linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
defectuoso fehlerhaft 294
defekt 224 schadhaft 64

Verwendungsbeispiele

defectuoso fehlerhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TuneUp Disk Doctor marca las áreas defectuosas y, en caso necesario, repara los archivos dañados. ES
TuneUp Disk Doctor markiert fehlerhafte Bereiche und repariert – falls möglich – die beschädigten Daten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, emplearon modelos defectuosos y tenían incentivos defectuosos;
Auch bei ihnen gab es fehlerhafte Modelle und Fehlanreize;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry Mudd es un ser defectuoso, incluso para ser humano.
Harry Mudd ist fehlerhaft, sogar für einen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Elimina el riesgo de descargar un controlador defectuoso o malware.
Verhindert das Risiko einen fehlerhaften Treiber oder sogar Malware herunterzuladen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entretanto he recibido ejemplares defectuosos de otros colegas y aquí hay 63 ejemplares defectuosos de la resolución sobre Kazajstán que solamente constan de rayas.
Ich habe inzwischen von anderen Kollegen fehlerhafte Exemplare erhalten, und hier liegen 63 fehlerhafte Exemplare der Kasachstan-Entschließung, die nur aus Strichen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Richard, esta pistola debe de ser defectuosa.
Sir Richard, diese Pistole ist fehlerhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Años de funciones defectuosas pueden distorsionar el funcionamiento de su PC y consumir espacio valioso.
Jahre von fehlerhaften Funktionen können Rechnervorgänge verzerren und wertvolle Ressourcen aufbrauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Demasiadas personas (particularmente jóvenes) sufren quemaduras y tienen cicatrices debido a artículos pirotécnicos defectuosos o a un manejo inadecuado de los mismos.
Viel zu viele Menschen (insbesondere junge Menschen) erleiden infolge von fehlerhaften Feuerwerkskörpern oder des unsachgemäßem Umgangs mit diesen Erzeugnissen Verbrennungen und Narben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endeavour, el guiador está defectuoso, están ahora 129 millas fuera de curso.
Das Leitsystem ist fehlerhaft. Sie sind 208 km neben dem Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
La UE tiene normas estrictas sobre retirada de productos defectuosos y recibe cada año más de 2.000 notificaciones de productos peligrosos o inseguros. ES
Die EU hat strenge Bestimmungen für den Rückruf fehlerhafter Produkte und es werden ihr über 2000 gefährliche oder unsichere Produkte pro Jahr gemeldet. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revestimiento defectuoso . .
billete defectuoso .
cigarrillo defectuoso .
producto defectuoso fehlerhaftes Produkt 5 mangelhaftes Produkt 2
banco defectuoso . . . .
par defectuoso .
ladrillo defectuoso . .
gen defectuoso fehlerhaftes Gen 2
corte defectuoso .
empalme defectuoso .
grabado defectuoso . .
acoplamiento defectuoso . . .
remendado defectuoso . .
funcionamiento defectuoso . .
encendido defectuoso Fehlzündung 1 .
alineamiento defectuoso .
embalaje defectuoso . .
bloque defectuoso .
activo defectuoso . . .
aislamiento del canal defectuoso .
circuito cerrado defectuoso .
información sobre enlace defectuoso .
número tolerable de defectuosos .
número de tolerancia de defectuosos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit defectuoso

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este alcohol está defectuoso.
Dieser Alkohol ist wirkungslos.
   Korpustyp: Untertitel
El espécimen era defectuoso.
Und es war nur ein armseliges Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Arrasaba edificios defectuosos en Metrópolis.
Er zerstörte kaputte Gebäude in Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Nos atormentan los detonadores defectuosos
Wir sind gestraft mit gestörten Detonatoren
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es reparar robots defectuosos.
Ich bin also jemand, der Schäden repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Para asuntos relativos a productos defectuosos y
Produktmängel und sonstige qualitätsbezogene Angelegenheiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recibida una secuencia de paquetes defectuosos.
