Radioaktiv markiertes Zevalin ist radioaktiv, und seine Anwendung kann ein gewisses Risiko der Entstehung von Krebs sowie vererbbarer Defekte beinhalten.
Zevalin radiomarcado es radiactivo y su uso puede conllevar riesgo de cáncer y de anomalías congénitas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zweitens wurde er wegen eines genetischen Defektes, bedingt durch die Drogensucht seiner Mutter, mit Missbildungen geboren, die die meisten Menschen anwidern.
Punto número dos: Por culpa de una anomalía genétic…...probablemente atribuible a la adicción de su madr…...nació con un aspecto que el 99 por ciento de la gent…...encuentra repugnante.
Korpustyp: Untertitel
Auf humane Weise getötete moribunde Jungtiere und noch nicht mazerierte tote Jungtiere werden auf mögliche Defekte und/oder die Todesursache untersucht und konserviert.
Deben examinarse y conservarse las crías moribundas que se sacrifiquen por métodos compasivos y las crías muertas, si no están maceradas, para detectar posibles anomalías y establecer la causa de la muerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Es preferible examinar las crías halladas muertas el día 0, si no están maceradas, para detectar posibles anomalías y determinar la causa de la muerte y, a continuación, conservarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Tansanias 39 Millionen Einwohnern leiden 270 000 an dem genetischen Defekt, der durch ein rezessives Gen verursacht wird, wodurch der Haut die Pigmente fehlen.
Hay 39 millones de tanzanos, 270 000 de los cuales sufren una anomalía genética causada por la presencia de un gen recesivo que hace que su piel carezca de pigmento.
Spielzeug mit einem elektronischen Steuersystem ist so zu gestalten und herzustellen, dass es auch dann sicher betrieben werden kann, wenn es bei dem elektronischen System zu Störungen kommt oder wenn dieses wegen eines Defekts in ihm selbst oder aufgrund äußerer Einflüsse ausfällt.
Los juguetes que tienen un sistema de control electrónico deberán diseñarse y fabricarse de tal manera que funcionen con seguridad incluso cuando el sistema electrónico deja de funcionar correctamente o falla por una avería del propio sistema o por un factor externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir scheinen einen Defekt im Unterhaltungssystem gehabt zu haben.
Parece que tenemos una falla en el sistema de entretenimiento.
Estrich aus Sand und Zement, Verputz und Sichtbeton, die ebenso wie die bei den Abrissarbeiten entdeckten Pfeiler mit all ihren Defekten unvollendet belassen wurden.
soleras de arena y hormigón, enduido y hormigón a vista, ambos no acabados, se alternan con los pilares que se han descubierto durante las demoliciones y que se han dejado tal como eran, con todas sus imperfecciones.
Der zweite Schwerpunkt liegt auf den Handelsrouten der Heimtiere: wie diese die EU-Binnengrenzen überqueren, wobei die europäischen Märkte mit billigen, oft kranken Welpen überflutet werden, die genetische Defekte oder ernsthafte Verhaltensstörungen aufweisen.
BE
El segundo eje de trabajo se efectuará sobre el movimiento comercial de los animales de compañía, particularmente sobre el modo en que éstos atraviesan las fronteras internas de la Unión Europea, inundando los mercados europeos de cachorros baratos a menudo enfermos, con taras genéticas o con serios problemas de comportamiento.
BE
Können von der Fahrzeugeinheit keine Daten unter Verwendung der Werkstattkarte heruntergeladen werden, so kann die Fahrzeugeinheit als defekt betrachtet werden.
Si los datos de la unidad instalada en el vehículo no pueden descargarse con la tarjeta del taller, dicha unidad puede considerarse averiada o rota.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. Geltendmachung des Garantieanspruchs Die Garantieleistung ist unverzüglich durch Rücksendung des defekten Produkts zur Prüfung der Gültigkeit des Garantieanspruchs einzufordern.
ES
Reclamaciones de garantía La reclamación del servicio de garantía deberá efectuarse inmediatamente enviando el producto averiado para la validación del derecho de garantía.
