Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Entretanto he recibido ejemplares defectuosos de otros colegas y aquí hay 63 ejemplares defectuosos de la resolución sobre Kazajstán que solamente constan de rayas.
Ich habe inzwischen von anderen Kollegen fehlerhafte Exemplare erhalten, und hier liegen 63 fehlerhafte Exemplare der Kasachstan-Entschließung, die nur aus Strichen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Richard, esta pistola debe de ser defectuosa.
Sir Richard, diese Pistole ist fehlerhaft!
Korpustyp: Untertitel
Años de funciones defectuosas pueden distorsionar el funcionamiento de su PC y consumir espacio valioso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Demasiadas personas (particularmente jóvenes) sufren quemaduras y tienen cicatrices debido a artículos pirotécnicos defectuosos o a un manejo inadecuado de los mismos.
Viel zu viele Menschen (insbesondere junge Menschen) erleiden infolge von fehlerhaften Feuerwerkskörpern oder des unsachgemäßem Umgangs mit diesen Erzeugnissen Verbrennungen und Narben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endeavour, el guiador está defectuoso, están ahora 129 millas fuera de curso.
Das Leitsystem ist fehlerhaft. Sie sind 208 km neben dem Kurs.
Korpustyp: Untertitel
La UE tiene normas estrictas sobre retirada de productos defectuosos y recibe cada año más de 2.000 notificaciones de productos peligrosos o inseguros.
ES
Die EU hat strenge Bestimmungen für den Rückruf fehlerhafter Produkte und es werden ihr über 2000 gefährliche oder unsichere Produkte pro Jahr gemeldet.
ES
Los productos no son sólo inspeccionados y las unidades defectuosas son detectadas y rechazadas, sino que también se pueden identificar y definir exactamente defectos específicos.
Die Produkte werden dabei nicht nur inspiziert, schadhafte Exemplare detektiert und aussortiert, sondern einzelne Fehler können sogar exakt erkannt und definiert werden.
mercancías defectuosas o que incumplen los términos del contrato;
schadhafte Waren oder Waren, die den Vertragsbedingungen nicht entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Siete de cada diez consumidores no saben qué hacer cuando reciben productos que no encargaron y menos de un tercio de los minoristas conocían la legislación sobre cuánto tiempo tienen los consumidores para devolver un producto defectuoso para su reparación.
ES
Sieben von zehn Verbrauchern wissen nicht, wie sie vorgehen müssen, wenn sie nichtbestellte Produkte erhalten, und nicht einmal ein Drittel der Einzelhändler kennt das Gesetz, das regelt, wie lange Verbraucher schadhafte Produkte zur Reparatur zurückgeben dürfen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
defectuosofalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño provoca la utilización defectuosa por parte del usuario; o el producto con función protectora no ofrece la protección esperada
Konstruktionsmängel führen zu falscher Bedienung, oder ein Produkt mit Schutzvorrichtung bietet nicht den erwarteten Schutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Hola, Homer, te he traído una bolsa de galletas defectuosas.
Hallo, Homer. Ich bringe dir eine Tüte mit falschen Leibnizkeksen.
Korpustyp: Untertitel
La propuesta de la Comisión no sólo es esencialmente defectuosa sino que también es extremadamente decepcionante.
Dieser Vorschlag ist nicht nur grundsätzlich falsch, sondern auch eine riesige Enttäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incendio que dañó tres pisos matando a dos bombero…...fue por cableado defectuoso.
Das Feuer vom 14. März das sich auf 3 Stockwerke ausbreitet…... 2 Feuerwehrmänner tötet…... war scheinbar durch falsche Verkabelungen verursacht worden.
Korpustyp: Untertitel
Se demostró que los procesos de producción son efectivamente defectuosos y que hay que combatirlos desde el principio.
Es hat sich erwiesen, dass die Herstellungsmethoden schon vom Ansatz her falsch sind und dagegen von Grund auf vorgegangen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de no percibir formas, las percibe defectuosas.
Anstatt gar keine Formen zu erkennen, erkennen Sie falsche Formen.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de tener un Parlamento que determina el fundamento de su propia composición me parece defectuoso en esencia.
Dass ein Parlament die Grundlage für seine eigene Zusammensetzung festlegt, erscheint mir grundlegend falsch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La premisa en sí misma es defectuosa.
Die Prämisse an sich ist falsch.
Korpustyp: EU DCEP
Un ajuste defectuoso del motor y un mantenimiento insuficiente son perjudiciales para el motor y para el medio ambiente al incrementar la contaminación y el consumo de combustible.
Eine falsche Einstellung und unzureichende Wartung des Motors schaden nicht nur dem Motor, sondern auch der Umwelt, weil sie zu einer Zunahme von Kraftstoffverbrauch und Verschmutzung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, en cuanto al informe Fortou, nos preocupan los acontecimientos de España, y específicamente en la comunidad de Valencia, donde muchos ciudadanos europeos se han sentido tratados injustamente como consecuencia de una legislación regional mal formulada y una interpretación defectuosa por parte de las autoridades regionales, locales y estatales.
Wir haben uns im Bericht Fourtou mit Vorgängen in Spanien, und zwar in der Region Valencia, befasst. Viele europäische Bürger haben sich dort wegen schlechter regionaler Bestimmungen und vor allem ihrer falschen Auslegung durch regionale, lokale und staatliche Behörden sehr ungerecht behandelt gefühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defectuosomangelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecemos una garantía legal de dos años para compresores defectuosos.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
defectuosofehlerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente que trabajaba en el lugar y los que vivían en los alrededores han pagado un precio muy alto por un diseño defectuoso, un mantenimiento deficiente y un ambiente de trabajo muy arriesgado.
Die Menschen, die in der Anlage arbeiteten und in der unmittelbaren Umgebung lebten, haben einen hohen Preis für eine fehlerhafte Konstruktion, eine extrem mangelhafte Wartung und ein außerordentlich risikoreiches Arbeitsumfeld bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la certeza de que una de las causas principales del accidente de Chernóbil fue el diseño defectuoso del reactor.