Es wurde ein missgebildetes Datenfluss-Paket erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Farmacovigilancia e informes sobre productos defectuosos
Pharmakovigilanz und Meldung von Produktmängeln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
borde defectuoso debido a sales solubles
Fehler am Rand der Fliese durch loesliche Salze
   Korpustyp: EU IATE
Tenemos reguladores defectuosos y una radio inservible.
Dieses Mal sind es die Regler und das Scheißfunkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tu gen femenino es defectuoso.
Ob da mit ihren weiblichen Chromosomen ein Fehler ist?
   Korpustyp: Untertitel
Yo simplemente tengo un cerebro defectuoso.
Ein Fehler im Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
El indicador de funcionamiento defectuoso del ESC:
Die Kontrolleinrichtung für ESC-Funktionsstörungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que todos somos defectuosos sin remedio.
Ich glaube, wir sind alle hoffnungslos unvollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Farmacovigilancia e informes sobre productos defectuosos
Pharmakovigilanz und Meldung von Produktqualitätsmängeln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cable defectuoso pasa justo por debajo de tu garaje.
Das beschädigte Kabel verläuft direkt unter ihrer Garage.
   Korpustyp: Untertitel
El dispositivo de aviso muestra funcionamiento defectuoso del sistema.
Warnvorrichtung zeigt Funktionsstörung des Systems an
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de proyección ligeramente defectuoso (reflector y lente).
Projektionssystem (Reflektor und Linse bzw. Streu-/Abschlussscheibe) leicht beschädigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de proyección muy defectuoso o inexistente (reflector y lente).
Projektionssystem (Reflektor und Linse bzw. Streu-/Abschlussscheibe) schwer beschädigt oder nicht vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cabrón que me dio este microondas defectuoso como garantía.
Diesen Arsch, der mir die kaputte Mikrowelle als Pfand gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
FreeBSD dispone de excelentes mecanismos de recuperación ante kernels defectuosos.
Denn FreeBSD besitzt exzellente Mechanismen zur Wiederherstellung nach dem Einsatz inkompatibler Kernel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otros apuntan con armas. Los automóviles son muy defectuosos.
Andere richten die Waffe auf einen.
   Korpustyp: Untertitel
Señal de funcionamiento defectuoso al fallar el dispositivo
Störmeldung bei Ausfall des Gerätes
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo también pueden descartarse envases defectuosos.
Gleichzeitig kann auch das Ausschleusen von niO-Packungen erfolgen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Eso es una revisión de un defectuoso KGB en 1985
Das ist eine Nachbesprechung eines KGB Überläufers von 1985.
   Korpustyp: Untertitel
He conocido a un tipo que distribuye perfumes defectuosos.
Ich habe diesen Typen kennen gelernt, der Ware mit kleinen Mängeln vertreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Está a punto de informar sobre este enlace defectuoso. ES
Sie sind im Begriff diesen toten Link anzugeben. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué arriesgar dicha inversión con un rastrillado defectuoso?
Warum also sollte man diese Investition mit schlechter Schwadarbeit auf`s Spiel setzen?
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Compruébese que el indicador de funcionamiento defectuoso del ESP vuelve a iluminarse para señalar el funcionamiento defectuoso y que permanece iluminado mientras gire el motor o se corrija el funcionamiento defectuoso.
Man überprüfe erneut, dass die Anzeige der ESC-Funktionsstörung wieder aufleuchtet, um eine Funktionsstörung anzuzeigen und dass sie so lange leuchtet als der Motor läuft oder bis der Fehler behoben worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción y material defectuoso los daños consecuentes de construcción o material defectuoso o de desgaste normal están cubiertos. sólo se excluyen las piezas directamente afectadas. ES
Konstruktions- und Materialfehler Folgeschäden durch Bau- oder Materialfehler sowie abnutzung durch normalen Gebrauch sind im Versicherungsfall voll gedeckt. ausgeschlossen ist nur der schaden am unmittelbar betroffenen teil. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Construcción y material defectuosos Los daños consecuentes de construcción o material defectuoso o de degaste normal están cubiertos en caso de un evento asegurado. ES
Konstruktions- und Materialfehler Folgeschäden durch Bau- oder Materialfehler sowie Abnutzung durch normalen Gebrauch sind im Versicherungsfall voll gedeckt. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Las normas generales pueden cubrir perfectamente los casos de responsabilidad derivada de productos defectuosos.
