linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

defensa Verteidigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada club puede realizar sólo un ataque y una defensa por día.
Jeder Club kann nur einen Angriff und eine Verteidigung pro Tag haben.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
La expulsión es estrictamente individual y nunca colectiva y va acompañada de la garantía del derecho de defensa.
Ausweisung bezieht sich ausschließlich auf Individuen und niemals auf Gemeinschaften und ist mit dem Recht auf Verteidigung verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reci…pero ser recio en defensa del reino no es bueno.
Hart. Aber Härte bei der Verteidigung des Reiches ist kein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Un luchador natural, está destinado al combate y la defensa.
Der geborene Kämpfer ist am besten für Angriff und Verteidigung einsetzbar.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
La solidaridad también significa promoción y defensa de los valores comunes europeos.
Darüber hinaus bedeutet Solidarität die Förderung und Verteidigung der gemeinsamen europäischen Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones humanas son eliminadas de la defensa estratégica.
Menschen spielen dann in der Verteidigung keine Rolle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Las principales innovaciones buscan instaurar de forma progresiva una defensa europea común. ES
Die grundlegenden Neuerungen zielen auf die schrittweise Einführung einer gemeinsamen europäischen Verteidigung. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Greenspan presenta una defensa similar en lo que se refiere a la burbuja inmobiliaria.
Eine ähnliche Verteidigung macht Greenspan in Bezug auf die Blase auf dem Häusermarkt geltend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis sistemas de defensa operan automáticamente y no siempre acatan mis deseos.
Meine Verteidigung arbeitet automatisch und nicht immer in Übereinstimmung mit meinen Wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
El Castillo de San Felipe se construyó como defensa costera, hacia el 1800.
Das Castillo de San Felipe ist ca. 1800 zur Verteidigung der Küsten gebaut worden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


defensas .
defensa jurídica Rechtsschutzversicherung 25
defensas antiinfecciosas .
defensa psíquica .
defensa estratégica strategische Verteidigung 1
defensa antimisiles .
defensa colectiva kollektive Verteidigung 22
legítima defensa Selbstverteidigung 15 Notwehr 9
defensa flotante .
defensa territorial .
defensa avanzada .
defensa antiaérea . . .
defensa redonda . .
defensa antigranizo . . .
defensa civil zivile Verteidigung 4 Zivilverteidigung 1
defensa antidumping .
defensa francesa . .
defensa nacional Landesverteidigung 36
Grupo "Defensa" .
defensa antimisil .
defensas inmunitarias Immunabwehr 3
defensa fonoacústica .
defensa electrónica .
paquete "Defensa" .
defensa inteligente .
defensa contra el frío .
defensa de goma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit defensa

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son nuestra última defensa.
Ihr seid unsere letzte Verteidigungslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Agencia Europea de Defensa
die Europäische Verteidigungsagentur und —
   Korpustyp: EU DCEP
Actuó en defensa propia.
Sie handelten in Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Fue defensa propia adelantada.
Es war vorsorgliche Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos preparar las defensas.
Wir müssen die Stadt befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Disparé en defensa propia.
Ich erwiderte das Feuer in Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ha disminuido mis defensas.
Hab ich ganz runtergeschraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá bajado sus defensas.
Er wird seine Deckung unten haben.
   Korpustyp: Untertitel
ADMINISTRACIÓN PÚBLICA Y DEFENSA;
Öffentliche Verwaltung, Landesverteidigung und Sozialversicherung
   Korpustyp: EU EAC-TM
Intento leer la defensa.
- Ich versuche, die Defense zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
El Secretario de Defensa.
Meine Damen und Herren, der Verteidigungsminister.
   Korpustyp: Untertitel
Refuerzan sus defensas naturales.
Sie stärken ihre natürlichen Abwehrkräfte.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Coloca bien tus defensas. ES
Zeigen Sie Ihre Abwehrkräfte gut. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Que fue en defensa propia.
Dass es Selbstverteidigung war.
   Korpustyp: Untertitel
Habla el ministro de defensa.