Wir wissen mit Sicherheit, dass eine der Ursachen des Unfalls von Tschernobyl die fehlerhafte Auslegung des Reaktors war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material «defectuoso» genéticamente de la madre biológica fue sustituido con material de una donante sana.
Dabei wurde das „fehlerhafte“ genetische Material der leiblichen Mutter durch jenes einer gesunden Spenderin ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que un consumidor debe poder dirigirse directamente al comerciante que le ha vendido el producto defectuoso en lugar de dirigirse al productor?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass der Verbraucher die Möglichkeit haben sollte, sich direkt an den Händler zu wenden, der ihm das fehlerhafte Produkt verkauft hat, anstatt nach dem Hersteller fahnden zu müssen?
Korpustyp: EU DCEP
No vi los registros de esqueletos defectuoso…...que fueron devueltos.
Ich habe nicht keine Aufzeichnungen gefunden, dass fehlerhafte Skelette zurück geschickt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Por normal general, el usuario dejará que un taller local especializado repare el producto defectuoso con el consentimiento previo de Hansgrohe.
ES
Regelfall ist, dass der Verbraucher das fehlerhafte Produkt mit vorherigem Einverständnis seitens Hansgrohe durch einen Fachhandwerker vor Ort instandsetzen lässt.
ES
SCOTT wird nach eigenem Ermessen das fehlerhafte Produkt entweder mit einem Produkt ähnlicher Art und Güte ersetzen oder reparieren, oder den Kaufpreis zurückerstatten (nach Vorlage des Kaufbelegs des Produkts).
Wenn daraus hervorgeht, dass wir für diesen Fehler verantwortlich sind werden wir Sie bitten uns das fehlerhafte Produkt zuzusenden und Ihnen ein neues Exemplar zuschicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
est? prohibido trabajar Categ?ricamente el instrumento defectuoso que tiene las grietas en las partes met?licas y en los mangos, tambi?n otkoly y los lugares desportillados en los mangos.
verboten, als das fehlerhafte Instrument, das den Risse in den metallischen Teilen und in den Griffen hat, sowie otkoly und wyschtscherblennyje die Stellen in den Griffen Strengstens zu arbeiten.
La semana pasada, un piloto de la compañía FlyAir regresó con un avión defectuoso al aeropuerto de París-Orly, pero la compañía aérea, en vez de felicitarle, le despidió.
Letzte Woche ist Folgendes passiert: Ein Pilot der Fluggesellschaft FlyAir kehrte mit einer defekten Maschine nach Paris-Orly zurück. Anstatt jedoch den Piloten zu loben, hat ihn die Fluggesellschaft entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques que faenen en las aguas de Mauricio con un sistema SLB defectuoso deberán comunicar sus mensajes de posición por correo electrónico o por fax al CSP del Estado del pabellón y de Mauricio al menos cada dos horas, facilitando toda la información obligatoria.
Schiffe, die in den mauritischen Gewässern mit einem defekten VMS Fischfang betreiben, müssen ihre Positionsmeldungen an das FÜZ des Flaggenstaats und das mauritische FÜZ mindestens alle zwei Stunden per E-Mail oder Fax vornehmen und dabei alle vorgeschriebenen Angaben machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que faenen en la zona de Gabón con un sistema SLB defectuoso deberán comunicar sus mensajes de posición por correo electrónico, por radio o por fax al CSP del Estado del pabellón al menos cada cuatro horas, facilitando toda la información obligatoria.
Schiffe, die in der Fischereizone Gabuns mit einem defekten VMS Fischfang betreiben, müssen ihre Positionsmeldungen an das FÜZ des Flaggenstaats mindestens alle vier Stunden per E-Mail, Funk oder Fax vornehmen und dabei alle vorgeschriebenen Angaben machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proteína p53 producida por el gen p53 no defectuoso presente en el cuerpo humano, contribuye normalmente a reparar el ADN dañado y provoca la muerte de la célula cuando el ADN no puede ser reparado.
Das p53-Protein, das aus dem nicht defekten im menschlichen Körper vorhandenen p53-Gen gebildet wird, trägt normalerweise zur Wiederherstellung beschädigter DNA und zum Abtöten der Zellen bei, wenn die DNA nicht wiederhergestellt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Está al corriente la Comisión el trágico caso de los dos niños británicos que en octubre de 2006 murieron en un hotel de Corfú, intoxicados por un calentador defectuoso?
Ist der Kommission der tragische Fall von zwei britischen Kindern bekannt, die im Oktober 2006 durch Kohlenmonoxidvergiftung aufgrund eines defekten Boilers in ihrem Hotel in Korfu starben?
Korpustyp: EU DCEP
Pues arráncate la piel de tu brazo como harías con un circuito defectuoso.
Dann reißen Sie Ihre Haut heraus wie einen defekten Stromkreis.
Korpustyp: Untertitel
¡Guardias, conducid al clon defectuoso al incinerador!
Wachen, führt den defekten Klon zur Verbrennungsanlage!
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que veo es un robot defectuoso.
Wie gesagt, ich sehe bloß einen defekten Roboter.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me instaló un puerto defectuoso?
Waru…haben Sie mir einen defekten Port eingebaut?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué harán con el producto defectuoso?
Und was tun Sie mit diesen defekten Produkten?
Korpustyp: Untertitel
defectuosofehlerhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, en lo que respecta a este marco jurídico, instaría a la Comisión a que reflexionara, si la reflexión tiene realmente cabida en institución defectuosa en un sistema de gobierno defectuoso.
Deshalb möchte ich die Kommission hinsichtlich dieses rechtlichen Rahmens dazu anhalten, noch einmal darüber nachzudenken, wenn Nachzudenken überhaupt eine Lösungsmöglichkeit für eine fehlerhafte Institution in einem fehlerhaften Regierungssystem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor debe poder beneficiarse de la misma protección, cualquiera que sea la naturaleza del producto defectuoso.
Der Verbraucher muß den gleichen Schutz genießen, unabhängig von der Art des fehlerhaften Produkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo recae, desde la directiva, en el productor del producto defectuoso que sea causa del daño.
Das Risiko trägt seit der Richtlinie der Produzent des fehlerhaften Produkts, das den Schaden verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sufre un problema y quiere comunicarlo a su proveedor de telefonía e Internet, se quedará atrapado en un laberinto de voces grabadas que le transfieren sucesivamente de una a otra hasta que la compañía está satisfecha con el dinero que le ha hecho conseguir, aunque el problema lo haya causado su servicio defectuoso.
Wenn Sie Ihrem Telefon- und Internetdienstanbieter ein Problem melden wollen, enden Sie in einem Labyrinth aus aufgezeichneten Stimmen, die Sie von einer Stelle zur nächsten weiterleiten, bis das Unternehmen genug Geld aus Ihnen herausgepresst hat, selbst wenn das Problem, das Sie melden wollen, durch den fehlerhaften Service des Unternehmens verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que el consumidor compre un producto defectuoso y no pueda recibir una indemnización después, por no ser el primero, sino el enésimo, en presentar una reclamación.
Es darf nicht sein, daß der Verbraucher nach dem Kauf eines fehlerhaften Produkts keinen Schadenersatz erhalten kann, weil er nicht der erste, sondern der soundsovielte ist, der seinen Anspruch geltend macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta propuesta probablemente saldrá adelante como medida transitoria para regularizar lo que actualmente es un sistema defectuoso de financiar nuestros jóvenes partidos políticos.
Frau Präsidentin, dieser Vorschlag wird als Übergangsmaßnahme zur Normalisierung eines zurzeit fehlerhaften Systems der Finanzierung unserer noch in den Kinderschuhen steckenden politischen Parteien vermutlich Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe tenerse en cuenta la probabilidad del daño para la salud o la seguridad de un usuario normal con una exposición que corresponde al uso previsto, o razonablemente esperado, del producto defectuoso, así como la probabilidad de que el producto sea o se convierta en defectuoso.
Die Wahrscheinlichkeit einer Gesundheits-/Sicherheitsschädigung für einen normalen Verbraucher, der dem fehlerhaften Produkt bei bestimmungsgemäßer bzw. vernünftigerweise zu erwartenden Nutzung ausgesetzt ist, muss ebenfalls berücksichtigt werden, ebenso die Wahrscheinlichkeit, dass das Produkt fehlerhaft ist oder schadhaft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento del sistema de diagnóstico a bordo, cuando se someta a ensayo con un componente defectuoso de conformidad con el apéndice 1 del anexo 11, se activará.
Wird es mit einem fehlerhaften Bauteil gemäß Anhang 11 Anlage 1 geprüft, wird die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad de que el efecto negativo se materialice para un usuario normal con una exposición correspondiente al uso previsto, o razonablemente esperado, del producto defectuoso.
der Wahrscheinlichkeit, dass die negativen Auswirkungen bei einem normalen Benutzer auftreten, der dem Risiko in einem Maße ausgesetzt ist, wie es dem bestimmungsgemäßen bzw. billigerweise zu erwartenden Gebrauch des fehlerhaften Produkts entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el IMF del sistema OBD se someta a ensayo con un componente defectuoso de conformidad con el anexo XI, apéndice 1, se activará.
Wird es mit einem fehlerhaften Bauteil gemäß Anhang XI Anlage 1 geprüft, wird die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
defectuosodefekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios del servicio ferroviario en Italia padecen una discriminación evidente, dado que el material rodante más obsoleto e, incluso, defectuoso, al menos con respecto a la normativa de otros muchos Estados miembros de la Unión, se emplea en la red local italiana.
Die Bahnkunden in Italien werden ganz offensichtlich diskriminiert, denn auf Italiens Schienennetz werden die im Vergleich zu den Standards zahlreicher anderer EU-Länder am stärksten veralteten und oftmals defekte Schienenfahrzeuge eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo defectuoso («SRA») [o en su caso, la unidad sustituible en línea («LRU») completa] se envía entonces al fabricante.
Die defekte SRA (oder auch die komplette LRU) wird dann zur Instandsetzung an den Hersteller eingesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo defectuoso ()(o en su caso, la unidad sustituible en línea () completa) se envía entonces al fabricante.
Die defekte SRA (oder auch die komplette LRU) wird dann zur Instandsetzung an den Hersteller eingesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gen transportado por este virus es el gen normal (no defectuoso) p53.
Das Gen, welches das Virus in Advexin trägt, ist das normale (nicht defekte) p53-Gen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué clase de deberes tiene aquí el defectuoso RU-4?
Was für Aufgaben hat der defekte RU-4-Roboter denn hier?
Korpustyp: Untertitel
Para cualquier reclamación bajo esta garantía que presentes directamente a Nixon, deberás devolvernos el producto defectuoso y asumir el coste.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
A) En caso de que el producto defectuoso declarado "fuera de garantía" no pueda ser reparado, será devuelto al cliente o desechado por congatec sin ningún tipo de coste.
A) Für den Fall, dass ein Produkt ohne Garantie nicht repariert werden kann, kann das defekte Produkt kostenlos zum Kunden zurückgesendet werden oder von der congatec entsorgt werden.
Una vez que caduque la garantía, únicamente serán de aplicación los derechos de la garantía descritos en los apartados 5-7. (3) En caso de una reclamación de la garantía dentro del período de garantía de 2 años, miha bodytec GmbH reemplazará el dispositivo defectuoso.
Erlischt die Garantie, gelten ausschließlich die Gewährleistungsrechte der nachfolgenden Abs. 5-7. (3) Bei Eintritt eines Garantiefalls innerhalb des Garantiezeitraums von 2 Jahren wird die miha bodytec GmbH das defekte Gerät ersetzen.
En el caso de que la solución sea mediante la sustitución del producto completo y el producto en cuestión haya sido descatalogado o reemplazado por otro, RHA se reserva el derecho de sustituir el producto defectuoso por otro de características comparables.
Für den Fall, dass die Schadensbehebung im Austausch des ganzen Produkts besteht und ein identisches Produkt als Ersatz zur Erfüllung des Garantieanspruchs nicht verfügbar ist, behält RHA sich das Recht vor, das defekte Produkt mit einem vergleichbaren Produkt auszutauschen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La garantía obligatoria se refiere exclusivamente al coste del producto defectuoso, no a los gastos que se derivan y acompañan a la reparación de los defectos, como por ejemplo costes de excavaciones, tiempo de trabajo o gastos de viaje.