Man ist der Auffassung, dass die allgemeinen Regeln durchaus in der Lage sind, Fälle der Produkthaftung zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final, un sistema de justicia defectuoso cuesta dinero y perjudica la reputación del país.
Im Falle einer Annahme der Richtlinie haben die Mitgliedstaaten drei Jahre Zeit, sie in ihrer nationalen Gesetzgebung umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diferencias de distribución de productos chinos defectuosos en el mercado europeo
Betrifft: Verbreitung verseuchter chinesischer Produkte auf dem europäischen Markt
   Korpustyp: EU DCEP
La carga de trabajo necesario para afrontar los productos defectuosos asociados seguirá siendo considerable.
Es ist erneut ein bedeutender Arbeitsaufwand im Zusammenhang mit den dabei festgestellten Produktmängeln zu erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es evidente que las directrices de EURid y el procedimiento son defectuosos.
Offenbar gibt es Lücken in den Leitlinien und im Verfahren von EURid.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad por productos defectuosos de las materias primas estimulará el comportamiento responsable de los agricultores.
Produkthaftung für Primärerzeugnisse schafft einen Anreiz für das verantwortungsbewußte Verhalten der Landwirte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es sencillamente escandaloso que propongamos incluir un nuevo sector en este sistema defectuoso.
Herr Präsident, der Vorschlag, eine neue Branche in dieses versagende System einzubringen, ist einfach skandalös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha se han identificado dos genes defectuosos como los causantes del cáncer de mama.
Bisher sind zwei Gendefekte identifiziert worden, die Brustkrebs verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, sobre todo en cuanto al fondo, estos convenios son defectuosos.
Zudem haben diese Übereinkommen einen grundsätzlichen Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hace dos años el Erika era un síntoma de un sistema de seguridad marítima defectuoso.
Heute vor zwei Jahren war die "Erika " Ausdruck eines gescheiterten System der Sicherheit im Seeverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es el líder entre los poseedores de activos financieros defectuosos.
Somit sind sie ein Schrittmacher für Eigentümer schlechter finanzieller Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado interior que por desgracia sigue siendo defectuoso implica una competitividad europea defectuosa.
Ein leider noch immer unvollendeter Binnenmarkt bedeutet auch eine schwache Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El defectuoso inglés de determinados pilotos causa malentendidos que pueden tener consecuencias fatales.
Das mehr als gebrochene Englisch gewisser Piloten verursacht eine Menge Mißverständnisse, die fatale Folgen haben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al defectuoso control causan un trastorno en la competencia aún mayor.
Durch die fehlende Kontrolle verursachen sie eine noch größere Wettbewerbsverzerrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de deterioro, funcionamiento defectuoso, extravío o robo de la tarjeta del conductor, este último:
Bei Beschädigung, Fehlfunktion, Verlust oder Diebstahl der Fahrerkarte muss der Fahrer
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se tendrán en cuenta los sistemas o una o varias de sus partes aparentemente defectuosos.
Systeme oder Systemteile mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuyo fallo y/o funcionamiento defectuoso ponga en peligro la seguridad de las personas, y
dessen Ausfall und/oder Fehlfunktion die Sicherheit von Personen gefährdet und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de granos defectuosos que entraña un descuento del precio de intervención
Anteil der mit Mängeln behafteten Körner, der einen Abschlag vom Interventionspreis bewirkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada diferencia se calcula a partir del segundo decimal del porcentaje de granos defectuosos.
Jede Abweichung wird ab der zweiten Dezimalstelle des Prozentsatzes der mit Mängeln behafteten Körner berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinación de las emisiones de hidrógeno durante una carga efectuada con un cargador defectuoso.
