linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

defensor Verteidiger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Victoria de la defensa - Los defensores impiden a los atacantes tomar el control de las fortalezas.
Sieg der Verteidiger – Die Verteidiger verhindern, dass die Angreifer die Festungen in ihre Gewalt bringen.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Los militares actuarán como interrogadores, fiscales, defensores, jueces y, si se sentencian penas de muerte, como verdugos.
Militärangehörige werden als Vernehmungsbeamte, Staatsanwälte, Verteidiger, Richter und – im Falle der Verhängung von Todesstrafen – als Henker fungieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Denny trataba de establecer a "El oscuro defensor" como una novela gráfica.
Denny versuchte den Dunklen Verteidiger als einen Comic-Roman herauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria de la defensa – Los defensores impiden que los atacantes reclamen la reliquia antes de que el tiempo se agote.
Sieg der Verteidiger – Die Verteidiger verhindern, dass die Angreifer das Relikt vor Ablauf der Zeit in ihre Gewalt bringen.
Sachgebiete: mythologie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la comunidad internacional no respondió a los arrestos masivos de defensores de los derechos humanos que se realizaron el pasado otoño.
Traurigerweise hat die internationale Gemeinschaft nicht auf die Massenverhaftungen von Verteidigern der Menschenrechte im vergangenen Herbst reagiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vinimos por este camino en busca_BAR_de Balian, defensor de Jerusalén.
Wir sind auf der Suche nach Balian, dem Verteidiger Jerusalems.
   Korpustyp: Untertitel
Antonio fue el defensor de los pobres, siempre y dondequiera, retando a cara descubierta a los opresores.
Antonius war der Verteidiger der Armen, immer und überall, und trat den Unterdrückern freimütig gegenüber.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Le vamos a nombrar defensor de los diputados.
Wir werden Sie als Verteidiger der Abgeordneten bestellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede elegir a su defensor, incluso ella misma.
Sie darf den Verteidiger wählen, auch sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
WILLIAM MENDOZA y JUAN CARLOS GALVIS han sido reconocidos nacional e internacionalmente como defensores de derechos humanos y dirigentes sindicales. DE
WILLIAM MENDOZA und JUAN CARLOS GALVIS sind national und international als Verteidiger der Menschenrechte und als Gewerkschaftsführer anerkannt. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abogado defensor Anwalt 16 Rechtsanwalt 6
Defensor del Pueblo Bürgerbeauftragter 8 . . .
defensor del pueblo . .
destitución del Defensor del Pueblo .
oficina del defensor del asegurado .
defensor de los derechos humanos .
recurso al Defensor del Pueblo Europeo .
defensor de los derechos humanos y civiles .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit defensor

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy tu defensor oficial.
Ich bin Dr. Jauregui, Ihr Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque consiga abogados defensore…
Selbst wenn er eine Verteidigungstruppe hätt…
   Korpustyp: Untertitel
Darcy, como defensor del Sr.
Mr. Darcy, Sie verteidigten Mr. Aghani.
   Korpustyp: Untertitel
Somos defensores del mercado único.
Wir unterstützen den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficina del Defensor del Pueblo.
Büro des Pflichtverteidigers. J…Richter carter.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser un defensor.
Er wird mal ein Sumoringer.
   Korpustyp: Untertitel
- No Soy un defensor público.
Ich bin eine Pflichtverteidigerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el abogado defensor?
Wo ist der Strafverteidiger?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora escucharemos el alegato del abogado defensor.
Hören wir jetzt das Schlußplädoyer der Verteidiung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que lo represente el defensor público.
Er will einen Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también quiero al defensor público.
Ich will auch den Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Elección del nuevo Defensor del Pueblo Europeo .
Im Jemen soll es Ausbildungslager der Al-Kaida geben.
   Korpustyp: EU DCEP
como defensores de las personas que
und helfen sicherzustellen, dass bei
   Korpustyp: EU DCEP
El abogado defensor ha resaltado algo interesante.
Das ist ein interessanter Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba para el Defensor Público de Filadelfia.
Ich arbeitete also bei einem Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué buenos defensores de la libertad!
Was für tolle Freiheitskämpfer!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me considero un defensor de la UE.
Ich zähle mich zu den Befürwortern der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos firmes defensores del etiquetado obligatorio.
Wir halten die Kennzeichnungspflicht für äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defensor para la Administración Pública - Parlamento
Parlamentarischer Beauftragter für öffentliche Verwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Oficina del Defensor del Pueblo.
im Amt des Offizialverteidigers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red europea de Defensores del Menor
Europäisches Netzwerk der Ombudsleute für Kinder
   Korpustyp: EU IATE
Ud. es un defensor de la integridad.
Sie sind ein Ausbund an Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un defensor europeo de los consumidores?
Sicherer Zugang zu Roh- und Grundstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Quise decir la defensa y los defensore…
Wollte sagen: Defensive und Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tanque, el nueve veces campeón defensor.
Tank, Titelverteidiger und neunmaliger Champion.
   Korpustyp: Untertitel
Por el mejor abogado defensor de Alachua.
Auf den besten Strafverteidiger von Alachua.
