Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
agua.Según se especifica en el envase, el producto puede utilizarse para reforzar las defensas naturales de las vías respiratorias y está destinado al consumo humano.
WasserLaut Verpackung stärkt die Ware die natürliche Abwehr des Rachens und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suministros están casi agotados y nuestras defensas a punto de desmoronarse.
Die Vorräte sind fast aufgebraucht. Die Abwehr steht vor dem Zusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
FORTALEZAS El equipo nacional inglés tiene una defensa, un medio campo y un ataque de primera clase.
la discusión y defensa del desarrollo open-source en este artículo no debe ser entendida como una afirmación que el desarrollo closed-source es intrínsecamente malo, ni como un caso contra los derechos de propiedad intelectual en el software, ni como una apariencia altruista de ``compartir''.
EUR
die Erörterung und Befürwortung des Open Source-Modells in diesem Text sollte nicht als These verstanden werden, daß Closed- Source-Projekte von Grund auf falsch sind; auch nicht als Opposition gegen Urheberrechte bei Software, und auch nicht als ein frömmelnder Aufruf, mit seinen Mitmenschen zu teilen.
EUR
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Hay muchas más razones por las que he votado en contra de esta resolución, como su defensa por más y más ayuda al desarrollo europeo.
Aber es gibt auch noch zahlreiche andere Gründe, warum ich gegen die Entschließung gestimmt habe, wie zum Beispiel die Befürwortung für immer mehr EU-Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno no tiene por qué ser un oponente implacable de los organismos genéticamente modificados (OGM) - yo no lo soy - para contestar la defensa lisa y llana de los mismos en este informe.
Herr Präsident, man muss kein unerbittlicher Gegner von GVO sein -und das bin ich nicht - um deren uneingeschränkte Befürwortung in diesem Bericht in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la defensa de la armonización de las normas de calidad para las estructuras de acogida en Europa y la creación de un esquema de coordinación europeo para los sistemas de gestión de la calidad;
Befürwortung der Harmonisierung von Qualitätsstandards für Beherbergungsbetriebe in Europa und Schaffung eines europäischen Forums für Systeme für das Qualitätsmanagement;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese punto creo de gran valor la defensa del establecimiento de una renta mínima en todos los Estados miembros que permita que todas las personas, empleadas o no, puedan vivir dignamente.
In Bezug auf diesen Punkt bin ich der Auffassung, dass die Befürwortung der Festsetzung einer Mindesteinkommensschwelle in allen Mitgliedstaaten sehr wichtig ist, da so jeder Mensch in Würde leben kann, unabhängig davon, ob er Arbeit hat oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iglesia respaldó al PP contra un primer ministro, José Luis Rodríguez Zapatero, cuya defensa del matrimonio entre homosexuales, leyes de divorcio más relajadas y la eliminación de las clases de religión compulsivas de los programas de estudio nacionales fastidiaba a muchos conservadores religiosos.
Die Kirche unterstützte die PP gegen einen Ministerpräsidenten, José Luis Rodríguez Zapatero, dessen Befürwortung der Homo-Ehe, lockererer Scheidungsgesetze und der Streichung des Religionsunterrichts als Pflichtfach vom nationalen Lehrplan viele religiöse Konservative verärgert hat.
La iniciativa Ciudadanos para Europa tiene como fin mejorar el proceso de integración europeo e intensificar la implementación de las reformas necesarias en Bosnia-Herzegovina mediante el trabajo en red y la defensa.
ES
Die Initiative Citizens for Europe (Bürger für Europa) will den europäischen Integrationsprozess verbessern und die Umsetzung der erforderlichen Reformen in Bosnien-Herzegowina mithilfe von Vernetzung und Fürsprache stärken.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este repugnante asesinato de un servidor público ilustrado y entregado a su trabajo se desencadenó por su defensa de la reforma de la draconiana legislación de Pakistán relativa a la blasfemia.
Dieser abscheuliche Mord an einem engagierten und aufgeklärten Staatsdiener wurde durch seine Fürsprache für die Reformierung der drakonischen Blasphemiegesetze Pakistans verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión pone de manifiesto que en los últimos tres años hemos contribuido de forma significativa a reforzar la respuesta humanitaria en lo que se refiere a las acciones humanitarias y de defensa, así como en lo relativo a la fusión de la ayuda humanitaria y la protección civil.
Die Überprüfung zeigt, dass wir in den letzten drei Jahren bedeutende Beiträge zur Stärkung der humanitären Hilfseinsätze geleistet haben, was unsere Fürsprache und Hilfsmaßnahmen betrifft, aber auch durch das Verbinden von humanitärer Hilfe und Katastrophenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logro de esta compatibilidad es un ejercicio de colaboración y cooperación, de consenso, confianza y fomento de la interoperabilidad, no un ejercicio de defensa en el que se aleccione y se señale con el dedo.
Das Erreichen einer solchen Vereinbarkeit ist eine Übung in punkto Partnerschaft und Zusammenarbeit, Konsens und Vertrauen sowie dem Schaffen der Fähigkeit zur Kooperation, es ist aber keine Übung der Fürsprache, des Belehrens und der Schuldzuweisung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al poner de relieve modelos positivos de celebración de juicios y de defensa legal, los juicios pueden estimular la demanda pública de tribunales nacionales que impartan justicia imparcial y eficazmente. El Gobierno de Camboya y los donantes internacionales deben responder a esa demanda lanzando programas de reformas que superen el período de funcionamiento del Tribunal Extraordinario.
Indem positive Modelle für Rechtsprechung und juristischen Fürsprache hervorgehoben werden, können die Verfahren die öffentliche Nachfrage nach innerstaatlichen Tribunalen anregen, die auf faire und wirksame Art Recht sprechen. Kambodschas Regierung und internationale Geber sollten auf diese Nachfrage reagieren, indem sie Reformprogramme in Gang setzen, die über die Existenz des Sondergerichtshofes hinaus bestehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Parachoques "paragolpes, defensas" y sus partes, de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales de las partidas 8701 a 8705, n.c.o.p.
Stoßstangen und Teile davon, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Positionen 8701 bis 8705, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de carrocerías de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales (exc. parachoques "paragolpes, defensas" y sus partes, así como cinturones de seguridad)
Karosserieteile und -zubehör für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ausg. Stoßstangen und Teile davon sowie Sicherheitsgurte)
Cuando la defensa para proteger a la puesta en marcha de un crucero a las altas exigencias de los mares agitados ya no eran adecuadas a un especialista marino para la instalación de Fassmer tiene "Tubo" estructura amortiguadores la ACE amortiguador decidido.
Als die Fender zum Schutz der Aussetzvorrichtungen eines Kreuzfahrtschiffes den hohen Anforderungen an die raue See nicht mehr gerecht wurden, hat sich Marinespezialist Fassmer für den Einbau von „Tubus“-Strukturdämpfern der ACE Stoßdämpfer entschieden.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Colchones, almohadas, cojines y demás artículos inflables, de caucho vulcanizado sin endurecer (exc. defensas para el atraque de barcos; canoas, balsas y demás artículos flotantes; artículos de higiene o de farmacia)
Luftmatratzen, aufblasbare Kissen und andere aufblasbare Waren, aus Weichkautschuk (ausg. Fender, Boote, Flöße und andere schwimmende Vorrichtungen sowie Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken)
Desde la defensa hasta la cajuela, a través de las viseras y los asientos, la pericia con el material y nuestra experiencia para solucionar problemas apoya el crecimiento continuo de nuevas aplicaciones.
Von Stoßfängern über Sonnenblenden, Sitzen bis zum Kofferraum, unser Material Fachwissen und unsere Erfahrung in Problemlösungen unterstützen kontinuierliches Wachstum in verschiedenen Anwendungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
defensaEintreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que la firmeza mostrada por la UE en defensa de la democracia y libertad no se debe malinterpretar o utilizar para antagonizar a un vecino de tal importancia.
Ich glaube, die von der EU beim Eintreten für Demokratie und Freiheit gezeigte Entschlossenheit darf nicht so falsch ausgelegt oder benutzt werden, dass man sich einen so wichtigen Nachbarn zum Feind macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidenta, acojo con gran satisfacción el informe de la señora Striffler, así como la participación del Parlamento en la constante defensa de una acción humanitaria europea que sea eficaz.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich begrüße den Bericht von Frau Striffler sehr, genauso wie die Einbindung des Parlaments in die Entwicklung einer wirksamen humanitäre Hilfe der Europäischen Union und das kontinuierliche nachhaltige Eintreten dieses Hauses hierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiteramos nuestra defensa y nuestra lucha por opciones políticas alternativas que den importancia a corrientes sociales, regionales y medioambientales, al objetivo de cohesión económica y social que siempre se deja de lado.
Wir bekräftigen unser Eintreten und unseren Kampf für alternative politische Möglichkeiten, bei denen sozial-, regional- und umweltpolitischen Aspekte eine wichtige Rolle spielen – das Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, das immer ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Callar y mirar a otro lado ante los ataques físicos y malos tratos cotidianos contra civiles nos despoja de credibilidad ante el mundo por lo que respecta a la defensa de los derechos humanos en muchos lugares.
Das Schweigen und Wegsehen bei der täglichen Körperverletzung und Misshandlung von Zivilisten macht uns unglaubwürdig gegenüber der Welt, im Hinblick auf das Eintreten für die Menschenrechte an vielen Orten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, señor Vondra, Señorías, nuestro Parlamento se enorgullece de su incesante defensa del respeto de la dignidad humana en todas las circunstancias, incluidas, por supuesto, las condiciones en las que se retiene a los inmigrantes ilegales.
Herr Präsident, Kommissar Barrot, Herr Vondra, meine Damen und Herren, unser Parlament ist stolz auf sein unablässiges Eintreten für die Respektierung der Menschenwürde unter allen Umständen. Dazu zählen natürlich auch die Bedingungen, unter denen illegale Einwanderer festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que afirmar esto sin restricción ninguna es una prueba evidente de que los Grupos políticos, al menos los dos mayores Grupos políticos en esta Asamblea, no estamos divididos en la batalla relacionada con las energías renovables, sino que estamos absolutamente unidos en su defensa y en su promoción.
Und dies gänzlich ohne Vorbehalt tun zu können ist meines Erachtens der beste Beweis dafür, daß die Fraktionen, zumindest die beiden großen Fraktionen hier in diesem Saal, im Streit um die erneuerbaren Energien nicht getrennt marschieren, sondern sich in ihrem Eintreten für diese und in ihrer Förderung völlig einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la defensa del principio de la autodeterminación de los pueblos y la protección de las minorías cristianas en el mundo son aspectos fundamentales de la teoría política de Lega Nord, no puedo sino mostrar mi apoyo a la presente Resolución.
Angesichts der Tatsache, dass das Eintreten für den Grundsatz der Selbstbestimmung der Völker und der Schutz christlicher Minderheiten in der Welt wesentliche Merkmale der politischen Überzeugungen der Lega Nord sind, kann ich diese Entschließung nur unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Conferencia Politkóvskaya debería correr a cargo de un periodista que se distinga por un notable esfuerzo en la defensa de la democracia y el respeto a todos los seres humanos.
Dieser Politkowskaja-Vortrag sollte von einem Journalisten oder einer Journalistin gehalten werden, der oder die sich durch ihr außergewöhnliches Eintreten für Demokratie und für die Achtung aller Menschen ausgezeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero, en primer lugar, agradecer a la Sra. Thyssen su gesto y la defensa que ha hecho de la enmienda que presentamos.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Thyssen für ihr Entgegenkommen und ihr Eintreten für unseren Änderungsantrag danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se nos pide que sigamos defendiendo activamente los valores que representa la Unión Europea: el respeto de los derechos humanos y la defensa de las libertades fundamentales de expresión y reunión.
Es scheint mir, dass wir aufgefordert sind, die Werte, die die Europäische Union vertritt – Verteidigung der Menschenrechte, Eintreten für die Grundfreiheiten: die Freiheit der Meinungsäußerung und die Versammlungsfreiheit – weiter aktiv zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaschützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le decimos a la Comisión Europea que no podemos seguir aprendiendo de la pedagogía de la catástrofe y le pedimos que presente ante esta Cámara un protocolo, un protocolo eficaz de colaboración en el transporte marítimo en el estrecho de Gibraltar, en defensa del medio ambiente y en defensa del sentido común.
Wir sagten der Europäischen Kommission, dass wir nicht fortgesetzt aus Katastrophen lernen können, und baten sie, diesem Haus ein wirksames Protokoll über die Zusammenarbeit im Seeverkehr in der Straße von Gibraltar vorzulegen, um die Umwelt zu schützen und nach dem gesunden Menschenverstand zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa de los servicios, la economía y el mercado libre -un mercado que tiene que regirse por unas reglas claras y compartidas- no puede olvidar la defensa de un valor tan fundamental como la integridad de la infancia.