Bestimmung der Wasserstoffemissionen während einer Aufladung mit dem Ladegerät mit Ladestromausfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de control de emisiones montado por el fabricante ausente, modificado o claramente defectuoso.
Das vom Hersteller eingebaute Abgasnachbehandlungssystem fehlt, wurde verändert oder ist offensichtlich beschädigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia o funcionamiento claramente defectuoso del equipo de control de emisiones instalado por el fabricante.
Das vom Hersteller eingebaute Abgasnachbehandlungssystem fehlt oder ist offensichtlich beschädigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El circuito integrado de detrás del asiento, que mató al Comandante Powell, está defectuoso.
Der Kurzschluss, der Powell getötet hat, ist noch nicht behoben.
   Korpustyp: Untertitel
Un transportador defectuoso es una pieza muy quisquillos…...a la cual apostar la vida, señor.
Ein Transporter ist zu unsicher, um ihm Ihr Leben anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer con un ovario defectuoso o una pareja de lesbianas.
Einer Frau mit kaputten Eierstöcken oder netten Lesben.
   Korpustyp: Untertitel
Radio Praga - Mujeres checas quieren que Francia les indemnice por implantes mamarios defectuosos
Radio Prag - Angebliche tschechische Spione in Griechenland freigelassen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No dijeron que lo que él sostenía fuera inexacto, o miope o analíticamente defectuoso.
Sie behaupteten nicht, dass seine Äußerungen unpräzise, kurzsichtig oder analytisch unseriös wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entró en las fuerzas especiales, y desde entonces, sus ideas, sus métodos, se volviero…defectuosos.
Er meldete sich zum Sonderkommando. Und von da an wurden seine Ideen, sein…seine Methode…plötzlic…krankhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Para el mejor banquete de Estado de la temporada, Nos envían droides camareros defectuosos.
Für das wichtigste Staatsbankett des Jahres schickt man Kellnerdroiden mit schlechter Programmierung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya vas a llegar a los 60 años y tienes un corazón defectuoso.
Du gehst auf die 60 zu und hast ein schwaches Herz
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el otro día, Uno de los cables del ventilador del server estuv…defectuoso.
Zum Beispiel, gester…hatte einer der Dräht der Lüfter vom Server eine Panne.
   Korpustyp: Untertitel
Es la forma más rápida de analizar averías o funcionamientos defectuosos y eliminarlos lo antes posible DE
Ist der schnellste Weg, um Anlagenstörungen zu analysieren und möglichst zu beseitigen DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Puntos defectuosos previamente detectados se cortan y se eliminan de forma automática.
Bereits gekennzeichnete Fehlstellen im Band werden automatisch ausgeschnitten und abgeführt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Entonces el hombre se transforma en un producto defectuoso de la evolución.
Da wird der Mensch zu einem mißlungenen Produkt der Evolution.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Reduzca la fracción de productos defectuosos en el proceso de producción AT
Ausschuss in der Produktion möglichst gering halten AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
• No podemos aceptar cambios de artículos no defectuosos que ya se han abierto.
• Der Umtausch von fehlerfreien, aber bereits geöffneten Artikeln ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en caso de tratarse de artículos defectuosos, nosotros asumiremos el coste de la devolución.
Wir können diese Kosten nur dann übernehmen, wenn es sich um einen Fehler unserer Seite her handelt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La carga de la prueba de que el producto se entregó defectuoso recae sobre el cliente. AT
Der Kunde hat stets die Mangelhaftigkeit der gelieferten Ware im Zeitpunkt der Übergabe zu beweisen. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Los problemas de comunicación pueden deberse a que los cables SCSI están defectuosos o flojos.
Kommunikationsprobleme können auch durch beschädigte oder lose SCSI-Kabel verursacht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quizá pueda identificar un componente de red defectuoso que se debe reparar o sustituir.