ES
★ Wie man unterscheiden kann, ob fehlgeschlagene Installationen oder zufällige Abstürze/Hänger/Fehler von einer defekten Disc oder einem Problem mit der Konsolen-Hardware verursacht werden
★ Cómo determinar si los fallos de instalación o los cuelgues/bloqueos/errores imprevistos se deben a un disco dañado o a un problema de hardware de la consola o el sistema
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Stromunterbrecher müssen für die Unterbrechung einzelner defekter Schaltkreise sorgen.
Los disyuntores cortarán la corriente de cada circuito dañado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die defekte Heizung im Haus gesehen.
Usted vio el calentador dañado en esa casa.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Beseitigung freier Radikale aus unserem Körper greifen wir in wichtige Abwehrmechanismen zur Eliminierung defekter Zellen, einschließlich Krebszellen, ein.
Al eliminar los radicales libres de nuestro cuerpo, interferimos en mecanismos defensivos importantes para eliminar células dañadas, entre ellas células cancerígenas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den folgenden Monaten fand man heraus, daß eine defekte Spule im Sauerstofftanks bei…Durchmischen die Explosion verursachte, die die Odyssee beschädigte.
En los meses siguientes se determin…que una bobina dañada dentro del tanque de oxígen…soltó una chispa en la crioagitación y causó la explosión que inutilizó el Odyssey.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Ausführung des SQL-Befehls ist ein Fehler aufgetreten. Der Fehler wird wahrscheinlich von einer defekten Datenbankdatei verursacht. Um dieses Problem zu lösen, müssen Sie Wartung- > EXIF-Datenbank neu erzeugen auswählen. Zur Fehlersuche: Der Fehler ist bei der Ausführung dieses Befehls aufgetreten: %1 Die Fehlermeldung lautet: %2
Ha habido un error al ejecutar la orden del motor SQL, probablemente debido a un archivo de base de datos dañado. Para arreglarlo, ejecute Mantenimiento- > Reconstruir base de datos EXIF. Para depurar, esta es la orden que se intentó ejecutar: %1 Y este el error recibido: %2
4. dass die Funktionen oder Dienstleistungen, die von Academy of Financial Trading angeboten werden, nicht unterbrochen werden, fehlerfrei sind oder dass Defekte auf der Website der Academy of Financial Trading korrigiert werden.
Defekte, die unmittelbar auf die Verwendung von nicht mit dem Produkt kompatiblen Ersatzteilen, Software oder Verbrauchsmaterial (Tinte, Papier, Toner oder Batterien, Druckköpfe usw.) zurückzuführen sind.
ES
Daños directos causados por el uso de piezas de repuesto, programas (software) o consumibles (como tinta, papel, tóner, pilas o cabezales de impresión), que no sean compatibles con el producto.
ES
Zwei Matrosen wurden verletz…...und ein elektrischer Defekt verursachte ein Flackern der Fackel von Miss Liberty.
Hubo un daño en la antorcha de la estatua.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihrem Eintreffen im Lager wird die Ware zur Beurteilung eventueller Defekte oder Beschädigungen geprüft (die grundsätzliche Unversehrtheit der Retourware stellt eine wesentliche Bedingung für die Wahrnehmung des Rücktrittrechts dar); wir ersuchen daher um größtmögliche Sorgfalt beim Verpacken und um Verwendung der Originalverpackungen.
IT
a su llegada al almacén, la mercancía será examinada para comprobar si ha sufrido daños o manipulaciones (la integridad sustancial del bien objeto de devolución es condición esencial para ejercitar el derecho de rescisión), le aconsejamos por lo tanto el máximo cuidado en la preparación del paquete, utilizando su embalaje original.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
defektroto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf nachträgliche Bauwerksabdichtungen sind wir spezialisiert, denn defekte oder undichte Abdichtungen sie sind die häufigste Ursache von Feuchtigkeits- und Schimmelschäden an Gebäuden.
DE
Am 19. September 1934 wollten wir gerade den meistgesuchten Mann Amerikas verhaften, da wurde er von der örtlichen Verkehrspolizei wegen eines defekten Hecklichts angehalten.