Das Europa der Dienstleistungen, der Wirtschaft und des freien Marktes - eines Marktes, der durch klare und gemeinsame Regeln gelenkt werden muss - darf nicht vergessen, einen Grundwert wie den der Unversehrtheit der Kinder zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante teniendo en cuenta el hecho de que, como un nuevo instrumento, el SEAE es capaz de proporcionarnos la oportunidad de revisar la política de los derechos humanos de la UE y la defensa de los derechos humanos en el mundo de una manera más coherente y decisiva.
Dies ist sehr wichtig vor dem Hintergrund, dass uns der EAD als ein neues Instrument die Gelegenheit bieten kann, die Menschenrechtspolitik der EU zu prüfen und die Menschenrechte weltweit kohärenter und entschiedener zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este papel constructivo se deriva de las prioridades fijadas por la Presidencia británica y, en particular, del destacado éxito de la Unión Económica y Monetaria, de la puesta en marcha de una auténtica política exterior de la Unión, de la lucha contra el crimen organizado y de la defensa del medio ambiente.
Diese konstruktive Rolle zeigt sich an den von der britischen Präsidentschaft festgelegten Prioritäten, insbesondere an dem gewünschten Erfolg der Wirtschafts- und Währungsunion, an dem Vorhaben, eine wirkliche Außenpolitik der Union auf den Weg zu bringen, die organisierte Kriminalität zu bekämpfen und die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de la UNESCO tiene por objeto la defensa y promoción de la diversidad de los contenidos culturales y las expresiones artísticas a base de medidas adecuadas, y pretende facilitar el desarrollo de políticas culturales y fomentar intercambios culturales internacionales más amplios.
Das UNESCO-Übereinkommen zielt darauf ab, durch geeignete Maßnahmen die Vielfalt kultureller Inhalte und künstlerischer Ausdrucksformen zu ermöglichen und zu schützen sowie die Entwicklung von Kulturpolitiken zu erleichtern und umfassendere internationale kulturelle Austauschtätigkeiten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo político estratégico sigue siendo encontrar el equilibrio adecuado entre la mejora de la seguridad de los ciudadanos y la defensa de los derechos individuales de las personas.
Das strategische politische Ziel besteht weiterhin darin, einen Mittelweg zu finden, wie wir einerseits die Sicherheit der Bürger verbessern und anderseits ihre individuellen Rechte stärken und schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos adoptar una postura exigente con los fabricantes que no asumen su responsabilidad frente a los residuos, en defensa de aquellos fabricantes responsables que no tienen por qué asumir los costes de los free riders.
Meiner Meinung nach müssen wir gegenüber den Herstellern, die ihrer Verantwortung in Bezug auf die Abfälle nicht nachkommen, eine harte Haltung einnehmen, um die verantwortungsvollen Hersteller zu schützen, die keine Veranlassung haben, die Kosten der freerider zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro imperativo es el de la defensa de la flota comunitaria sin alinearse con las posiciones antimedioambientales y antieuropeas.
Unsere Herausforderung besteht darin, die gemeinschaftliche Flotte zu schützen, ohne uns dabei auf eine Stufe mit umweltfeindlichen und antieuropäischen Positionen zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento se comprometerá con la defensa los intereses de los ciudadanos en las leyes que aprobemos.
Dieses Parlament ist verpflichtet, die Interessen der Bürgerinnen und Bürger in den Gesetzen, die wir annehmen, zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez entonces los antiguos empleados de los organismos de vigilancia pedirían asesoramiento a los piratas informáticos sobre los procedimientos verdaderamente eficaces de defensa frente a los atentados estatales contra los derechos fundamentales.
Dann würden sich vielleicht auch ehemalige Angestellte der Überwachungsbehörden von Hackern beraten lassen, wie man sich wirklich gut vor staatlichem Eingriff in die Grundrechte schützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaverteidigungspolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, comparto totalmente las conclusiones de nuestro ponente cuando insiste en la necesidad de que los Estados miembros se pongan de acuerdo sobre unos objetivos claramente definidos en el marco de la PESC, tanto en su dimensión de política exterior como en su dimensión de política de seguridad y de defensa.
Ich gehe daher mit den Schlußfolgerungen unseres Berichterstatters konform, wenn er erneut darauf hinweist, wie notwendig ein Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten über die im Rahmen der GASP klar definierten Ziele sowohl im Hinblick auf seine außenpolitische als auch auf seine sicherheits- und verteidigungspolitische Dimension ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esperamos las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, disponemos de los instrumentos comunes de la política exterior, de seguridad y defensa de Europa.
Während wir auf die Entscheidungen des UN-Sicherheitsrates warten, haben wir gemeinsame europäische sicherheits- und verteidigungspolitische Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, Europa sigue dependiendo del sistema militar estadounidense para las aplicaciones de defensa y nada garantiza realmente la continuidad del servicio en caso de crisis similares a la guerra del Golfo, por ejemplo.
Für verteidigungspolitische Anwendungen wird Europa daher weiterhin von dem US-amerikanischen militärischen System abhängig sein, und nichts garantiert wirklich die Aufrechterhaltung der Nutzungsmöglichkeiten im Falle von ähnlichen Krisen wie beispielsweise der des Golfkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a lo largo de muchos años, he sido testigo de un hecho sorprendente, y es que muchos de nuestros colegas desean que la Unión Europea cuente con una identidad de seguridad y defensa mejor definida y más potente.
Zweitens habe ich im Verlauf der letzten Jahre zu meiner Überraschung festgestellt, dass viele unserer Partner Wert darauf legen, dass die Europäische Union eine einheitliche außen- und verteidigungspolitische Identität hat, die besser definiert und auch stärker ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente que la concepción de política de defensa del informe Tindemans no deja espacio en el marco de la UE para ausencia de alianzas al estilo sueco.
Es ist auch offensichtlich, daß eine verteidigungspolitische Grundeinstellung im Bericht Tindemans zum Ausdruck kommt, die auf lange Sicht einer Allianzfreiheit nach schwedischem Muster im Rahmen der EU keinen Platz einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución contiene, sin embargo, propuestas encaminadas a fortalecer progresivamente el papel de la política exterior y de defensa de la Unión Europea, lo cual podría debilitar la posición de las Naciones Unidas.
Der Entschließungsantrag enthält jedoch Vorschläge, die die außen- und verteidigungspolitische Rolle der EU schrittweise verstärken würden, was die Stellung der UNO schwächen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace observar que países europeos individuales están asumiendo su responsabilidad y contribuyendo al proceso de paz, pero nos oponemos a las constantes tentativas de ampliar el papel de la política exterior y de defensa de la Unión Europea.
Wir freuen uns, dass einzelne europäische Länder ihre Verantwortung wahrnehmen und zum Friedensprozess beitragen, wenden uns aber gegen die ständigen Versuche, die außen- und verteidigungspolitische Rolle der EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También para nosotros constituye, en efecto, una novedad poder debatir de este modo sobre temas relativos a la política de seguridad y defensa.
Es ist ja auch für uns etwas Neues, dass wir über sicherheits- und verteidigungspolitische Fragen in dieser Weise diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de la OTAN, de Berlín, ha privado de excusas a todos los que hasta ahora, por razón de una aparente deferencia hacia los EE.UU., se oponían a una identidad de la política de defensa de la Unión Europea.
Der NATO-Rat in Berlin hat all denjenigen, die bisher aufgrund angeblicher Rücksichtnahme auf die USA gegen eine verteidigungspolitische Identität der Europäischen Gemeinschaft waren, das Alibi genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Sus Señorías saben, Dinamarca, a raíz de sus referendos y salvedades de los Tratados, no está relacionada con el expediente relativo a las cuestiones de defensa, y, por ello tenemos la insólita y tal vez inédita situación de una troika funcionando en la Cámara.
Wie Sie wissen, beteiligt sich Dänemark aufgrund der dänischen Volksabstimmungen und der Regelungen im EU-Vertrag nicht an Themen, die verteidigungspolitische Bezüge haben, und daher haben wir heute die ungewöhnliche und bisher vermutlich einmalige Situation einer Troika im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaVerteidigungsgüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto quiere decir que los 27 Estados miembros adquieren material de defensa de acuerdo con sus propias reglamentaciones nacionales, lo que a menudo da lugar a prácticas opacas y, en ocasiones, discriminatorias.
Das bedeutet, dass alle 27 Mitgliedstaaten Verteidigungsgüter nach ihren jeweiligen nationalen Vorschriften beschaffen, was oftmals undurchsichtige und manchmal diskriminierende Praktiken zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos obtener todo esto no podremos competir o desempeñar nuestro papel en el desarrollo de los equipos de defensa más avanzados, porque dichos equipos están amparados en el artículo 296, que contempla excepciones para los Estados miembros.
Wenn uns das nicht gelingt, werden wir nicht wettbewerbsfähig sein und uns nicht an der Entwicklung hochqualitativer Verteidigungsgüter beteiligen können, denn derartige Güter fallen unter den Artikel 296, der Ausnahmeregelungen für die Mitgliedstaaten vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la creación de la Agencia Europea de Defensa, un mercado común para la contratación pública de defensa es un paso ulterior en el rearme militar aplaudido por la industria europea de defensa.
Neben der Schaffung einer Europäischen Verteidigungsagentur ist ein gemeinsamer Markt für Verteidigungsgüter ein weiterer Schritt in der von der europäischen Verteidigungsindustrie eifrig begrüßten militärischen Aufrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Libro Verde sobre contratos públicos de defensa y toda directiva futura precisan un fuerte respaldo político, al igual que para penetrar en el entorno herméticamente sellado del mercado de defensa europeo.
Das Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern und jede künftige Richtlinie erfordern also einen starken politischen Rückhalt, weil damit in den hermetisch abgeschlossenen Bereich des europäischen Marktes für Verteidigungsgüter eingedrungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de las barreras creadas a propósito, el mercado de defensa está prácticamente cerrado y dominado por monopolios, y es difícil supervisarlo, pues se mantiene el secretismo incluso cuando no hay motivos de seguridad para ello.
Der Markt für Verteidigungsgüter ist im Grunde genommen von einer Mauer umschlossen, die man wohlwissentlich errichtet hat. Er wird von Monopolen beherrscht und ist nur schwer kontrollierbar, da die Geheimhaltung selbst dann aufrechterhalten wird, wenn dies aus sicherheitspolitischer Sicht eigentlich gar nicht erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, existe amplia justificación para abrir un mercado de defensa de 160 000 millones de euros, sobre todo porque a la mayoría de los Estados miembros les parece difícil cumplir sus obligaciones con respecto a la política de defensa de la OTAN.
Daher ist die Öffnung des Marktes für Verteidigungsgüter, der sich auf 160 Milliarden Euro beläuft, vollauf gerechtfertigt, und zwar nicht zuletzt auch deswegen, weil die meisten Mitgliedstaaten Schwierigkeiten haben, ihren Verpflichtungen im Rahmen der Verteidigungspolitik der NATO nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la condición fundamental para abrir el mercado de defensa, a mi parecer y al de una serie de diputados a esta Asamblea, es garantizar que se cumple rigurosamente el Código de conducta de la Unión Europea en materia de exportación de equipos militares.
Allerdings sind sowohl ich als auch andere Mitglieder des Parlaments der Auffassung, dass die Öffnung des Marktes für Verteidigungsgüter nur unter der Bedingung erfolgen sollte, dass der EU-Verhaltenskodex für die Ausfuhr von Verteidigungsgütern strikt eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es una gran medida hacia el establecimiento de un mercado de defensa común europeo, que, por sí mismo, es una contribución importante a la Política de Seguridad y Defensa de la Unión.
Dieser Vorschlag ist ein bedeutender Schritt hin zur Schaffung eines europäischen Binnenmarkts für Verteidigungsgüter, der - für sich genommen - einen wichtigen Beitrag zur Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dotación pública no puede ignorar estos avances: en casos donde el equipo para las fuerzas policiales, por ejemplo, tiene características similares a las del equipo de defensa, es lógico que se apliquen las mismas normas en materia de contratos públicos.
Das öffentliche Beschaffungswesen darf diese Entwicklungen nicht ignorieren: In Fällen, in denen Ausrüstungsgüter für Polizeikräfte beispielsweise ähnliche Funktionen haben wie Verteidigungsgüter, ist es nur logisch, dass die gleichen Vergabevorschriften zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de las dificultades de conciliar los principios del mercado libre con la inevitable discreción de los acuerdos en materia de defensa, y las normas comunes que abarcan la adjudicación de contratos públicos con prácticas individuales respecto a los contratos de defensa.
