La función del Defensor del Pueblo no es defender a un pequeño número de propietarios de circos que siguen trabajando con animales salvajes y negarse a ponerse de parte de la mayoría de la gente, que probablemente respalde esta prohibición sobre los animales salvajes y esté bastante contenta con los circos sin animales salvajes.
Es ist nicht seine Aufgabe, einige wenige Zirkusbetreiber, die noch mit Wildtieren arbeiten, zu beschützen und die große Mehrheit der Menschen, die dieses Wildtierverbot sehr wohl unterstützen und die zufrieden sind mit Zirkussen ohne Wildtiere, nicht zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así cómo hasta ahora, seguiremos defendiendo a los súbditos.
Und so wie bis her, werde ich die Untertanen beschützen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienen dioses que les defiendan en lugar de Nosotros?
Pues claro. Hay más cosas defendiendo la piedra, ¿no?
Es gibt noch andere Dinge, die den Stein beschützen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Por siglos, los guardas grises - una Antigua orden de guardianes que juró unificar y defender el mundo - han luchado contra las hordas de engendros tenebrosos.
Seit Jahrhunderten kämpft der alte Orden der Grauen Wächter gegen die Truppen der Dunklen Brut und erfüllt seinen Eid, das Land zu einen und zu beschützen.
Pues defenderé esta ciudad para salvarla, por amor a Mí mismo, y por amor a mi siervo David.
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechtes, willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde que tengo la capilla mis muertos me defienden.
Seit ich die Kapelle habe, beschirmen mich meine Toten.
Korpustyp: Untertitel
En aquel Día Jehovah Defenderá a los habitantes de Jerusalén. El que sea débil entre ellos, en aquel Día Será delante de ellos como David.
Zu der Zeit wird der HERR beschirmen die Bürger zu Jerusalem, und es wird geschehen, daß, welcher schwach sein wird unter ihnen zu der Zeit, wird sein wie David;
Se trata de un problema práctico y específico al que se enfrentan los ciudadanos de la UE que desean defender sus derechos.
Hier handelt es sich um ein praktisches und konkretes Problem von EU-Bürgern, die ihre Rechte geltendmachen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán , mediante la convergencia de su actuación , que la Unión pueda defender sus intereses y valores en la escena internacional .
Die Mitgliedstaaten gewährleisten durch konvergentes Handeln , dass die Union ihre Interessen und ihre Werte auf internationaler Ebene geltendmachen kann .
Korpustyp: Allgemein
defenderdurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma potencia que intenta defender los derechos humanos, la democracia y la libertad en todo el mundo ha violado derechos fundamentales en este caso y ha creado su propia zona al margen de la ley para su lucha contra el terror.
Ausgerechnet jene Macht, die weltweit Menschenrechte, Demokratie und Freiheit durchzusetzen versucht, hat hier grundlegende Rechte verletzt und für ihren eigenen Kampf einen eigenen rechtsfreien Raum geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Europeos tienen "derecho a trabajar" (lo contrario hubiera sido sorprendente); tienen derecho a defender sus intereses sociales con "acciones colectivas" , "incluida la huelga" .
Die Europäer haben das Recht zu arbeiten (das Gegenteil wäre wirklich erstaunlich gewesen); sie haben das Recht, ihre sozialen Interessen mittels "Kollektivmaßnahmen " "einschließlich Streiks " durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años futuros, la seguridad alimentaria de nuestros conciudadanos dependerá fundamentalmente de la manera en que la nueva Comisión sepa defender, en el curso de las próximas negociaciones de la ronda del Milenio, la plena legitimidad de un modelo de zona europea distinta con una calidad agrícola superior.
In den nächsten Jahren wird die Lebensmittelsicherheit unserer Bürger im wesentlichen davon abhängen, wie es die neue Kommission versteht, in den kommenden Verhandlungen im Rahmen der Jahrtausend-Runde die uneingeschränkte Rechtmäßigkeit des Modells einer unabhängigen europäischen Zone mit hoher landwirtschaftlicher Qualität durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esperamos que consiga defender los intereses de Europa en esta ocasión.
Wir alle hoffen, dass es Ihnen gelingt, die Interessen der Europäer an dieser Stelle durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco ha sucedido, al menos, en lo que se refiere a defender nuestros propios intereses.
Zumindest ist wenig passiert, wenn es darum geht, unsere Interessen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que, al aprobar la petición de una directiva global, le dotemos de una mayor fuerza para defender realmente su argumento.
Hoffen wir, dass wir, indem wir uns für eine umfassende Richtlinie aussprechen, ihm mehr Macht verleihen, seinen Standpunkt durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostramos nuestra voluntad de defender esta visión política del espacio de libertad, seguridad y justicia reforzando la propuesta de la Comisión, que establece esas garantías mínimas para los derechos individuales en los procesos penales.
Wir bringen unsere Absicht zum Ausdruck, diese politische Auffassung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts durchzusetzen, indem wir den Vorschlag der Kommission verstärken, der Mindestgarantien für die individuellen Rechte bei Strafverfahren vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo reglamento va a contribuir a probar la capacidad política de la Unión para defender sus políticas y su identidad.
Durch die neue Verordnung wird u. a. ein Test dafür sein, inwiefern die Union politisch in der Lage ist, ihre Politiken und ihre Identität durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el hecho de que nos encontremos en esta situación pone de manifiesto que, una vez más, no hemos sabido defender nuestra posición intermedia ante los polos opuestos de Rusia y los Estados Unidos.
Erstens, dass wir in dieser Situation sind, zeigt, dass wir als Europäische Union wiederum nicht in der Lage waren, zwischen den beiden Polen Russland und den Vereinigten Staaten unsere Position durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas victorias llevarán a otras, como por ejemplo las negociaciones en curso sobre la programación del Fondo Europeo de Desarrollo (FED), en las que, como ponente, me esforzaré por defender las mismas prioridades.
Diese Siege werden weitere Erfolge ermöglichen, beispielsweise bei den laufenden Verhandlungen über die Programmplanung für den Europäischen Entwicklungsfonds (EEF), für die ich mich als Berichterstatterin bemühen werde, die gleichen Prioritäten durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defendersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El laborismo no rehuirá defender los criterios más estrictos que sean posibles en la vida pública, ya sea en Londres, Bruselas, Edimburgo o Manchester.
Labour wird sich nicht davor scheuen, auf die höchstmöglichen Normen des öffentlichen Lebens zu drängen, sei es in London, Brüssel, Edinburgh oder Manchester.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no es partidaria de defender a una u otra comunidad: Europa insiste en defender los derechos humanos de todo el mundo.
Europa schlägt sich nicht auf die Seite bestimmter Gemeinschaften oder Minderheiten. Europa ist entschlossen, für die Menschenrechte eines jeden einzelnen einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los diputados de esta Cámara tenemos la obligación de defender la diversidad y la riqueza del patrimonio gastronómico europeo, que goza, hasta este momento, de una reputación internacional.
Weiterhin sind die Mitglieder dieses Hauses der Vielfalt und dem Reichtum der europäischen Gastronomie verpflichtet, die sich bisher einer internationalen Reputation erfreut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es importante que la Conferencia de Naciones Unidas también se atreva a abordar la problemática de las armas ligeras legales. Europa debe tener la valentía de defender fervientemente la prohibición total de publicidad referida a armas de fuego.
Deshalb muss auf der VN-Konferenz auch die Problematik der legalen Kleinwaffen angesprochen werden und muss Europa den Mut haben, sich für ein totales Werbeverbot für Feuerwaffen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos impedir que la adhesión de ambos países se paralice debido a la existencia de problemas bilaterales, e insto especialmente a los diputados griegos al PE a defender esta posición, ya que la equivocada decisión tomada en Bucarest empieza a desestabilizar a Macedonia.
Wir wollen verhindern, dass beide Länder zur Geisel von bilateralen Problemen gemacht werden, und ich appelliere insbesondere an die griechischen Kollegen, sich hier zu bewegen, denn die Fehlentscheidung von Bukarest führt derzeit schon zur Destabilisierung Mazedoniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible defender la elaboración de una política de banda ancha a escala de la UE con recursos generales.
Eine Breitbandpolitik auf Gemeinschaftsebene mit öffentlichen Mitteln zu verfolgen, ist an sich unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el pasado 12 de marzo falleció Yehudi Menuhin en Berlín, ciudad en la que primero triunfó y a la que volvió en 1945 para defender -y fue el primer judío que lo hizo- el diálogo con el pueblo alemán.
Herr Präsident, am 12. März verstarb Yehudi Menuhin in Berlin, der Stadt, in der er seinen ersten Triumph feierte und in die er 1945 zurückkehrte, um sich - und er war der erste Jude, der dies tat - für den Dialog mit dem deutschen Volk einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, señor Presidente en ejercicio, señor Comisario, estos objetivos deberán ser la base, ciertamente, del principio de globalidad del acuerdo, que convendrá defender en la negociación.
Darüber hinaus, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, ergibt sich aus diesen Zielsetzungen natürlich der Grundsatz, daß die Verhandlungen zu einem Gesamtabkommen führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted el tendencioso, porque cualquier persona que desee la paz en esta región debería defender en primer lugar, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas, el derecho de los palestinos a un Estado independiente.
Sie selbst sind nämlich parteiisch, denn jeder, der den Frieden in dieser Region will, sollte sich im Einklang mit den Resolutionen der Vereinten Nationen für das Recht der Palästinenser auf einen unabhängigen Staat einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es la necesidad de defender los empleos y, por tanto, defender a los trabajadores. La misma amenaza antes señalada afecta también a la situación de los trabajadores.