AT
Eine allfällige Gewährleistungspflicht bezieht sich grundsätzlich auf das defekte Produkt, nicht jedoch auf die mit der Mängelbehebung sonst zusammenhängenden Aufwendungen, wie z.B. Grabungskosten, Arbeitszeit und Fahrtkosten.
AT
Klicken Sie hier, um weitere Informationen zu erhalten. Lesen Sie dazu auch weiter unten „Wie gehe ich vor, wenn ich ein defektes Produkt erhalten habe?“.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Con la reparación a precio fijo de los paquetes ServicePlus+12, un dispositivo defectuoso que ya no esté cubierto por la garantía es renovado cambiando los componentes claves y recibe una ampliación de 12 meses de garantía para el sistema completo.
Mit den Reparaturpauschalen der ServicePlus+12-Pakete wird ein defektes Gerät nach der Gewährleistungszeit durch den Austausch der wichtigsten Baugruppen runderneuert und erhält eine weitere Gewährleistung von 12 Monaten auf das Gesamtsystem.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con la reparación a precio fijo ?ServicePlus+12?, un dispositivo defectuoso que ya no está cubierto por la garantía se trata como "nuevo? después del recambio de componentes claves y recibe una ampliación de 12 meses de garantía para el sistema completo.
Mit den Reparaturpauschalen ?ServicePlus+12? wird ein defektes Gerät nach der Gewährleistungszeit durch den Austausch der wichtigsten Baugruppen sozusagen ?runderneuert? und erhält eine weitere Gewährleistung von 12 Monaten auf das Gesamtsystem.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Haz clic aquí para obtener más información, y lee también el apartado «¿Qué ocurre si recibo un artículo defectuoso?» que aparece en la sección Devoluciones y reembolsos de las páginas de ayuda.
Klicken Sie hier, um weitere Informationen zu erhalten. Lesen Sie in der Online Hilfe dazu auch „Wie gehe ich vor, wenn ich ein defektes Produkt erhalten habe?“ im Bereich Rückgabe & Erstattung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
defectuosofehlerhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la ponente suprime la noción de responsabilidad objetiva, lo que implica que la víctima del producto defectuoso no tiene que probar el vínculo de causalidad entre el defecto del producto y el daño producido para que surja la responsabilidad del productor.
Zunächst einmal streicht die Berichterstatterin den Begriff der objektiven Haftung, was bedeutet, daß der durch ein fehlerhaftes Produkt Geschädigte nicht mehr den ursächlichen Zusammenhang zwischen dem Fehler eines Produktes und dem entstandenen Schaden nachweisen muß, um den Hersteller haftbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva de 1985 reconoce a los consumidores el derecho al resarcimiento de los daños sufridos a causa de un producto defectuoso sin tener que probar la culpa del productor.
In der Richtlinie aus dem Jahr 1985 wird dem Verbraucher ein Anspruch auf Schadensersatz für ein fehlerhaftes Produkte zuerkannt, ohne daß er das Verschulden des Herstellers nachweisen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un reglamento propio relativo a la responsabilidad si un fabricante elabora un producto defectuosamente. Esta responsabilidad está regulada de tal modo que afecta a cualquier fabricante que venda un producto defectuoso.
Wir haben ja eine eigene Verordnung betreffend die Haftung, wenn ein Produzent ein Produkt fehlerhaft herstellt, und zwar ist diese Haftung so geregelt, daß sie jeden Produzenten trifft, der ein fehlerhaftes Produkt verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, opino que es tan razonable como en el caso del daño causado por un producto defectuoso que se manifieste tan sólo diez años después y el plazo de prescripción se amplíe a los viente años.
Auch halte ich es nur für billig, daß die Verjährungsfrist auf zwanzig Jahre ausgedehnt wird, wenn der Schaden durch ein fehlerhaftes Produkt erst nach zehn Jahren eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si su producto de memoria Toshiba está defectuoso y desea hacer una reclamación con la garantía, póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente en Europa:
Wenn Sie ein fehlerhaftes Speicherprodukt von Toshiba besitzen und Sie Garantieansprüche geltend machen möchten, wenden Sie sich an unseren Kundendienst in Europa:
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
La enfermedad de Huntington está causada por un gen defectuoso y los tratamientos basados en el silenciamiento del gen indican a las células que no fabriquen dichas proteína.
Die Huntington-Krankheit wird durch ein fehlerhaftes Protein verursacht, und Gen-Stummschaltung-Medikamente sagen den Zellen, dieses Protein nicht herzustellen.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
¿Qué es la enfermedad de Huntington?AJFP61876187 personas han compartido esto0 comentariosLa enfermedad de Huntington es una alteración genética causada por un gen defectuoso en el ADN de una persona.
Was ist Huntington?TJFP61876187 Personen teilten dies0 KommentareHuntington ist eine genetisch bedingte Erkrankung, die durch ein fehlerhaftes Gen in der DNS (Erbgut) einer Person verursacht wird.
oder - die sonstige Waren enthält, deren Beförderung nach Ermessen von DHL gegen Sicherheits- oder Rechtsbestimmungen verstößt, oder - deren Verpackung beschädigt oder unzureichend ist.
ES
Las autoridades competentes exigirán que las entidades adopten las medidas adecuadas para mejorar sus procedimientos de back-testing cuando estos se consideren defectuosos.
Die zuständigen Behörden schreiben vor, dass ein Institut geeignete Maßnahmen zur Verbesserung seiner Rückvergleiche zu ergreifen hat, wenn diese für unzureichend gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes exigirán que las entidades adopten las medidas adecuadas para mejorar la aplicación de procedimientos de back‐testing cuando éstos se consideren defectuosos.
Die zuständigen Behörden schreiben vor, dass ein Institut geeignete Maßnahmen zur Verbesserung seiner Rückvergleiche zu ergreifen hat, wenn diese für unzureichend gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro tema preocupante es el hecho de que se hayan perdido recursos por una defectuosa aplicación de estos Fondos.
Ein anderes Thema, das Anlaß zur Sorge gibt, ist die Tatsache, daß infolge unzureichender Durchführung dieser Fonds Gemeinschaftsmittel verlorengegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, indican que la cooperación defectuosa por parte de un país podría dañar el establecimiento de relaciones más estrechas entre ese país y la UE.
Es wird darauf hingewiesen, dass eine unzureichende Zusammenarbeit seitens eines Landes einer Intensivierung der Beziehungen zwischen dem betreffenden Land und der Union abträglich sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del contexto de la revisión del mercado único, la Comisión va a analizar las posibles razones del funcionamiento defectuoso de los servicios minoristas, vistos tanto del la perspectiva de los consumidores como de los proveedores.
Im Rahmen der Prüfung des Binnenmarktes wird die Kommission die möglichen Gründe für das unzureichende Funktionieren des Einzelhandels aus Verbrauchersicht, wie aus Sicht der Versorger, untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil entender por qué los Estados miembros han decidido hacer que perdure durante tanto tiempo una situación que ellos mismos consideran defectuosa en el plano jurídico.
Es ist schwer zu verstehen, was die Mitgliedstaaten zu der Entscheidung bewegt hat, eine Situation, die sie selbst als rechtlich unzureichend bezeichnet haben, über einen so langen Zeitraum aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que este tipo de problemas, que es resultado de una transposición excesiva y no de una transposición defectuosa, se aborde igualmente en el informe, como se contempla en el apartado 4 del artículo 16 de la Directiva relativa a los servicios antes de que acabe el presente año.
Ich hoffe, dass auf derartige Probleme, die eher das Ergebnis von übertriebener Umsetzung als von unzureichender Umsetzung sind, auch in dem Bericht eingegangen wird, den Artikel 16 Absatz 4 der Dienstleistungsrichtlinie vorsieht und der vor Jahresende vorgelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defectuosomangelhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al defectuoso cumplimiento, este tratado ha quedado desacreditado.
Dieses Übereinkommen ist wegen seiner mangelhaften Befolgung diskreditiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces los jueces negaron nuestra solicitud para posponer la decisión del tribunal hasta que se resolviera el caso de perjurio contra Winata. Dado el proceso tan defectuoso, mi condena y mi sentencia no es de extrañar.
Anschließend erteilten die Richter auch unserem Antrag eine Absage, die Gerichtsentscheidung bis zur Lösung von Winatas Meineidfall zu verschieben. Angesichts eines derartig mangelhaften Verfahrens, erfolgte meine Verurteilung und die Gefängnisstrafe wenig überraschend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el Producto Defectuoso no se repara ni se reembolsa, el Cliente puede reclamar un descuento donde la proporción entre los precios reducidos y acordados sea igual a la proporción entre el valor del producto en estado defectuoso y contractual en la fecha de la compra.
Wird das mangelhafte Produkt weder in Ordnung gebracht noch eine Rückerstattung des Kaufpreises vorgenommen, kann der Kunde eine Preisermäßigung verlangen, so dass das Verhältnis zwischen dem reduzierten und dem vereinbarten Preis dem Verhältnis zwischen dem Wert des Artikels im mangelhaften Zustand und im vertraglich vereinbarten Zustand am Tag des Kaufes entspricht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si ASUS no ha recibido el producto defectuoso antes del 30.º día, se cobrarán a la cuenta del cliente los costes totales del servicio ARS proporcionado (precio del producto cambiado, y costes de envío y manipulación) y el Equipo ARS de ASUS no aceptará ninguna devolución de un producto defectuoso para ese RMA.
Geht das mangelhafte Teil nicht nach spätestens dreißig (30) Tagen am ASUS-Standort ein, werden dem Kunden die gesamten Umtauschkosten (Preis des Ersatzteils, Versand- und Handlingkosten) in Rechnung gestellt. Das ASUS-Umtausch-Team wird in diesem Falle keine Rückgabe des mangelhaften Produkts für diese Umtauschnummer mehr akzeptieren.
D5.3 Una avería causada por material defectuoso suministrado o por la infracción de una regla por un adversario, no será considerada normalmente como culpa de la tripulación, pero una avería causada por una maniobra negligente, por un vuelco o por una infracción cometida por un barco del mismo equipo sí lo será.
D5.5 Ein technischer Ausfall infolge schadhaften gestellten Materials oder aufgrund eines Regelverstoßes durch einen Konkurrenten ist in der Regel nicht als Verschulden der Besatzung anzusehen, während ein technischer Ausfall infolge Nachlässigkeit, Kenterung oder eines Regelverstoßes durch ein Boot der gleichen Mannschaft anzulasten ist.
Las letras a) y b) no se aplicarán cuando los AEE usados se devuelvan al productor como remesa de material defectuoso que esté cubierto por una garantía y se destine a reutilización.
Die Buchstaben a und b finden keine Anwendung, wenn gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte als Sammelsendung defekter Geräte im Rahmen der Gewährleistung zur Instandsetzung an den Hersteller zurückgesandt werden und zur Wiederverwendung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
En conjunto con nuestros cables a juego, Bougierohren y encoger juegos de tubos, un arnés de cableado defectuoso reparado o incluso hacerse a partir de cero si es necesario.
In Verbindung mit unserem passenden Kabeln, Bougierohren und Schrumpfschlauchsets kann ein defekter Kabelbaum wieder instand oder bei Bedarf sogar komplett neu gefertigt werden.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Un caudalímetro sucio y defectuoso envía datos incorrectos a la unidad de mando lo que puede influenciar negativamente a otros componentes del vehículo.
Ein defekter oder verschmutzter Luftmassenmesser liefert falsche Eingangssignale an das Motorsteuergerät, welches dann andere Bauteile falsch ansteuert.
Un producto defectuoso está definido como producto que no se corresponde con lo establecido contractualmente y también se incluyen en este concepto las declaraciones públicas que el fabricante o el comerciante realizan en la publicidad o que se encuentren en la etiqueta.
Eine mangelhafte Ware wird als nicht vertragsgemäß definiert, und auch öffentliche Aussagen des Herstellers oder des Händlers in der Werbung oder auf dem Etikett werden in diesen Begriff eingeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mal funcionamiento (o el mantenimiento defectuoso) del sistema de gas inerte, de los dispositivos o de la maquinaria de carga se considerarán razón suficiente para parar la operación de carga.
Eine Störung (oder mangelhafte Wartung) des Inertgassystems, der Umschlagsvorrichtungen oder -maschinen stellt einen ausreichenden Grund dar, um Lade- bzw. Löschvorgänge zu stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
defectos del cabezal de fraccionamiento granulométrico, por ejemplo, diseño defectuoso, cambios en el corte debido a defectos en el control de caudal volumétrico y deposición de partículas en la placa de impactación,
Störeinflüsse an der Einlassvorrichtung des Fraktionieraufsatzes, z. B. mangelhafte Auslegung, Änderungen des Cut-off aufgrund einer unzureichenden Kontrolle der Durchflussmenge und Niederschlag von Partikeln auf der Prallplatte des Impaktors;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mal funcionamiento (o el mantenimiento defectuoso) del sistema de gas inerte, de los dispositivos o de la maquinaria de carga se considerarán razón suficiente para parar la operación de carga.
Störung (oder mangelhafte Wartung) des Inertgassystems, der Umschlagsvorrichtungen oder -maschinen stellen einen ausreichenden Grund dar, um Lade- bzw. Löschvorgänge zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
Si ASUS no ha recibido el producto defectuoso antes del 30.º día, se cobrarán a la cuenta del cliente los costes totales del servicio ARS proporcionado (precio del producto cambiado, y costes de envío y manipulación) y el Equipo ARS de ASUS no aceptará ninguna devolución de un producto defectuoso para ese RMA.
Geht das mangelhafte Teil nicht nach spätestens dreißig (30) Tagen am ASUS-Standort ein, werden dem Kunden die gesamten Umtauschkosten (Preis des Ersatzteils, Versand- und Handlingkosten) in Rechnung gestellt. Das ASUS-Umtausch-Team wird in diesem Falle keine Rückgabe des mangelhaften Produkts für diese Umtauschnummer mehr akzeptieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
defectuosomangelhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se lo puedo decir como una señal optimista, señora Comisaria: si en alguna ocasión buscan a alguien para vender un producto defectuoso, solicite ese puesto.
Das kann ich Ihnen als optimistisches Signal mitgeben, Frau Kommissarin: Wenn es irgendwann darum gehen soll, ein mangelhaftes Produkt zu verkaufen, bewerben Sie sich doch um diese Stelle!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, ello viene a significar que cuando resulte imposible reparar el producto defectuoso y éste no pueda ser sustituido por otro, el comprador, por mucho que le hagan un descuento, no tiene más remedio que quedarse con el bien defectuoso.
In der Praxis bedeutet dies, daß der Käufer, wenn ein mangelhaftes Produkt nicht repariert werden kann und ein Ersatzprodukt nicht lieferbar ist, zwar eine Preisreduzierung erhält, aber auf dem fehlerhaften Produkt sitzenbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de control defectuoso en materia de admisibilidad de beneficiarios
Mangelhaftes Kontrollsystem für die Beihilfefähigkeit der Begünstigten
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los chinos, así como para otros, es claro que la principal causa de la crisis fue el defectuoso sistema financiero estadounidense.
Die Chinesen (und andere) betrachten es als offensichtlich, dass Amerikas mangelhaftes Finanzsystem die Hauptursache der Krise war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
defectuosoMängel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que las autoridades competentes adopten las disposiciones pertinentes para garantizar que la empresa tome las medidas necesarias para mejorar el funcionamiento inadecuado o defectuoso del equipo médico-radiológico que se esté utilizando.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zuständige Behörde Schritte unternimmt, um dafür zu sorgen, dass das Unternehmen die erforderlichen Maßnahmen trifft, um Unzulänglichkeiten und Mängel der in Betrieb befindlichen medizinisch-radiologischen Ausrüstung zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bien es defectuoso, no funciona o ha causado un daño, o el servicio no se ha prestado adecuadamente o ha causado un daño.
Die Ware weist Mängel auf, funktioniert nicht oder hat Schaden verursacht bzw. die Dienstleistung wurde nicht vollständig erbracht oder hat Schaden verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia, deterioro sustancial o carácter defectuoso de los sistemas de cierre, de los dispositivos de cierre de las escotillas y puertas estancas.
Fehlen, schwere Beschädigung oder Mängel der Verschlusseinrichtungen, der Lukenverschlüsse und der wasserdichten Türen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Usted está obligado, tan pronto como oportuno usualmente; comprobar el estado de lo recibido y en caso de resultar defectuoso, en lo que hemos garantizado, nos debe avisar inmediatamente.
(2) Sie sind verpflichtet, sobald es nach dem üblichen Geschäftsgange tunlich ist, die Beschaffenheit der empfangenen Sache zu prüfen und, falls sich Mängel ergeben, für die wir Gewähr zu leisten haben, uns sofort Anzeige zu machen.
Creemos que la propuesta de Carta es un producto defectuoso que hay que abandonar. En cambio, instamos a la UE a ratificar la convención europea de derechos humanos y otras convenciones sobre derechos sociales y culturales.
Wir halten den Entwurf der Charta für ein schlechtes Produkt, das aufgegeben werden sollte und appellieren an die EU, stattdessen die Europäische Menschenrechtskonvention und andere Konventionen zu sozialen und kulturellen Rechten zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta de Carta es un producto defectuoso que hay que abandonar.
Ich halte den Entwurf der Charta für ein schlechtes Produkt, das aufgegeben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, debemos recordar que ni la mejor publicidad del mundo vendería un producto defectuoso.
Zunächst müssen wir dessen eingedenk sein, daß sich ein schlechtes Produkt nicht mit der besten Werbung der Welt verkaufen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defectuosoStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
señal que indica la puesta en funcionamiento de un dispositivo, el funcionamiento o el estado anormal o defectuoso o la ausencia de funcionamiento.