Ich verstehe, dass es schwierig ist, die Grundsätze des freien Marktes mit dem unvermeidbaren Ermessensspielraum bei Verträgen für Verteidigungsgüter und die gemeinsamen Vorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge mit den individuellen Praktiken in Bezug auf Verträge für Verteidigungsgüter in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (NL) Señora Presidenta, en contraste con lo que reclama este Parlamento, el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas no desempeña, en realidad, un papel tan importante en la defensa de los derechos humanos en el mundo.
(NL) Frau Präsidentin! Im Gegensatz zu der Behauptung des Parlaments spielt der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen faktisch gar keine so bedeutende Rolle für die Förderung der Menschenrechte in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras enunciar una larga lista de reformas, inevitablemente llega a la conclusión buscada: la defensa de la mal llamada "Constitución Europea".
Nach einer langen Auflistung von Reformen folgt, wie vorhersehbar, das eigentliche Ziel, nämlich die Förderung der unangemessenerweise so genannten Europäischen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos preocupa es la igualdad, no la defensa de la homosexualidad.
Es geht um Gleichbehandlung, nicht um die Förderung von Homosexualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también informarles de la presentación oficial hoy, en el Parlamento Europeo en Estrasburgo, del informe anual sobre la cooperación entre la Unión Europea y las Naciones Unidas para la gestión de crisis, el desarrollo y la defensa de la democracia y los derechos fundamentales.
Ich möchte Sie auch informieren, dass heute im Europäischen Parlament in Straßburg offiziell der Jahresbericht zur Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Vereinten Nationen im Bereich Krisenmanagement, Entwicklung und Förderung von Demokratie und Grundrechten vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no intervenimos, nuestras palabras en defensa de los valores comunes se convertirán en humo.
Wenn wir nicht handeln, dann sind unsere Worte zur Förderung unserer gemeinsamen Werte nicht mehr als heiße Luft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos señalar que este tipo de opiniones entra en clara contradicción con la propia iniciativa de la Comisión en defensa de un sector marítimo de calidad, cuando afirma que, para lograr este objetivo, es fundamental sacar a la luz pública los elementos que no cumplan los requisitos establecidos.
Wir möchten darauf hinweisen, daß dies in erheblichem Widerspruch zur eigenen Initiative der Kommission zur Förderung der Qualität der Schiffahrt steht, in der es heißt, daß die Unterrichtung der Öffentlichkeit über unternormige Betreiber zur Erreichung des mit der Initiative zur Förderung der Qualität der Schiffahrt verfolgten Ziels von größter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en 2001, la defensa de los derechos de la infancia era una de las prioridades para la asignación de recursos, y ha sido respetada en las financiaciones previstas para el periodo 2002/2004.
Außerdem bildete im Jahr 2001 die Förderung der Rechte der Kinder eine der Prioritäten für die Mittelzuweisung, und dieser Posten wurde auch in die vorgesehenen Finanzierungen für den Zeitraum 2002/2004 aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa de la libertad de expresión es una de las máximas prioridades de los correspondientes programas de ayuda exterior de la Comunidad, en particular de la Iniciativa para la Democracia y los Derechos Humanos.
Die Förderung der freien Meinungsäußerung steht weit oben auf der Agenda der entsprechenden externen Hilfsprogramme der Gemeinschaft, insbesondere der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no hay duda de que los Estados miembros deben seguir cooperando en la intensificación y aplicación de las medidas antiterroristas, sin dejar de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales; es decir, los valores fundamentales de nuestras sociedades, cuya protección y defensa contribuirán a la prevención del terrorismo.
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten unseres Erachtens unbedingt die Zusammenarbeit bei der wirksamen Terrorismusbekämpfung fortsetzen. Gleichzeitig gilt es, stets die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu respektieren, die die Kernwerte unserer Gesellschaften darstellen und deren Schutz und Förderung zur Terrorismusbekämpfung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa de los derechos humanos y el apoyo a la democracia en el país deben, por supuesto, seguir siendo nuestras prioridades.
Die Förderung von Menschenrechten und Demokratie muss natürlich weiterhin unsere Priorität bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaSchutzmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alertamos entonces sobre el hecho de que, si no se tomaban medidas en defensa de la producción y del empleo en el sector textil y de la ropa de vestir, continuaríamos enfrentándonos a la lenta agonía y destrucción de una gran parte de este sector estratégico.
Wir haben damals erklärt, dass wir, wenn keine Schutzmaßnahmen für Produktion und Beschäftigung im Textil- und Bekleidungssektor ergriffen werden, weiterhin mit dem langsamen Todeskampf und der Zerstörung eines großen Teils dieses strategischen Sektors konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su Señoría ya se ha ofrecido a regresar a la Cámara y participar en nuestro debate, en torno a medianoche o algo más tarde, sobre el informe Muscardini de este Parlamento, relativo a los instrumentos de defensa del comercio.
(EN) Ich glaube, der Herr Abgeordnete hat sich jetzt bereit erklärt, in diesen Saal zurückzukehren und an unserer Aussprache zum Bericht Muscardini über Schutzmaßnahmen im Bereich des Handels teilzunehmen, die gegen Mitternacht oder auch danach stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como persona que no cree en los instrumentos de defensa del comercio sino que es más partidario de un mercado libre, pero de un mercado libre y justo en el que exista igualdad en la competencia, me complace escuchar que está siguiendo estas pautas.
Zweitens bin ich als jemand, der nicht an handelspolitische Schutzmaßnahmen, sondern eher an einen freien Markt glaubt, jedoch an einen freien und fairen Markt, wo gleicher Wettbewerb herrscht, darüber erfreut, dass er diese Linie verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como explica el informe de la señora Muscardini, se censura la ausencia, la debilidad o la inadecuación de las reacciones de la Unión Europea ante las medidas abusivas de defensa comercial de algunos terceros países contra la UE, que de hecho no son más que prácticas proteccionistas disfrazadas y desleales.
Wie es der Bericht von Frau Muscardini erläutert, geht es um fehlende, schwache oder ungeeignete Antworten der Europäischen Union auf den Missbrauch handelspolitischer Schutzmaßnahmen einiger Drittländer gegen die EU, die in Wirklichkeit lediglich verkappte unlautere protektionistische Praktiken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente Muscardini insiste con razón en la necesidad de reforzar la defensa comercial de la Unión.
In ihrem Bericht verweist Frau Muscardini zu Recht auf die Notwendigkeit, die handelspolitischen Schutzmaßnahmen der EU zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De él se desprende un incremento anormal de los casos de defensa comercial, tanto por parte de los usuarios tradicionales de tales medidas como por parte de Estados miembros de la OMC de desarrollo más reciente.
Aus diesem Bericht geht ein ungewöhnlicher Anstieg der Fälle handelspolitischer Schutzmaßnahmen hervor, und zwar nicht nur von den Staaten, die traditionell zu derartigen Maßnahmen greifen, sondern auch von anderen WTO-Mitgliedern, die zu den Schwellenländern gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 2005 pudimos constatar un cambio satisfactorio con respecto a la tendencia de años anteriores, con un descenso considerable del número de casos de defensa comercial iniciados contra exportadores comunitarios, de 33 en 2004 a 19 en 2005.
Ende 2005 haben wir eine willkommene Abweichung von der Tendenz vorhergehender Jahre festgestellt, denn die Anzahl der Fälle, in denen handelspolitische Schutzmaßnahmen gegen die Exporteure der Gemeinschaft ergriffen wurden, war von 33 im Jahr 2004 auf 19 im Jahr 2005 gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la situación es específica de este caso particular, y aunque cada caso tiene que juzgarse por sus propios méritos, en particular cuando nos enfrentamos a la globalización, no representa un cambio fundamental en la manera de enfrentarnos a los casos de defensa comercial.
Dennoch haben wir im vorliegenden Fall eine ganz spezielle Situation, und obwohl man jeden Fall für sich betrachten muss, insbesondere angesichts der Globalisierung, handelt es sich hier nicht um eine grundlegende Änderung des Umgangs mit handelsspezifischen Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hacía falta aplicar los instrumentos de defensa comercial que tiene la Unión Europea a su disposición; instrumentos que, les recuerdo, fueron aprobados por la OMC.
Daher war es selbstverständlich, die handelspolitischen Schutzmaßnahmen anzuwenden, über die die Europäische Union verfügt, wobei ich daran erinnern möchte, dass diese Instrumente von der WTO zugelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me pregunto por el deseo del señor Mandelson de combatir el proteccionismo y por su asimilación de ello, en el contexto de la futura reforma -la comunicación Europa Global-, con instrumentos de defensa comercial.
Darüber hinaus frage ich mich, inwieweit Kommissionsmitglied Mandelson gewillt ist, gegen den Protektionismus vorzugehen, und inwieweit er ihn im Zusammenhang mit der bevorstehenden Reform - der "Global Europe"-Mitteilung - mit den handelspolitischen Schutzmaßnahmen gleichsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaVerteidigungsrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de sus esfuerzos, señor Comisario, todavía no se ha presentado formalmente la decisión marco prevista sobre este tema, y en sus debates iniciales, se ha comprobado que el Consejo está muy dividido acerca de la necesidad y el contenido de los derechos armonizados de defensa.
Der angekündigte Rahmenbeschluss wurde trotz Ihrer Bemühungen, Herr Kommissar, noch nicht formal vorgelegt, und der Rat war bei seinen ersten Debatten äußerst gespalten hinsichtlich der Notwendigkeit und des Inhalts einer Harmonisierung der Verteidigungsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, las enmiendas realizadas al Reglamento también incluirán garantías para los derechos de la defensa, una cuestión de importancia fundamental.
Viertens müssen die Änderungen der Verordnung auch die grundlegende Frage des Schutzes der Verteidigungsrechte betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la cual estamos presentando enmiendas sobre la consolidación de esos derechos y de esas libertades, sobre la necesidad de adoptar un instrumento, sobre los derechos de defensa y el reconocimiento de la competencia del Tribunal de Justicia.
Deshalb haben wir Änderungsanträge zur Stärkung dieser Rechte und Freiheiten gestellt: zur Einführung eines rechtsverbindlichen Instruments im Bereich der Verteidigungsrechte und zur Anerkennung der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad se asienta sobre el Estado de Derecho y todas las transmisiones de datos personales europeos a terceros países deberían respetar las garantías procedimentales y los derechos de defensa.
Die Grundlage der Gemeinschaft ist die Rechtsstaatlichkeit, und bei sämtlichen Übermittlungen von personenbezogenen europäischen Daten an Drittländer sollten verfahrensrechtliche Garantien und Verteidigungsrechte anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora por fin estamos modificando la situación relativa al derecho de defensa, y aplaudo el compromiso de la Vicepresidenta Reding con este programa dentro del plan de trabajo.
Jetzt ändern wir endlich die Situation in Bezug auf Verteidigungsrechte, und ich beglückwünsche Frau Vizepräsidentin Reding für ihr Engagement für dieses Programm im Rahmen des Fahrplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más complicado va a ser lograr que las condiciones sean las mismas con respecto a los derechos de defensa procesal.
Aber das schwierigste Problem wird darin bestehen, gleiche Bedingungen hinsichtlich der verfahrenstechnischen Verteidigungsrechte zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tienen un precio, pero son indispensables para salvaguardar los derechos de la defensa de los ciudadanos europeos y también para hacer que el reconocimiento mutuo funcione adecuadamente.
Diese haben zwar ihren Preis, sind aber unverzichtbar, wenn die Verteidigungsrechte für die europäischen Bürgerinnen und Bürger gewahrt werden sollen und die gegenseitige Anerkennung ordnungsgemäß funktionieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los malentendidos de este asunto se explican por el hecho de que nosotros estábamos, Unión Europea y Comisión, en condiciones de sancionar administrativamente a alguien, sin escatimar el derecho a la defensa.
Die Missverständnisse, zu denen es in dieser Affäre kam, erklären sich dadurch, dass wir als Europäische Union und Kommission in der Lage waren, administrativ jemanden zu bestrafen, ohne auf die Verteidigungsrechte Rücksicht zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones de la UE deben cumplir cabalmente los derechos de defensa y las garantías procesales fundamentales, incluido cuando elaboran listas de personas y órganos, en este caso vinculadas a Al Qaida, que están sujetas a medidas restrictivas.