Der zweite besteht in der Notwendigkeit, sich für Arbeitsplätze und damit für die Arbeitnehmer einsetzen zu müssen, während die ebenerwähnte Währungspolitik ihrerseits eine Gefahr für die Situation der Arbeitnehmer bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defenderwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto por qué los Gobiernos convocaron una Convención cuando, incluso sin ella, podrían haber presenciado el sempiterno espectáculo de las naciones luchando por defender sus intereses.
Das uralte Schauspiel eines nationalen Interessenbazars hätten sie auch ohne Konvent haben können. Die Regierungen stellen den Konventsentwurf auf den Kopf, und wir, das Parlament, schreiben wieder Resolutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la agricultura, podemos defender las tesis que han expuesto nuestros colegas en la Comisión de Agricultura, especialmente, las prioridades que ellos consideran necesarias para la agricultura, y podemos hablar sobre la categoría 2 y la PESC.
Was die Landwirtschaft betrifft, so können wir die von unseren Kollegen im Agrarausschuss erarbeiteten Argumente anführen, und zwar vor allem die ihrer Ansicht nach bestehenden Prioritäten. Und wir können über Rubrik 2 sprechen und die GASP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe considera que el modelo social es un medio principal de respetar y defender valores europeos que solo podemos conservar si Europa sigue el camino trazado en Amsterdam y Lisboa y si no se toman opciones definitivas en el marco de la falsa dicotomía entre competitividad o solidaridad.
Im Bericht gilt das Sozialmodell als wichtiges Mittel zur Bewahrung europäischer Werte, die wir nur erhalten können, wenn Europa weiter an dem in Amsterdam und Lissabon vorgezeichneten Weg festhält und sich nicht für eine der scheinbar gegensätzlichen Richtungen Wettbewerbsfähigkeit oder Solidarität entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es necesario que comencemos a considerar urgentemente algún tipo de presión política y económica si queremos defender en serio el derecho de los palestinos a lograr un Estado propio, tal como proclamamos en nuestras resoluciones.
Aber wir müßten doch wohl dennoch bald einmal darüber nachdenken, ob wir es mit unseren Entschließungen über das Recht der Palästinenser auf einen eigenen Staat ernst meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco creemos que haya que utilizar este informe para darle un giro al debate y defender la inclusión del tercer pilar dentro del terreno de las competencias comunitarias.
Wir sind auch nicht der Meinung, daß dieser Bericht Vorwand für das Argument sein sollte, den dritten Pfeiler in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Unión Europea no sólo es una comunidad económica sino también una comunidad de valores, deberíamos defender también este planteamiento más allá de la Unión.
So wie die Europäische Union auch nicht nur eine Wirtschaftsgemeinschaft, sondern eine Wertegemeinschaft ist, sollten wir diesen Ansatz auch über die Union hinaus tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión y el Parlamento Europeo son capaces de defender juntos en el futuro este planteamiento, ganaremos el favor de muchos ciudadanos para esta nuestra Unión Europea.
Wenn die Kommission und das Europäische Parlament dies in Zukunft gemeinsam machen könnten, werden wir viele, viele Bürgerinnen und Bürger für dieses Europa gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos defender los intereses del sector a través de nuestro mandato en las organizaciones pesqueras regionales, y en tercer lugar, queremos utilizar nuestras políticas de mercado para crear una red de seguridad para las partes interesadas.
Zweitens müssen wir die Interessen der Thunfischbranche im Rahmen unseres Mandats in den regionalen Fischereiorganisationen wahrnehmen, und drittens wollen wir unsere Marktpolitik dafür heranziehen, ein Sicherheitsnetz für die Betroffenen zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad merece la pena defender al señor Davis y demostrar que existen situaciones en las que es procedente intervenir.
Selbstverständlich sollten wir für Herrn Davis Partei ergreifen und zeigen, dass es Situationen gibt, in denen Einmischung ihre Berechtigung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interpretamos esta formulación como un derecho de los individuos de defender una causa directamente ante el Tribunal de Primera Instancia de la UE al amparo de los derechos de la Carta.
Wir verstehen diese Formulierung als direkten Zugang Einzelner zum Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften, basierend auf den in der Charta verankerten Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defendereintreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos políticos y étnicos opositores a la Junta se encuentran perfectamente organizados y han redactado una constitución alternativa mucho más acorde con los principios que decimos defender en la Unión Europea.
Die politischen und ethischen Gruppierungen, die sich der Junta widersetzen, sind sehr gut organisiert und haben eine alternative Verfassung ausgearbeitet, die viel besser im Einklang mit den Grundsätzen steht, für die wir laut eigener Aussage in der Europäischen Union eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hemos de defender un aumento sustancial de los medios financieros, pero se impone una verdadera voluntad política de la Unión Europea para asegurar el éxito y la integración generalizada de estas medidas.
Natürlich müssen wir für eine beträchtliche Aufstockung der finanziellen Mittel eintreten, aber um den Erfolg und ein allgemeines Zusammenspiel dieser Maßnahmen sicherzustellen, bedarf es eines echten politischen Willens seitens der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que empleemos nuestros recursos intelectuales, a la vez que los financieros, para defender una y otra vez que la vida humana es sagrada y para ir en contra de la práctica intolerable de la pena capital.
Ich hoffe, wir werden unsere intellektuellen und finanziellen Ressourcen nutzen und unermüdlich für das Recht auf Leben und gegen die nicht hinnehmbare Praxis der Todesstrafe eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al apartado 3 del artículo 8, que suprimió el Consejo, vamos a defender la flexibilidad de una forma o de otra.
Was Artikel 8.3 betrifft, der vom Rat gestrichen worden ist, müssen wir auf die eine oder andere Weise für Flexibilität eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lento progreso realizado en la liberalización de este sector del mercado interior, que empezó ya en 1989 con el primer proyecto de Directiva, demuestra la fortaleza de los intereses corporativos para defender el statu quo frente a la ampliación del interés público.
Das zu langsame Fortschreiten der Liberalisierung dieses Sektors des europäischen Marktes, die bereits 1989 mit dem ersten Entwurf einer Richtlinie begonnen wurde, zeigt die Stärke der Unternehmensinteressen, die für den Status quo und somit gegen eine Ausweitung des öffentlichen Interesses eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que protestar en contra de esta medida y defender a este hombre.
Dagegen müssen wir protestieren und für diesen Mann eintreten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es de los nuestros, es el hombre que va a defender los intereses británicos.
Das ist einer von uns, das ist der Mann, der für die britischen Interessen eintreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darle las gracias por la forma en que ha afrontado ese reto, porque es evidente que los dos hemos enfocado esta cuestión desde puntos de vista ligeramente distintos, aunque, cada uno a su manera, al igual que los demás oradores, todos deseamos defender la causa de la RSE.
Ich möchte ihm für die Art und Weise danken, in der er sich dieser Herausforderung gestellt hat, weil wir beide uns diesem Thema natürlich von leicht unterschiedlichen Standpunkten aus genähert haben, obwohl wir, jeder auf seine Weise, wie alle anderen Redner hier auch, für die soziale Verantwortung von Unternehmen eintreten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no es una excusa para los buques que vierten petróleo en el mar, pero, por otra parte, los Estados miembros tampoco deben limitarse a defender en teoría la protección del medio ambiente; tienen que aplicar en la práctica las disposiciones que ellos mismos votaron a favor en relación con este tema.
Das ist natürlich keine Rechtfertigung für diejenigen Schiffe, die Öl in das Meer ausfließen lassen, aber andererseits dürfen die Mitgliedstaaten nicht nur auf dem Papier für den Umweltschutz eintreten, sondern müssen die von ihnen verabschiedeten Bestimmungen zu dem konkreten Thema auch in der Praxis zur Anwendung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una cuestión fundamental ahora es la construcción del gasoducto del Norte, en cuyo caso los pescadores tienen que defender sus derechos y recuperar los beneficios perdidos por su cuenta.
Aber jetzt ist der Bau der Nördlichen Pipeline ein grundlegendes Thema, bei dem sich die Fischer für die ihnen zustehenden Rechte eintreten und die verlorenen Einnahmen auf sich gestellt zurückfordern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defendereinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que voy a defender las posiciones de los 15 países de la Unión Europea.
Natürlich werde ich mich für die Standpunkte der 15 Staaten der Europäischen Union einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en este caso concreto, se trata de un acto de prudencia política, ya que tratamos de defender el mantenimiento del estatuto de la Sociedad Anónima Europea, sin perjuicio de las cuestiones de fondo que plantea el fundamento jurídico.
Ich glaube, in diesem konkreten Fall geht es darum, politisch klug zu handeln, denn wir wollen uns ja für das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft einsetzen, ganz unabhängig von den grundlegenden Fragen, die sich im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que nuestra delegación, de la que usted, señor Madlener, es miembro, se ha comprometido y mantiene un firme compromiso con los derechos humanos y la igualdad de género y con cualquier iniciativa impulsada para defender la violencia contra las mujeres.
Ich glaube, dass unsere Delegation - der auch Sie angehören, Herr Madlener - sich für Menschenrechte, die Gleichstellung von Frauen und Männern und für jede Initiative zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen eingesetzt hat und sich auch weiter entschlossen dafür einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos toca a nosotros, en esta Cámara, demostrar que sabemos defender los intereses de nuestros ciudadanos y que no aceptamos que nadie nos presione.