Durch dieses Vorgehen können Sie eventuell die beschädigte Netzwerkkomponente identifizieren, die repariert oder ausgetauscht werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si está encontrado defectuoso un reemplazo será enviado inmediatamente bajo gasto vendedores. ES
Den Zugang einer Bestellung wird Verkäufer dem Käufer unverzüglich per Email bestätigen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Obtener una mayor seguridad en lo que a responsabilidad por productos defectuosos se refiere
gewinnen Sie höhere Sicherheit im Rahmen der Produkthaftung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Si la tienda ha enviado un producto defectuoso, por favor primero contacte a la tienda.
Die Online-Präsentation der Produkte stellt bereits ein verbindliches Angebot dar, welches Sie durch Ihre Bestellung annehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En ciertas ocasiones se emplean incluso sustancias emolientes y, a menudo, se usan para su producción aceites defectuosos.
Verbotenerweise werden diese Olivenöle oftmals mit Wärme behandelt, in geringem Maße werden Weichmacher und oftmals faule Oliven verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe otra razón para que se produjese esta excepción aparte de la existencia de un micrófono defectuoso?
Gibt es für diese Ausnahme irgendeinen anderen Grund als ein ausgefallenes Mikrophon?
   Korpustyp: EU DCEP
En numerosos casos les esperan actos de violencia, hambre, alojamiento defectuoso y otras violaciones de los derechos humanos.
Fast täglich sind Gewalt, Hunger, unzulängliche Unterkünfte und andere Menschenrechtsverletzungen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto de la responsabilidad por los productos defectuosos se trató hace dos años en el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, Herr Berichterstatter, das Thema Produkthaftung stand vor etwa zwei Jahren auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinación de las emisiones de hidrógeno durante una carga efectuada con un cargador de a bordo defectuoso.
v. Bestimmung der Wasserstoffemissionen während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinación de las emisiones de hidrógeno durante una carga efectuada con un cargador de a bordo defectuoso.
Bestimmung der Wasserstoffemissionen während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento defectuoso de la transmisión eléctrica del mando no accionará los frenos contra la voluntad del conductor.
Durch Funktionsstörungen der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung dürfen die Bremsen nicht betätigt werden, ohne dass der Fahrzeugführer dies beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es exclusivamente acústico, se oirá con claridad y presentará un cambio notable de frecuencia en caso de funcionamiento defectuoso.
Arbeitet die Kontrolleinrichtung ausschließlich akustisch, so muss sie deutlich hörbar sein und im Störungsfalle eine entsprechende wesentliche Frequenzänderung aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinación de las emisiones de hidrógeno durante una carga efectuada con un cargador de a bordo defectuoso.
Bestimmung der Wasserstoffemissionen während einer Aufladung mit dem Ladegerät mit Ladestromausfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te la pasaste buscando un robot defectuoso…¿quién iba a pensar que serías el que hallara uno?
Na ja, wo du überall nach einem bösen Roboter gesucht hast.. . wer hätte erwartet, dass du dann auch einen findest?
   Korpustyp: Untertitel
Un cáncer como James Holde…...cuya empresa coloca detectores de humo defectuoso…...en viviendas de bajos ingresos en los Glades.
Krebsgeschwüre wie James Holder, dessen Firma kaputte Rauchmelder in einkommensschwachen Wohnungen in den Glades verbaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estás dotada para lidiar con un niño de verdad, no importa que sea un artículo defectuoso.
Aber Sie sind nicht fähig ein Kind zu versorgern und nebenbei auch noch ein Unternehmen leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Si es exclusivamente acústico, se oirá con claridad y presentará un cambio notable de frecuencia en caso de funcionamiento defectuoso.
Arbeitet die Kontrolleinrichtung ausschließlich akustisch, so muss sie deutlich hörbar sein und im Störungsfall eine wesentliche Frequenzänderung aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada punto o fracción de punto se descontará a partir del segundo decimal del porcentaje de granos defectuosos.