Aus diesem Grund müssen Verteidigungsrechte und wesentlichen Verfahrensgarantien von den Organen und Einrichtungen der EU vollständig eingehalten werden, auch wenn Listen mit Einzelpersonen und Institutionen erstellt werden, wie in diesem Fall mit Verbindungen zu Al-Qaida, gegen die restriktive Maßnahmen angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe, presentamos alternativas y pedimos a la Comisión que realice mejoras, en especial por lo que se refiere a la protección de los derechos básicos y los derechos de defensa y supervisión del Fiscal Europeo y sus vínculos con las estructuras existentes.
Wir schlagen nun mit diesem Bericht Optionen vor, verlangen Verbesserungen von der Kommission, insbesondere im Hinblick auf die Wahrung der Grund- und Verteidigungsrechte, die Kontrolle des europäischen Staatsanwalts und seine Verknüpfung mit den bereits bestehenden Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaVerteidigungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, esto no significa -y ahora me dirijo sobre todo al ponente- que la UE deba gastar más en defensa, sino que el dinero debe emplearse de forma más eficaz.
Das heißt aber nicht - und damit wende ich mich namentlich an den Berichterstatter -, die EU solle die Mittel für den Verteidigungsbereich aufstocken, sie braucht vielmehr eine höhere Effizienz ihrer Militärausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía insistir en la cuestión de la defensa europea, punto que me parece de mayor importancia en la medida, concretamente, en que debemos enfrentarnos a una nueva administración norteamericana, que ya ha mostrado sus proyectos en materia de defensa.
Besonders möchte ich die Frage der europäischen Verteidigung hervorheben, denn dieser Punkt scheint mir von größter Bedeutung zu sein, gerade da wir es mit einer neuen amerikanischen Administration zu tun haben, die ihre Pläne im Verteidigungsbereich bereits angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que la Unión Europea ha de proceder asimismo a un aumento sustancial de sus presupuestos en materia de defensa?
Sollte nun also auch die Europäische Union ihre Haushaltsmittel für den Verteidigungsbereich drastisch erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace algún tiempo se puso en contacto conmigo una empresa de mi circunscripción que se encuentra de hecho en el sector de la defensa y está intentando alejarse del mismo para invertir en nuevas tecnologías punta de carácter civil.
Vor einiger Zeit wurde ich jedoch von einem Unternehmen in meinem Wahlkreis angesprochen, das im Verteidigungsbereich arbeitet und versucht, sich aus diesem Sektor zurückzuziehen und in neue zivile, hochentwickelte Technologien zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ellos, me preocupa especialmente una cuestión. ¿Cómo podemos desarrollar una estructura de defensa si aún no hemos establecido una política exterior común?
Als Mitglied der GUE-NGL-Fraktion teile ich natürlich zahlreiche der Befürchtungen der Mehrheit meiner Fraktion, und insbesondere stelle ich mir wie sie die Frage: Wie können Fortschritte im Verteidigungsbereich erreicht werden, wenn vorher keine gemeinsame Außenpolitik festgelegt worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía subrayar el modo tan creativo en que se utiliza el concepto de cooperación reforzada, aplicándolo a la defensa de forma realista y pragmática con el objetivo de establecer una verdadera estructura de defensa comunitaria.
Des Weiteren möchte ich den äußerst schöpferischen Umgang mit dem Begriff der verstärkten Zusammenarbeit hervorheben, der in realistischer und pragmatischer Weise auf den Verteidigungsbereich angewendet wird, um in der Perspektive zu einer wirklichen Gemeinschaftsverteidigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así interpreto yo la respuesta, y en este caso esto conllevaría un fuerte distanciamiento de la posición de neutralidad para los países participantes en una cooperación europea militar o de defensa.
So verstehe ich die Antwort, und das bedeutet gegebenenfalls eine starke Verschiebung von Allianzfreiheit zur Teilnahme an einer gemeinsamen militärischen oder europäischen Zusammenarbeit im Verteidigungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por ejemplo, a determinados aspectos como los debates en materia de seguridad y defensa: el Consejo Europeo tomará importantes decisiones en materia de seguridad y defensa y de gestión de los aspectos no militares de las crisis internacionales.
Ich denke dabei an ganz bestimmte Aspekte, insbesondere im Bereich der Sicherheit und Verteidigung: Auf dem Europäischen Rat werden wichtige Entscheidungen im Sicherheits- und Verteidigungsbereich und zur Bewältigung nichtmilitärischer Fragen internationaler Krisen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El General Morillon ha solicitado información acerca de la rúbrica presupuestaria y la investigación relacionada con defensa.
General Morillon bat um Informationen über die Haushaltslinie und die Forschung im Verteidigungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una unilateralidad determinada y rápida también en materia de defensa a la hora de elegir a los nuevos miembros europeos de la OTAN y a los que quedan excluidos, así como en la ausencia de medidas concretas para dar cuerpo al pilar europeo de la Organización, a pesar de los compromisos generales de Berlín.
Auch im Verteidigungsbereich ist ein entschlossenes einseitiges Handeln bei der Wahl der neuen europäischen Nato-Mitglieder und der Festlegung derjenigen festzustellen, die ausgeschlossen wurden, ebenso wie darin, daß keine konkreten Maßnahmen ergriffen wurden, um trotz der in Berlin eingegangenen allgemeinen Verpflichtungen dem Europäischen Nato-Pfeiler konkrete Gestalt zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaverteidigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sin embargo, Señorías, la defensa de los cristianos en Oriente Próximo aumenta las posibilidades de contrarrestar el auge del extremismo islámico.
Verteidigt man jedoch die Christen im Nahen Osten, meine Damen und Herren, erhöht dies die Chancen, dass der Aufstieg der islamischen Extremisten ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no voy a entrar en el debate que celebraremos mañana, pero creo importante y absolutamente necesario que el Parlamento pueda pronunciarse con una voz firme en defensa del papel de Europa y que trate de aportar un resquicio de luz y algo de esperanza en este momento trágico que estamos viviendo.
Ich will die morgige Aussprache nicht vorwegnehmen, aber aus meiner Sicht ist es wichtig und absolut erforderlich, dass das Parlament nachdrücklich die Rolle Europas verteidigt und zu diesem tragischen Zeitpunkt versucht, einen Funken Licht und Hoffnung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esto no hay táctica política o defensa del propio partido que valga: sólo hay la necesidad de hacer todo lo posible por averiguar la verdad de los hechos y por evitar que puedan repetirse, respondiendo ante todo a la propia conciencia.
Hier kann nicht mit politischer Taktik begegnet werden oder damit, daß die eigene Partei verteidigt wird, sondern es gilt einzig und allein, daß alles getan werden muß, um die Wahrheit der Fakten herauszufinden und die Möglichkeit einer Wiederholung zu vermeiden und dabei vor allem seinem eigenen Gewissen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, señor Presidente, que el balance de la Cumbre de Johannesburgo no sea pobre, y para eso confío en que la representación que el Parlamento Europeo envíe sea enérgica en la defensa de lo que estamos diciendo aquí.
Ich hoffe, dass die Bilanz des Gipfels von Johannesburg nicht dürftig ausfällt, und darum vertraue ich darauf, dass die vom Europäischen Parlament entsandte Abordnung energisch das verteidigt, was wir hier vorgetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país que no ha conseguido aún atajar este problema sigue estando separado de Europa por una gran grieta, porque Europa permanece en la defensa de los valores fundamentales.
Ein Land, das es bis jetzt nicht geschafft hat, Probleme wie diese zu lösen, ist immer noch weit von Europa entfernt, denn Europa verteidigt grundlegende Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia se basa en crear alternativas, y también tenemos que comprometernos con una defensa firme de los derechos humanos.
Demokratie basiert auf der Schaffung und Nutzung von Alternativen, und wir müssen uns auch dafür einsetzen, dass die Menschenrechte entschieden verteidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener coraje para ofrecer a los ciudadanos un espacio de seguridad y de defensa de la libertad.
Wir müssen Mut beweisen, um den Bürgern einen Raum der Sicherheit zu bieten, in dem gleichzeitig die Freiheit verteidigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos la defensa que hicimos del principio de unanimidad legislativa, en el marco de los informes Fiori y Caudron, y esperamos que lo esencial de dicha defensa de principios éticos básicos y de respeto de las diferentes legislaciones nacionales prevalezca en las decisiones finales del Consejo
Wir möchten in Erinnerung rufen, dass wir im Zusammenhang mit den Berichten Fiori und Caudron den Grundsatz der legislativen Einstimmigkeit verteidigt haben, und wir hoffen, dass das Wesentliche dieser Verteidigung grundlegender ethischer Prinzipien und der Achtung der unterschiedlichen nationalen Gesetzgebungen in den endgültigen Beschlüssen des Rates vorherrschen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me desilusiona igualmente que la Comisión no muestre mayor firmeza en la defensa de su propia posición; no conviene olvidar que es su propia posición la que estamos defendiendo ahora.
Außerdem bin ich enttäuscht darüber, dass die Kommission ihren Standpunkt nicht energischer verteidigt hat - Sie sollten nicht vergessen, dass es Ihr Standpunkt ist, den wir jetzt verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes, antes de 1989, hablaron en esta Cámara en defensa de las dictaduras comunistas deben sentirse avergonzados cuando se extraen sus palabras del Acta.
Jene, die hier vor 1989 die kommunistischen Diktaturen verteidigt haben, die müssen sich heute schämen, wenn man ihre Reden aus den Protokollen herausholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaVerteidigungsgütern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que deseamos que Europa sea independiente queda claro en otro punto de las conclusiones que se refiere al aumento de la capacidad investigadora en el sector militar y a la creación de una agencia europea de desarrollo y adquisición de capacidades de defensa.
Dass wir ein unabhängiges Europa wollen, geht auch aus einem anderen Punkt der Schlussfolgerungen hervor, der sich auf die Erweiterung der Forschungsfähigkeiten im Verteidigungssektor und die Errichtung eines europäischen Amtes für die Entwicklung der Verteidigungsfähigkeit und für die Beschaffung von Verteidigungsgütern bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepciones a la normativa del mercado interior para la contratación pública en el ámbito de la defensa sobre la base del artículo 296 del TCE (debate)
Ausnahmen von den Binnenmarktvorschriften für die Beschaffung von Verteidigungsgütern auf der Grundlage von Artikel 296 EGV (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor toma nota de la Comunicación interpretativa de la Comisión sobre la aplicación del artículo 296 del Tratado en el ámbito de la contratación pública en el ámbito de la defensa, adoptada el 7 de diciembre de 2006.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz nimmt daher die Mitteilung der Kommission zu Auslegungsfragen vom 7. Dezember 2006 bezüglich der Anwendung von Artikel 296 des Vertrags auf die Beschaffung von Verteidigungsgütern zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que las normas sobre contratación pública en vigor son realmente apropiadas para las necesidades particulares de la contratación pública en el ámbito de la defensa.
Wir erkennen an, dass gegenwärtige Vorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen für die besonderen Bedürfnisse der Beschaffung von Verteidigungsgütern schlecht geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que empezamos la referencia en el ámbito de la contratación pública en el ámbito de la defensa, el Parlamento siempre ha sido uno de nuestros apoyos más sólidos.
Seit wir uns mit dem Thema Beschaffung von Verteidigungsgütern beschäftigen, hat das Parlament stets zu unseren stärksten Unterstützern gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto, que es peliagudo, se refiere al hecho de que en muchos casos los acuerdos de contratación pública en el ámbito de la defensa también llevan implícitos algún tipo de acuerdo de compensación.
Der zweite Punkt ist schwierig und bezieht sich darauf, dass Vereinbarungen über die Beschaffung von Verteidigungsgütern vielfach mit einer bestimmten Art von Ausgleichsvereinbarung verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado con interés que los trabajos en torno a la Directiva relativa a los contratos de compra de bienes de defensa están muy avanzados y que la Comisión desea presentar una propuesta en otoño.
Wir hören mit Interesse, dass die Arbeiten an der Richtlinie für die Beschaffung von Verteidigungsgütern gut fortgeschritten sind und dass die Kommission im Herbst einen Vorschlag vorlegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar esta situación, que se ha derivado de la aplicación del artículo 296 del Tratado en relación con la contratación pública en el ámbito de la defensa.
Dieser Umstand, der sich von der Anwendung von Artikel 296 des Vertrags in Bezug auf die Beschaffung von Verteidigungsgütern herleitet, muss überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en respuesta a los comentarios del señor Harbour, el señor Lambsdorff y el señor Schwab, puedo confirmar que el verdadero propósito de una directiva especial sobre la contratación pública en el ámbito de la defensa es tener en cuenta la especificidad del mercado de la defensa.