Wir als Europäisches Parlament sollten daher jetzt beweisen, dass wir wissen, wie wir uns für unsere Bürger einsetzen müssen, und dass wir uns von niemandem unter Druck setzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Parlamento ha de defender por todos los medios, como se ha dicho en la intervención precedente, los derechos del pueblo del Tíbet y su derecho a la autodeterminación.
Darum muß sich dieses Parlament mit allen Mitteln - wie mein Vorredner gesagt hat - für die Rechte und das Selbstbestimmungsrecht der Bevölkerung Tibets einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pensar que la Comisaria que hoy se encuentra entre nosotros está dispuesta a defender la causa de los consumidores y los ciudadanos que desean que todo este asunto de la eliminación y el vertido de residuos sea abordado de la manera que menos perjudique al medio ambiente.
Hoffentlich wird sich die heute hier anwesende Frau Kommissarin für die Belange derjenigen Verbraucher und Bürger einsetzen, die sich eine umweltfreundliche Lösung des Problems der Abfallentsorgung und der Deponien wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Madeira, región autónoma de Portugal, son incalculables los perjuicios económicos, sociales y medioambientales que se producirían si las instituciones europeas cedieran al respecto a las presiones encaminadas a defender intereses que no son los de los ciudadanos europeos.
Auf Madeira, einer autonomen Region Portugals, ist der wirtschaftliche und soziale Schaden sowie der Schaden für die Umwelt nicht abzusehen, der hier entstehen würde, wenn die europäischen Institutionen dem Druck derer nachgäben, die sich für andere Interessen als die der europäischen Bürger einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les quiero decir muy brevemente que en la reunión hubo un consenso general al menos sobre cuatro puntos fundamentales que la Unión Europea quiere defender en todos los foros.
Ganz kurz sei berichtet, dass es auf der Tagung zumindest in vier Hauptpunkten, für die sich die Europäische Union in allen Foren einsetzen will, einen allgemeinen Konsens gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría dispuesto el Comisario a defender que se destine parte del presupuesto de la Comisión para información a informar y consultar a los ciudadanos sobre este tema de la Carta de los Ciudadanos?
Würde sich der Kommissar dafür einsetzen, daß ein Teil des Informationshaushalts der Kommission für die Unterrichtung und Anhörung der Bürger zum Thema einer Charta der Bürger bereitgestellt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construyendo sobre los cimientos establecidos por la Comisión Prodi, voy a defender unas Perspectivas Financieras de esas características y este es otro ámbito en el que voy a necesitar su ayuda para persuadir a los miembros del Consejo que todavía no están convencidos de la importancia de la política de solidaridad y cohesión.
Gestützt auf das von der Prodi-Kommission errichtete Fundament werde ich mich für solche Finanziellen Vorausschauen einsetzen, und das ist ein weiterer Bereich, bei dem ich Ihre Unterstützung benötige, um die Mitglieder des Rates zu überzeugen, die bisher noch nicht von der Bedeutung der Solidarität und der Kohäsionspolitik überzeugt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defendergeschützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, hay alguna realidad histórica de cada uno de los países de Europa que se debe defender.
Herr Präsident, Herr Komissar, jedes Land in Europa hat eine geschichtliche Realität, die geschützt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy mi apoyo a todas las propuestas encaminadas a defender los derechos de los niños, pero no puedo respaldar las propuestas que impliquen el establecimiento de una política familiar común a escala de la UE.
Ich unterstütze alle Vorschläge, mit denen die Rechte der Kinder geschützt werden sollen, kann aber nicht für Vorschläge stimmen, die auf die Einführung einer gemeinsamen Familienpolitik auf EU-Ebene abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta resolución, la mayoría del Parlamento quiere pedir la liberalización de la contratación pública con el pretexto de flexibilizar y simplificar las normas y defender a las PYME.
Mit dieser Entschließung will die Mehrheit des Parlaments eine Liberalisierung des öffentlichen Auftragswesens unter dem Vorwand erreichen, dass Vorschriften gelockert und vereinfacht und kleine und mittlere Unternehmen (KMU) geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que defender a los productores y a los consumidores mediante la transparencia, es decir, identificando la calidad y el origen de los productos.
Produzenten und Verbraucher müssen durch Transparenz geschützt werden – mit anderen Worten durch die Kennzeichnung von Qualität und Herkunft der Erzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución para defender y mantener la sociedad del bienestar, el llamado modelo social europeo, es mantener un buen crecimiento económico, aumentar la productividad y mejorar el empleo.
Die Wohlstandsgesellschaft bzw. das europäische Gesellschaftsmodell kann durch ein solides wirtschaftliches Wachstum sowie durch die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der einzelnen Produktionszweige und der Beschäftigungssituation geschützt und erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos grupos de enmiendas se basa al menos en parte en la creencia de que hay que defender a los productores de la UE de las importaciones.
Beide Gruppen von Änderungsanträgen glaubt man zumindest teilweise aus der Notwendigkeit ableiten zu können, dass die EU-Erzeuger vor Einfuhren geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende defender los circuitos de distribución, al por mayor o al por menor, es necesario saber controlar eficazmente la cadena entre el productor y el consumidor.
Wenn die Groß- und Einzelhandel-Vertriebssysteme geschützt werden sollen, ist eine wirksame Kontrolle der gesamten Kette zwischen Erzeuger und Verbraucher erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario defender la calidad de la producción agrícola e imponer el mantenimiento de las mismas normas de calidad en términos de seguridad alimentaria, salud humana y animal, bienestar y derechos sociales en la elaboración de los acuerdos comerciales con terceros países.
Beim Abschluss von Handelsabkommen mit Drittländern müssen die Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse geschützt und gleiche Qualitätsstandards in Bezug auf Ernährungssicherheit, Gesundheitsschutz, Gesundheit der Tiere, Wohlergehen und soziale Rechte gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo asimismo las excepciones propuestas para la producción de vinos espumosos, porque no solo favorecen al mercado vinícola italiano, sino también a la cultura y la tradición rural, que no me cansaré de defender con ahínco.
Ferner billige ich die vorgeschlagenen Ausnahmeregelungen für die Schaumweinerzeugung, weil damit nicht nur der italienische Markt, sondern auch eine handwerkliche Kultur und Tradition geschützt werden, für deren Erhalt ich mich stets unermüdlich einsetzen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues sí, es necesario defender los derechos humanos en Europa, pero es necesario en principio defender las libertades fundamentales, que no son otras que la libertad de elección, la libertad sindical, la libertad de opinión, la libertad de expresión y la libertad de reunión.
Daher stimme ich zu, daß die Menschenrechte in Europa geschützt werden müssen, aber vor allem gilt es, die Grundfreiheiten in Schutz zu nehmen, das freie Wahlrecht, die Gewerkschaftsfreiheit, die freie Meinungsäußerung und die Versammlungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defendereinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como representantes electos, tenemos la obligación de defender a las personas.
Wir als gewählte Vertreter haben die Verpflichtung, uns für die Menschen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente es más fácil defender la periferia que defender a Marruecos.
Es ist anscheinend einfacher, sich für die Vorstädte einzusetzen als für Marokko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones han demostrado que las demandas colectivas aumentarían significativamente la disposición de los consumidores a defender sus derechos, y en países donde la participación de los consumidores es baja debido a su preocupación por la complejidad o los costes del proceso, medidas como las demandas colectivas revisten una importancia vital.
Untersuchungen haben ergeben, dass Verbandsklagen die Bereitschaft von Verbrauchern, sich für ihre Rechte einzusetzen, deutlich erhöhen würden. Außerdem wurde deutlich, dass in Ländern, in denen die Verbraucher aufgrund der Komplexität und Kosten solcher Verfahren Klagen scheuen, Maßnahmen wie Verbandsklagen von entscheidender Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocuparse por un certificado internacional para los conductores de trenes, hablar de la competencia entre la carretera y el ferrocarril y defender los derechos del viajero europeo, todo esto está muy bien.
Sich über die internationale Zertifizierung von Lokführern Gedanken zu machen und über den Wettbewerb zwischen Straße und Schiene zu sprechen, sich für europaweite Fahrgastrechte einzusetzen, ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no es gran cosa, señorías, y no atentará realmente contra los intereses de la industria tabaquera que algunos al parecer están más deseosos de defender que los intereses de la salud de la población.
Das alles ist nicht viel, liebe Kolleginnen und Kollegen, und wird den Interessen der Tabakindustrie - für die sich einige mehr einzusetzen scheinen als für die Gesundheit der Bevölkerung - nicht wirklich schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un antiguo Presidente del Comité de Asuntos Exteriores del Senado y del Comité Judicial del Senado, es conocido por decir todo lo que piensa, y en ocasiones por defender causas que distan mucho de ser populares en ese momento.
Als ehemaliger Vorsitzender des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten des Senats und des Justizausschusses ist er dafür bekannt, seine Ansichten zu teilen und sich auch für Angelegenheiten einzusetzen, die alles andere als beliebt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nadie quiere que la Directiva relativa a los servicios ocasione dúmping social, pero en lugar de defender la Directiva, que ellos mismos han solicitado, ayudan a propagar multitud de ideas falsas, que no hacen más que provocar una desconfianza cada vez mayor.
Natürlich will niemand, dass sie zu Sozialdumping führt. Aber anstatt sich für die Richtlinie einzusetzen, die sie selbst bestellt haben, tragen die Politiker dazu bei, eine Menge falscher Vorstellungen anzuheizen, was das Misstrauen verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que le formulo es: ¿va a mantener la Comisión su exigencia de defender unos organismos democráticos internacionales, políticos o económicos, o se va a plegar a esta forma de injerencia del G-7 en la vida política internacional?