Es spricht der Kriegsminister.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue en defensa propia.
Das war reine Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero fue en defensa propia.
Aber es war Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contratos públicos de defensa
Betrifft: Öffentliche Aufträge für militärische Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DCEP
Experto en seguridad y defensa.
Es wird namentlich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Políticas de Seguridad y Defensa
Stabilität des westlichen Balkan die wichtigste Priorität für 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Quiere hablar sobre tu defensa.
- Er will über die Verständigung reden.
   Korpustyp: Untertitel
Usted actuó en defensa propia.
Eben haben Sie in Selbstverteidigung gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros salimos en su defensa.
Wir stehen ihnen bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Identidad de defensa, contra quién?
Verteidigungsidentität, gegen wen denn?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de defensa aérea portátil
Man Portable Air Defense System
   Korpustyp: Wikipedia
Nos atacaron, fue defensa propia.
Wir wurden in eine Falle gelockt, das war Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aquí es donde rodaron Defensa?
Wurde hier "Deliverance" gedreht?
   Korpustyp: Untertitel
Es el Ministro de Defensa.
Das Auto des Verteidigungsministers.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se podría alegar defensa propia?
Können Sie auf Selbstverteidigung plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Desconectaron su sistema de defensa.
Sie haben ihr Verteidigungssystem ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo actué en legítima defensa.
Ich handelte in Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Industrias Warner trabaja con Defensa.
Warner Industries hat gute Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
Defensa me ofreció más dinero.
Weil mir dieser Job mehr Geld brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Legítima defensa, todos lo vieron.
Es war Notwehr. Das habt ihr alle gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría argumentaría defensa propia.
Die meisten würden Notwehr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un ejercicio de defensa.
Es war eine Defensiv-Übung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una Monicana eludió nuestras defensas?
Eine Monicanerin durchdringt unsere Schutzanlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un mecanismo de defensa.
Das ist ein Abwehrmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Reconstruya las defensas del sur.
Bauen Sie die Südwälle wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Secretario de Defensa.
Es ist der Verteidigungsminister.
   Korpustyp: Untertitel
- continuidad en la defensa legal,
- Kontinuität des Rechtschutzes,
   Korpustyp: EU DCEP
Consejo nacional de defensa psicológica
Staatliches Archiv für Ton und Bild
   Korpustyp: EU DCEP
Eso no quiere una defensa.
Wir schaffen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un plan de defensa.
Wir haben einen Verteidigungsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ministro de Defensa Mishkin, caballeros.
Herr Verteidigungsminister, meine Herren,
   Korpustyp: Untertitel
Sólo actué en defensa propia.
Ich habe nur in Notwehr gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
El programa de defensa definitivo.
Das ultimative defensiv Programm.
   Korpustyp: Untertitel
- No consigo cruzar sus defensas.
- Ich komm nicht durchs Dämpfungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
La defensa también supo asombrar:
Die Defensive wusste auch zu beeindrucken:
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
El ataque desencadena su defensa.
Angriffe lösen bei ihm einen Verteidigungsmechanismus aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Habrá sido en defensa propia.
- Das war doch wohl Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mecanismo de defensa.
Es ist ein Verteidigungsmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera de la defensa serviría.
Jeder der Backs könnte den Ball haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿La defensa tiene un testigo?
Hat die Angeklagte einen Zeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Agencia de capacidades de defensa
Agentur für den Bereich Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
d) La Oficina de Defensa.
d) der Verteidigungsbehörde.
   Korpustyp: UN
El débil no tiene defensa.
Die Schwachen haben kein Einspruchsrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué decís en vuestra defensa?
Hast du etwas zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un mecanismo de defensa.
Es ist ein Abwehrmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
La defensa va a nickel.
Die Defense geht Nick.
   Korpustyp: Untertitel
¿La defensa quiere añadir algo?
Möchte der Angeklagte etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
La defensa ha terminado, capitán.
Die Beweisaufnahme ist beendet, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra defensa debe estar preparada.