El 19 de septiembre de 1934, antes de arrestar al hombre más buscad…...había sido parado por un policía local por un faro roto.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bekommt ihr volle Kontrolle über Startup-Programme und könnt doppelte Dateien finden sowie defekte Links und nicht benötigte Software deinstallieren.
Puedes controlar los programas del inicio que se cargan automáticamente con Windows, encontrar archivos duplicados, arreglar vínculos rotos y desinstalar programas innecesarios.
Instandsetzung und Wiederaufbau ist zulässig, defekte oder verschlissene Teile, Zubehör und Einheiten können ersetzt worden sein, sofern sich das Fahrzeug in historisch einwandfreiem Zustand befindet.
Están permitidas la reparación y la restauración, y es posible reemplazar las partes, accesorios y piezas rotas o inservibles siempre y cuando el automóvil se preserve y se mantenga correctamente desde el punto de vista histórico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bekommt ihr volle Kontrolle über Startup-Programme und könnt doppelte Dateien finden sowie defekte Links und nicht benötigte Software deinstallieren.
Puedes controlar los programas del inicio que se cargan automáticamente con Windows, encontrar archivos duplicados, arreglar atajos rotos y desinstalar programas innecesarios.
Stimmt die Kommission zu, dass die Wahrscheinlichkeit, dass Kraftfahrer mit defekten Autoscheinwerfern fahren, umso höher ist, je schwieriger es ist, die Lampe eines Autoscheinwerfers auszuwechseln?
¿Conviene la Comisión en que, cuanto más difícil resulte cambiar un faro, más probabilidades habrá de que los conductores circulen con los faros rotos?
Korpustyp: EU DCEP
defektdefectuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Licht/Lichtquelle defekt oder fehlt
Lámpara o fuente de luz defectuosa o inexistente.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist es nicht möglich, dass der Splint schon defekt war?
¿Podría la chaveta haber sido defectuosa?
Korpustyp: Untertitel
Er fragt, ob der Splint defekt sein könnte.
Pregunta si la chaveta podría ser defectuosa.
Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer/Lichtquelle defekt oder fehlt (Mehrfach-Licht/mehrere Lichtquellen; bei LED bis 1/3 funktionsuntüchtig)
Luz/fuente luminosa defectuosa o inexistente (luces/fuentes luminosas múltiples; en caso de LED no funcionan hasta un tercio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtquelle defekt (Mehrfach-Lichtquelle; bei LED bis zu 1/3 nicht funktionstüchtig)
Luz/fuente luminosa defectuosa (fuente luminosa múltiple; en caso de LED no funciona menos de un tercio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtquelle defekt (Mehrfach-Lichtquelle; bei LED bis zu 1/3nicht funktionstüchtig)
Fuente luminosa defectuosa (fuente luminosa múltiple; en caso de LED no funciona menos de un tercio).
Korpustyp: EU DGT-TM
LPG/CNG/LNG- oder Wasserstoffsystem nicht vorschriftsgemäß, Teil des Systems defekt 1
El sistema de GLP/GNC/GNL o hidrógeno no cumple los requisitos; alguna parte del sistema defectuosa 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer/Lichtquelle ist defekt oder fehlt (Mehrfach-Scheinwerfer/mehrere Lichtquellen; bei LED bis zu 1/3 nicht funktionstüchtig).
Luz o fuente luminosa defectuosa o inexistente (luces/fuentes luminosas múltiples; en caso de LED, no funcionan hasta un tercio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtquelle defekt (Mehrfach-Lichtquelle, bei LED bis zu1/3 nicht funktionstüchtig)
Fuente luminosa defectuosa (fuente luminosa múltiple en caso de LED, no funcionan hasta un tercio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde muß defekt sein.
La sonda debe estar defectuosa.
Korpustyp: Untertitel
defektestar dañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt.
Si no sale insulina después de cambiar la aguja, el OptiSet podría estardañado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechseln Sie die Nadel, und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt.
Cambie la aguja e inténtelo de nuevo. • Si no sale insulina después de cambiar la aguja, el OptiSet podría estardañado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls der gleiche Fehler erneut auftritt, ist OptiSet möglicherweise defekt; verwenden Sie einen neuen OptiSet.