(EN) Herr Präsident! Als Antwort auf die Ausführungen von Herrn Harbour, Herrn Lambsdorff und Herrn Schwab kann ich bestätigen, dass das Ziel einer spezifischen Richtlinie für die Beschaffung von Verteidigungsgütern gerade in der Berücksichtigung der Besonderheiten des Verteidigungsmarktes besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comunicación del 6 de diciembre anunciaba la aprobación en 2006 de una comunicación interpretativa sobre el artículo 296 en relación con los contratos públicos de defensa y el inicio de los preparativos en torno a una posible directiva de contratos públicos de defensa.
Unsere Mitteilung vom 6. Dezember kündigte für 2006 eine Auslegungsmitteilung zu Artikel 296 im Bereich der Beschaffung von Verteidigungsgütern sowie die Vorarbeiten für eine mögliche Richtlinie für diesen Bereich an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mejor reservarla como defensa personal para casos de emergencia.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
defensaverteidigungspolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este marco, hay que tener en cuenta los informes sobre política exterior, seguridad y defensa, pero me gustaría señalar que aquí tenemos que actuar con mucha cautela.
In diesem Rahmen muss man die Berichte zu außen-, sicherheits- und verteidigungspolitischen Fragen berücksichtigen, doch ich möchte darauf hinweisen, dass man hier sehr, sehr vorsichtig sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de Consejo se están creando las estructuras que permitan incorporar de forma más sólida la dimensión de la defensa en el marco de las actividades de la UE, procediendo de acuerdo con las conclusiones de la Cumbre de Helsinki.
Auf seiten des Rates werden in Umsetzung der Beschlüsse des Gipfeltreffens von Helsinki Strukturen für eine stärkere Einbindung der verteidigungspolitischen Dimension in die Tätigkeit der EU geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cabe recordar que las operaciones que tienen implicaciones militares o de defensa no pueden financiarse con cargo al presupuesto comunitario –he pasado demasiado tiempo estudiando el apartado 3 del artículo 28– y, por consiguiente, se financian sobre una base intergubernamental.
Zunächst sei darauf verwiesen, dass Maßnahmen militärischen oder verteidigungspolitischen Charakters nicht vom Gemeinschaftshaushalt getragen werden können – ich habe die Bestimmungen des Artikels 28 Absatz 3 eingehend geprüft – und daher auf zwischenstaatlicher Ebene finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Finlandia ha abordado bien sus propios asuntos de defensa y, durante décadas, ha participado en operaciones destinadas al mantenimiento de la paz en varias partes del planeta.
So hat sich Finnland beispielsweise intensiv mit seinen eigenen verteidigungspolitischen Fragen beschäftigt und sich jahrzehntelang an friedenssichernden Maßnahmen in verschiedenen Teilen der Welt beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para eso, es necesario, en particular, mejorar la coordinación de nuestros esfuerzos en el nivel de la política exterior y de defensa, avanzar concretamente en la dirección de una diplomacia común.
Dazu bedarf es jedoch vor allem einer optimaleren Koordinierung unserer außen- und verteidigungspolitischen Bemühungen und konkreter Fortschritte in Richtung einer gemeinsamen Diplomatie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si lo leemos correctamente, el informe Morillon declara principalmente -no exclusiva, pero sí principalmente- que la tarea debe consistir en coordinar nuestros gastos de defensa para que así, inicialmente, podamos lograr un impacto mucho mayor y más eficiente con la misma cantidad de dinero.
Aber - und hier richtig gelesen - der Bericht Morillon sagt primär, nicht ausschließlich, aber primär geht es darum, unsere verteidigungspolitischen Ausgaben so zu koordinieren und so aufeinander abzustimmen, dass wir zuerst einmal mit derselben Summe einen viel größeren Effekt, eine größere Effizienz erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos habló de "un nuevo papel protagonista de política exterior y de defensa de Alemania" olvidando añadir, como venía sucediendo desde hace 56 años y como remarca un atento editorialista, "en el ámbito de Europa".
Einer von ihnen sprach von "einer neuen außen- und verteidigungspolitischen Vorreiterrolle Deutschlands ", und vergaß dabei hinzuzusetzen - wie es seit 56 Jahren geschieht und worauf ein aufmerksamer Herausgeber hingewiesen hat - "im Rahmen Europas ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las diferencias existentes con respecto a las perspectivas sobre cooperación en materia de defensa en la Unión Europea, parece que esta cuestión podría unirnos bastante.
Welche Meinungsverschiedenheiten es bezüglich der Perspektiven einer verteidigungspolitischen Zusammenarbeit in der Europäischen Union auch geben mag, so scheint es doch, als ob dies ein Punkt ist, der uns einen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar atención para que los vínculos transatlánticos no se ahoguen ahora en unos nuevos debates sobre la política de seguridad, que los norteamericanos no nos comprendan con nuestra iniciativa de política de seguridad y de defensa y que nosotros no comprendamos a los norteamericanos con su sistema de defensa estratégica.
Wir müssen sehen, dass die transatlantischen Bindungen jetzt nicht in neuen sicherheitspolitischen Diskussionen erstickt werden, dass die Amerikaner uns nicht verstehen mit unserer sicherheits- und verteidigungspolitischen Initiative und wir die Amerikaner mit ihrem Raketenabwehrsystem nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Brok comentó, y lo hizo muy bien, todo lo que nuestro Grupo piensa sobre los progresos realizados en materia de defensa, así como del camino que todavía queda por andar en este ámbito.
Herr Präsident, Herr Brok hat sehr gut und umfassend dargelegt, was unsere Fraktion von den im verteidigungspolitischen Bereich erreichten Fortschritten und dem noch zurückzulegenden Weg hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaSchutzinstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, esta estrategia debería garantizar condiciones que pongan a las pequeñas y medianas empresas equilibradas con respecto a sus competidores fuera de la UE adoptando cláusulas de salvaguardia y medidas fuertes y efectivas para combatir el extremadamente grave problema de la falsificación, incluso mediante instrumentos efectivos de defensa del comercio.
Insbesondere sollte diese Strategie Konditionen garantieren, durch die Klein- und Mittelbetriebe auf gleicher Ebene mit ihren Wettbewerbern außerhalb der EU agieren können, und zwar mithilfe der Einführung von Schutzklauseln und starken, wirksamen Maßnahmen zur Bekämpfung des sehr ernsthaften Problems der Produktfälschung, einschließlich effektiver handelspolitischer Schutzinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, pues, unos instrumentos de defensa comercial que sean sólidos y transparentes.
Wir brauchen also handelspolitische Schutzinstrumente, die solide und transparent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quisiera pedir al Comisario que aclare todo lo posible la posición de la Comisión sobre los instrumentos de defensa comercial que incluyen medidas antidumping.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte den Herrn Kommissar auffordern, die Stellung der Kommission hinsichtlich der handelspolitischen Schutzinstrumente, die Antidumpingmaßnahmen beinhalten, so weit wie möglich zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero así como la UE y sus Estados miembros no deben vacilar en la lucha por aplicar los instrumentos de defensa comercial que a cada momento resulten más apropiados, también debemos desarrollar políticas y medidas ofensivas.
Während sich die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten stets für den Einsatz der jeweils geeignetsten handelspolitischen Schutzinstrumente engagieren sollten, müssen wir auch offensive Richtlinien und Maßnahmen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos comunitarios de defensa del comercio que pretenden ofrecer garantías a los operadores económicos europeos en el comercio internacional deben reformarse.
Die handelspolitischen Schutzinstrumente der Gemeinschaft, deren Zweck es ist, europäischen Wirtschaftsteilnehmern im internationalen Handel Sicherheiten zu gewähren, müssen reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de instrumentos de defensa del comercio debe ser más accesible, más eficiente y más transparente.
Der Einsatz der handelspolitischen Schutzinstrumente muss leichter, effizienter und transparenter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco tendría sentido pedir instrumentos de defensa comercial en relación con China, mientras apoyamos simultáneamente la creación de un área euromediterránea de libre comercio.
Es ergibt auch keinen Sinn, handelspolitische Schutzinstrumente in Bezug auf China zu fordern, wenn gleichzeitig die Einrichtung einer Euro-Mediterranen Freihandelszone unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas también expresan cierta inquietud ante el propósito de la Comisión de revisar los instrumentos de defensa comercial de acuerdo con los intereses de las empresas que están trasladando su producción a los países en que, debido a su bajo nivel salarial y a las escasas normativas sociales y medioambientales, los costes de producción son inferiores.
In den Vorschlägen wird des Weiteren Besorgnis angesichts der Absichten der Kommission zum Ausdruck gebracht, die handelspolitischen Schutzinstrumente entsprechend den Interessen von Unternehmen zu überarbeiten, die ihre Produktion in Länder verlagern, in denen die Produktionskosten aufgrund von niedrigeren Löhnen sowie Sozial- und Umweltnormen geringer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, es necesario mantener y fortalecer los instrumentos de defensa comercial, que son totalmente esenciales para combatir las prácticas ilícitas que dañan la competencia.
Fünftens - Beibehaltung und Stärkung der handelspolitischen Schutzinstrumente, die zur Bekämpfung illegaler Praktiken, die den Wettbewerb beeinträchtigen, zwingend erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora los textiles están pasando a la misma categoría que cualquier otro producto, por lo que son aplicables los instrumentos habituales, incluidos los instrumentos de defensa del comercio, con las normas habituales.
Textilien sind nun der gleichen Kategorie wie alle anderen Produkte zuzurechnen, folglich gelten auch die üblichen Instrumente - einschließlich der handelspolitischen Schutzinstrumente - mit den gewohnten Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaWahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, tampoco debería existir duda alguna sobre el compromiso de la UE con la defensa de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo en todo el mundo, incluida Chechenia.
Ebenso klar sollte sein, dass die EU sich für die Wahrung der Menschenrechte im weltweiten Kampf gegen den Terrorismus einsetzt, auch in Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas deben lograr que los ciudadanos y los pescadores vean en Europa no la panacea, pero sí el marco adecuado para la defensa de sus intereses.
Die europäischen Institutionen müssen erreichen, dass die Bürger und die Fischer in Europa zwar nicht das Allheilmittel, aber doch den geeigneten Rahmen für die Wahrung ihrer Interessen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, que viene consiguiendo superar los límites resultantes de egoísmos y "de intereses nacionales" plasmados a veces en posiciones de Estados miembros e incluso de otras instituciones de la Unión Europea, ha desempeñado un papel fundamental en el fomento y la defensa de los derechos humanos.
Das Europäische Parlament nimmt bei der Förderung und Wahrung der Menschenrechte seit jeher einen herausragenden Platz ein. Es ist ihm gelungen, die von der Selbstbezogenheit und den "nationalen Interessen " herrührenden Grenzen zu überwinden, die bisweilen in Standpunkten von Mitgliedstaaten und sogar von anderen Organen der Europäischen Union zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, durante el establecimiento del mandato del Consejo para la Cumbre de Seattle muchos Estados miembros tuvieron un cuidado especial en subrayar la dimensión cultural y sobre todo la necesidad de que la Unión Europea tuviera, en el marco de esa negociación, una posición muy firme respecto de la defensa de la especificidad cultural.
Bekanntlich haben viele Mitgliedstaaten, als es um die Festlegung des Mandats des Rates für den Gipfel in Seattle ging, besonders darauf geachtet, die kulturelle Dimension und vor allem die Notwendigkeit hervorzuheben, daß die Europäische Union bei diesen Verhandlungen eine unerschütterliche Position zur Wahrung der kulturellen Besonderheit vertreten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intransigencia del Consejo es tanto más grave cuanto que en este caso afecta a la defensa de los derechos humanos.
Die diesbezügliche Unnachgiebigkeit des Rates ist umso gravierender als sie sich hier direkt auf die Wahrung der Menschenrechte auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una contradicción irremediable entre posiciones adoptadas en nombre de la defensa de los derechos humanos y del Estado de derecho, pero que, al mismo tiempo, agravian a los austríacos en materia de derechos fundamentales y atropellan las reglas básicas del Estado de derecho, en este caso las normas de los Tratados.
Es besteht ein unüberwindlicher Widerspruch zwischen Positionen, die man im Namen der Wahrung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit vertreten hat, die jedoch gleichzeitig die Grundrechte der Österreicher verletzen und die entscheidenden Regeln der Rechtsstaatlichkeit, in diesem Fall die Normen der Verträge, mißachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de la Unión Europea al Convenio Europeo de Derechos Humanos aportará un mecanismo suplementario para la defensa de los derechos humanos, concretamente la posibilidad de presentar casos ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Der Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention wird einen weiteren Mechanismus zur Wahrung der Menschenrechte schaffen, nämlich die Möglichkeit, Fälle vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría confirmar, por lo que se refiere a los trabajos forzados, que la Comisión apoya incondicionalmente tanto la resolución más reciente de la ONU sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, como la postura de la OIT en defensa de unas normas de trabajo internacionales.
In Bezug auf die Zwangsarbeit möchte ich bestätigen, dass die Kommission die jüngste UNO-Resolution über die Menschenrechtslage in Birma ebenso uneingeschränkt unterstützt wie den Einsatz der IAO für die Wahrung der internationalen Arbeitsnormen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constitucionalización de los Tratados tanto puede ser desarrollo de la Unión y defensa de sus competencias políticas como, al contrario, puede no ser más que una formalización sacralizada del principio de subsidiariedad.
Konstitutionalisierung der Verträge kann entweder Entwicklung der Union und Wahrung ihrer politischen Zuständigkeiten oder - im Gegensatz dazu - nichts weiter als eine geweihte Formalisierung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de esto es obvio: El BCE es y permanecerá independiente en la dirección de su política monetaria, pero independencia no significa prohibir un diálogo constructivo entre las instituciones encargadas de la defensa de los intereses y el destino común de 500 millones de europeos.
Der Grund dafür liegt auf der Hand: Die EZB ist bei der Leitung ihrer Währungspolitik unabhängig und wird dies auch bleiben, aber Unabhängigkeit bedeutet nicht das Verbot des konstruktiven Dialogs zwischen Institutionen, die mit der Wahrung der Interessen und gemeinsamen Bestimmung von 500 Millionen Europäern beauftragt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaVerteidigungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cifras que se están manejando sugieren que se destinarán 71 funcionarios a la misión civil internacional y mil más a la Unión Europea para trabajar en la política europea de seguridad y defensa.
Den kursierenden Zahlen zufolge sollen der internationalen zivilen Mission 71 Beamte und an die Tausend weitere der Europäischen Union zum Einsatz im Rahmen der Europäischen Verteidigungs- und Sicherheitspolitik zugeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 28 del Tratado constitutivo de la CE es ambiguo, sobre todo en lo que se refiere a la política en materia militar, de seguridad y de defensa.
Artikel 28 des EU-Vertrages ist unklar, insbesondere was die gemeinsame Sicherheits-, Verteidigungs- und Militärpolitik angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe adoptado hoy nos obliga a poner los derechos humanos en el centro de la acción exterior de la Unión Europea, en sus políticas de desarrollo, defensa, comercio, pesca, inmigración y justicia.
Der heute angenommene Bericht verlangt von uns, die Menschenrechte zum Schwerpunkt der Außenmaßnahmen der Europäischen Union, ihrer Entwicklung-, Verteidigungs-, Handels-, Fischerei-, Einwanderungs- und Strafrechtspolitik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de terminar, quiero referirme al desarrollo por etapas de la identidad europea en materia de defensa y seguridad.
Bevor ich zum Schluß komme, möchte ich etwas zur schrittweisen Herausbildung der europäischen Identität im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe porque repite las peligrosas directrices contenidas en el Tratado de Lisboa sobre la estrategia europea de seguridad y defensa.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil er die gefährlichen Leitlinien der europäischen Verteidigungs- und Sicherheitsstrategie aus dem Vertrag von Lissabon wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe tener su propio sistema de defensa, su propio sistema de seguridad y su propia voz, porque solo así será capaz de abordar los problemas, como el de Turquía u otros problemas con miembros de la OTAN o no miembros que tengan un enfoque diferente respecto a Rusia.
Europa muss sein eigenes Verteidigungs- und Sicherheitssystem und seine eigene Stimme haben, weil es nur dann in der Lage sein wird, Probleme anzugehen, wie das Problem mit der Türkei oder andere Probleme mit NATO-Mitgliedern oder Nichtmitgliedern, die einen anderen Ansatz Russland gegenüber vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hay en el informe una serie de puntos que muestran un deseo de que el Parlamento Europeo diponga de mayor influencia en el diseño de la política común europea de defensa y de seguridad.
Drittens enthält der Bericht eine Reihe von Punkten, in denen der Wunsch nach mehr Einfluss des Europäischen Parlaments auf die Gestaltung einer gemeinsamen europäischen Verteidigungs- und Sicherheitspolitik zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cada Estado miembro depende decidir si desea participar en una política común europea en materia de defensa y de seguridad.
Jeder Mitgliedstaat muss selbst entscheiden, ob er an einer gemeinsamen europäischen Verteidigungs- und Sicherheitspolitik teilnehmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe echamos a faltar un análisis riguroso en materia de política de seguridad de los problemas, que también surgirán con Rusia, que pueden presentarse en relación con el desarrollo de la dimensión integral que la UE tiene planeada en los ámbitos militar y de defensa.
Der Bericht läßt auch eine seriöse sicherheitspolitische Analyse jener Probleme vermissen, nicht zuletzt in bezug auf Rußland, die im Zusammenhang mit der geplanten Entwicklung der EU zu einer integrierten Verteidigungs- und Militärdimension entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos diputados a esta Cámara que desearían que tuviéramos una política de seguridad y defensa más firme.
Es gibt Abgeordnete in diesem Parlament, die sich eine stärkere Verteidigungs- und Sicherheitspolitik wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaverteidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la Unión Romaní queremos este debate, con el fin de que nadie pueda ignorar la defensa que, a toda costa, debemos hacer de los derechos humanos y la prevalencia que siempre ha de tener el derecho sobre las pasiones políticas.
Wir als Unión Romaní wollen diese Debatte, damit niemand die Tatsache ignorieren kann, dass wir um jeden Preis die Menschenrechte verteidigen und uns dafür einsetzen müssen, dass das Recht stets Vorrang vor politischen Leidenschaften hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha informado de que los diputados al Parlamento Europeo están tan preocupados por las actividades de los Gobiernos nacionales en la CIG que consideraron necesario salir a la calle en defensa de los planes de la Convención.
Dem Bericht zufolge sind die Mitglieder des Parlaments über die Aktivitäten der nationalen Regierungen in der Regierungskonferenz so besorgt, dass sie es für nötig hielten, an die Öffentlichkeit zu gehen, um die Pläne des Konvents zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me siento en la obligación de recordarle que su mandato es la defensa de la soberanía europea, de la que hasta ahora no me han llegado muchas señales.
Daher fühle ich mich berechtigt, Sie an Ihren Auftrag zu erinnern, die europäische Souveränität zu verteidigen, wovon ich bislang kaum Anzeichen sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito que lo condenemos, expresando así nuestra defensa de los derechos democráticos, la libertad de acción política y de expresión ideológica, mediante un llamamiento al Gobierno y las autoridades en la República Checa para que pongan fin de inmediato a la persecución ideológica y política de los jóvenes comunistas checos.
Ich fordere, dass wir sie verurteilen und wir damit unseren Willen zum Ausdruck bringen, die demokratischen Rechte, die Freiheit der politischen Aktivität und der ideologischen Meinungsäußerung zu verteidigen, indem wir die Regierung und die Behörden der Tschechischen Republik auffordern, die ideologische und politische Verfolgung junger tschechischer Kommunisten unverzüglich einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impedir su utilización en aguas de la Unión Europea privaría a los responsables de nuestra defensa de una herramienta útil de alerta temprana que bien podríamos necesitar en un mundo peligroso.
Das Einsatzverbot für diese Sonare in allen EU-Gewässern würde denjenigen, die uns verteidigen, ein nützliches Frühwarngerät aus der Hand nehmen, das uns in einer gefährlichen Welt von großem Nutzen sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son algunos de los objetivos subyacentes a la carta que mi Grupo defiende como elemento clave de la defensa y el desarrollo de nuestra industria del automóvil.
Das sind einige der Ziele, die in der von meiner Fraktion vorgelegten Charta als Wege aufgezeigt werden, um unsere Automobilindustrie zu verteidigen und zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es el caso, los ciudadanos de la UE, que ya se ven acuciados por los problemas, tendrán que confiar en la defensa que les ofrezcan sus Jefes de Estado.
Wenn dies nicht der Fall ist, dann werden die Bürgerinnen und Bürger der EU, die jetzt schon in Bedrängnis geraten sind, sich darauf verlassen müssen, dass ihre Staats- und Regierungschefs sie verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión invierte en la actualidad 1 euro por cabeza y año en la defensa del principio fundamental de estos ciudadanos a la alimentación, por una lógica de solidaridad europea.
Die EU gibt gegenwärtig 1 EUR pro Kopf und Jahr aus, um das Grundrecht dieser Bürgerinnen und Bürger auf Nahrung zu verteidigen, nach dem Grundprinzip der europäischen Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos evitaría esta posición realmente trágica, que, por otro lado, ha planteado dificultades a muchos países terceros amigos de la Unión Europea, empezando por Méjico, que se había comprometido enérgicamente en la defensa de una posición de transacción perfectamente aceptable.
Damit bliebe es uns erspart, diese wirklich tragische Haltung einnehmen zu müssen, die übrigens eine Reihe mit der EU befreundeter Drittländer in Schwierigkeiten gebracht hat, allen voran Mexiko, das sich äußerst stark engagiert hatte, um eine völlig akzeptable Kompromißposition zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo de Ministros de la Unión Europea se deciden habitualmente cuestiones fiscales sin que esté allí representada, para su defensa, la parte interesada, como es el caso de nuestra Comunidad Autónoma del País Vasco y la Comunidad Foral de Navarra.
Im Ministerrat der Europäischen Union werden gewöhnlich steuerrechtliche Fragen beschlossen, ohne dass die interessierte Seite dort vertreten ist und sich verteidigen kann, wie im Fall unserer Autonomen Gemeinschaft des Baskenlands und der Autonomen Gemeinschaft Navarra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaVerteidigungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vistas sus Resoluciones de 30 de noviembre de 2000 sobre la creación de una política común de seguridad y defensa tras las cumbres de Colonia y Helsinki DO C 228 de 13.8.2001, p. 9. ,
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 30. November 2000 zur Verwirklichung einer gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union nach Köln und Helsinki, ABl.
Korpustyp: EU DCEP
I. Afirmando que la prevención de las crisis debe ser el principio director de toda política exterior, de seguridad y de defensa de la Unión Europea; reconociendo, sin embargo, que la Unión Europea debe disponer de medios militares para la gestión y la salida de las crisis,
I. in der Erwägung, dass die Krisenprävention das Leitprinzip jeglicher Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU sein muss; jedoch in der Erkenntnis, dass die EU über militärische Mittel zur Bewältigung und Beilegung von Krisen verfügen muss,
Korpustyp: EU DCEP
J. Convencido de que la política europea de seguridad y defensa debería centrar en primer lugar sus tareas en las inmediaciones territoriales de la Unión Europea,
J. in der Überzeugung, dass sich die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik in erster Linie auf Aufgaben im geographischen Umfeld der Europäischen Union konzentrieren sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Los sondeos de opinión respaldan esta afirmación: el 71% de los ciudadanos europeos es favorable a una política común de seguridad y defensa; sólo se opone a ella un 16%.
Meinungsumfragen belegen dies: 71% der EU-Bürger sind für eine gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik, nur 16% sind dagegen.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones de 29 de noviembre de 2000 sobre los progresos realizados en la aplicación de la PESC ( A5-0340/2000 ) y sobre la elaboración de una política europea común en materia de seguridad y defensa después de Colonia y Helsinki ( A5-0339/2000 ),
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 29. November 2000 zu den bei der Durchführung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik erzielten Fortschritten (A5‑0340/2000) und zur Verwirklichung einer gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik nach Köln und Helsinki ( A5-0339/2000 ),
Korpustyp: EU DCEP
Apoya firmemente el desarrollo de una política común de seguridad y defensa, que aumentará la autonomía de la Unión para actuar en favor de objetivos pacíficos y humanitarios en una amplia esfera de intervención; espera que las negociaciones en curso entre los Estados miembros consigan una innovación práctica y creíble;
befürwortet mit Nachdruck die Entwicklung einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, durch die Fähigkeit der Union zum eigenständigen Handeln mit friedlicher und humanitärer Zielsetzung in einem breiten Tätigkeitsgebiet verbessert wird; gibt der Hoffnung Ausdruck, dass die laufenden Verhandlungen zwischen den Mitgliedstaaten glaubwürdige und konkrete Neuerungen erbringen,
Korpustyp: EU DCEP
Observa con satisfacción el acuerdo reflejado en las conclusiones de la Presidencia sobre cuestiones como la agenda social, la política común de seguridad y defensa, la seguridad de los alimentos, los servicios públicos, el estatuto de las sociedades europeas y el medio ambiente;
nimmt mit Genugtuung die Schlussfolgerungen der Präsidentschaft zur Kenntnis, was die Einigung bei Themen wie Sozialagenda, gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik, Nahrungsmittelsicherheit, gemeinwirtschaftliche Dienste, Statut der Europäischen Aktiengesellschaft und Umwelt angeht;
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que la política de seguridad y defensa de la UE solamente podrá ser digna de crédito si su pilar civil está establecido con una firmeza al menos igual a la del pilar militar;
ist überzeugt, daß die Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU nur glaubhaft sein kann, wenn der zivile Pfeiler dieser Politik zumindest so fest etabliert ist wie der militärische Pfeiler;
Korpustyp: EU DCEP
Señalando que, al final del período transitorio, Macao se convertirá en una Región Administrativa Especial de la República Popular de China y que disfrutará de un elevado nivel de autonomía en todos los ámbitos excepto en asuntos exteriores y defensa,
unter Hinweis darauf, daß am Ende der Übergangszeit Macao eine Sonderverwaltungszone (SAR) der Volksrepublik China werden soll, die in allen Fragen außer der Außen- und Verteidigungspolitik ein hohes Maß an Autonomie haben wird,
Korpustyp: EU DCEP
Si los Gobiernos de la Unión Europea van a estar comprometidos con planes drásticos de contención fiscal, la política exterior y de defensa común europea se convertirían en economías de escala.
Wenn die Regierungen der EU‑Länder mit der Konsolidierung ihrer Haushalte beschäftigt sein werden, kann die gemeinsame europäische Außen- und Verteidigungspolitik eine relevante Größenordnung erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
defensaVerteidigungsindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución hipócrita pretende establecer "un Código de conducta de la Unión Europea" , cuando al mismo tiempo afirma que la industria de la defensa "es importante para la UE desde los puntos de vista económico y estratégico" .
Diese scheinheilige Entschließung strebt angeblich "einen EU-Verhaltenskodex " an, während darin gleichzeitig bekräftigt wird, dass die europäische Verteidigungsindustrie "für die EU in wirtschaftlicher und strategischer Hinsicht von Bedeutung ist ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo evalúa la Comisión, desde la perspectiva de un funcionamiento justo y eficiente del mercado interior, la situación de la industria de defensa europea, cuando en diferentes Estados miembros un gran número de puestos de trabajo de alta cualificación parecen estar amenazados?
Wie bewertet die Kommission - unter dem Aspekt eines fairen und effizient funktionierenden Binnenmarktes - die Situation in der europäischen Verteidigungsindustrie, wo in mehreren Mitgliedstaaten eine erhebliche Anzahl hochqualifizierter Arbeitsplätze in Gefahr zu sein scheint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más cooperación entre países concretos, una industria de la defensa que funcione correctamente y suministros bien organizados.
Erforderlich sind eine intensivere Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Ländern, eine gut funktionierende Verteidigungsindustrie und deren reibungslose Belieferung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la inclusión de algunos de los sectores en la directiva, en particular la industria extractiva y la de defensa, nos parece que no pueden quedar al margen.
Was die Einbeziehung einiger der Sektoren in die Richtlinie betrifft, insbesondere der Grundstoffgewinnungs- und der Verteidigungsindustrie, so sollten sie nicht ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate acerca de una industria de defensa europea es indispensable tener presente en todo momento el objetivo del desarme global, especialmente si tenemos en cuenta el hecho de que los Estados miembros de la Unión Europea son, en su conjunto, prácticamente los principales protagonistas del mercado internacional de armas.
Bei der Diskussion über eine europäische Verteidigungsindustrie muß immer das Ziel der globalen Abrüstung im Auge behalten werden - insbesondere, wenn man bedenkt, daß die Mitgliedstaaten der EU zusammen als zweitgrößter Akteur auf dem internationalen Waffenmarkt auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impulso en la aplicación de una estrategia de la Unión Europea sobre las industrias relacionadas con la defensa tiene como claro objetivo el fomento de la venta de armamento y la búsqueda de nuevos mercados para los fabricantes de armas de la UE.
Das Drängen auf Umsetzung der Unionsstrategie im Bereich der Verteidigungsindustrie zielt eindeutig auf die Verstärkung von Waffenverkäufen und die Suche nach neuen Märkten für die Rüstungsindustrie der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las industrias de defensa europeas son la clave del desarrollo de la política de defensa europea común, que debe formar parte de la cooperación transatlántica.
Die europäische Verteidigungsindustrie ist der Schlüssel zur Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Verteidigungspolitik, die Bestandteil der transatlantischen Zusammenarbeit sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso desarrollar y mantener una potente industria de defensa europea, basada en la investigación avanzada y en la sana competencia.
Daher muss eine starke europäische Verteidigungsindustrie, basierend auf Spitzenforschung und gesundem Wettbewerb, erhalten und weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo con un presupuesto ampliado para los materiales de defensa y con una industria de defensa europea orientada a la investigación en el marco de una política de defensa común, podremos convertirnos en un verdadero, efectivo y fiable aliado de los Estados Unidos.
Nur mit einem größeren Etat für Rüstungsgüter und einer auf die Forschung ausgerichteten europäischen Verteidigungsindustrie im Rahmen einer gemeinsamen Verteidigungspolitik können wir ein glaubwürdiger, effizienter und zuverlässiger Partner der USA werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus esfuerzos se concentran especialmente en todo lo relacionado con los sectores industriales vinculados a la defensa, a la industria aeronáutica, etc. Por todo ello, Europa debe formular una respuesta contundente ante esta actitud si no quiere pasar por ingenua.
Das gilt insbesondere für all das, was mit der Verteidigungsindustrie, Flugzeugindustrie usw. zu tun hat. Daher müssen wir, wollen wir nicht naiv sein, von Europa aus eine Antwort darauf geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensaWiderstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha sesión solemne el Presidente argelino Buteflika calificó a los suicidas palestinos de 'mártires? y justificó sus actos terroristas apelando a la 'legítima defensa?.
Bei diesem feierlichen Akt hat der algerische Präsident Bouteflika die palästinensischen Selbstmordattentäter als 'Märtyrer' bezeichnet und ihre Terrorakte als 'legitimen Widerstand' gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O culpables de la defensa seréis destruidos?
Oder schuldig werden und durch Widerstand mehr als den Tod erleiden?
Korpustyp: Untertitel
Derribé sus defensas y asedié la ciudadela.
Ich brach ihren Widerstand und nahm die Festung im Sturm.
Korpustyp: Untertitel
Aquí es donde hacemos nuestra defensa
Hier leisten wir den Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
defensaGegenwehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, sería catastrófico para los tiempos modernos que fuese necesario recurrir a las armas sin posibilidad de defensa.
Es wäre allerdings katastrophal für die moderne Zeit, müßte man die Waffen ohne Gegenwehr strecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que los ingleses vienen con todas sus tropas sobre nosotros y nos concierne responder más que con cuidado con nuestras defensas.
So kommen nun die Englischen über uns, mit voller Heereskraft. Und über alle anderen Sorgen haben wir die Pflicht, zur Gegenwehr uns königlich zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
defensaWehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cangrejo no sólo simboliza protección y defensa, sino que al mismo tiempo representa el renacimiento.
DE
El seguro concertado por el Arrendador, cubreal arrendatario o conductor autorizado, contra la responsabilidadcivil por cuantía limitada, así como fianzas y defensajurídica.
Die vom Vermieter abgeschlossene Versicherung schützt den Mieter im Rahmen der gesetzlichen Haftpflicht (hier unbegrenzt), Insassen- und Rechtsschutzversicherung.
Los conflictos entre las empresas y los asegurados relativos a la cobertura de defensajurídica deben resolverse de la forma más rápida y justa posible.
Streitigkeiten zwischen Versicherten und Versicherungsunternehmen in Bezug auf die Rechtsschutzversicherung sollten so fair und rasch wie möglich beigelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la protección de los asegurados, resulta oportuno armonizar las legislaciones nacionales relativas al seguro de defensajurídica.
Im Interesse des Versichertenschutzes sollten die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Rechtsschutzversicherung harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intermediarios deben tener la obligación de informar a los consumidores de los posibles riesgos y de la necesidad de disponer de un seguro de defensajurídica.
Vermittler müssten verpflichtet werden, die Kunden über mögliche Risiken und die Notwendigkeit einer Rechtsschutzversicherung aufzuklären.
Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, los efectos negativos de la obligatoriedad del sistema de seguros de defensajurídica superarían los posibles beneficios.
Insgesamt ist festzustellen, dass die negativen Effekte der Einführung einer obligatorischen Rechtsschutzversicherung schwerer wiegen würden als der potenzielle Nutzen eines solchen Systems.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en varios de ellos el seguro de defensajurídica es un producto relativamente nuevo que requiere promoción.
Dennoch ist die Rechtsschutzversicherung in vielen dieser Staaten ein relativ neues Produkt, das gefördert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la información precontractual sobre el seguro de automóviles podría incluir información relativa a la posibilidad de contratar una cobertura de defensajurídica;
ist der Auffassung, dass in den vorvertraglichen Informationen über die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung Auskünfte über die Möglichkeit des Abschlusses einer Rechtsschutzversicherung enthalten sein könnten;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, resulta extremadamente importante emprender medidas en relación con la disponibilidad del seguro de defensajurídica, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Dennoch ist es unbedingt notwendig, unverzüglich Maßnahmen im Hinblick auf den Abschluss einer Rechtsschutzversicherung, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si un Estado miembro lo decide, a la actividad de defensajurídica realizada por un asegurador de asistencia cuando se cumplan las siguientes condiciones:
bei entsprechendem Beschluss eines Mitgliedstaats, auf die Tätigkeit der Rechtsschutzversicherung, die von einem Versicherer des Beistands ausgeübt wird und die die folgenden Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros suprimirán cualquier disposición que prohíba a las empresas de seguros el ejercicio simultáneo en su territorio del seguro de defensajurídica y de otros ramos.
Die Mitgliedstaaten heben alle Vorschriften auf, die die Kumulierung der Rechtsschutzversicherung mit anderen Versicherungszweigen in ihrem Hoheitsgebiet untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
defensa estratégicastrategische Verteidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estamos rotundamente en contra de cualquier desarme nuclear unilateral que podría poner en peligro a nuestra nación y sus habitantes y dejar nuestra defensaestratégica totalmente en manos de otros.
Eine unilaterale nukleare Abrüstung, die unsere Nation und ihre Bevölkerung gefährden und mit der wir unsere strategischeVerteidigung vollständig in andere Hände legen würden, lehnen wir jedoch mit allem Nachdruck ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensa colectivakollektive Verteidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando que la defensacolectiva no forma parte del ámbito de la PECSD y que es competencia de la OTAN,
unter Hinweis darauf, dass die kollektiveVerteidigung nicht unter die GESVP, sondern in die Verantwortung der NATO fällt,
Korpustyp: EU DCEP
La OTAN continuará ocupándose de la defensacolectiva.
Die kollektiveVerteidigung wird weiterhin Aufgabe der NATO bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no pretende convertirse en una organización para la defensacolectiva.
Die Europäische Union bemüht sich nicht darum, eine Organisation für die kollektiveVerteidigung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la administración Bush no quería una defensacolectiva, ni que la OTAN se involucrara.
Aber die Bush-Regierung wollte keine kollektiveVerteidigung und sie wollte keine NATO-Beteiligung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo que se refiere a los países neutrales, parte del texto de esta resolución es sumamente ambiguo en relación con la defensacolectiva.
Die Teile der Entschließung, die sich auf die kollektiveVerteidigung beziehen, sind gerade im Hinblick auf die neutralen Länder äußerst uneindeutig formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmamos que la OTAN es responsable de nuestra defensacolectiva y un foro para las relaciones transatlánticas.
Wir sagen, dass die NATO für unsere kollektiveVerteidigung zuständig ist und ein Forum der transatlantischen Beziehungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alianza Atlántica sigue siendo la base de la defensacolectiva en virtud del Tratado del Atlántico Norte .
Die Atlantische Allianz stellt weiterhin die Grundlage für die kollektiveVerteidigung im Rahmen des Nordatlantikvertrags dar .
Korpustyp: Allgemein
Un aspecto de estas relaciones es que la OTAN es el organismo de seguridad colectiva en la que Europa apoya su defensa.
Ein Aspekt dieser Beziehung besteht darin, dass die NATO die Organisation für die kollektive Sicherheit ist, auf die Europa seine Verteidigung stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensacolectiva hoy la tiene atribuida y asumida la Organización Atlántica a través del Tratado de Washington.
Die kollektiveVerteidigung ist heute der Atlantischen Allianz auf der Grundlage des Vertrags von Washington übertragen und von ihr übernommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo distingue a la OTAN de casi cualquier otra alianza defensiva en la historia de la humanidad en el sentido de que incorpora una garantía sin límites de defensacolectiva.
Durch diesen Artikel unterscheidet sich die NATO von nahezu allen anderen Verteidigungsbündnissen in der Geschichte der Menschheit, denn er kommt einer unbegrenzten Garantie für kollektiveVerteidigung gleich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
legítima defensaSelbstverteidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agente lacrimógeno, la legítimadefensa es un dispositivo de pulverización independiente de investigación y desarrollo de la empresa de productos de autodefensa seguros y eficaces, tiene las siguientes características:
PT
Träne Agenten, Selbstverteidigung Sprühvorrichtung eine unabhängige Forschungs-und Entwicklungsunternehmen sichere und effektive Selbstverteidigung Produkte ist, hat die folgenden Eigenschaften:
PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Tratado de colaboración económica, social y cultural y de legítimadefensa colectiva
Vertrag über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Zusammenarbeit und über kollektive Selbstverteidigung
Korpustyp: EU IATE
Estaba siendo perseguido, en cuyo caso sería legítimadefensa.
Er wurde gejagt, in diesem Fall war es Selbstverteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Los accidentes resultantes de la participación en apuestas, concursos, competiciones, duelos y riñas (salvo los casos de legítimadefensa). V. Epidemias, polución y catástrofes naturales.
IV. Unfälle in Folge von der Teilnahme an Wetten, Wettkämpfen, Duellen oder Streit (ausser im Fall von Selbstverteidigung) V. Epidemien, Umweltverschmutzung und natürliche Katastrophen.
Tratado de colaboración en materia económica, social y cultural y de legítimadefensa colectiva
Vertrag über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Zusammenarbeit und über kollektive Selbstverteidigung
Korpustyp: EU IATE
Yo actué en legítimadefensa.
Ich handelte in Selbstverteidigung.
Korpustyp: Untertitel
La referencia que hace el apartado 4 de la resolución al derecho a la legítimadefensa es incorrecta y una distorsión de la Carta de Naciones Unidas.
Der Verweis in Absatz 4 des Entschließungsantrags auf das Recht auf Selbstverteidigung ist nicht korrekt und gibt eine verzerrte Darstellung der Charta der Vereinten Nationen wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas y la legítimadefensa
Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen und die Selbstverteidigung
Korpustyp: UN
La ilicitud del hecho de un Estado queda excluida si ese hecho constituye una medida lícita de legítimadefensa tomada de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas.
Die Rechtswidrigkeit der Handlung eines Staates ist ausgeschlossen, wenn es sich bei der Handlung um eine rechtmäßige Maßnahme der Selbstverteidigung handelt, die im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen ergriffen wird.
Korpustyp: UN
También se suele recurrir a esta jerga para distinguir entre las misiones que no entrañan la utilización de la fuerza para fines distintos de la legítimadefensa y las que sí la entrañan.
Diese Umschreibungen werden auch oft verwendet, um Missionen, bei denen tödliche Gewalt nur zur Selbstverteidigung gestattet ist, von solchen zu unterscheiden, bei denen sie erlaubt ist.
Korpustyp: UN
legítima defensaNotwehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También afirmó que, actuando en legítimadefensa, miembros de la policía habían dado muerte a 31 personas y que el resto habían sido víctimas de los narcotraficantes.
31 Personen seien von Polizeibeamten in Notwehr getötet worden, die übrigen seien Opfer von Drogenbanden geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Si lo mató, tuvo que ser en legítimadefensa.
Wenn er ihn getötet hat, dann war es Notwehr.
Korpustyp: Untertitel
No obstante lo dispuesto en el apartado 6, las armas de servicio, munición y equipo podrán ser utilizados en legítimadefensa, propia o de otros miembros de los equipos u otras personas, de conformidad con la legislación nacional del Estado miembro de acogida.
Abweichend von Absatz 6 dürfen Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung zum Zwecke der Notwehr und der Nothilfe für Teammitglieder oder andere Personen gemäß dem nationalen Recht des Einsatzmitgliedstaats eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fue en legítimadefensa, habrían absuelto a Keith.
Bei Notwehr hätte man ihn freigesprochen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante lo dispuesto en el apartado 6, las armas de servicio, munición y equipo podrán ser utilizados en legítimadefensa, propia o de otros agentes invitados u otras personas, de conformidad con la legislación nacional del Estado miembro de acogida.
Abweichend von Absatz 6 dürfen Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung zum Zwecke der Notwehr und der Nothilfe für abgestellte Beamte oder andere Personen gemäß dem nationalen Recht des Einsatzmitgliedstaats eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la muerte de Polly se ha considerado como legítimadefensa, así que estás absuelta de los homicidios.
Und Pollys Tod wurde als Notwehr eingestuft, als…wurden Sie von den Morden entlastet.
Korpustyp: Untertitel
Portavoces americanos y británicos han declarado que estas acciones tienen el carácter de legítimadefensa, que son corrientes y que no deben entenderse como una escalada ni como un cambio de política.
Seitens der Amerikaner und Briten wurde in Erklärungen betont, dass es sich dabei um einen Akt der Notwehr gehandelt habe, und es wurde außerdem der routinemäßige Charakter der Aktionen hervorgehoben, die nicht als eine Verschärfung oder Änderung der Politik zu betrachten seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legítimadefensa, todos lo vieron.
Es war Notwehr. Das habt ihr alle gesehen.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno angoleño, cuya legitimidad es dudosa habida cuenta de la interrupción del proceso de la elección presidencial, ha tratado de destruir política y físicamente a aquellos que deberían haber sido sus socios y ha obligado a UNITA a ejercer la legítimadefensa.
Die angolanische Regierung, deren Legitimität zweifelhaft ist, da der Prozeß der Präsidentschaftswahlen nicht abgeschlossen wurde, hat versucht, politisch und physisch diejenigen auszuschalten, die ihre Partner hätten sein sollen, und hat die Unita zur Notwehr veranlaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensa civilzivile Verteidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus mercados principales son la defensa y la seguridad civil y militar, los instrumentos científicos e industriales, los componentes ópticos de tecnología de vanguardia, además de importantes programas científicos con láser.
Zu den Hauptgeschäftsfeldern zählen Verteidigung, zivile und militärische Sicherheit, Geräte und Instrumente für Wissenschaft und Industrie, innovative optische Bauteile und große wissenschaftliche Laserprogramme.
Servicios de defensa, servicios de defensa militar y servicios de defensacivil
Verteidigung, militärische Verteidigung und zivileVerteidigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que ellos llaman su soberanía no es más que la defensacivil y militar de sus intereses egoístas y de los de su clase dominante.
Was sie als Souveränität bezeichnen, ist nichts anderes als die zivile und militärische Verteidigung ihrer Eigeninteressen und der ihrer besitzenden Klasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia comunitaria sobre seguridad, denominada "Una Europa segura en un mundo mejor", aprobada por el Consejo Europeo, trata la necesidad de una estrategia de seguridad amplia que abarque medidas tanto en el ámbito civil como en el de la defensa.
Die vom Europäischen Rat verabschiedete EU-Sicherheitsstrategie "Ein sicheres Europa in einer besseren Welt" geht auf die Notwendigkeit einer umfassenden Sicherheitsstrategie ein, die sowohl zivile Sicherheitsmaßnahmen als auch mit der Verteidigung zusammenhängende einbezieht.
Korpustyp: EU DCEP
defensa civilZivilverteidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya han empezado a fallar servicios hospitalarios por la tensió…y las autoridades de defensacivil afirman que la situación es igual en todo el país.
Kliniken sind unter der Belastung schon am Ende ihrer Kapazitäten und die Behörde für Zivilverteidigung erklärt, überall sei die Lage dieselbe.
Korpustyp: Untertitel
defensa nacionalLandesverteidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consejera nacional Evi Allemann, experta en seguridad de los socialdemócratas, afirma que, desde el final de la Guerra Fría, «los ejércitos concebidos principalmente para la clásica defensanacional» han perdido importancia.
EUR
Nationalrätin Evi Allemann, Sicherheitsexpertin der Sozialdemokraten, sagt, nach Ende des Kalten Krieges hätten «die vor allem auf die klassische Landesverteidigung konzipierten Wehrpflichtarmeen» an Bedeutung verloren.
EUR
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
¿Puede primar el interés de la defensanacional sobre los principios de máxima diligencia y cautela en tiempos de paz?
Können Belange der Landesverteidigung zu Friedenszeiten Vorrang gegenüber dem Vorsorge- und Vorbeugeprinzip genießen?
Korpustyp: EU DCEP
Así que, sin duda tenemos una base industrial, que ayuda al país a adoptar las tecnologías y los desafíos a gran escala, como la defensanacional.
Natürlich haben wir die industrielle Basis, die dem Land hilft sich Technologien und großen Herausforderungen, beispielsweise Landesverteidigung, anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
En este escenario, los intereses de la defensanacional de un Estado miembro no se verían comprometidos en modo alguno.
Bei einem solchen Szenario sind die wesentlichen Interessen der Landesverteidigung eines Mitgliedstaates in keiner Weise gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto deberíamos creer los planes militares para la defensanacional?
Inwieweit sollten wir den militärischen Plänen der Landesverteidigung Glauben schenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe aplicarse la presente Directiva a las actividades cuyo primer objetivo consiste en servir a la defensanacional o a la seguridad internacional.
Diese Richtlinie sollte nicht für Tätigkeiten gelten, deren Hauptzweck die Landesverteidigung oder die internationale Sicherheit ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, esta interpretación no trata de imponer la obligación de evaluar caso por caso si está en juego un interés esencial de la defensanacional.
Ferner soll mit einer solchen Auslegung nicht die Pflicht auferlegt werden, jeden Fall daraufhin zu prüfen, ob ein wesentliches Interesse der Landesverteidigung vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
b) relaciones internacionales, la defensanacional o la seguridad pública;
b) internationale Beziehungen, die öffentliche Sicherheit oder die Landesverteidigung;
Korpustyp: EU DCEP
al carácter confidencial de las relaciones internacionales y cuestiones de defensanacional;
die Vertraulichkeit der internationalen Beziehungen und der Landesverteidigung;
Korpustyp: EU DCEP
las relaciones internacionales, la defensanacional o la seguridad pública;
internationale Beziehungen, die öffentliche Sicherheit oder die Landesverteidigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
defensas inmunitariasImmunabwehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fenómeno tiene incidencias nefastas en la salud de las personas, provocando una disminución de las defensasinmunitarias y un recrudecimiento de los cánceres de piel.
Dieses Phänomen hat verhängnisvolle Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit in Form einer geschwächten Immunabwehr und einer Zunahme verschiedener Hautkrebsarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disminución crea un desequilibrio alimentario en las abejas y debilita sus defensasinmunitarias, lo que las hace vulnerables a los parásitos, patologías y otros virus.
Dieser Rückgang hat ein unausgewogenes Nahrungsangebot für die Bienen zur Folge und verursacht eine Schwächung ihrer Immunabwehr, was zu ihrer Anfälligkeit für Parasiten, Krankheiten und verschiedene Viren führt.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos las mismas defensasinmunitarias y tenemos la misma sensibilidad al estrés, lo que significa que, si no nos sentimos bien, nuestras defensas inmunológicas están deterioradas y necesitan antibióticos porque seremos más susceptibles a contraer infecciones graves.
Wir haben dieselbe Immunabwehr, und wir haben dieselbe Stressempfindlichkeit, was bedeutet, dass, wenn wir uns nicht wohl fühlen, unsere Immunabwehr geschwächt ist und wir Antibiotika brauchen, weil wir anfälliger für schwere Infektionen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit defensa
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son nuestra última defensa.
Ihr seid unsere letzte Verteidigungslinie.
Korpustyp: Untertitel
Agencia Europea de Defensa —
die Europäische Verteidigungsagentur und —
Korpustyp: EU DCEP
Actuó en defensa propia.
Sie handelten in Notwehr.
Korpustyp: Untertitel
Fue defensa propia adelantada.
Es war vorsorgliche Notwehr.
Korpustyp: Untertitel
Debemos preparar las defensas.
Wir müssen die Stadt befestigen.
Korpustyp: Untertitel
Disparé en defensa propia.
Ich erwiderte das Feuer in Notwehr.
Korpustyp: Untertitel
Ha disminuido mis defensas.
Hab ich ganz runtergeschraubt.
Korpustyp: Untertitel
Habrá bajado sus defensas.
Er wird seine Deckung unten haben.
Korpustyp: Untertitel
ADMINISTRACIÓN PÚBLICA Y DEFENSA;
Öffentliche Verwaltung, Landesverteidigung und Sozialversicherung
Korpustyp: EU EAC-TM
Intento leer la defensa.
- Ich versuche, die Defense zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
El Secretario de Defensa.
Meine Damen und Herren, der Verteidigungsminister.