linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

defender verteidigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Herodes ha sembrado muerte para defender su propio bienestar, su propia pompa de jabón.
Herodes hat den Tod gesät um sein eigenes Wohl zu verteidigen, seine eigene Seifenblase.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Recientemente, Polonia trató de defender el principio de solidaridad europea, y a la UE no le hizo gracia.
Erst kürzlich versuchte Polen, den Grundsatz der europäischen Solidarität zu verteidigen, was der EU gar nicht gefallen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerry quiere defender a esa bacteria humana, naturalmente.
Gerry will ihn natürlich verteidigen, diesen menschlichen Bazillus.
   Korpustyp: Untertitel
Slow Food considera un error defender la biodiversidad sin, a su vez, defender la diversidad cultural de los pueblos indígenas.
Slow Food findet es sinnlos, die biologische Vielfalt zu verteidigen, ohne zeitgleich die kulturelle Vielfalt der indigenen Völker zu bewahren.
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, el Gobierno británico defiende sus intereses.
Letzten Endes verteidigt die britische Regierung ja nur ihre Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgana debe haber mostrado extraordinario valor, al defender al Rey en inferioridad.
Morgana muss außergewöhnlichen Mut gezeigt haben, den König gegen diese Überzahl zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pícaros pueden untar toxinas paralizantes en sus armas que hacen que los enemigos no puedan defenderse.
Schurken können ihre Waffen mit lähmenden Giften benetzen, die Feinde daran hindern, sich zu verteidigen.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la democracia y la libertad no se defienden restringiendo los derechos humanos.
Herr Präsident! Demokratie und Freiheit lassen sich nicht durch eine Einschränkung der Menschenrechte verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos muros deben ser defendidos por un hombre en cada puesto
Die Mauern können von einem Mann pro Scharte verteidigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el verdadero desafío consiste en defender una buena posición durante muchos años con éxito.
Die wahre Herausforderung jedoch besteht darin, eine solche Position über viele Jahre hinweg erfolgreich zu verteidigen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


defendible vertretbar 78 .
queja defendible .
defender una causa .
defender su punto de vista .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit defender

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no es defendible.
Das ist nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para defender tu honor.
Um deine Ehre wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Fracasé en defender el Suribachi.
Ich habe versagt und Suribachi nicht gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
No, esto no es defendible.
Nein, es ist nicht vertretbar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese "defender" es bastante sospechoso.
Das Wort "scheinbar " ist allerdings überaus suspekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién desea defender esta solicitud?
Wer wollte zu diesem Antrag sprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero cómo puedes defender eso?
Wie kannst du das absichern?
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero defender a otras familias.
- Ich will auch andere Familien beschutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que defender a Dave.
Deshalb hab ich Dave geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Déjeme defender a la reina!
ich will der Kämpe der Königin sein!
   Korpustyp: Untertitel
¡Quédate a defender la caravana!
Bleib, verteidige den Wohnwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Defender oprimidos no te da la inmortalidad.
Unterdrückten zu helfen, ist Gefühlsduselei.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a defender esa colina.
Diese Felswand bewachen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- defender el principio del Estado de Derecho;
- den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit erfüllen,
   Korpustyp: EU DCEP
Defender las posiciones europeas con mayor eficacia
Die europäischen Positionen besser durchsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito saber cómo te vas a defender.
Ich muss wissen, wie du zurückschlagen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es defender la supervisión unitaria.
Es geht nicht um eine Einheitsaufsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero defender esa postura fundamental.
Einer solchen Grundhaltung möchte ich kein Mandat erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto no es defendible.
Ich meine, dass das nicht vertretbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto lo llaman defender los intereses británicos!
So viel zu den britischen Interessen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella puede defender sus supuestos derechos.
Sie mag also auf ihr vermeintliches Recht pochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención es defender a este Parlament…
Ich wollte das Parlament nur verteidige…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que quiero defender hoy.
Dafür plädiere ich heute hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben defender dos objetivos principales.
Zwei wichtige Ziele müssen aufrecht erhalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser clara y defendible jurídicamente.
Sie muss klar und juristisch haltbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que defender estrictamente estas directivas.
Diese Richtlinien müssen konsequent durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Tavares desea defender esta solicitud.