Jede Abweichung wird ab der zweiten Dezimalstelle des Prozentsatzes der mit Mängeln behafteten Körner berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sistemas de dirección, emergencia y navegación del paracaídas pueden ser simulados para el funcionamiento normal o defectuoso.
Alle Steuer-, Navigations- und Notfallsysteme können sowohl für den normalen als auch für den Störungsfall simuliert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Debo estar a las 5 en una dirección a la que debo llegar desde Correos…...el mapa es defectuoso.
Also, ich habe um 17 Uhr eine Verabredung an dieser Adresse, die ich vom Postamt am Queens Square erreichen muss. Die Karte ist ja traurigerweise völlig unzulänglich.
   Korpustyp: Untertitel
La solución en caso de reemplazo del tejido defectuoso no implica una prolongación de la garantía para el tejido repuesto.
Mit dem Ersatz des Stoffs ist keine Verlängerung der Garantie für den ersetzten Stoff verbunden.
Sachgebiete: immobilien versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Esto que suena como un encendido defectuoso, es el anti-lag system del sofisticado sistema electrónico del motor.
Was wie Fehlzündungen klingt, ist das Anti-Lag-System der ausgeklügelten Motorelektronik.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Normalmente esto ocurre de forma automática e invisible, pero no siempre, en particular con programas anticuados y defectuosos.
Normalerweise geschieht dies automatisch und ist für den Benutzer nicht sichtbar, aber manchmal auch nicht, vorallem wenn die Software alt und nicht korrekt installiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leer códigos de radio de receptores y guardarlos en el codemaster P. ej., leerlos en receptores de radio defectuosos ES
Funkcodes aus Empfänger auslesen und im Codemaster speichern z.B. aus defektem Funkempfänger auslesen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La responsabilidad conforme a la Ley de responsabilidad por productos defectuosos o por lesiones personales no se ve afectada. ES
Eine etwaige Haftung nach dem Produktionshaftungsgesetz oder für Personenschäden bleibt unberührt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Después de recibir y aprobar que el producto que le enviamos está defectuoso, le enviaremos un reemplazo a usted.
Nachdem wir das reklamierte Produkt erhalten und geprüft haben, werden wir Ihnen umgehend ein Austauschgerät zukommen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No obstante lo dispuesto en el punto 3.4.1.7, el indicador de funcionamiento defectuoso del ESC se iluminará cuando se produzca un funcionamiento defectuoso y permanecerá encendido de forma continua en las condiciones del punto 3.4 mientras exista el funcionamiento defectuoso y el interruptor de contacto se encuentre en la posición de «marcha».
muss mit den Ausnahmen des Absatzes 3.4.1.7 aufleuchten, wenn eine Funktionsstörung vorliegt und unter den Bedingungen des Absatzes 3.4 ununterbrochen leuchten, solange die Funktionsstörung anhält und solange sich das Zündschloss in der Stellung „On/Ein“ („Run/Lauf“) befindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
L. Considerando que las empresas explotadoras no cuentan con seguros a largo plazo que cubran los costes en caso de accidente o funcionamiento defectuoso en el futuro,
L. in der Erwägung, dass die Betreiberunternehmen keine langfristige Versicherung abgeschlossen haben, die die Kosten bei einem Unfall oder künftigen Betriebsstörungen decken würde,
   Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que las empresas explotadoras no cuentan con seguros a largo plazo que cubran los costes en caso de accidente o funcionamiento defectuoso en el futuro,
M. in der Erwägung, dass die Betreiberunternehmen keine langfristige Versicherung abgeschlossen haben, die die Kosten bei einem Unfall oder künftigen Betriebsstörungen deckt,
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que las empresas explotadoras no cuentan con seguros a largo plazo que cubran los costes en caso de accidente o funcionamiento defectuoso en el futuro,
L. in der Erwägung, dass die Betreiberunternehmen keine langfristige Versicherung abgeschlossen haben, die die Kosten bei einem Unfall oder künftigen Betriebsstörungen deckt,
   Korpustyp: EU DCEP