   Korpustyp: Untertitel
No será necesario un abogado defensor.
Das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Denle un aplauso a los campeones defensores,
Applaus für die Vorjahresmeister, die Rancho Carne Toros!
   Korpustyp: Untertitel
defensor de los Estados Unidos de Europa ES
Forderung nach Vereinigten Staaten von Europa ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite
Defensores y defensoras de los derechos humanos
Jeder hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
abogado defensor en Alemania | Strafverteidiger Bielefeld DE
Für Ihre Strafverteidigung | Strafverteidiger Bielefeld | Strafverteidiger Bielefeld DE
Sachgebiete: jura politik media    Korpustyp: Webseite
Fomenta conversaciones y crea defensores de marca
Stoßen Sie Diskussionen an und schaffen Sie Markenbefürworter
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Persecución contra los defensores del orden institucional;
Die Verfolgung der Legalisten;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Detención del defensor de los derechos humanos turco Zarakolu
Betrifft: Verhaftung des türkischen Menschenrechtlers Zarakolu
   Korpustyp: EU DCEP
el recurso al Defensor del Pueblo, las denuncias
Verfahren durch vom Gericht bestellte Schlichter
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados reclaman un defensor europeo de los consumidores
Verbraucherpolitische Strategie der EU (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Ese era para el defensor público, gracias por nada.
Der hat sich einen Pflichtverteidiger genommen. Danke für nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien tiene asuntos pendientes con Paul Biegler, el abogado defensor?
Hat jemand mit Paul Biegler, dem Strafverteidiger, ein Geschäft ausstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Constituye un subterfugio flagrante por parte del abogado defensor.
Das ist eindeutig ein Unterlaufungsversuch von Seiten der Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
"Yo y mi fusil somos los defensores de mi país.
"Mein Gewehr und ich verteidigen mein Land.
   Korpustyp: Untertitel
"Todo acusado tendrá derecho a tener un abogado defensor".
Bei jeder Strafanklage soll der Angeklagt…einen Rechtsbeistand zu seiner Verteidigung haben.
   Korpustyp: Untertitel
El defensor será informado de los cargos el domingo.
"Erhärtet sich der Verdacht, wird bis Sonntag -"
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos ver al defensor del pueblo.
Wir sollten sehen, wie der Pflichtverteidiger so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los denunciantes se dirigieron entonces al Defensor del Pueblo Europeo.
Petitionsausschuss bekam den Jahresbericht im Mai
   Korpustyp: EU DCEP
invitar a los defensores a que acudan a acontecimientos formales,
Einladung von Menschenrechtsverteidigern zu offiziellen Veranstaltungen,
   Korpustyp: EU DCEP
El Reino Unido es el principal defensor de la transparencia.
Die Forderung nach Transparenz kommt hauptsächlich vom Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Defensores extremistas de los animales y del medio ambiente
Betrifft: Extremistische Tier- und Umweltschützer
   Korpustyp: EU DCEP
Además, destacó que es un gran defensor del Esperanto.
Die Europäische Union müsse aber auch ihrer Verantwortung für Frieden, Demokratie und Menschenrechten weltweit gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la instauración de un "Defensor del Niño Europeo"
zur Schaffung der Stelle eines „Europäischen Ombudsmans für Kinder“
   Korpustyp: EU DCEP
Asesinato del defensor de los derechos humanos Munir Said Thalib
Ermordung des Menschenrechtsaktivisten Munir Said Thalib
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Defensor de los derechos humanos en Belarús
Betrifft: Menschenrechtler in Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual del Defensor del Pueblo Europeo en 2004
Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Más acceso a los documentos para el defensor del pueblo
Kriterien für die Einführung des Euro
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual del Defensor del Pueblo Europeo en 2005
Kommunikation zwischen der EU und ihren Bürgern verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual del Defensor del Pueblo Europeo en 2005
Mehr Informationen über Europa in deutscher Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Los dos eran defensores de los derechos humanos.
Beide hatten sich für die Achtung der Menschenrechte eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención de un defensor de los derechos humanos belaruso
Betrifft: Festnahme eines belarussischen Menschenrechtsaktivisten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sentencia para un defensor beloruso de los derechos humanos
Betrifft: Urteil gegen einen belarussischen Menschenrechtsaktivisten
   Korpustyp: EU DCEP
o Dominique Baudis, Defensor de los Derechos (Francia)
o Dominique Baudis, Défenseur des Droits (Frankreich)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Castigo de defensores de los derechos humanos en Birmania
Betrifft: Bestrafung von Menschenrechtsaktivisten in Birma
   Korpustyp: EU DCEP
Paladino…...defensor de los derechos de los superhéroes, está desaparecido.
"Simon J. Paladin…VERSCHWUNDEN…ür die Rechte von Superhelden, ist verschwunden."
   Korpustyp: Untertitel
1. Asesinatos de defensores de los derechos humanos en Rusia
1. Ermordung von Menschenrechtsaktivisten in Russland
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que eso no concierne al Defensor del Pueblo.