Herr Tavares möchte diesen Antrag begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defender de invasores el espacio aéreo alemán.
Abwehr von Eindringlingen in den Luftraum über Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
"Segundo, su objetivo será defender la justicia"
Er muss die Durchsetzung von Recht zum Ziel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Permitame defender a Shilla de los rebeldes.
Bitte Majestät…erlaubt mir die Rebellen zurück zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy aqui para defender mi vida.
- Ich flehe nicht um mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aqui para defender la tuya.
Ich flehe um Ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
De repente tengo una reputación que defender.
Darum hab ich einen Ruf zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con defender una posición?
Was ist aus dem "Stellung beziehen" geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a defender a mi país.
Ich verteidige mein Vaterland!
   Korpustyp: Untertitel
Son las más difíciles de defender.
Die sind sehr schwer zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo por qué defender mi decisión.
Ich muss mich nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas no se pueden defender.
Dagegen kommen die Bräute nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
"Segundo, su objetivo será defender la justicia"
Autorität beschließen. Zweitens: Er muss die Durchsetzung von Recht zum Ziel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que te gustaba defender casos perdidos.
Ich dachte, hoffnungslose Fälle wären Ihre Berufung?
   Korpustyp: Untertitel
Nick es especialista en defender a menores.
Nick ist auf Jugendstraftäter spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cuente con nosotros para defender sus intereses.
Auf uns können Sie zählen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Morsi debe defender la modernidad, la calidad … ES
Pflanzen, die interessante Eigenschaften besitzen ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Una posición que hay que defender.
Eine Stellung, die es zu behaupten gilt.
Sachgebiete: gartenbau tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Defender sus derechos es nuestra meta
Unser Ziel ist die Vertretung Ihres Rechts
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Te ayudamos a defender tus derechos ES
Ihr Zugang zu unserem Rechts-Portal ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
Hacer un comentario sobre "Desert Defender"
Kommentar abgeben zu "Bloons TD 1"
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Hacemos esto para defender sus derechos.
Dies ist im Sinne deiner Rechte.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Te ayudamos a defender tus derechos ES
Rechte und Pflichten klar geregelt ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
No nos atrevimos a denunciarlos para defender a un forastero.
Man half dem Buckligen nicht, weil er hier fremd war.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un marido, no un trofeo que deba defender continuamente.
Ich möchte eine Ehe führen und nicht bei einem Wettbewerb antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Te defendía, ahora no quiero defender a nadie.
Da habe ich dich beschützt. Ich beschütze niemanden mehr, es ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Entienda, Katsumoto juró usar su espada para defender al Emperador.
Sie müssen wissen, Katsumoto hat sein Schwert dem Kaiser verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a defender a esta mierda de tío?
Du verteidigst dieses miese Stück Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que estas declaraciones son normales y defendibles?
Erachtet die Kommission eine derartige Äußerung als normal und vertretbar?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que debe intervenir para defender la competencia?
Sieht die Kommission eventuell aus Wettbewerbsgründen die Notwendigkeit, selbst tätig zu werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Proteger unos mercados abiertos y defender los intereses de Europa
Offene Märkte erhalten und Europas Interessen durchsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es ya un asunto de defender nuestra propia dignidad ".
Die neuen Vorschläge schließen auch Reisebusse ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero aprender, para ser samurai e defender a los débiles.
Ich will alles lernen, um als Kämpfer den Schwachen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
El Pentágono es un edificio muy difícil de defender.
Das Pentagon ist ein schwer zu verteidigendes Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Una solución con la que el sector se puede defender.
Eine Lösung, mit der der Sektor leben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto he empezado a defender que participen expertos independientes.
Deshalb habe ich mich dafür ausgesprochen, dass unabhängige Sachverständige herangezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que tenemos que defender con firmeza.
Davon darf nicht abgewichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien de ese grupo desea defender esa propuesta?
Möchte ein Mitglied dieser Fraktion den Antrag begründen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay que defender la naturaleza tripartita de la colaboración interinstitucional.
Und zweitens muss die Dreierarchitektur der interinstitutionellen Zusammenarbeit erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, vale la pena defender este Tratado Constitucional.