Meine Frage an Sie lautet: Wird die Kommission an ihrem Anspruch, sich für demokratische internationale politische oder wirtschaftliche Organisationen einzusetzen, festhalten oder wird sie sich dieser Form von Einmischung der G7 in die internationale Politik beugen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea no es lo suficiente audaz para defender al Tíbet, no lo harán muchos otros.
Wenn die Europäische Union nicht stark genug ist, sich für Tibet einzusetzen, werden dies auch nicht viele andere tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de defender la propuesta e intentar de manera constructiva mejorarla, hay ministros que, como por ejemplo, en Suecia, han explotado sin vergüenza la ansiedad de la gente sobre la mundialización y los puestos de trabajo al calificar la Directiva de servicios de grave amenaza.
Anstatt sich für den Vorschlag einzusetzen und eine konstruktive Verbesserung zu suchen, haben die Minister, u. a. in Schweden, schamlos die Angst der Menschen vor der Globalisierung und um ihre Arbeitsplätze ausgenutzt, indem sie die Dienstleistungsrichtlinie als große Bedrohung dargestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defendereinzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) El Partido por la Libertad holandés ha accedido a este Parlamento para defender los intereses de los ciudadanos holandeses y para recuperar el dinero que los Países Bajos han pagado en exceso a esta despilfarradora y burocrática Europa.
(NL) Die niederländische Partei für die Freiheit ist in dieses Parlament gekommen, um für die niederländischen Bürgerinnen und Bürger einzutreten und das Geld zu entreißen, das die Niederlande dem geldverprassenden und bürokratischen Europa zu viel gezahlt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es este el modelo de gestión y el modelo de la Europa social que la Comisión proclama defender cuando se olvida del derecho al trabajo y de sus responsabilidades sociales?
Sieht so das Managementmodell und das Modell eines sozialen Europas aus, für das die Kommission vorgibt einzutreten, wenn sie das Recht auf Arbeit und ihre soziale Verantwortung mit Füßen tritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello espero con gran entusiasmo este debate que ahora comienza y que ya tiene lugar en varios Estados miembros, y salir a la calle y a los mercados con ustedes para defender la Constitución Europea.
Daher sehe ich der bevorstehenden Debatte, die bereits in den einzelnen Mitgliedstaaten geführt wird, mit großer Begeisterung entgegen und freue mich darauf, mit Ihnen zusammen auf den Straßen und Plätzen für die europäische Verfassung einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el Parlamento no haya reconocido la necesidad de defender ante la Comisión y el Consejo un nuevo tipo de desarrollo sostenible creador de puestos de trabajo de calidad, que garantice un nuevo tipo de protección social, como se propugnaba en la propuesta de resolución presentada por nuestro Grupo.
Bedauerlicherweise hat das Parlament nicht die Notwendigkeit erkannt, bei der Kommission und beim Rat für eine neue Form der nachhaltigen Entwicklung einzutreten, die hochwertige Arbeitsplätze schafft und ein hohes Sozialschutzniveau gewährleistet, wofür wir in dem von unserer Fraktion eingebrachten Entschließungsantrag plädierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone de manifiesto, en cierto modo, la incapacidad de la Unión Europea para defender los principios que se supone representamos en este Parlamento.
Dies ist wohl ein Beleg dafür, dass die EU nicht in der Lage ist, für die Grundsätze einzutreten, die wir hier in diesem Hohen Hause angeblich repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, demostraremos que este es un parlamento preparado para defender esos derechos en la era de la información.
Morgen werden wir zeigen, dass dies ein Parlament ist, das sich darauf vorbereitet hat, für diese Rechte im Informationszeitalter einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarle y saber cómo pretende defender este objetivo en una situación en la que aumenta la presión para proponer nuevos métodos, como la idea de crear una Oficina Europea para la Economía, que permitiría una coordinación económica más estrecha en la zona del euro.
Ich möchte Sie fragen und verstehen, wie Sie beabsichtigen, in einer Situation mit erhöhtem Druck, neue Methoden zu entwickeln, weiter für dieses Ziel einzutreten, hierzu zählt etwa der Vorschlag der Einrichtung eines Europäischen Büros für die Wirtschaft, das zu einer engeren wirtschaftspolitischen Koordinierung im Euroraum führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un organismo que funcione podrá intervenir con mayor rapidez en los casos urgentes y deberá obligar a los países a defender los derechos humanos, luchar por ellos y promoverlos.
Ein arbeitsfähiges Gremium wird in dringenden Fällen schneller eingreifen können und muss Staaten dazu verpflichten, für Menschenrechte einzutreten, für sie zu kämpfen und sie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que no existe verdadera libertad política, libertad de expresión, libre posibilidad para el pleno desarrollo de la identidad cultural y religiosa del pueblo de Cabinda, que le permita defender, en un marco de legalidad y paz, todo lo que pretende.
Wir wissen auch, dass es keine wahre politische Freiheit, Freiheit der Meinungsäußerung, freie Entfaltungsmöglichkeit der kulturellen und religiösen Identität des Volkes von Cabinda gibt, die es ihm gestatten würde, in einem Rahmen von Recht und Frieden für all das einzutreten, was es anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros quedan obligados, en el marco de la política exterior y de seguridad comunitaria, a coordinar su actuación en organizaciones internacionales y a defender en las mismas puntos de vista comunes.
Im Rahmen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sind die Mitgliedstaaten allerdings zur Koordinierung ihres Handelns in internationalen Organisationen und auf internationalen Konferenzen sowie dazu verpflichtet, dort für die gemeinsamen Standpunkte einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defenderwir verteidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, debemos defender la moneda única europea, y es necesario que esta sea estable.
Deswegen müssen wir die gemeinsame europäische Währung verteidigen, und wir brauchen die Stabilität der europäischen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo reforzando nuestros valores podremos defender nuestros intereses en el mundo.
Nur wenn wir unsere Werte stärken, werden wir unsere Interessen in der Welt verteidigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos ha ocurrido tener que defender el número relativamente pequeño de funcionarios de la Comisión, con sus 17.000 ó 18.000 empleados, porque casi siempre se comporta de cara al público como si tuviera unos 100.000.
Jedem von uns ist es schon passiert, dass wir die relativ geringe Anzahl von Beamten, die diese Kommission mit ihren 17.000 - 18.000 Beamten hat, verteidigen mussten, weil sie sich in der Öffentlichkeit meistens so aufführt, als ob sie etwa 100.000 Beamte hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos defender los valores de los que nosotros mismos y nosotras mismas nos dotamos para poder convivir en libertad. En nombre de esa libertad de elección y de decisión que se le deniega a la mayor parte de las mujeres en el resto del mundo.
Wir müssen die Werte, denen wir uns, Frauen wie Männer, selbst verschrieben haben, im Namen dieser Entscheidungsfreiheit, die der Mehrzahl der Frauen in der restlichen Welt vorenthalten wird, verteidigen, um miteinander in Freiheit leben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una dependencia energética, pero sólo podremos defender bien nuestros intereses si enviamos un mensaje fuerte y claro.
Wir haben diese Energieabhängigkeit, aber wir können unsere Interessen nur dann wirklich verteidigen, wenn wir klar und stark sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, para defender lo que se ha denominado como el modelo socioeconómico comunitario, debemos adaptar dicho modelo a la realidad, a saber, los retos globales y la crisis que afecta a Europa.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Damit wir das sogenannte europäische Wirtschafts- und Sozialmodell verteidigen können, müssen wir das europäische Modell der Realität anpassen, namentlich den globalen Herausforderungen und der Krise in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de defender en Europa el principio de la explotación agrícola familiar y no debemos permitir la importación de alimentos procedentes de terceros países que no reúnan nuestros niveles.
Wir in Europa müssen jedoch unsere Landwirtschaftsstruktur, die durch die Familienbetriebe geprägt ist, verteidigen und dürfen nicht zulassen, daß Nahrungsmittel aus anderen Ländern der Welt in die Europäische Union importiert werden, die unsere Standards nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de que las alegaciones del señor van Buitenen sean ciertas o no, debemos defender el derecho de los periodistas a informar sobre asuntos de interés público, incluso de los que trabajan para periódicos que no comparten mucho nuestras opiniones.
Unabhängig davon, ob die Behauptungen von Herrn van Buitenen richtig oder falsch sind, sollten wir das Recht von Journalisten auf Berichterstattung über Angelegenheiten von öffentlichem Interesse auch in Fällen verteidigen, in denen diese Journalisten für Zeitungen tätig sind, die unseren Ansichten nicht gerade positiv gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos defender el informe en el Parlamento Europeo si usted cierra el proceso de toma de decisiones antes de que nadie en esta Cámara haya recibido una versión legible del Tratado?
Wie aber können wir diesen Bericht vor dem Europäischen Parlament verteidigen, wenn Sie unseren Entscheidungsfindungsprozess beenden, bevor irgendjemand hier eine lesbare Version des Vertrags gesehen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos defender estas opciones en un contexto global cada vez más globalizado.
Wir müssen unser Modell auch in einem weltweiten, zunehmend globalisierten Umfeld verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defenderunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de aspectos que no podemos defender y por lo tanto, como ha dicho mi colega Willy Meyer-Pleite, nuestro Grupo no votará a favor del informe.
Das sind Punkte, die wir nicht unterstützen, und deshalb, wie mein Kollege Willy Meyer-Pleite gesagt hat, werden wir als Fraktion diesen Bericht nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe defender el imperio de la ley.