„Kontrollleuchte“ ein Signal, das die Betätigung einer Einrichtung, ein Betriebsverhalten oder einen kritischen Zustand oder eine Störung oder den Ausfall einer Funktion anzeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 63, apartado 8, del Reglamento (CE) no 1974/2006 se recogen detalles sobre el intercambio de datos entre la Comisión y los Estados miembros en casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales y, en particular, del funcionamiento defectuoso del sistema o de falta de una conexión permanente.
Artikel 63 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 regelt den Datenaustausch zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten im Fall höherer Gewalt oder außer-gewöhnlicher Umstände, insbesondere bei einer Störung des Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento defectuoso de su sistema de defensa.
Störung in ihrem Abwehrsystem.
Korpustyp: Untertitel
defectuosobeschädigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cierre del pozo defectuoso ha resultado ser un reto tecnológico extremo, dado que el accidente tuvo lugar a 1 500 metros de profundidad.
Das Schließen des beschädigten Bohrlochs erweist sich als äußerst schwierige technische Aufgabe, da sich der Unfall in einer Tiefe von 1 500 Metern ereignet hat
Korpustyp: EU DCEP
Cuando Retrospect informa de que estos extractos MD5 no coinciden, normalmente se debe a un problema en el medio de destino (p. ej., el medio está dañado o los datos se escribieron en un sector defectuoso del disco).
Wenn Retrospect meldet, dass diese MD5-Prüfsummen nicht übereinstimmen, liegt in den meisten Fällen ein Problem mit dem Zielmedium zugrunde (beispielsweise kann das Medium beschädigt sein oder die Daten wurden in einen beschädigten Sektor geschrieben).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
defectuosomangelnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debido a irrigación, cierre defectuoso del tejido circundante o hemostasia inadecuada.
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Irrigation, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debida a irrigación, cierre defectuoso de los tejidos circundantes o hemostasia (control de la hemorragia) inadecuada.
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Spülung, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase (Blutungskontrolle) austritt.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Se querrá evitar cualquier riesgo que pueda afectar a la salud del consumidor como consecuencia de un productodefectuoso.
Man wird jedes durch ein fehlerhaftesProdukt verursachte Risiko für die Gesundheit des Verbrauchers ausschließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, opino que es tan razonable como en el caso del daño causado por un productodefectuoso que se manifieste tan sólo diez años después y el plazo de prescripción se amplíe a los viente años.
Auch halte ich es nur für billig, daß die Verjährungsfrist auf zwanzig Jahre ausgedehnt wird, wenn der Schaden durch ein fehlerhaftesProdukt erst nach zehn Jahren eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la ponente suprime la noción de responsabilidad objetiva, lo que implica que la víctima del productodefectuoso no tiene que probar el vínculo de causalidad entre el defecto del producto y el daño producido para que surja la responsabilidad del productor.
Zunächst einmal streicht die Berichterstatterin den Begriff der objektiven Haftung, was bedeutet, daß der durch ein fehlerhaftesProdukt Geschädigte nicht mehr den ursächlichen Zusammenhang zwischen dem Fehler eines Produktes und dem entstandenen Schaden nachweisen muß, um den Hersteller haftbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un reglamento propio relativo a la responsabilidad si un fabricante elabora un producto defectuosamente. Esta responsabilidad está regulada de tal modo que afecta a cualquier fabricante que venda un productodefectuoso.
Wir haben ja eine eigene Verordnung betreffend die Haftung, wenn ein Produzent ein Produkt fehlerhaft herstellt, und zwar ist diese Haftung so geregelt, daß sie jeden Produzenten trifft, der ein fehlerhaftesProdukt verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producto defectuosomangelhaftes Produkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se lo puedo decir como una señal optimista, señora Comisaria: si en alguna ocasión buscan a alguien para vender un productodefectuoso, solicite ese puesto.
Das kann ich Ihnen als optimistisches Signal mitgeben, Frau Kommissarin: Wenn es irgendwann darum gehen soll, ein mangelhaftesProdukt zu verkaufen, bewerben Sie sich doch um diese Stelle!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, ello viene a significar que cuando resulte imposible reparar el productodefectuoso y éste no pueda ser sustituido por otro, el comprador, por mucho que le hagan un descuento, no tiene más remedio que quedarse con el bien defectuoso.
In der Praxis bedeutet dies, daß der Käufer, wenn ein mangelhaftesProdukt nicht repariert werden kann und ein Ersatzprodukt nicht lieferbar ist, zwar eine Preisreduzierung erhält, aber auf dem fehlerhaften Produkt sitzenbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gen defectuosofehlerhaftes Gen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermedad de Huntington es una alteración genética causada por un gendefectuoso en el ADN de una persona.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
¿Qué es la enfermedad de Huntington?AJFP61876187 personas han compartido esto0 comentariosLa enfermedad de Huntington es una alteración genética causada por un gendefectuoso en el ADN de una persona.
Was ist Huntington?TJFP61876187 Personen teilten dies0 KommentareHuntington ist eine genetisch bedingte Erkrankung, die durch ein fehlerhaftesGen in der DNS (Erbgut) einer Person verursacht wird.
Compruébese que el indicador de funcionamiento defectuoso del ESP vuelve a iluminarse para señalar el funcionamiento defectuoso y que permanece iluminado mientras gire el motor o se corrija el funcionamiento defectuoso.
Man überprüfe erneut, dass die Anzeige der ESC-Funktionsstörung wieder aufleuchtet, um eine Funktionsstörung anzuzeigen und dass sie so lange leuchtet als der Motor läuft oder bis der Fehler behoben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción y material defectuoso los daños consecuentes de construcción o material defectuoso o de desgaste normal están cubiertos. sólo se excluyen las piezas directamente afectadas.
ES
Konstruktions- und Materialfehler Folgeschäden durch Bau- oder Materialfehler sowie abnutzung durch normalen Gebrauch sind im Versicherungsfall voll gedeckt. ausgeschlossen ist nur der schaden am unmittelbar betroffenen teil.