Herr Präsident! Dieser Verfassungsvertrag ist verteidigungswürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Unión Europea sepa defender sus valores fundamentales.
Die Europäische Union wird hoffentlich weiter zu ihren Grundwerten steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defender los derechos humanos también ayuda a aliviar la pobreza.
Auch die Durchsetzung der Menschenrechte trägt dazu bei, die Armut zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en este caso no es defendible.
Aber in diesem Fall ist das nicht haltbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es capaz la Unión Europea de defender estos valores actualmente?
Vertritt die Europäische Union heute noch derartige Werte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, resulta imposible defender ambos argumentos al mismo tiempo.
Es ist im Prinzip nicht möglich, diese beiden Aussagen gleichzeitig zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que hay distintas opiniones defendibles sobre esta cuestión.
Ich denke, da sind unterschiedliche Meinungen berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de defender el orgullo nacional.
Dabei kann es nicht um Fragen des Nationalstolzes gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el Sr. Florio para defender la solicitud.
Das Wort hat Herr Florio zur Begründung dieses Antrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para defender una marca, una tecnología, puestos de trabajo?
Um eine Marke, Know-how, Arbeitsplätze zu sichern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, Europa debe defender sus valores y convicciones.
In einem solchen Falle muss Europa an seinen Werten und Überzeugungen festhalten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco resulta fácilmente defendible desde el sentido común.
Sie ist auch schwer mit dem gesunden Menschenverstand in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, siempre es importante defender el Derecho internacional.
Das Völkerrecht muss jedoch stets eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede defender ya unos intereses exclusivamente nacionales.
Niemand kann mehr hundertprozentig nationale Interessen wahrnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos oradores anteriores parecen defender lo contrario.
Meine beiden Vorredner scheinen von der umgekehrten Annahme auszugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que se trata de defender la coherencia.
Ich weiß, wie wichtig die Kohärenz ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta minoría depende únicamente de nosotros para defender su causa.
Diese Minderheit kann im Kampf um ihre Rechte nur auf uns zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no sólo es defendible, sino también imprescindible.
Das ist nicht nur vertretbar, sondern unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es jurídicamente defendible la exclusión voluntaria de Blair?
Ist Blairs Opt-out rechtlich vertretbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el informe insiste en defender estas políticas.
Dennoch vertritt der Bericht weiterhin diese Strategien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el futuro energético que Europa debe defender.
Europa muss diese Zukunft meistern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil, pero nuestro sistema actual no es defendible.
Das ist nicht einfach, aber das heutige System ist nicht haltbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco una censura condicional es defendible en el plano político.
Politisch ist ein solcher Mißtrauensantrag übrigens auch nicht vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se han dicho algunas cosas particularmente defendibles.
Meiner Meinung nach sind einige besonders beherzigenswerte Dinge gesagt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un par de principios que se deben defender.
Es gilt, bestimmte Grundsätze hochzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿me permiten volver a defender la competencia?
Könnte ich abschließend erneut etwas zum Wettbewerb sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no creo que sea defendible un porcentaje del 75 %.
Denn ich glaube nicht, dass diese 75 % korrekt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer valores límite que no pueden alcanzarse no es defendible.
Das Setzen unerreichbarer Ziele ist unvertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enorgullece de defender una buena asistencia pediátrica
Ein stolzer Unterstützer der guten pediatrischen Fürsorge
   Korpustyp: Untertitel
Queda encargado de defender el distrito del gobierno.
Sie übernehmen als Kampfkommandant die Sicherung des Regierungsviertels.
   Korpustyp: Untertitel
Harán lo más rocambolesco Por defender la libertad
Ihr Bestes zu geben lm Kampf um unsere Freiheit
   Korpustyp: Untertitel
Queremos defender a la gente. Uds. son los vecinos ideales.
Leute wie euch hätte man gern als Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensaba que no iba a defender a mi hijo?
Dachten Sie wirklich, ich liefere Ihnen meinen Sohn aus?
   Korpustyp: Untertitel
Pero defender a los nazis Es anti-revolucionario.
Aber das ist ein antirevolutionärer Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Intentan sustituir el cañón de iones para defender nuestro planeta.
Diese Waffe ersetzt die lonenkanone.
   Korpustyp: Untertitel