtes, die UCLAF, existierte ja nicht besonders lange, aber bereits in dieser kurzen Zeit konnten wir ihr großes Defizit erkennen, die politische Steuerung durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desgraciadamente, es demasiado tarde para corregir ahora el defecto estructural de la existencia de dos directivas refundidas.
Das strukturelle Defizit, beide Richtlinien zusammenzulegen, lässt sich leider nun auch nicht mehr beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, el texto tiene un defecto fundamental, y ésta es la razón de la oposición de la mayoría de miembros de nuestro grupo, los diputados europeos deben continuar evidentemente teniendo un estatuto nacional, porque representan a sus respectivos pueblos.
Was den Inhalt anbelangt, so weist der Text ein grundlegendes Defizit auf, und deshalb ist die Mehrheit der Mitglieder unserer Fraktion dagegen: Die Mitglieder des Europäischen Parlaments müssen selbstverständlich weiterhin ein nationales Statut besitzen, denn sie vertreten ja die Völker ihrer jeweiligen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar otro defecto, en mi opinión importante, del Tratado de Lisboa que es que básicamente se ignora la función de los parlamentos regionales.
Ich möchte noch ein weiteres, in meinen Augen signifikantes Defizit des Vertrages von Lissabon erwähnen, und zwar, dass die Rolle der Regionalparlamente im Wesentlichen ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mayor defecto es que no destaca el impacto de la calidad de la alimentación, por ejemplo, en cuanto a la elección del consumidor y la mejora de la salud humana.
Ein großes Defizit dieses Vorschlags ist, dass die Auswirkung der Lebensmittelqualität nicht herausgestellt wird, beispielsweise auf die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher und die Verbesserung der Gesundheit der Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Un defecto muy considerable del compromiso de Bruselas es que, en el artículo III-123 de la parte III, el texto de la Constitución sigue recogiendo sin modificación alguna los objetivos de la política agrícola común establecidos hace medio siglo.
Ein ganz erhebliches Defizit des Kompromisses von Brüssel liegt weiterhin darin, dass in Teil III, Artikel III-123 die vor einem halben Jahrhundert beschlossenen Ziele der Gemeinsamen Agrarpolitik völlig unverändert in den Verfassungstext übernommen wurden.
Es más, el análisis del cálculo del resultado del stoning digital (pasar la piedra) se ha mejorado para hacer más fácil y precisa la evaluación y visualización de los defectossuperficiales.
Darüber hinaus wurde die digitale Stoning-Analyse verbessert. Damit gelingt die Beurteilung und Visualisierung von Oberflächenfehlern einfacher und präziser.
Aunque es verdad que el acrílico es menos exigente que el óleo, convienen no obstante, para evitar los defectossuperficiales (craqueladuras, fisuras) el trabajar, de capas diluidas, a capas no diluidas preferentemente (y no a la inversa).
Acrylfarben sind in dieser Hinsicht zwar unkomplizierter als Ölfarben, man sollte jedoch auch eher von verdünnten Schichten hin zu unverdünnten Schichten arbeiten als umgekehrt, um Oberflächenfehler wie Risse und Sprünge zu vermeiden.
En función de los requisitos, se procede en tal caso a una inspección de las superficies de material, seguido de una rectificación de los defectossuperficiales (fisuras), una rectificación general de los cantos propensos a la formación de fisuras o bien un bruñido de toda la superficie.
AT
Je nach Anforderung ist in diesen Fällen eine Inspektion der Materialoberflächen mit anschließendem Wegschleifen der Oberflächenfehler (Risse), ein generelles Abschleifen der besonders rissanfälligen Werkstückkanten oder ein Blankschleifen der gesamten Oberflächen erforderlich.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
defecto subsanadoBehebung eines Mangels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mientras no se haya subsanado el defecto
bis zur Behebung des Mangels
Korpustyp: EU IATE
Si la demanda no reuniere los requisitos enunciados en el apartado 3, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al representante de la parte.
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 3, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens auf dem Postweg durch Einschreiben an den Vertreter der Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda no reuniera los requisitos mencionados en el apartado 1 o en el apartado 2, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al agente o al abogado de la parte.
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 1 oder 2, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
defecto cardíacoHerzfehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No todo el mundo es consciente de la naturaleza generalizada y grave de los defectoscardíacos congénitos en niños y bebés, pero representan el defecto de nacimiento más importante en los EE.UU..
Nicht jeder ist sich den tiefgreifenden und gravierenden Auswirkungen eines angeborenen Herzfehlers bei Säuglingen und Kindern bewusst, obwohl er der weitverbreiteste Geburtsfehler in den USA ist.
Cuando se trató a animales preñados durante la organogénesis, con exposiciones próximas a las dosis terapéuticas, se halló una mayor incidencia de defectoscardíacos entre los fetos de ratas, así como un número reducido de ectrodactilias entre los fetos de conejos.
Bei der Behandlung von trächtigen Tieren während der Organogenese mit Expositionswerten, die der therapeutischen Dosis weitgehend entsprachen, gab es ein erhöhtes Auftreten von Foeten mit Herzfehlern bei der Ratte und eine geringe Anzahl von Foeten mit Ectrodactylie beim Kaninchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sumado a la respiración dificultosa, podría ser un defectocardíaco.
Plus Atembeschwerden. Könnte ein Herzfehler sein.
Korpustyp: Untertitel
Soy clase 4. Tengo un defectocardíaco.
Ersatzreserve 4. Ein Herzfehler.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit defecto
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juego tiene defectos.
Das Spiel ist fehlerhaft.
Korpustyp: Untertitel
, o, en su defecto,
gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder ersatzweise
Korpustyp: EU DCEP
, o, en su defecto,
ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder ersatzweise
Korpustyp: EU DCEP
Y sus defectos también.
Und auch ihre Schwächen.
Korpustyp: Untertitel
Defectos (ultrasonidos o equivalente)
Risse (Ultraschallprüfung oder gleichwertiges Verfahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
o, en su defecto,
oder, wenn solche Unterlagen fehlen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las regiones sin defectos alternadas con regiones con muchos defectos
die abwechselnd fehlerfreien und gittergestoerten Bereiche
Korpustyp: EU IATE
Diría que tiene muchos defectos.
Ich würde sagen, er hat Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Una teoría con muchos defectos.
Eine mit vielen Löchern.
Korpustyp: Untertitel
Los principales defectos son financieros.
Insbesondere die finanziellen Vorkehrungen sind unzureichend.
en la definición de «modo permanente de emisiones por defecto», el término «modo permanente de emisiones por defecto» se sustituye por el término «modo de emisiones por defecto»;
In der Begriffsbestimmung von „Dauerstörungsmodus“ wird das Wort „Dauerstörungsmodus“ durch das Wort „Störungsmodus“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en las muestras se detecte un defecto organoléptico y bien un defecto químico, bien un defecto microbiológico, se rechazará toda la cantidad.
Im Fall der Beanstandung bei der chemischen Analyse und sensorischen Prüfung oder bei der mikrobiologischen Analyse und der sensorischen Prüfung wird die gesamte Menge zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde reclamo si el producto tiene algún defecto?