Si el error aparece de nuevo, OptiSet podría estardañado, use un nuevo OptiSet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechseln Sie die Nadel und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt.
Cambie la aguja e inténtelo de nuevo. Si no sale insulina después de cambiar la aguja, su OptiSet podría estardañado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls der gleiche Fehler erneut auftritt, ist OptiSet möglicherweise defekt; verwenden Sie einen neuen OptiSet.
Si el error aparece de nuevo, OptiSet podría estardañado, use un nuevo OptiSet. Si la diferencia es más de 2 unidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
defektdefectuosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das vom Hersteller eingebaute Abgasnachbehandlungssystem fehlt oder ist offensichtlich defekt.
Ausencia o funcionamiento claramente defectuosos del equipo de control de emisiones instalado por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus sicherer Quelle ist bekannt, dass zahlreiche Geräte, die u.a. belgischen und niederländischen Spediteuren zur Verfügung gestellt wurden, defekt sind.
De acuerdo con fuentes fidedignas, puedo confirmar que resultan defectuosos muchos de los aparatos puestos a disposición de los transportistas belgas y neerlandeses, entre otros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ankunft in Afrika stellt sich dann heraus, dass ein Großteil der Geräte defekt ist oder als defekt betrachtet wird.
A su llegada a África, una gran parte de los aparatos resultan defectuosos o así se consideran.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Untersuchung erteilte ein Offizier den Befehl zur Abfahrt, obwohl die Bremsen defekt waren.
Gracias a la investigación descubrimos, que el oficia…...dio la orden de partir, a pesar de los frenos defectuosos.
Korpustyp: Untertitel
defektquebrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Freigabe regelt pop-up, das blockierend, war defekt in der vorhergehenden Freigabe.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein defektes Einzelteil empfangen, kontaktieren Sie uns bitte erstens, und nehmen Fotos zu uns, wir werden untersuchen und ersetzen das Problem zu lösen.
Si usted recibe un artículo quebrado, por favor póngase en contacto con nosotros en primer lugar, y tomar fotos para nosotros, investigaremos y substituir a resolver el problema.
Wenn Sie ein defektes Einzelteil empfangen, kontaktieren Sie uns bitte erstens, wir werden untersuchen und ersetzen, wenn Sie irgendwelche anderen Fragen bitte mailen Sie uns.
Si usted recibe un artículo quebrado, por favor póngase en contacto con nosotros en primer lugar, investigaremos y substituir, si usted tiene cualquier otra pregunta por favor envíenos un correo electrónico.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Lithium Batterien, die als defekt oder beschädigt bekannt oder vermutet werden, stellen ein hohes Risiko für Personal Eigentum dar und sind unter keinen Umständen an Bord von Flugzeugen gestattet.
ES
Las Baterías de Litio sospechosas de ser defectuosas o estar dañadas representan un alto riesgo para el personal y para la carga y no se permitirán en los aviones bajo ninguna circunstancia.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Änderungen des heutigen Zustands im Vertrag von Lissabon würden "diesen Defekt" gar noch vergrößern.
El ponente parlamentario, el socialista italiano Claudio FAVA , ha logrado un compromiso en primera lectura con el Consejo, que los eurodiputados respaldaron durante el pleno.
Korpustyp: EU DCEP
es ablehnt, einen technischen Defekt systematisch als einen „außergewöhnlichen Umstand“ zu betrachten.
se niega a considerar sistemáticamente una avería técnica como una «circunstancia extraordinaria».
Korpustyp: EU DCEP
NTDTV ist nicht darüber informiert, ob es Bemühungen gibt, die technischen Defekte zu beheben.
NTDTV, por su parte, no sabe si se han tomado medidas para solucionar los problemas técnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Linsentrübung, Entzündungen des Augapfels, Läsionen der Hornhaut des Auges, Ohrenstörungen, Defekte des Gesichtsfelds
Afecciones del cabello, herpes simple, afección de las uñas, erupción pustulosa, supuración serosa, decoloración de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie bewertet die Kommission die Auswirkungen, die defekte und veraltete Wasserversorgungsanlagen auf die europäischen Wasserressourcen haben?
¿Cómo valora la Comisión los efectos producidos sobre los recursos hídricos europeos por las averías y la antigüedad de las instalaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, ob Ihr Bildschirm defekt war, aber die Abstimmung wurde deutlich angezeigt.
Quizás haya algún problema con su pantalla pero, en cualquier caso, la hora de la votación se podía ver bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es wäre nicht richtig, wenn unsere Abstimmungsergebnisse durch defekte Anlagen bestimmt würden.
Señora Presidenta, no estaría bien que se decidieran nuestras votaciones de determinado modo por culpa del mal funcionamiento del equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beschlüsse hier in diesem Parlament dürfen nicht auf der Grundlage defekter technischer Anlagen erfolgen.
No está bien que adoptemos decisiones en este Parlamento de determinado modo por culpa de un mal funcionamiento del equipo técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Defekt oder Energieverlust des elektronischen Steuergeräts muss die Energieversorgung der Kraftstoffpumpe abschalten.
La alimentación de la bomba de combustible se desconectará cuando la unidad de control electrónico se averíe o pierda energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustand der Zelle, der Triebwerke oder der Bordanlagen unter Berücksichtigung möglicher Defekte.
el estado del fuselaje, la planta de potencia o los sistemas, teniendo en cuenta el posible deterioro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnten mit diesem Defekt leben, ohne je Probleme zu haben.
Es posible que viva sin que se desarrolle.
Korpustyp: Untertitel
Die Drohne ist defekt. Ich kann nur horizontal und vertikal schwenken.
El dron está fallando. Sólo puedo hacer tomas panorámicas.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist defekt und nur ein Mechaniker kann es wieder öffnen.
¡La cerradura se atasca, y ahora necesitamos un mecanico para abrirla!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss lernen, mich als das zu betrachten, was ich bin. Ein geistig Defekter.
Aprenderé a verme como lo que realmente so…un deficiente mental.
Korpustyp: Untertitel
Die Stromleitungen sind defekt und niemand kommt, um sie zu reparieren.
Hay líneas de electricidad caídas y no hay nadie para arreglarlas.
Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes machst du defekte Synapsen, die Biochemie und eine schreckliche Kindheit verantwortlich.
Después pondrás todo en el altar de las sinapsis dañada…...bioquímicos caóticos e infancias horrendas.
Korpustyp: Untertitel
Andere Defekte als bei ILS betreffen nur Pistensichtweite und nicht DH.
las deficiencias distintas del ILS afectan solo al RVR, y no a la DH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund eines offensichtlichen technischen Defekts wurde die Pausentaste des Reisebusses nicht bedient.
Debido a un problema técnico evidente, no se pulsó el botón de pausa del autocar.
Korpustyp: EU DCEP
Zustand der Zelle, der Triebwerke oder der Bordanlagen unter Berücksichtigung möglicher Defekte.
la condición del fuselaje, la unidad de potencia o los sistemas, teniendo en cuenta el posible deterioro.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Abschnitt defekt, schließen sich automatisch Schotten, riegeln den Abschnitt ab und sprengen ihn ab.
Pero si hay una grieta en una sección, las puertas se bloquearán automáticamente, sellando toda la sección y expulsando el compartimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich deutlich Ihnen aufgetragen zu haben, die defekte Hardware zu analysieren.
Recuerdo haberte dicho perfectamente que investigaras el hardware infectado.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist defekt und nur ein Mechaniker kann es wieder öffnen.
La cerradura se atasc…...y ahora se necesita un mecánico para abrirla.
Korpustyp: Untertitel
Laut Untersuchung erteilte ein Offizier den Befehl zur Abfahrt, obwohl die Bremsen defekt waren.
La investigación revela que un oficial ordenó la salid…...a pesar de que los frenos estaban mal.
Korpustyp: Untertitel
Glühlampen mit Wolfram-Glühfaden müssen ersetzt werden, wenn der Wolfram-Glühfaden defekt ist.
ES