Die Europäische Union muss die Rechtsstaatlichkeit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, insistimos en defender la necesidad de conservar un sistema de cuotas, si bien con reajustes para adaptarlas a las necesidades de cada país individual, incluyendo la supresión del 1 % anual hasta 2015.
Wir bestehen daher darauf, die Erhaltung des Quotensystems - wenn auch mit gewissen Umstellungen, um sie den Bedürfnissen jedes einzelnen Landes anzupassen - zu unterstützen, einschließlich der Abschaffung der jährlichen einprozentigen Erhöhung bis 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia todavía no se ha dictado sentencia firme en el asunto Laval, y hay muchos aspectos de ella, tanto la evidente discriminación a las empresas extranjeras, que no podemos defender, como la información poco clara dada a la empresa.
Ein endgültiges Urteil wurde im Fall Laval in Schweden noch nicht gefällt, und bei diesem Urteil spielen viele Aspekte eine Rolle - zum einen die offensichtliche Diskriminierung ausländischer Unternehmen, was wir nicht unterstützen können, und zum anderen die ungenauen Informationen, die dem Unternehmen gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un enfoque internacional más sensato y productivo sería defender y garantizar la autodeterminación de todas las minorías de Iraq, especialmente los cinco millones de kurdos del norte del país, que constituyen una cuarta parte de la población iraquí.
Jedoch bestände ein vernünftigerer und wirksamerer internationaler Ansatz darin, die Selbstbestimmung aller Minderheiten im Irak, und vor allem der fünf Millionen Kurden im Norden des Landes, die ein Viertel der irakischen Bevölkerung ausmachen, zu unterstützen und sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo desea defender las demandas de los agricultores, aunque no es escondiendo la cabeza bajo el ala que se lleva a cabo una buena defensa de los mismos.
Unsere Fraktion will die Beweggründe der Landwirte unterstützen, die sich gut verteidigen, sie steckt jedoch nicht den Kopf in den Sand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, debemos movilizarnos para defender esos derechos, y por ese motivo creo que hay que respaldar este informe, porque es el paso decisivo hacia la introducción de unos estándares mínimos y para la lucha contra el trabajo ilegal y la explotación de los trabajadores inmigrantes.
Wir müssen diese Rechte daher nach Kräften unterstützen; deshalb denke ich, dass wir diesen Bericht unterstützen sollten, da er einen entscheidenden Schritt bei der Einführung von Mindeststandards zur Bekämpfung illegaler Beschäftigung und der Ausbeutung von Wanderarbeitern darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señorías, las sanciones son una parte integrante de la Política Exterior y de Seguridad Común de la UE para defender el cumplimiento de los derechos humanos y preservar la democracia y la soberanía.
(CS) Meine Damen und Herren! Sanktionen sind ein fester Bestandteil der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der EU, um die Einhaltung der Menschenrechte sowie die Bewahrung von Demokratie und Souveränität zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría indudablemente defender el espíritu, los ideales y los valores que constituyeron los cimientos de nuestra unidad europea.
Wir sind bestrebt, den Geist, die Ideale und die Werte zu unterstützen, die das Fundament unserer europäischen Einheit bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Asamblea deberíamos hacer más para defender a dichos países tanto política como económicamente cuando los Estados Unidos les retiren su ayuda como castigo.
Seitens der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung sollten wir mehr unternehmen, um diese Länder politisch, aber auch wirtschaftlich zu unterstützen, wenn die USA ihre Entwicklungshilfe als Strafmaßnahme zurückzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defenderWahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, señor Presidente, a pesar de muchas dudas, de las dudas relativas al fundamento jurídico -creo que deberemos realizar un esfuerzo para defender los derechos del Parlamento- no debemos frenar ni un segundo más una legislación social que, junto con la directiva de información y consulta, debe avanzar rápidamente.
Deshalb sollten wir trotz vieler Zweifel, Zweifel im Hinblick auf die Rechtsgrundlage und hier, meine ich, sollten wir für die Wahrung der Rechte des Parlaments eintreten , keine Sekunde länger eine Sozialgesetzgebung bremsen, die gemeinsam mit der Richtlinie zur Information und Konsultation rasch vorankommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la cooperación para el desarrollo es el único ámbito político de acción exterior (aparte de la ayuda humanitaria) que no se ha concebido para servir los intereses de la UE, sino para defender los intereses de las poblaciones más marginadas y vulnerables de este planeta.
Jedoch ist die die Entwicklungszusammenarbeit (neben der humanitären Hilfe) der einzige Bereich des außenpolitischen Handelns ist, der nicht EU-Interessen, sondern der Wahrung der Interessen der besonders Schutzbedürftigen dienen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los principios que ha de defender este Parlamento.
Das sind die Prinzipien, für deren Wahrung dieses Parlament eintreten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá a proteger la salud, la seguridad y los intereses económicos y jurídicos de los consumidores, así como a promover su derecho a la información, a la educación y a la organización para defender sus intereses.
Es wird zum Schutz der Interessen der Verbraucher in den Bereichen Gesundheit, Sicherheit, Wirtschaft und Recht beitragen sowie deren Rechte auf Information, Aufklärung und Eigeninitiative zur Wahrung ihrer Interessen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta contenida en el informe de hacer extensivo al Comité de las Regiones el derecho de recurso ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, en caso de una presunta infracción del principio de subsidiaridad y para defender sus derechos es injusta.
(SV) Der im Bericht erwähnte Vorschlag, dem Ausschuss der Regionen ein Recht auf Anrufung des Europäischen Gerichtshofs im Falle einer Verletzung des Subsidiaritätsprinzips und zur Wahrung seiner Rechte zu geben, ist unverhältnismäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si concedemos la aprobación de la gestión en semejantes condiciones, estaremos faltando a las obligaciones que nos imponen los Tratados de defender los intereses de los contribuyentes.
Wenn wir die Entlastung unter solchen Bedingungen erteilen, dann verstoßen wir gegen die uns von den Verträgen auferlegte Verpflichtung zur Wahrung der Interessen der Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que el Parlamento apoye una propuesta de cooperación reforzada en este ámbito de las denominadas patentes unitarias porque solo pretende poner en peligro los derechos que tienen los Estados miembros para defender sus intereses, simplemente para beneficiar a los países más poderosos.
Es ist nicht zulässig, dass das Parlament einen Vorschlag zur verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des so genannten einheitlichen Patentschutzes vertritt, denn sein Ziel ist es, die Rechte der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Wahrung ihrer Interessen zu beschneiden, und das hauptsächlich zugunsten der mächtigeren Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de verdad nos interesa defender los derechos de nuestros ciudadanos, insto a la Comisión a que presente propuestas y acepte el principio de la libre circulación.
Wenn uns wirklich an der Wahrung der Rechte unserer Bürgerinnen und Bürger gelegen ist, fordere ich die Kommission auf, Vorschläge vorzulegen und den Grundsatz der Freizügigkeit zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con la excusa de defender mejor a los ciudadanos, la misma los alejaría del foro donde se asientan sus derechos.
Erstens würde sie die Bürger unter dem Vorwand einer besseren Wahrung ihrer Rechte von dem Ort entfernen, an dem ihr Recht entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula sobre derechos humanos y democracia es, en sí misma, una manera importante de demostrar el compromiso compartido de la Unión Europea y sus interlocutores para defender y también para promover los derechos humanos.
Die Menschenrechts- und Demokratieklausel ist allein schon ein wichtiges Mittel, um das gemeinsame Engagement der Europäischen Union und ihrer Partner für die Wahrung und auch für die Förderung der Menschenrechte zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defenderfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos contentarnos con defender la diversidad de lenguas y con exigir el respeto de las diferencias.
Wir dürfen uns nicht damit begnügen, für die Vielfalt der Sprachen Partei zu ergreifen und die Achtung der Unterschiede zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tenemos que aunar fuerzas para asumir nuestras responsabilidades mundiales y defender nuestros valores e intereses.
Und drittens müssen wir alle unsere Kräfte bündeln, um unserer globalen Verantwortung gerecht zu werden und für unsere Werte und Interessen einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los propios servicios jurídicos del Consejo como la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento han alcanzado la misma conclusión, y puesto que nos preocupa mucho defender el derecho de los Estados miembros a ser ellos mismos quienes legislen, sólo podemos apoyar el informe del Sr. Cabrol como una recomendación.
Der juristische Dienst des Rates und der Parlamentsausschuß für Recht und Bürgerrechte sind zum selben Ergebnis gekommen, und da es für uns sehr wichtig ist, daß die Mitgliedstaaten ein Recht auf eigene Gesetzgebung haben, können wir den Bericht Cabrol nur als Empfehlung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Libertades Civiles ha tenido a bien encomendarme la grata tarea de defender la oportunidad de la creación de esta Oficina, propuesta que ha sido aprobada por unanimidad por las dos comisiones concernidas, la Comisión de Libertades Civiles y la Comisión de Presupuestos.
Der Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat mich mit der willkommenen Aufgabe betraut, für die Zweckmäßigkeit der Schaffung dieses Büros zu argumentieren. Der Vorschlag wurde von den beiden betroffenen Ausschüssen einstimmig genehmigt: dem Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten und dem Ausschuss für den Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si por ejemplo se lee la prensa libre de Kenia estos días, resulta reconfortante ver cuántos periodistas se esfuerzan constantemente por defender la unidad del país y del pueblo keniata, y se rebelan contra la fragmentación de la sociedad.
Aber wenn Sie beispielsweise in diesen Tagen die freie kenianische Presse lesen, so ist es doch sehr ermutigend, wie viele Journalisten sich immer wieder bemühen, für die Einheit des Landes und für die Einheit des kenianischen Volks einzutreten und sich gegen die Zersplitterung der Gesellschaft zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es capaz el señor Matolcsy, que antes ha atacado abiertamente y con dureza el Semestre Europeo, de defender de forma creíble el fortalecimiento de la gobernanza económica?
Ist Herr Matolcsy, der das Europäische Semester vorher offen und scharf angegriffen hat, dazu in der Lage, in glaubwürdiger Weise für die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung zu argumentieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión hemos acordado exigir que la Comisión se ocupe de que tenga lugar un cálculo correcto pues, naturalmente, no quiero defender cálculos incorrectos.
Wir haben im Ausschuss beschlossen, zu fordern, dass die Kommission dafür sorgen soll, dass eine korrekte Berechnung erfolgt, weil ich selbstverständlich nicht für inkorrekte Berechnungen gerade stehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además quiero defender la enmienda 7, ya que recoge el importante aspecto de que existen otras artes, además de las redes de arrastre, que pueden dañar el lecho marino.
Darüber hinaus möchte ich mich auch für Änderungsantrag 7 aussprechen, der den wichtigen Aspekt anspricht, dass auch andere Fanggeräte als Schleppnetze dem Meeresboden Schaden zufügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, nunca se pueden defender el asesinato y la violencia.
Unserer Auffassung nach darf es für Mord und Gewalt keine Entschuldigung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mostrar la realidad tal y como es y defender el derecho a que se investiguen estos centros -algo que permiten este tipo de visitas- y debemos hacerlo para conseguir que las cosas cambien.
Wir müssen der Realität ins Auge sehen und für ein Recht auf Prüfung dieser Zentren eintreten - etwas, wodurch derartige Besuche zulässig sind - und wir müssen die notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit sich der Zustand ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defenderzu verteidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces estamos en condiciones de responder a ello y podemos hacerlo mediante la certificación y con medidas decididas en el mercado, que debemos evaluar y defender en el seno de la OMC.
Wir haben es also in der Hand, über Zertifizierung, über Marktmaßnahmen, die klar sind und die wir in der WTO auch zu evaluieren und zuverteidigen haben, die Antworten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el clima económico actual como telón de fondo y el encarecimiento de los precios de los alimentos, es fundamental que hagamos lo imposible en Irlanda por defender el sector de la carne porcina, que opera conforme a los más elevados niveles de estándares internacionales y europeos.
Vor dem Hintergrund des aktuellen Konjunkturklimas und der steigenden Lebensmittelkosten ist es entscheidend, dass wir in Irland unser Möglichstes tun, um den irischen Schweinefleischsektor zuverteidigen, der sich an die höchsten Standards der Europäischen Union und die höchsten internationalen Standards hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con displicencia se añade que un país islámico también puede aceptar y defender dichos valores.
Gönnerhaft wird hinzugefügt, dass auch ein islamisches Land in der Lage sei, diese Werte zu akzeptieren und zuverteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso es imposible sin una clara identidad europea…y, por tanto, un interés común que afirmar y defender.
Dies jedoch ist unmöglich ohne eine eindeutige europäische Identität - und also ein gemeinsames Interesse, das geltend zu machen und zuverteidigen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las prioridades compartidas de la UE y de los Estados miembros es la de respetar, desarrollar y defender las libertades y los derechos humanos.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten haben sich gemeinsam zum zentralen Ziel gesetzt, die Freiheiten und Rechte der Menschen zu wahren, weiterzuentwickeln und zuverteidigen.
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo del ejército es defender.
Die Aufgabe der Armee ist, zuverteidigen.
Korpustyp: Untertitel
una oportunidad razonable de apoyar o defender sus respectivas posturas; y
ausreichend Gelegenheit haben, ihre jeweiligen Standpunkte zu unterstützen oder zuverteidigen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr y defender los derechos de los trabajadores metalúrgicos, necesitamos sindicatos nacionales fuertes en todos los países.
Um die Rechte der Metallarbeitnehmerinnen und -arbeitnehmer durchzusetzen und zuverteidigen, brauchen wir in allen Ländern starke Nationalgewerkschaften.
Desarrollar una nueva política europea de las inversiones, crear un entorno favorable para las empresas, facilitar su acceso a los mercados exteriores, incluidos los mercados públicos, y defender los derechos de la UE por un comercio justo y seguro.
ES
eine neue europäische Investitionspolitik zu entwickeln, ein unternehmerfreundliches Umfeld zu schaffen, den Zugang zu ausländischen Märkten einschließlich der öffentlichen Beschaffungsmärkte zu erleichtern und die Rechte der EU zuverteidigen, um einen fairen und sicheren Handel zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión está dotada de un marco institucional cuyo objetivo es defender sus valores y objetivos, así como sus intereses, los de sus ciudadanos, y los de los Estados miembros.
ES
Die Union verfügt über einen institutionellen Rahmen, der zum Zweck hat, ihre Werte, ihre Ziele, ihre Interessen, die ihrer Bürgerinnen und Bürger und die der Mitgliedstaaten zuverteidigen.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
defenderSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer punto importante se refiere, en mi opinión, a la promoción de nuevas categorías profesionales para defender y fomentar la calidad, así como a la necesidad de invertir más recursos en la promoción de productos típicos y de calidad.
Der dritte wichtige Punkt ist meiner Ansicht nach die Förderung neuer Berufe, bei denen es um den Schutz und die Nutzbarmachung der Qualität geht, sowie die Notwendigkeit, wirklich mehr Mittel für die Werbung zugunsten von typischen Produkten und Qualitätserzeugnissen auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derecha predica la austeridad, y pretende defender a las generaciones futuras de las cargas impuestas por nuestra generación.
Die Rechte predigt Maßhalten unter dem Vorwand, die künftigen Generationen vor den durch unsere Generation verursachten Belastungen in Schutz nehmen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que de verdad importa son todas las acciones mediante las cuales se demuestra nuestra solidaridad con el pueblo iraquí, como las visitas de delegaciones de diputados del Parlamento Europeo a Iraq y las manifestaciones públicas contra la guerra y para defender la paz previstas para el 15 de febrero.
Besonders wichtig sind alle Solidaritätsbekundungen für das irakische Volk, wie z. B. Besuche von Abgeordnetendelegationen des Europäischen Parlaments im Irak oder die öffentlichen Kundgebungen gegen den Krieg und zum Schutz des Friedens, die für den 15. Februar geplant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, si no hay que defender vidas, sin duda hay que hacerlo con los puestos de trabajo.
Auch wenn es in diesem Fall nicht um den Schutz von Leben geht, so doch sicher um die Bewahrung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apelar a que esta mejora de las relaciones con el mundo islámico se explote también para proteger y defender a nuestros ciudadanos.
Ich appelliere daher hiermit daran, die Verbesserung der Beziehungen zur islamischen Welt auch dazu zu nutzen, den Schutz unserer Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ponente, el Sr. Harbour, ha hecho un magnífico trabajo, pero no puedo olvidar que es miembro de una formación política cuyas posiciones parecen ir más orientadas a defender los intereses de las empresas que al funcionamiento del mercado.
Der Berichterstatter, Herr Harbour, hat großartige Arbeit geleistet, aber ich kann nicht vergessen, dass er Mitglied einer politischen Formation ist, deren Positionen mehr auf den Schutz der Interessen der Unternehmen als auf das Funktionieren des Marktes gerichtet zu sein scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (PT) Es crucial que las nobles promesas de la Comisión y los Estados miembros de defender los derechos de los discapacitados no queden en simple retórica.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Die großherzigen Versprechungen der Kommission und der Mitgliedstaaten zum Schutz der Rechte Behinderter dürfen auf keinen Fall nur Theorie bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos no dudan en violar los acuerdos con tal de defender sus intereses.
Die USA setzen sich zum Schutz ihrer Interessen bedenkenlos über geschlossene Vereinbarungen hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una responsabilidad global para defender los derechos fundamentales.
Wir tragen eine globale Verantwortung für den Schutz der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las informaciones sobre el notable incremento de las solicitudes de exportación a la UE, hace tiempo que deberían haberse adoptado medidas para defender el presente y el futuro de este importante sector, tales como la puesta en práctica, cuanto antes, de las cláusulas de salvaguardia previstas en los acuerdos comerciales.
Bedenkt man die vorliegenden Informationen zum Schwindel erregenden Anstieg der Exportanträge in die Europäische Union, so hätten seit langem Maßnahmen zum Schutz der Gegenwart und der Zukunft dieses strategischen Sektors ergriffen werden müssen, wie die Anwendung der in den Handelsabkommen vorgesehenen Schutzklauseln zum frühest möglichen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defenderverteidigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le invito a transmitir a la Presidencia francesa la opinión de mi propio Grupo, en el sentido de que un proyecto de Tratado que merece la pena promover ha de ser un proyecto de tratado que merece la pena defender.
Ich bitte Sie, dem französischen Ratsvorsitz die Meinung meiner Fraktion mitzuteilen, dass ein Vertragsentwurf, für den es sich lohnt zu werben, es auch wert sein sollte, verteidigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento ya no debería servir para inducir a error al Parlamento, sino que habría que comprender que lo importante ahora es defender este informe tan meritorio del Sr. Maaten.
In dieser Frage sollte das Parlament nicht mehr in die Irre geführt werden; vielmehr gilt es zu begreifen, dass der äußerst verdienstvolle Bericht von Herrn Maaten jetzt verteidigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos ponentes han logrado defender la firme posición del Parlamento.
Beide Berichterstatter haben erfolgreich den klaren Standpunkt des Parlaments verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les doy las gracias si por fin son conscientes de que es necesario defender el propio país contra la invasión ilegítima.
Ich danke Ihnen, meine verehrten Abgeordneten, dass Sie endlich begriffen haben, dass all unsere Länder gegen den illegalen Zustrom verteidigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es portadora de grandes valores: la paz, la libertad y el progreso, unos valores que hay que defender día a día precisamente por ser fruto de conquistas que han costado muchos sacrificios.
Europa verkörpert große Werte wie Frieden, Freiheit und sozialen Fortschritt, die, gerade weil sie unter gewaltigen Opfern erkämpft wurden, Tag für Tag verteidigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos fomentar realmente la ocupación, en especial de las mujeres, éste es un sector que hay que defender y consolidar a través de la prórroga y la gestión positiva del acuerdo Multifibre, así como a través de controles rigurosos en puntos fronterizos específicos, a fin de evitar el abuso del tráfico de perfeccionamiento pasivo.
Wenn Beschäftigung, insbesondere für Frauen, wirklich gefördert werden soll, so muß dieser Sektor verteidigt und gefestigt werden, und zwar durch die Fortsetzung und sinnvolle Umsetzung des Multifaserabkommens sowie durch strenge Kontrollen an spezialisierten Grenzkontrollstellen, um den illegalen passiven Veredlungsverkehr bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá del aspecto jurídico de las cosas, y estoy totalmente de acuerdo con usted cuando afirma cuán importante es defender en todo lugar y siempre la libre circulación, comprendo la posición apremiante en la que usted se encuentra con respecto al Gobierno francés.
Über den rechtlichen Aspekt hinaus - und ich schließe mich vollkommen Ihrem Standpunkt an, wonach der freie Verkehr überall und stets verteidigt werden muß - verstehe ich Ihre Haltung in dieser Sache, nämlich die französische Regierung unter Druck zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señoras y caballeros, creo que resulta paradójico que en lugar de defender nuestros empleos, la Unión Europea los comprometa ocultando las posibles consecuencias de sus acciones tras una retórica de la ayuda humanitaria con buenas intenciones.
(IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, ich finde es paradox, dass die Europäische Union nicht unsere Arbeitsplätze verteidigt, sondern sie hinter der wohlgemeinten Rhetorik der humanitären Hilfe durch die möglichen Konsequenzen ihrer eigenen Handlungen gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás del plátano, lo que se trata de defender es todo un sector de producción, del que dependen a menudo regiones enteras y su fuerza vital.
Mit den Bananen soll ein ganzer Produktionssektor verteidigt werden, von dem oft ganze Regionen und deren Lebensfähigkeit abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de una propuesta de la Comisión, tenemos que cada país presentará sus propias propuestas, unas propuestas que se sentirán obligados a defender en una lógica intergubernamental y sin ningún resultado al final.
Anstelle eines Kommissionsvorschlags legt jedes Land einen eigenen Vorschlag vor, den es mit zwischenstaatlicher Logik verteidigt, was wiederum zu keinem Ergebnis führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defendervertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Conferencia de la OMC en Doha Durante la Conferencia de Ministros de la OMC celebrada este año en Doha, las ONG tuvieron muy pocas posibilidades de defender sus intereses.
Betrifft: WTO-Konferenz in Doha Bei der diesjährigen WTO-Ministerkonferenz in Doha hatten NGOs nur sehr begrenzte Möglichkeiten, ihre Anliegen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿qué se puede hacer para que en el futuro las ONG y la sociedad civil puedan defender sus intereses de manera adecuada en las conferencias de la OMC?
Falls nicht, wie kann in Zukunft sichergestellt werden, dass NGOs und Zivilgesellschaft bei WTO-Konferenzen ihre Anliegen in angemessener Form vertreten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho "jóvenes" y, por lo tanto, los pensionistas y las personas mayores que trato de defender, no deberían estar interesados en esta directiva.
Ich sprach von "jungen " Studierenden und Forschern, denn diese Richtlinie wird nicht für die Rentner und älteren Bürger gelten, deren Interessen ich zu vertreten versuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el procedimiento de codecisión vamos a defender como Parlamento la opinión de que las posiciones no van lo suficientemente lejos para asegurar a la larga el futuro de los ferrocarriles.
Doch werden wir im Mitentscheidungsverfahren als Parlament die Auffassung vertreten, daß die Standpunkte nicht weit genug gehen, um die Zukunft der Eisenbahn auf Dauer zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su decisión de luchar en favor de la salud en primer lugar y de la salud por encima de cualquier otro interés, ha optado por defender una posición política valiente.
Mit der von ihm getroffenen Entscheidung, zuerst und vor jeglichem anderen Interesse für die Gesundheit zu kämpfen, hat er sich dafür entschieden, einen mutigen politischen Standpunkt zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contará con nuestro apoyo cuando se trate de defender los valores de paz y solidaridad, coraje y responsabilidad.
Wir werden an Ihrer Seite stehen, um die Werte des Friedens und der Solidarität, des Mutes und der Verantwortung zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría partirse de que el derecho de veto del Compromiso de Luxemburgo siguiera estando vigente, quizá en la variante que el Sr. Georges Berthoin, la mano derecha del Sr. Monnet, ha propuesto, según la cual el Primer Ministro tiene el deber de defender un veto en la cumbre posterior.
Man könnte davon ausgehen, dass das Vetorecht des Luxemburger Vergleichs weiterhin gelten soll, vielleicht in der von Georges Berthoin, der rechten Hand Monnets, vorgeschlagenen Version, der zufolge der Premierminister verpflichtet ist, ein Veto auf einem nachfolgenden Gipfeltreffen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe limitarse a garantizar un alto nivel de protección en sus fronteras, sino que tiene también que defender lo mismo para el resto del mundo, y ese ablandamiento paradójico de las normas de exportación no habría contribuido para nada a mejorar la credibilidad de la UE.
Die EU muss ein hohes Schutzniveau nicht nur vor der eigenen Haustür sichern, sondern auch im Rest der Welt vertreten, und diese widersinnige Aufweichung der Exportregeln hätte die EU unglaubwürdig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué limitarnos a una visión simplista que consistiría en defender únicamente los intereses de nuestro país de origen, según sea o no productor?
Warum sollen wir uns auf eine vereinfachende Sichtweise beschränken und immer nur die Interessen unseres Herkunftslandes vertreten, je nachdem ob dort Tabak angebaut wird oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos servicios públicos son una característica particular del modelo social europeo que queremos defender, claramente y de forma inequívoca, también ante el mundo de fuera.
Viele öffentliche Dienstleistungen sind eben ein besonderes Charakteristikum des europäischen Gesellschaftsmodells, das wir auch nach außen hin klar und deutlich vertreten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defenderVerteidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito también las medidas adoptadas por algunos Estados para aprobar leyes o políticas nacionales que protejan a los individuos, grupos e instituciones dedicados a promover y defender los derechos humanos,
sowie unter Begrüßung der Schritte, die einige Staaten unternommen haben, um nationale Politiken oder Rechtsvorschriften zum Schutz von Einzelpersonen, Gruppen und Organen der Gesellschaft, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte einsetzen, zu verabschieden,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales hacen frente a amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades,
mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass in vielen Ländern Personen und Organisationen, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einsetzen, auf Grund dieser Tätigkeiten Drohungen, Drangsalierungen und Unsicherheit ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por las violaciones de los derechos humanos cometidas contra personas dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales en todo el mundo,
in ernster Besorgnis über die Menschenrechtsverletzungen, die an Personen begangen werden, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten überall auf der Welt einsetzen,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales hacen frente a amenazas, hostigamiento e inseguridad como resultado de esas actividades,
mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass in vielen Ländern Personen und Organisationen, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einsetzen, auf Grund dieser Tätigkeiten Drohungen, Drangsalierungen und Unsicherheit ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales sufren amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades,
mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass in vielen Ländern Personen und Organisationen, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einsetzen, auf Grund dieser Tätigkeiten Drohungen, Drangsalierungen und Unsicherheit ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales se enfrentan con amenazas, hostigamiento e inseguridad como resultado de esas actividades,
mit tiefer Besorgnis feststellend, dass in vielen Ländern Personen und Organisationen, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten engagieren, auf Grund dieser Tätigkeiten Drohungen, Drangsalierungen und Unsicherheit ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Los gobiernos deberían intensificar las medidas para proteger a los jóvenes de posibles abusos y defender sus derechos en el contexto del uso de la tecnología de la información y las comunicaciones.
Die Regierungen sollen die Maßnahmen zum Schutz der Jugend vor Missbrauch und zur Verteidigung ihrer Rechte im Zusammenhang mit der Nutzung der IuK-Technologien verstärken.
Korpustyp: UN
Witold Tomczak ha transmitido a la Presidencia una carta en la que solicita la intervención del Parlamento ante las autoridades polacas competentes a fin de defender su inmunidad parlamentaria en un procedimiento judicial pendiente ante el Tribunal del Distrito de Wielkopolski.
Witold Tomczak hat der Präsidentschaft ein Schreiben übermittelt, in dem er Schritte des Parlaments gegenüber den zuständigen polnischen Behörden zur Verteidigung seiner parlamentarischen Immunität in einem Verfahren fordert, das vor dem Bezirksgericht Wielkopolski anhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea tiene el afán de promover la democracia, la buena gobernanza y el Estado de Derecho, así como de defender el conjunto de los derechos humanos,
in der Erwägung, dass die Europäische Union um die Förderung der Demokratie, um eine verantwortungsvolle Staatsführung und den Rechtsstaat sowie um die Verteidigung der Menschenrechte insgesamt bemüht ist,
Korpustyp: EU DCEP
Podríamos preguntarnos qué entiende la DG Comercio por promoción del desarrollo de las exportaciones de los países ACP en el marco de su mandato principal, que es defender los intereses comerciales de la UE.
Man mag sich fragen, wie die GD Handel die Ausfuhren der AKP-Staaten im Rahmen ihrer Hauptaufgabe fördern will, die ja in der Verteidigung der Handelsinteressen der EU besteht.
Korpustyp: EU DCEP
defenderwahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden los países árabes defender las cuatro libertades para el mundo en su conjunto?
Sachgebiete: geografie media jagd
Korpustyp: Webseite
qué acciones prevé emprender para proteger y defender la salud de los ciudadanos europeos; 3.
wie sie vorgehen möchte, um die Gesundheit der Unionsbürger zu schützen und zu bewahren; 3.
Korpustyp: EU DCEP
A través de la Fundación Slow Food para la Biodiversidad coordinamos proyectos que defienden los alimentos y las tradiciones locales, protegemos a comunidades del alimento, defendemos la biodiversidad alimentaria y promovemos los productos artesanales de calidad, con especial atención al Sur del mundo.
Durch die Slow Food Stiftung für Biologische Vielfalt koordinieren wir Projekte, die lokale Lebensmitteltraditionen schützen, Lebensmittelgemeinschaften unterstützen, die Vielfältigkeit der Lebensmittel bewahren und handwerkliche Qualitätslebensmittel fördern. Dabei richtet sich der Blick zunehmend auf den südlichen Teil der Erde:
Tenemos que encontrar soluciones comunes a estos problemas respetando, en todo momento, nuestros valores y defendiendo nuestros principios.
Wir müssen für diese Punkte gemeinsame Lösungen finden, jedoch dabei unseren Werten treu bleiben und unsere Grundsätze bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué consecuencias prevé el Consejo que esto tendrá sobre las normas de derechos humanos que la Unión Europea trata de defender?
Welche Konsequenzen wird das nach Ansicht des Rates auf die Menschenrechtsstandards haben, die die EU bewahren will?
Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos que el agua es un bien esencial para la Humanidad y que es urgente defender su calidad.
Wir alle wissen, daß Wasser ein für die Menschheit essentielles Gut ist und daß es dringend notwendig ist, seine Qualität zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo que debemos defender y acoger con satisfacción.
Diesen Zustand müssen wir anstreben und bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costa de Marfil puede por tanto elegir entre dos posibles caminos: uno que defiende la democracia y continúa con el progreso, y otro que implica el aislamiento de la comunidad africana.
Côte d'Ivoire muss daher zwischen zwei Alternativen wählen: Eine Alternative bewahrt die Demokratie und führt den Fortschritt weiter, die andere bedeutet die Isolation von der afrikanischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defenderabwehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ataques cada vez más sofisticados y de mayor alcance, resulta fundamental proteger su red y defenderla en tiempo real.
Die Angriffe der Hacker werden immer ausgereifter und umfangreicher. Deshalb müssen Sie das Netzwerk Ihres Unternehmens in Echtzeit schützen und Angriffe abwehren können.
Sie werden zudem die Schwachstellen von Web-Anwendungen kennenlernen und erfahren, wie diese kritischen Anwendungen angegriffen und Angriffe darauf abgewehrt werden.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Estamos hablando aquí sobre las víctimas de la política de este hombre como si tuviésemos que defendernos de ellas.
Wir reden über die Opfer der Politik dieses Mannes hier so, als müßten wir sie abwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muchísimo más barato que tratar de defendernos contra esta alegació…-…ue te perjudicará.
Es ist billiger als diese Anschuldigung abzuwehren, die dir schaden wird.
Korpustyp: Untertitel
Las soluciones que alcanzan un 100 por cien se defienden especialmente bien de los ataques de software malicioso reciente como los troyanos de la policia, etc.
¿Puede pronunciarse la Comisión acerca de si lo considera moralmente defendible?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie dies für ethisch vertretbar hält?
Korpustyp: EU DCEP
No necesito preguntarle a nadie saber que si utilizamos el número 8, 3 mil millones, es defendible, y sesga los resultados a nuestro favor.
Ich muss niemanden fragen, um zu wissen, dass, wenn wir die 8.3 Milliarden-Nummer verwenden, es vertretbar wäre, und die Ergebnisse zu unserem Gunsten verdrehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco una censura condicional es defendible en el plano político.
Politisch ist ein solcher Mißtrauensantrag übrigens auch nicht vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso del debate fue posible hallar una solución que para la ponente, igual que para la Comisión Europea, es defendible.
Im Zuge dieser Beratung ist es gelungen, eine aus Sicht Ihrer Berichterstatterin und auch aus Sicht der Europäischen Kommission vertretbare Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en cuanto criterio de principio, es de todo punto defendible.
Aber als Grundlinie für die nächste Zeit ist das durchaus vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es más defendible desde un punto de vista ecológico y económico.
Das ist ökologisch und ökonomisch vertretbarer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque nuestras acciones deben ser defendibles desde el punto de vista jurídico.
Weil wir so handeln müssen, dass es rechtlich vertretbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el esfuerzo que los afectados deben realizar durante el proceso de registro es completamente defendible.
Außerdem sei der Aufwand, der den Betroffenen beim Meldeverfahren entsteht, durchaus vertretbar.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que exista una posible subvención cruzada a favor del transporte ferroviario es un aspecto perfectamente defendible.
Dass es dabei möglicherweise zu einer Quersubventionierung zugunsten des Schienenverkehrs kommt, ist durchaus vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit defender
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es defendible.
Das ist nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para defender tu honor.
Um deine Ehre wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Fracasé en defender el Suribachi.
Ich habe versagt und Suribachi nicht gehalten.
Korpustyp: Untertitel
No, esto no es defendible.
Nein, es ist nicht vertretbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese "defender" es bastante sospechoso.
Das Wort "scheinbar " ist allerdings überaus suspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién desea defender esta solicitud?
Wer wollte zu diesem Antrag sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero cómo puedes defender eso?
Wie kannst du das absichern?
Korpustyp: Untertitel
- Quiero defender a otras familias.
- Ich will auch andere Familien beschutzen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que defender a Dave.
Deshalb hab ich Dave geholfen.
Korpustyp: Untertitel
¡Déjeme defender a la reina!
ich will der Kämpe der Königin sein!
Korpustyp: Untertitel
¡Quédate a defender la caravana!
Bleib, verteidige den Wohnwagen.
Korpustyp: Untertitel
Defender oprimidos no te da la inmortalidad.
Unterdrückten zu helfen, ist Gefühlsduselei.
Korpustyp: Untertitel
No vamos a defender esa colina.
Diese Felswand bewachen sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
- defender el principio del Estado de Derecho;
- den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit erfüllen,
Korpustyp: EU DCEP
Defender las posiciones europeas con mayor eficacia
Die europäischen Positionen besser durchsetzen
Korpustyp: EU DCEP
Necesito saber cómo te vas a defender.
Ich muss wissen, wie du zurückschlagen willst.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es defender la supervisión unitaria.
Es geht nicht um eine Einheitsaufsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero defender esa postura fundamental.
Einer solchen Grundhaltung möchte ich kein Mandat erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto no es defendible.
Ich meine, dass das nicht vertretbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto lo llaman defender los intereses británicos!
So viel zu den britischen Interessen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella puede defender sus supuestos derechos.
Sie mag also auf ihr vermeintliches Recht pochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención es defender a este Parlament…
Ich wollte das Parlament nur verteidige…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que quiero defender hoy.
Dafür plädiere ich heute hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben defender dos objetivos principales.
Zwei wichtige Ziele müssen aufrecht erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser clara y defendible jurídicamente.
Sie muss klar und juristisch haltbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que defender estrictamente estas directivas.
Diese Richtlinien müssen konsequent durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Tavares desea defender esta solicitud.
Herr Tavares möchte diesen Antrag begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defender de invasores el espacio aéreo alemán.
Abwehr von Eindringlingen in den Luftraum über Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
"Segundo, su objetivo será defender la justicia"
Er muss die Durchsetzung von Recht zum Ziel haben.
Korpustyp: Untertitel
Permitame defender a Shilla de los rebeldes.
Bitte Majestät…erlaubt mir die Rebellen zurück zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy aqui para defender mi vida.
- Ich flehe nicht um mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aqui para defender la tuya.
Ich flehe um Ihr Leben.
Korpustyp: Untertitel
De repente tengo una reputación que defender.
Darum hab ich einen Ruf zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con defender una posición?
Was ist aus dem "Stellung beziehen" geworden?
Korpustyp: Untertitel
Voy a defender a mi país.
Ich verteidige mein Vaterland!
Korpustyp: Untertitel
Son las más difíciles de defender.
Die sind sehr schwer zu rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo por qué defender mi decisión.
Ich muss mich nicht rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
Las chicas no se pueden defender.
Dagegen kommen die Bräute nicht an.
Korpustyp: Untertitel
"Segundo, su objetivo será defender la justicia"
Autorität beschließen. Zweitens: Er muss die Durchsetzung von Recht zum Ziel haben.
Korpustyp: Untertitel
Creí que te gustaba defender casos perdidos.
Ich dachte, hoffnungslose Fälle wären Ihre Berufung?