Wir müssen bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Orden y control para defensa
Command and Control-Lösungen für den Verteidigungssektor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para reforzar las defensas naturales DE
Mikrodünger zur Stärkung der Widerstandskraft DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Defensa de la biodiversidad alimentaria
Bewahrung der biologischen Vielfalt unserer Lebensmittel
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pon a prueba tus defensas:
Stellt eure Verteidigungskünste unter Beweis:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Defensa del empleo en Coindu
Betrifft: Erhalt der Arbeitsplätze bei Coindu
   Korpustyp: EU DCEP
la defensa nacional o la seguridad pública.
die öffentliche Sicherheit und die Landesverteidigung;
   Korpustyp: EU DCEP
Mi mecanismo de defensa está aquí.
Das hier ist mein Abwehrmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Carl dijo que fue en defensa propia.
Carl sagte, es wäre Selbstverteidigung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de defensa planetarios están inoperativos.
Alle Planetenverteidigungssysteme sind außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kung Fu es un arte de defensa.
Bei Kung-Fu geht es um Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
El acusado alega demencia, no defensa propia.
Der Angeklagte plädiert nicht auf Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Como declaré, fue en defensa propia.
Wie bereits ausgesagt, war es Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Y el entrenador quiso en fuera defensa.
Der Trainer wollte, dass ich in der Defensive spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la defensa de Iwo sea fútil.
Vielleicht wird der Kampf auf Iwo aussichtslos sein.
   Korpustyp: Untertitel
la defensa esta lista, Su Señoría fiscalía
ERSTER VERHANDLUNGSTAG Die Staatsanwaltschaft ebenfalls, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
En defensa de la selva tropical.
Ein Benefizkonzert für den Regenwald.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionamiento defectuoso de su sistema de defensa.
Störung in ihrem Abwehrsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sistema de defensa para el subterráneo.
Zur Selbstverteidigung in der U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Agencia Europea de Defensa + 4 AD temporales
Europäische Verteidigungsagentur + 4 Bedienstete auf Zeit in der Funktionsgruppe der Administratoren (AD)
   Korpustyp: EU DCEP
Política Europea Común de Seguridad y Defensa
Gemeinsame Europäische Sicherheits- und Verteidungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación estructural para defensas contra inundaciones
Betrifft: Strukturfondsmittel für den Hochwasserschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Defensa del Estado de derecho
Betrifft: Aufrechterhaltung der Rechtsstaatlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia una Unión de Seguridad y Defensa
Auf dem Weg zu einer Sicherheits- und Verteidigungsunion
   Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones de seguridad y defensa UE-EE.UU.
Sicherheits- und Verteidigungsfragen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema estadounidense de defensa antimisiles
Betrifft: Raketenabwehrsystem der USA
   Korpustyp: EU DCEP
Están preparando líneas de defensa en Boston.
In Boston werden Verteidigungslinien errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Comandos están en condición de defensa 1.
Die Einsatzkommandos sind jetzt auf DEFCON 1.
   Korpustyp: Untertitel
Han atravesado el perímetro de defensa.
Sie haben die Verteidigungslinie durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes harán su defensa en Bannock.
Er will, dass ihr in Bannock aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
Como también en cuestiones de defensa.
Und so ist es auch in Verteidigungsfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe defensa alguna para esta inmoralidad.
Für diese Schamlosigkeit gibt es keinerlei Rechtfertigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Racionalicemos el mercado de defensa europeo.
Lassen Sie uns den europäischen Verteidigungsmarkt rationalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestarme en defensa de esta propuesta.
Das würde ich begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entidades dependientes del Ministerio de Defensa Nacional:
Einrichtungen, die dem Krašto apsaugos ministerija [Ministerium für Landesverteidigung] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Defensa bajo el régimen talibán.
Verteidigungsminister während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de la Comisión Nacional de Defensa.
Mitglied der nationalen Verteidigungskommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Defensa y comandante militar.
Verteidigungsminister und militärischer Befehlshaber.
   Korpustyp: EU DGT-TM