ES
Construcción y material defectuosos Los daños consecuentes de construcción o material defectuoso o de degaste normal están cubiertos en caso de un evento asegurado.
ES
Konstruktions- und Materialfehler Folgeschäden durch Bau- oder Materialfehler sowie Abnutzung durch normalen Gebrauch sind im Versicherungsfall voll gedeckt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En ciertas ocasiones se emplean incluso sustancias emolientes y, a menudo, se usan para su producción aceites defectuosos.
Verbotenerweise werden diese Olivenöle oftmals mit Wärme behandelt, in geringem Maße werden Weichmacher und oftmals faule Oliven verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe otra razón para que se produjese esta excepción aparte de la existencia de un micrófono defectuoso?
Gibt es für diese Ausnahme irgendeinen anderen Grund als ein ausgefallenes Mikrophon?
Korpustyp: EU DCEP
En numerosos casos les esperan actos de violencia, hambre, alojamiento defectuoso y otras violaciones de los derechos humanos.
Fast täglich sind Gewalt, Hunger, unzulängliche Unterkünfte und andere Menschenrechtsverletzungen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto de la responsabilidad por los productos defectuosos se trató hace dos años en el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, Herr Berichterstatter, das Thema Produkthaftung stand vor etwa zwei Jahren auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinación de las emisiones de hidrógeno durante una carga efectuada con un cargador de a bordo defectuoso.
v. Bestimmung der Wasserstoffemissionen während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinación de las emisiones de hidrógeno durante una carga efectuada con un cargador de a bordo defectuoso.
Bestimmung der Wasserstoffemissionen während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento defectuoso de la transmisión eléctrica del mando no accionará los frenos contra la voluntad del conductor.
Durch Funktionsstörungen der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung dürfen die Bremsen nicht betätigt werden, ohne dass der Fahrzeugführer dies beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es exclusivamente acústico, se oirá con claridad y presentará un cambio notable de frecuencia en caso de funcionamiento defectuoso.
Arbeitet die Kontrolleinrichtung ausschließlich akustisch, so muss sie deutlich hörbar sein und im Störungsfalle eine entsprechende wesentliche Frequenzänderung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinación de las emisiones de hidrógeno durante una carga efectuada con un cargador de a bordo defectuoso.
Bestimmung der Wasserstoffemissionen während einer Aufladung mit dem Ladegerät mit Ladestromausfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te la pasaste buscando un robot defectuoso…¿quién iba a pensar que serías el que hallara uno?
Na ja, wo du überall nach einem bösen Roboter gesucht hast.. . wer hätte erwartet, dass du dann auch einen findest?
Korpustyp: Untertitel
Un cáncer como James Holde…...cuya empresa coloca detectores de humo defectuoso…...en viviendas de bajos ingresos en los Glades.
Krebsgeschwüre wie James Holder, dessen Firma kaputte Rauchmelder in einkommensschwachen Wohnungen in den Glades verbaut hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero no estás dotada para lidiar con un niño de verdad, no importa que sea un artículo defectuoso.
Aber Sie sind nicht fähig ein Kind zu versorgern und nebenbei auch noch ein Unternehmen leiten.
Korpustyp: Untertitel
Si es exclusivamente acústico, se oirá con claridad y presentará un cambio notable de frecuencia en caso de funcionamiento defectuoso.
Arbeitet die Kontrolleinrichtung ausschließlich akustisch, so muss sie deutlich hörbar sein und im Störungsfall eine wesentliche Frequenzänderung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada punto o fracción de punto se descontará a partir del segundo decimal del porcentaje de granos defectuosos.
Jede Abweichung wird ab der zweiten Dezimalstelle des Prozentsatzes der mit Mängeln behafteten Körner berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sistemas de dirección, emergencia y navegación del paracaídas pueden ser simulados para el funcionamiento normal o defectuoso.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Debo estar a las 5 en una dirección a la que debo llegar desde Correos…...el mapa es defectuoso.
Also, ich habe um 17 Uhr eine Verabredung an dieser Adresse, die ich vom Postamt am Queens Square erreichen muss. Die Karte ist ja traurigerweise völlig unzulänglich.
Korpustyp: Untertitel
La solución en caso de reemplazo del tejido defectuoso no implica una prolongación de la garantía para el tejido repuesto.
Normalerweise geschieht dies automatisch und ist für den Benutzer nicht sichtbar, aber manchmal auch nicht, vorallem wenn die Software alt und nicht korrekt installiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante lo dispuesto en el punto 3.4.1.7, el indicador de funcionamiento defectuoso del ESC se iluminará cuando se produzca un funcionamiento defectuoso y permanecerá encendido de forma continua en las condiciones del punto 3.4 mientras exista el funcionamiento defectuoso y el interruptor de contacto se encuentre en la posición de «marcha».
muss mit den Ausnahmen des Absatzes 3.4.1.7 aufleuchten, wenn eine Funktionsstörung vorliegt und unter den Bedingungen des Absatzes 3.4 ununterbrochen leuchten, solange die Funktionsstörung anhält und solange sich das Zündschloss in der Stellung „On/Ein“ („Run/Lauf“) befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
L. Considerando que las empresas explotadoras no cuentan con seguros a largo plazo que cubran los costes en caso de accidente o funcionamiento defectuoso en el futuro,
L. in der Erwägung, dass die Betreiberunternehmen keine langfristige Versicherung abgeschlossen haben, die die Kosten bei einem Unfall oder künftigen Betriebsstörungen decken würde,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que las empresas explotadoras no cuentan con seguros a largo plazo que cubran los costes en caso de accidente o funcionamiento defectuoso en el futuro,
M. in der Erwägung, dass die Betreiberunternehmen keine langfristige Versicherung abgeschlossen haben, die die Kosten bei einem Unfall oder künftigen Betriebsstörungen deckt,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que las empresas explotadoras no cuentan con seguros a largo plazo que cubran los costes en caso de accidente o funcionamiento defectuoso en el futuro,
L. in der Erwägung, dass die Betreiberunternehmen keine langfristige Versicherung abgeschlossen haben, die die Kosten bei einem Unfall oder künftigen Betriebsstörungen deckt,