Und ich denke, das ist nicht seine Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Defensor del Pueblo haya comprobado un caso 9.5.2008
er genehmigt den vom Verwaltungsrat ausgearbeiteten Jahresbericht ;
   Korpustyp: Allgemein
El Defensor del Pueblo ejercerá sus funciones con total independencia .
Für die qualifizierte Mehrheit sind 18 Stimmen und 68 Prozent des gezeichneten Kapitals erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Segundo, por la obligación de amparar al Defensor del Pueblo.
Zweitens aufgrund seiner Verpflichtung, den Bürgervertreter zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo Defensor del Pueblo hizo mención a él.
Der Bürgerbeauftrage hat es selbst erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que este último defensor de los derechos humanos exagera.
Hoffen wir, dass er übertreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como defensor del whisky escocés, quiero centrarme en eso.
Da ich mich für schottischen Whisky einsetze, möchte ich mich auf dieses Thema beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha planteado la cuestión al Defensor del Pueblo.
Die Frage ist an den Ombudsman weitergeleitet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo es un decidido defensor de la colaboración interinstitucional.
Unsere Fraktion befürwortet auch nachdrücklich eine interinstitutionelle Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un defensor de los derechos sociales y ambientales.
Er setzt sich für die Rechte im sozialen und Umweltbereich ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defensores del Pacto de Múnich, debería darnos vergüenza.
Wir sollten uns schämen, den Geist des Münchener Abkommens wieder aufleben zu lassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiro de Rahn fue desviado por un defensor húngaro.
1. Rahns Schuss wurde abgefälscht von einem Abwehrspieler der Ungarn!
   Korpustyp: Untertitel
Directrices de la UE sobre defensores de los derechos humanos
EU-Leitlinien betreffend den Schutz von Menschenrechtsverteidigern
   Korpustyp: EU IATE
Defensores de causas perdidas en el mundo, ¡únanse!
Blutende Herzen in aller Welt, vereinigt euch!
   Korpustyp: Untertitel
No pareces un noble defensor de viudas indefensas.
Sie sehen gar nicht aus wie ein edler Retter armer, hilfloser Witwen.
   Korpustyp: Untertitel
El Defensor público y yo no estamos de acuerdo.
Der Pflichtverteidiger und ich sind nicht einer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Fred es el mejor abogado defensor del país.
Dr. Barrett ist der beste Mann vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene la insolencia de decirse defensor del pueblo.
Er hat die Frechheit, sich als Beschützer des Volkes aufzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
El Defensor del Pueblo y el fiscal dándose la mano.
Der Pflichtverteidiger und der Staatsanwalt in trautem Zusammensein.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero pasar mis veinte como defensor profesional.
Ich wollte nicht bis Ende 20 nur auf Anklagebänken sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Preston, ¿desea que sea su abogado defensor?
Captain Preston, Sie wünschen meine Dienste für Ihre Verteidigung in Anspruch zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
En presencia del Sr. Diamandouros, Defensor del Pueblo Europeo
in Anwesenheit von Nikiforos Diamandouros, Europäischer Bürgerbeauftrafter
   Korpustyp: EU DCEP
El campeon defensor por quinto añ…Beechwood Academy.
Der 5-malige Champion, die Beechwood Academy.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, Pompey, parece que tenemos un defensor de mujeres.
Na, Pompey, sieht aus, als hätten wir einen Frauenhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Un defensor que tiene que irse a la cama.
Und der kleine Sumoringer muss jetzt schnell ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Se le designa un defensor oficial en turn…
Ihnen wird bald ein Pflichtverteidiger zugewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay unos defensores públicos bastante buenos en el Polo Norte.
Es gibt am Nordpol wundervolle vom Staat gestellte Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor es el defensor de mi vida. "
Der Herr ist meines Lebens Kraft. "
   Korpustyp: Untertitel
Dos defensores públicos son suficientes para el Sr. Baader.
Die zwei Pflichtverteidiger reichen für Herrn Baader aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Escuchad al amigo de Dios, al justo defensor del Señor!
Hört den Freund Gottes, den gerechten Streiter des Herrn!
   Korpustyp: Untertitel
Es su deber como científico y defensor humanitario.
Es ist Ihre Aufgabe als Wissenschaftler und als Menschenfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Asesinato de defensores de los derechos humanos en Rusia
Ermordung von Menschenrechtsaktivisten in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hostigamiento de defensores de los derechos humanos en Irán
Betrifft: Iranische Hetzjagd auf Menschenrechtsaktivisten
   Korpustyp: EU DCEP
Nikiforos Diamandouros elegido nuevo Defensor del Pueblo Europeo
Weiterhin bestünden Koordinierungsmängel zwischen der Regierung und NRO.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Represión contra los defensores del bosque de Khimki
Betrifft: Repressionen gegen Beschützer des Waldes in Chimki
   Korpustyp: EU DCEP
en las alturas Está mi defensor. Mis amigos me escarnecen;
und der mich kennt, ist in der Höhe. Meine Freunde sind meine Spötter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se lo conocía como un defensor de no importa qué.
Er war als ein Was-Immerer bekannt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protección de los defensores de los derechos humanos DE
Leitlinien der EU zum Schutz von Menscherechtsverteidigern DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite