Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los militares actuarán como interrogadores, fiscales, defensores, jueces y, si se sentencian penas de muerte, como verdugos.
Militärangehörige werden als Vernehmungsbeamte, Staatsanwälte, Verteidiger, Richter und – im Falle der Verhängung von Todesstrafen – als Henker fungieren.
Korpustyp: EU DCEP
Denny trataba de establecer a "El oscuro defensor" como una novela gráfica.
Denny versuchte den Dunklen Verteidiger als einen Comic-Roman herauszubringen.
Korpustyp: Untertitel
Victoria de la defensa – Los defensores impiden que los atacantes reclamen la reliquia antes de que el tiempo se agote.
Lamentablemente, la comunidad internacional no respondió a los arrestos masivos de defensores de los derechos humanos que se realizaron el pasado otoño.
Traurigerweise hat die internationale Gemeinschaft nicht auf die Massenverhaftungen von Verteidigern der Menschenrechte im vergangenen Herbst reagiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vinimos por este camino en busca_BAR_de Balian, defensor de Jerusalén.
Wir sind auf der Suche nach Balian, dem Verteidiger Jerusalems.
Korpustyp: Untertitel
Antonio fue el defensor de los pobres, siempre y dondequiera, retando a cara descubierta a los opresores.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Le vamos a nombrar defensor de los diputados.
Wir werden Sie als Verteidiger der Abgeordneten bestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede elegir a su defensor, incluso ella misma.
Sie darf den Verteidiger wählen, auch sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
WILLIAM MENDOZA y JUAN CARLOS GALVIS han sido reconocidos nacional e internacionalmente como defensores de derechos humanos y dirigentes sindicales.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sr. Wolf le saludo en el campo de los defensores del mercado interior.
Herr Wolf, ich begrüße Sie im Lager der entschiedenen Verfechter des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me olvidaba que hablo con el defensor de la lógica universal.
Ich vergaß, dass ich mich mit dem Verfechter universeller Logik unterhalt…
Korpustyp: Untertitel
Como ejemplos podemos citar el comercio justo, Slow Food y las diversas iniciativas de los pequeños agricultores y defensores de la jardinería urbana.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
A Ivan Illich, un gran defensor de los pobres sudamericano, una vez le preguntaron cuál era la forma más poderosa para cambiar la sociedad, ¿era por medio de una revolución violenta o a través de la educación y la reforma democrática?
Der grosse südamerikanische Rechtsanwalt der Armen Ivan Illich wurde einst gefragt, was der mächtigste Weg sei, eine Gesellschaft zu verändern: durch eine gewalttätige Revolution oder durch Erziehung und demokratische Reformen?
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
El señor Diamandouros ha demostrado ser un gran profesional y un defensor eficiente de los ciudadanos.
Herr Diamandouros hat sich als in hohem Maße professioneller und effizienter Anwalt im Dienste der Bürger bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay unos defensores públicos bastante buenos en el Polo Norte.
Es gibt am Nordpol wundervolle vom Staat gestellte Anwälte.
Korpustyp: Untertitel
Andréi Sájarov, físico nuclear ruso y activista a favor del desarme, la paz y los derechos humanos, se convirtió en un defensor de las libertades civiles en la URSS y ganó el Premio Nobel de la Paz en 1975.
Andrej Sacharow, ein russischer Nuklearphysiker und Aktivist für Abrüstung, Frieden und Menschenrechte wurde in der Sowjetunion Anwalt für Menschenrechte und erhielt 1975 den Friedensnobelpreis.
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
No podría haber existido mejor defensor de los intereses del Consejo Europeo durante los últimos cinco años.
Einen besseren Anwalt der Interessen des Europäischen Rates hätte man in den letzten fünf Jahren gar nicht bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se cumple el vigésimo aniversario de la muerte de Altiero Spinelli, gran defensor de una Constitución para Europa, y en cuyo honor se ha puesto nombre a uno de los edificios del Parlamento Europeo en Bruselas.
ES
Heute ist der 20. Gedenktag des Todes von Altiero Spinelli, eines hervorragenden Anwalts einer Europäischen Verfassung. Nach ihm wurde eines der Parlamentsgebäude in Brüssel benannt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad moral de los Estados Unidos como defensor de los derechos humanos depende de su propio respeto por ellos.
Amerikas moralische Autorität als Anwalt der Menschenrechte ist abhängig von seinem eigenen Respekt für die Menschenrechte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
defensorBefürworter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué desea el Sr. Santer, defensor de la descentralización, que haya normas totalmente iguales para el agua potable depurada y para las aguas freáticas?
Warum will Herr Santer als Befürworter der Dezentralisierung unbedingt vollkommen einheitliche Vorschriften für Trinkwasser, das gereinigt wird, und Trinkwasser, das direkt dem Grundwasser entnommen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el defensor más incondicional de la Unión Monetaria Europea no podrá negar la correlación entre el esfuerzo para cumplir los criterios de convergencia, por un lado, y el crecimiento del desempleo, por el otro.
Selbst der bedingungsloseste Befürworter der Europäischen Währungsunion kann den Zusammenhang zwischen dem Hinarbeiten auf die Konvergenzkriterien einerseits und der steigenden Arbeitslosigkeit andererseits nicht leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como defensor del esfuerzo bélico de la coalición, cuando mostré mi pancarta en la que se decía «¡Fuera Sadam!», los vicepresidentes Dimitrakopoulos y Provan me pidieron que la retirara, ya que iba en contra del Reglamento de esta Cámara.
Herr Präsident, als Befürworter des von der Koalition geführten Krieges wurde ich von den Vizepräsidenten Dimitrakopoulos und Provan dazu aufgefordert, mein Plakat, auf dem 'Saddam Out!' stand, herunterzunehmen, weil ich damit offenbar gegen die Geschäftsordnung des Parlaments verstoßen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, puedo confirmar que Italia es un sólido defensor de la unidad europea, sin «peros» ni condiciones, y en mi opinión la moneda única beneficiará a la economía europea en el futuro.
Ich kann demnach nur bekräftigen, dass Italien ein entschiedener Befürworter der europäischen Einheit ist, ohne Wenn und Aber, und die gemeinsame Währung wird – meiner Ansicht nach – der europäischen Wirtschaft in Zukunft Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Soy el más firme defensor de los verdaderos derechos humanos y, por tanto, no tengo problemas con muchos aspectos de este informe.
schriftlich. - Ich bin der stärkste Befürworter wahrer Menschenrechte und habe deshalb kein Problem mit vielen Aspekten dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también es un defensor influyente en términos de desarrollo, sobre todo, en el marco de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, hecho que garantiza un lugar importante para el 50 % de los ciudadanos que contribuyen a este desarrollo a escala mundial.
Die Europäische Union stellt außerdem einen einflussreichen Befürworter in Entwicklungsfragen dar, insbesondere im Zusammenhang mit den Millenniums-Entwicklungszielen, die einen wichtigen Platz für 50 % der Bürgerinnen und Bürger sichern, die zu dieser Entwicklung weltweit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es usted, señor Prodi, -sin duda lo es- defensor de la economía social de mercado de la Unión Europea?
Sind Sie, Präsident Prodi, - zweifellos sind Sie es - Befürworter der Europäischen Union mit einer sozialen Marktwirtschaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como defensor de la ejecución coherente del principio de subsidiariedad, más bien opino lo contrario, es decir, que las modificaciones de la legislación en la Unión solo deben realizarse cuando los Estados miembros no sean capaces de resolver de forma eficaz y por sí solos un determinado problema.
Als Befürworter der konsequenten Durchsetzung des Subsidiaritätsprinzips bin ich der gegenteiligen Auffassung, nämlich dass gesetzliche Änderungen auf Unionsebene nur dann vorgenommen werden sollten, wenn die Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, ein bestimmtes Problem auf wirksame Weise selbst zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Aunque soy un gran defensor del bienestar de los animales dudo de la necesidad de prohibir prácticas tales como los productos derivados de las focas si es posible probar que el sufrimiento de los animales se mantiene al mínimo en el momento de la matanza.
schriftlich. - Obwohl ich ein überzeugter Befürworter des Tierschutzes bin, zögere ich, Praktiken zu verbieten wie den Import von Seehundprodukten, vorausgesetzt, dass gezeigt werden kann, dass das Leiden der Tiere bei der Tötung auf einem Mindestmaß gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un gran defensor del plan del Presidente Barroso con respecto a la necesidad de que Europa asuma el liderazgo y dé el salto desde el siglo XX al siglo XXII con respecto a lo que debemos hacer en materia de investigación y el desarrollo y la inversión en tecnología.
Ich bin ein großer Befürworter von Präsident Barrosos Plan, dass Europa die Führung übernehmen und den Sprung vom 20. ins 22. Jahrhundert schaffen muss, was die Dinge betrifft, die wir im Bereich Forschung und Entwicklung und Investitionen in Technologien in Angriff nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensorBürgerbeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación ya ha sido constatada en el pasado por la Corte de Justicia y por el defensor del pueblo.
Das ist bereits zu einem früheren Zeitpunkt vom Europäischen Gerichtshof und dem Bürgerbeauftragten festgestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta guía aspira a dirigir a los demandantes al organismo más indicado para ayudarlos, ya sean mis propios servicios, los servicios de un defensor del pueblo nacional o regional de los Estados miembros o mecanismos de solución de problemas como la red en línea transfronteriza Solvit.
Dieser Leitfaden soll Beschwerdeführer zu dem Organ leiten, das am besten geeignet ist, ihnen zu helfen, entweder meine eigenen Dienste oder die Dienste der nationalen oder regionalen Bürgerbeauftragten in den Mitgliedstaaten oder Mechanismen zur Problemlösung, wie das grenzüberschreitende Online-Netz Solvit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si una cuestión determinada no se encuentra entre las competencias del organismo al que se ha dirigido la reclamación, esta debe remitirse directamente al defensor del pueblo nacional o regional con las atribuciones pertinentes.
Wenn ferner ein bestimmtes Thema nicht in die Zuständigkeit des Organs fällt, an das die Beschwerde gerichtet wurde, sollte die Beschwerde direkt an den nationalen oder regionalen Bürgerbeauftragten übermittelt werden, der über die entsprechenden Befugnisse verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo Europeo estaría dispuesto a aceptar la responsabilidad de referir casos fundamentales al Tribunal de Justicia, si no se encontrase solución en una investigación normal del defensor del pueblo.
Der Europäische Bürgerbeauftragte wäre bereit, die Verantwortung für die Weiterleitung grundsätzlicher Fälle an den Gerichtshof zu übernehmen, wenn bei einer normalen Untersuchung durch den Bürgerbeauftragten keine Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que potenciar esta figura en los Estados miembros -en mi país, y en muchos otros, no existe la figura del defensor nacional del pueblo, a diferencia de lo que ocurre en otros Estados- y en los países candidatos.
Diese Rolle müssen wir ganz sicher in den Mitgliedstaaten - in meinem Heimatland Italien gibt es im Gegensatz zu vielen anderen Ländern ebenso wie in etlichen anderen Mitgliedstaaten keinen nationalen Bürgerbeauftragten - und auch in den Beitrittsländern fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defensor del Pueblo.Por último, estoy haciendo todo lo que está en mi mano para promover la creación de un defensor del pueblo en Italia.
(EN) Ein letzter Punkt: Ich werde alles in meinen Kräften Stehende tun, um in Italien die Institution eines nationalen Bürgerbeauftragten zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado allí en cuatro o cinco ocasiones y seguiré haciéndolo con la esperanza de que podamos acoger entre nosotros a un defensor del pueblo italiano en un futuro próximo.
Ich war bereits vier oder fünf Mal vor Ort und ich werde dran bleiben, damit wir demnächst einen italienischen nationalen Bürgerbeauftragten in unserer Mitte begrüßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el Gobierno letón y la Saeima han elegido a un defensor del pueblo -el señor Apsītis- conveniente, callado y carente de iniciativa; alguien incapaz de ver las graves infracciones de la legislación letona.
Es scheint, als ob die lettische Regierung und die Saeima sich einen Bürgerbeauftragten ausgesucht haben - Herrn Apsītis - der bequem, stillschweigend und ohne jegliche Initiative ist; jemanden, der den ernsten Verletzungen des lettischen Rechts blind gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras del ex defensor del pueblo no provocaron el más mínimo debate en la política o en los medios.
Die Worte des ehemaligen Bürgerbeauftragten fanden keinen Widerhall in der politischen Auseinandersetzung und in den Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si el usuario opina que la respuesta que le ha dado el banco es insuficiente, puede acudir al defensor del cliente del banco.
Ist die von der Bank erhaltene Auskunft nach Ansicht des Verbrauchers unzureichend, so kann er sich an den Bürgerbeauftragten für das Bankgewerbe wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensorOmbudsperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo el defensor del SEK tiene acceso a esta dirección de modo que casos de quejas puedan ser transmitidos al Defensor sin involucrar al Directorio o de los empleados del SEK.
Zu dieser Adresse hat nur die Ombudsperson Zugriff, sodass auch ohne Wissen von Vorstand oder Mitarbeitern des SEK e.V. Beschwerdefälle an die Ombudsperson übermittelt werden können.
Al defensor se le puede indicar sucesos de infracciones penales o de derecho de servicio por miembros y colaboradores del SEK e.V. así como de sus partes contratantes.
Der Ombudsperson können Vorkommnisse angezeigt werden, die den Verdacht strafrechtlicher oder dienstrechtlicher Verstöße von Mitgliedern und Mitarbeitern des SEK e. V. sowie von deren Vertragspartnern begründen.
Insbesondere weist er in seinem Internetauftritt in den drei offiziellen Verbandssprachen auf den Namen der Ombudsperson, ihre Zuständigkeiten und die Kontaktoptionen hin.
§ 6 Disposiciones finales El defensor avisa la necesidad de personal que resulta de un alto número de quejas al Presidente o Vicepresidente así como a la Asamblea de Miembros.
§ 6 Schlussbestimmungen Die Ombudsperson meldet Personalbedarf, der durch hohes Beschwerdeaufkommen entsteht, dem Vorsitzenden oder stellvertretenden Vorsitzenden sowie der Mitgliederversammlung.
Esta falsa maniobra del Parlamento Europeo es imputable al deseo que le anima de darse importancia y adquirir una imagen de defensor de las libertades; quizás también se deba a un elemento de demagogia antinorteamericana, y por último a las provocaciones de la Comisión, que se ha extralimitado manifiestamente en sus competencias de ejecución.
Diese falsche Entscheidung des Europäischen Parlaments ist auf den Wunsch zurückzuführen, die eigene Bedeutung hochzuspielen und sich das Image eines Verteidigers der Freiheiten zu geben, vielleicht auch auf ein wenig antiamerikanische Demagogie sowie auf die Provokationen der Kommission, die ihre Ausführungskompetenzen sichtlich überschritten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al señor Diamandouros por su encomiable representación y eficaz desempeño del papel de defensor de una administración transparente en la Unión Europea.
Ich gratuliere Herrn Diamandouros zu seiner bemerkenswerten Präsentation sowie zu seiner effektiven Ausübung der Rolle des Verteidigers von Transparenz und guter Verwaltung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no comparto en absoluto los puntos de vista de algunas de sus Señorías, que han tratado de otorgar al Parlamento el heroico papel de defensor de la libertad y a los miembros del Consejo de Ministros de Justicia y Asuntos de Interior el de paladines de la seguridad.
Herr Präsident, ich kann der Darstellung einiger Mitglieder dieses Hauses ganz und gar nicht zustimmen, die dem Parlament die hehre Rolle des Verteidigers der Freiheit und den im Ministerrat Justiz und Inneres vertretenen Ministern die der Verfechter der Sicherheit zuweisen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Derecho a ser asistido por un letrado defensor de su elección, y a que la Oficina de Defensa le asigne un defensor de oficio cuando sea necesario en interés de la justicia y cuando el sospechoso carezca de medios suficientes;
c) das Recht, sich durch einen Verteidiger seiner Wahl verteidigen zu lassen, einschließlich des Rechts auf Bestellung eines Verteidigers durch die Verteidigungsbehörde, wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist und wenn dem Verdächtigen die Mittel zur Bezahlung eines Verteidigers fehlen;
Korpustyp: UN
La vulneración del derecho fundamental a la defensa debe sancionarse mediante la anulación de todos los actos realizados en ausencia del defensor de la persona sospechosa.
Es ist nötig, den Verstoß gegen das Grundrecht auf Verteidigung mit der Nichtigkeit aller in Abwesenheit des Verteidigers der verdächtigen Person durchgeführten Handlungen zu sanktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
Además tiene derecho a defenderse por sí mismo o a ser asistido por un defensor de su elección o, si no tiene medios para pagarlo, a poder ser asistido gratuitamente por un abogado de oficio, cuando los intereses de la justicia lo exijan.
Darüber hinaus hat er das Recht, sich selbst zu verteidigen oder den Beistand eines Verteidigers seiner Wahl zu erhalten, und, falls er nicht über die Mittel zur Bezahlung eines Verteidigers verfügt, unentgeltlich den Beistand eines Pflichtverteidigers zu erhalten, wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
El veredicto fue dictado en ausencia del defensor del Sr. Mamedov, su familia y la prensa.
Die Urteilsverkündung erfolgte unter Ausschluss des Verteidigers von Novruzali Mamedov, seiner Verwandten und der Presse.
Korpustyp: EU DCEP
El jurado hará caso omiso del comentario realizado por el abogado defensor.
Die Jury wird die Bemerkung des Herrn Verteidigers ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Para poder avanzar a través de los niveles, el jugador debe aprender a usar la gran velocidad de Eric “el Veloz”, el fornido defensor Olaf “el Robusto” y del implacable espadachín Baelog “el Fiero”.
Um in den Levels voran zu kommen, müssen die Spieler die Fähigkeiten des kräftigen Läufers Erik dem Flinken, des robusten Verteidigers Olaf dem Starken und des unnachgiebigen Schwertkämpfers Baleog dem Schrecklichen meistern.
El negro de Paolo (llevado el 16 de abril de 1972 en Arzignano, Vicenza) es un jugador italiano del balompié (fútbol), en el papel del defensor, que está jugando actualmente para el equipo A.C. Siena de Serie A.
Der Schwarze Paolo (geboren April 16 1972 in Arzignano, in Vicenza) ist ein italienischer Spieler des Fußballs (Fußball), in der Rolle des Verteidigers, der z.Z. für Mannschaft A.C. Siena Serie A spielt.
Su principal defensor es la Comisión, que quiere sacar adelante esta legislación a toda costa.
Der größte Fürsprecher ist die Kommission, die diese Vorschrift um jeden Preis durchboxen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tranquilícense, Señorías, tranquilícese, señor Presidente, seremos la mala conciencia del Parlamento Europeo, su crítico implacable, el defensor incansable de los pueblos y las naciones europeas, que han hecho la grandeza de nuestro continente y nuestra civilización.
Seien Sie versichert, werte Kolleginnen und Kollegen, seien Sie versichert, Herr Präsident, wir werden das schlechte Gewissen dieses Parlaments sein, sein wachsamer Kritiker, der unermüdliche Fürsprecher der europäischen Völker und Nationen, die unseren Kontinent und unsere Zivilisation groß gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría procurar incluir en la agenda la situación de los niños en la Unión Europea y nombrar un defensor del pueblo, un defensor de la infancia, a partir del modelo del defensor europeo de los derechos humanos?
Könnten Sie bitte dafür sorgen, dass die Lage der Kinder in der Europäischen Union auf die Tagesordnung gesetzt und nach dem Vorbild des EU-Beauftragten für Menschenrechte ein Kinderbeauftragter, ein Fürsprecher für die Belange der Kinder, ernannt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hoy estamos debatiendo con un honesto defensor de los Estados Unidos de Europa.
Herr Präsident! Wir debattieren hier und heute mit einem aufrichtigen Fürsprecher für die Vereinigten Staaten von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, señor Comisario, he escuchado con gran atención el debate de esta tarde sobre las agencias de calificación, y debo decir que no soy partidario ni defensor de dichas agencias.
(CS) Herr Präsident, Herr Kommissar, ich habe die Debatte über die Rating-Agenturen an diesem Nachmittag sehr aufmerksam verfolgt, und ich bin definitiv weder Förderer noch Fürsprecher der Rating-Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el pasado fui un defensor de la integración regional impulsada por la Unión Europea en América Latina, a través de un apoyo preferencial para los bloques regionales multilaterales, como Mercosur.
(EN) Herr Präsident! Ich war in der Vergangenheit ein Fürsprecher der regionalen Integration in Lateinamerika durch die präferenzielle Unterstützung für regionale multilaterale Blöcke wie den Mercosur mit Beteiligung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como principal defensor de la batalla contra el cambio climático, la Unión Europea debe adoptar una postura más firme en la región ártica.
Als führendem Fürsprecher im Kampf gegen den Klimawandel muss die Europäische Union bezüglich des arktischen Raumes einen festen Standpunkt beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hubiera apostado que sería en respuesta a un debate iniciado por el Sr. Lannoye, porque él es el defensor infatigable del consumidor, en cuestiones grandes y pequeñas.
Aber ich hätte wetten können, dass ich dies als Reaktion auf eine von Herrn Lannoye ins Leben gerufene Diskussion tun würde, da er ein unermüdlicher Fürsprecher der Verbraucher in großen wie in kleinen Dingen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Khanbhai ha demostrado una vez más que es un eficaz defensor de los países en desarrollo.
(NL) Herr Khanbhai zeigt sich erneut als vehementer Fürsprecher der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, Estados Unidos, por largo tiempo un celoso defensor del fundamentalismo de mercado, se desarrolló siguiendo su propio Tercer Camino.
Ironischerweise entwickelte sich Amerika, lange eifriger Fürsprecher des Marktfundamentalismus, gemäß seines eigenen Dritten Weges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
defensorAnhänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez piensen ustedes que qué otra cosa cabría esperar, a menos que se sea defensor del denominado principio del país de origen, lo que también se conoce como dumping social.
Nichts ist natürlicher als das, könnte man sagen. Allerdings nicht für die Anhänger des so genannten Herkunftslandsprinzips, anders gesagt: des Sozialdumpings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un defensor entusiasta de las propuestas del señor Barnier.
Ich bin ein leidenschaftlicher Anhänger der Vorschläge von Herrn Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hegemonía, en este caso concretamente la hegemonía del mercado, también me preocupa en mi calidad de economista y de defensor de la economía de mercado. En efecto, en nuestra Europa hemos desarrollado un modelo de economía social de mercado, que se preocupa especialmente por la reducción y prevención del desempleo.
Die Hegemonie, nämlich in diesem Fall die Hegemonie des Marktes, stört mich auch als Ökonom und auch als Anhänger der Marktwirtschaft, denn wir haben in diesem Europa ein Modell der sozialen Marktwirtschaft entwickelt, die sich besonders um die Verminderung und Verhinderung von Arbeitslosigkeit kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un defensor acérrimo de la BBC y de su calidad.
Ich bin ein begeisterter Anhänger der BBC und ihrer Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un gran defensor de las empresas propiedad de los trabajadores, pero no podemos intervenir apoyando unas determinadas modalidades en este sentido.
Ich bin ein überzeugter Anhänger von Unternehmen im Besitz von Mitarbeitern, aber wir können nicht ausgewählte Unternehmensformen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque ha sido usted muy cuidadoso y diplomático y no ha dicho nada sobre el tema, es usted un firme defensor de la rápida apertura de las negociaciones de adhesión con Turquía, un país honorable, pero que no es europeo, ni desde el punto de vista greográfico ni cultural ni histórico.
Und schließlich - auch wenn Sie es sorgfältig und mit diplomatischer Vorsicht vermieden haben, auf diesen Punkt einzugehen - sind Sie ein leidenschaftlicher Anhänger der schnellen Eröffnung der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei; einem zwar ehrenwerten Land, das aber weder vom geografischen, noch vom kulturellen oder historischen Standpunkt aus europäisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito textualmente: "Personalmente he sido, soy y seguiré siendo un defensor de la pena de muerte.
Ich zitiere: "Ich persönlich war, bin und bleibe Anhänger der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karl Popper fue, indudablemente, un defensor del libre comercio, pero sintetizó perfectamente hasta qué punto la libertad no puede ser considerad…
Karl Popper war zweifelsohne ein Anhänger des Freihandels, doch er fasste perfekt zusammen, dass Freiheit nicht verstanden werden darf al…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como firme defensor del Estado nacional, me opongo enérgicamente a la creación de un Fiscal Europeo, y todo aquel diputado a esta Cámara que crea sinceramente en la democracia y no la defienda tan solo de boquilla también debería oponerse.
Als überzeugter Anhänger des Nationalstaates spreche ich mich mit aller Deutlichkeit gegen die Einrichtung einer Europäischen Staatsanwaltschaft aus, und alle hier im Parlament, die wirklich an die Demokratie glauben und nicht nur Lippenbekenntnisse dazu abliefern, sollten dies ebenfalls tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se ha hecho usted célebre al tratar de dar subrepticiamente a la Comisión una impronta que podría calificarse, en otros lugares, de neoconservadora, confiando la cartera altamente simbólica de Justicia, Libertad y Seguridad al defensor de una mentalidad oscurantista y anticuada.
Zunächst haben Sie Berühmtheit erlangt, indem Sie heimlich versuchten, der Kommission eine Tendenz zu verleihen, die in anderen Breiten als neokonservativ bezeichnet werden würde, als Sie das höchst symbolgeladene Ressort Freiheit, Sicherheit und Justiz einem Anhänger eines obskurantistischen und überlebten Denkmodells übertrugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensorBürgerbeauftragte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que el Sr. Diamandouros podrá llevar a cabo esta tarea. Ha dado muestras de buena voluntad y su experiencia previa como defensor nacional del pueblo le resultará muy útil.
Ich glaube, Herr Diamandouros kann diese Aufgabe dank seiner Entschlossenheit und seiner Erfahrungen als nationaler Bürgerbeauftragte meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una semana más tarde, el ex defensor del pueblo húngaro para las minorías étnicas, Jenö Kaltenbach, declaró que todas las minorías de Hungría habían sufrido una completa falta de identidad, que no son capaces de hablar su propio idioma y que no conocen su propia historia.
Eine Woche später erklärte der ehemalige ungarische Bürgerbeauftragte für ethnische Minderheiten, Jenö Kaltenbach, dass alle Minderheiten in Ungarn einen kompletten Identitätsverlust erlitten haben, ihre eigene Sprache nicht sprechen können und nichts über ihre Geschichte wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, estaríamos creando una situación en la que la euroburocracia dispondría de un bólido impecablemente puesto a punto frente al coche familiar normal y corriente -por ejemplo, un Mazda 323- del defensor de los intereses del ciudadano europeo.
Ansonsten schaffen wir eine Situation, in der die Eurobürokraten über einen bis zum äußersten getrimmten Formel-1-Wagen verfügen, und der Bürgerbeauftragte, der die Angelegenheit der Bürger der Europäischen Union vertritt, nur über ein normales Familienauto, meinetwegen einen Mazda 323.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir en tercer lugar, y me parece muy importante, que el Defensor del Pueblo ha hecho un esfuerzo por lograr que los países candidatos dispongan de defensor del pueblo.
Ein dritter und sehr wichtiger Punkt ist, dass der Bürgerbeauftragte sich dafür eingesetzt hat, dass die beitrittswilligen Länder Bürgerbeauftragte bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el defensor del pueblo de Hungría para las minorías étnicas también advierte de que Hungría continúa trabajando en pos de la asimilación total de las minorías étnicas.
Schließlich hat auch der ungarische Bürgerbeauftragte für ethnische Minderheiten davor gewarnt, dass Ungarn weiterhin in Richtung einer vollständigen Assimilation der ethnischen Minderheiten arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El defensor del pueblo de Chipre ha informado de que las condiciones actuales de una casa para disminuidos psíquicos adultos y niños, llamada Nea Eleousa, están muy por debajo de los niveles esperados de un Estado miembro de la UE.
Der zyprische Bürgerbeauftragte berichtete über Zustände in dem Heim für geistig behinderte Erwachsene und Kinder Nea Eleousa, die deutlich unterhalb der Normen liegen, die von einem EU‑Mitgliedstaat erwartet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la comisión parlamentaria de Peticiones prepara y supervisa la elección del defensor por la Eurocámara, que tiene lugar al inicio de cada legislatura mediante sufragio secreto.
In anderen Fällen tritt der Bürgerbeauftragte als Vermittler auf, um die Verwaltungsmängel zu korrigieren und den Antragsteller der Beschwerde zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la CEI eran el Juez del Tribunal Supremo, Sr. Páll Hreinsson; el defensor del pueblo parlamentario de Islandia, Sr. Tryggvi Gunnarsson; y la Sra. Sigríður Benediktsdóttir Ph.D., profesora y catedrática asociada en la Yale University, Estados Unidos.
Mitglieder des Sonderuntersuchungsausschusses SIC sind der Richter am Obersten Gerichtshof, Herr Páll Hreinsson, der parlamentarische Bürgerbeauftragte Islands, Herr Tryggvi Gunnarsson, und die Dozentin und wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Yale University, USA, Frau Sigríður Benediktsdóttir Ph.D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de la CEI eran el juez del Tribunal Supremo, Páll Hreinsson; el defensor del pueblo parlamentario de Islandia, Tryggvi Gunnarsson; y la Doctora Sigríður Benediktsdóttir, profesora y catedrática asociada de la Universidad de Yale, Estados Unidos.
Mitglieder des Sonderuntersuchungsausschusses SIC sind der Richter am Obersten Gerichtshof, Herr Páll Hreinsson, der parlamentarische Bürgerbeauftragte Islands, Herr Tryggvi Gunnarsson, und die Dozentin und wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Yale University, USA, Frau Sigríður Benediktsdóttir Ph.D.
Korpustyp: EU DGT-TM
defensorVertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho con anterioridad, el Sr. Virgin actúa en esta cuestión como un «verde», un buen defensor del medio ambiente.
Wie ich bereits gesagt habe, handelt Virgin in dieser Sache als "Grüner" , als guter Vertreter der Umweltpartei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también soy un firme defensor del principio de subsidiariedad y creo que muchos de los temas que debatimos tienen que seguir siendo competencia de los Estados miembros.
Nichtsdestotrotz bin ich auch ein überzeugter Vertreter des Subsidiaritätsprinzips und glaube, dass viele der erörterten Themen in der gesetzlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nuestro Parlamento puede cumplir su función de defensor de los contribuyentes, pero actuando en los ámbitos en los que es competente y no en los ámbitos en los que su competencia está limitada por los Tratados.
Unser Parlament kann also seine Rolle als Vertreter der Interessen der Steuerzahler spielen, aber nur in Bereichen, in denen es über Kompetenzen verfügt, und nicht in Bereichen, in denen seine Kompetenzen von den Verträgen eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como comprometido defensor de la idea de Europa durante muchos años, saludo que con este informe se dé un claro rechazo a los muchos europeos del «sí, pero».
Als langjähriger, engagierter Vertreter der Idee Europa begrüße ich es, daß mit diesem Bericht eine klare Absage an die vielen Ja-aber-Europäer gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en mi calidad de defensor consecuente de la economía social de mercado, yo creo que lo primero son las personas y luego sigue la economía.
Für mich als konsequenten Vertreter der sozialen Marktwirtschaft gilt deshalb: zuerst der Mensch und dann die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le agradezco mucho que haya recordado a uno de los grandes precursores de Europa y también de nuestro Grupo, pues él fue el defensor del método comunitario, que beneficia justamente a los países pequeños.
Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, dass Sie an eines der großen Vorbilder Europas und gerade auch unserer Fraktion erinnert haben, denn er war der Vertreter der Gemeinschaftsmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de la entrega de correo electronico, somos su mayor defensor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Omnia Marzouk, y con un saludo especial de nuestro Expresidente, el Embajador Mohamed Sahnoun, un gran defensor del Derecho a la Paz, les deseo ¡un muy feliz día de la paz!
Im Namen des internationalen Netzwerks Initiatives of Change, dessen Vertreter ich bin, im Namen unserer Präsidentin Dr. Omnia Marzouk und mit besonderen Grüssen unseres ehemaligen Präsidenten Botschafter Mohamed Sahnoun, der ein grossartiger Vertreter des Rechts auf Friedens ist, wünsche ich Ihnen allen einen schönen Tag des Friedens!
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
defensorMenschenrechtsverteidiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, no digo que los Estados Unidos sea el peor defensor de los derechos humanos en el mundo.
Selbstverständlich meine ich damit nicht, dass die USA der schlechteste Menschenrechtsverteidiger der Welt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, el señor Al Hassani es otro defensor de los derechos humanos detenido arbitrariamente por las autoridades sirias.
Verfasserin. - Herr Präsident, Muhannad Al Hassani ist ein weiterer Menschenrechtsverteidiger, der von den syrischen Behörden willkürlich inhaftiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera, en este mismo contexto, y teniendo en cuenta la represión sin precedentes de la sociedad civil en Belarús tras las elecciones presidenciales de diciembre de 2010, que la causa penal contra Ales Bialiatski tiene motivaciones políticas y su finalidad es obstruir su actividad legítima como defensor de los derechos humanos;
ist in diesem Zusammenhang und in Anbetracht der beispiellosen Niederschlagung der Zivilgesellschaft in Belarus nach der Präsidentschaftswahl im Dezember 2010 davon überzeugt, das das Strafverfahren gegen Ales Bjaljazki politisch motiviert ist und seine legitime Arbeit als Menschenrechtsverteidiger verhindern soll;
Korpustyp: EU DCEP
Entre estos presos se encuentra el destacado defensor de los derechos humanos, Haitham al-Maleh, que lleva detenido desde octubre de 2009.
Unter den Häftlingen ist der prominente Menschenrechtsverteidiger Haitham al-Maleh, der bereits seit Oktober 2009 in Haft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el asesinato en su casa de D. Davis Kato, destacado defensor de los derechos en Uganda, la UE emitió una declaración de difusión local que se publicó en la prensa nacional.
Nachdem der bekannte Menschenrechtsverteidiger David Kato in seinem eigenen Haus ermordet worden war, gab die EU vor Ort eine Erklärung ab, die in der örtlichen Presse veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las Naciones Unidas se aprobó el 9 de diciembre 1998 una declaración sobre los defensores de los derechos humanos que define como defensor de los derechos humanos por principio a toda persona que de forma pacífica se esfuerza en promover o proteger esos derechos.
DE
Im Rahmen der Vereinten Nationen wurde am 9. Dezember 1998 eine Erklärung zu Menschenrechtsverteidigern verabschiedet. Sie definiert grundsätzlich jeden Menschen als Menschenrechtsverteidiger, der sich friedlich für die Förderung und den Schutz von Menschenrechten einsetzt.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- pidiendo a las autoridades iraníes que dejen en libertad a Saeed Shirzad de inmediato y sin condiciones y que anulen su sentencia y su condena, pues se deben a su trabajo pacífico de defensor de los derechos humanos;
Lassen Sie Saeed Shirzad bitte sofort und bedingungslos frei und heben Sie seinen Schuldspruch und seine Haftstrafe auf, da sie allein auf seiner friedlichen Arbeit als Menschenrechtsverteidiger begründet sind.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
defensorKämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las palabras de Dokru Choedaka, un defensor de la lengua tibetana, resultan válidas para todos nosotros cuando afirma que las escuelas y la lengua constituyen el tejido fundamental de la identidad nacional.
Ich denke, dass die Worte von Dokru Choedaka, einem Kämpfer für die tibetische Sprache, für uns alle überzeugend klingen, wenn er sagt, dass Schule und Sprache das Material der nationalen Identität bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un símbolo de la identidad tibetana y un defensor de la causa tibetana.
Er ist ein Symbol der tibetanischen Identität und ein Kämpfer für die Sache Tibets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy un defensor de los derechos humanos.
Ich bin auch ein Kämpfer für die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, hace poco se metió en la cárcel al líder de la oposición y defensor de los derechos humanos Agboyibo por seis meses porque había ofendido supuestamente al presidente.
Im Gegenteil: Unlängst wurde der Oppositionsführer und Kämpfer für die Menschenrechte Agboyibo für sechs Monate inhaftiert, weil er angeblich den ersten Minister beleidigt haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente este homenaje después de Camp David 2000 dejó perplejo al reconocido defensor israelí de la paz, el conocido escritor Amos Oz.
Gerade diese Ehrerweisung durch die Palästinenser nach Camp David im Jahr 2000 rief bei einem anerkannten israelischen Kämpfer für den Frieden, dem renommierten Schriftsteller Amos Oz, Bestürzung hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pareció una persona muy pacífica y un defensor comprometido de la democracia y los derechos humanos.
Ich habe einen ausgesprochen friedlichen Menschen, einen überzeugten Kämpfer für Demokratie und Menschenrechte kennengelernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un franco defensor de la libertad en muchos ámbitos, particularmente el personal y el religioso.
Me gustaría que el Parlamento Europeos fuese nuestro mejor aliado y defensor en este proceso.
Ich würde mir das Europäische Parlament als unseren wichtigsten Verbündeten und Unterstützer in diesem Prozess wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un defensor entusiasta de esa candidatura, cuyo lema es "Libertad de cultura - cultura de libertad".
Ich bin ein leidenschaftlicher Unterstützer dieser Kandidatur, deren Motto "Freiheit der Kultur - Kultur der Freiheit" lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro reto y nuestra oportunidad consisten en desempeñar el papel de estabilizador fiable, pero también el de mediador y defensor independiente del proceso democrático.
Es ist unsere Aufgabe und unsere Chance, einen verlässlichen Stabilisator, aber auch einen unabhängigen Vermittler und Unterstützer des demokratischen Prozesses zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De origen sirio, Hamed Franco es un activo defensor de Palestina que ha sido escudriñado por las agencias de seguridad norteamericanas por sus supuestos vínculos con grupos islamistas.
Hamed Franco ist syrischer Abstammung und aktiver Unterstützer Palästinas. Als solcher stand er aufgrund seiner angeblichen Verbindungen zu islamistischen Gruppen unter Beobachtung amerikanischer Sicherheitsbehörden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, según una encuesta, el 43 % de los palestinos considera a Turquía como su mayor defensor.
Einer Umfrage zufolge halten 43 % der Palästinenser die Türkei für ihren größten Unterstützer.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, como tú dijiste, él es u…este hombre es un gran defensor del cumplimiento de la ley.
- Nun, wie Sie sagten-- Dieser Mann ist ein großer Unterstützer der Rechtsprechung.
Korpustyp: Untertitel
Las unidades recuperadas se calculan separadamente para cada vuelo y no para cada defensor.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
defensorOmbudsmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Director de Frontex incluso me dijo hace poco que había observado que en Austria existe un defensor del pueblo que hace un seguimiento específico de las condiciones en que se efectúan estas repatriaciones.
Der Direktor von Frontex hat mir sogar kürzlich gesagt, dass er festgestellt hat, dass es in Österreich einen Ombudsmann gibt, der die Bedingungen, unter denen diese Rückführungen stattfinden, überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la Ley del defensor del pueblo haya sido bloqueada durante dos años por el Tribunal Constitucional.
Es ist bedauerlich, dass der Verfassungsgerichtshof das Gesetz über den Ombudsmann seit zwei Jahren blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería posible establecer un servicio de arbitraje o un defensor del consumidor que trate adecuadamente estas reclamaciones?
Wäre es möglich, dass man hier eine Schiedsstelle oder einen Ombudsmann einrichtet, der sich derartiger Beschwerden sachgerecht annehmen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estipulado que la resolución de conflictos sea a través de un defensor, aunque también había otras opciones.
Wir haben eine Lösung mittels Ombudsmann zur Diskussion gestellt, obgleich es auch andere Möglichkeiten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos plenamente de acuerdo con el defensor de los derechos humanos de Rusia, Vladimir Lukin, de que el proyecto de ley va en contra de la Constitución rusa.
Wir sind mit dem russischen Ombudsmann für Menschenrechte, Wladimir Lukin, völlig einer Meinung, dass der Gesetzentwurf gegen Russlands eigene Verfassung verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta un defensor del pueblo sirve de poco para los ciudadanos de segunda clase.
Für Bürger 2. Klasse hilft auch ein Ombudsmann nichts mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, como defensor del pueblo me opuse a la limitación del derecho de los rusos a ser juzgados por un jurado.
So war ich beispielsweise als Ombudsmann gegen die Beschneidung des Rechts der Russen auf einen Geschworenenprozess.
Korpustyp: Zeitungskommentar
defensorMenschenrechtsaktivist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir en este sentido que ni yo misma ni mi grupo nos vemos reflejados en las palabras del señor Mirsky, que ha intervenido antes y ha criticado a Oleg Orlov, diciendo que no debería usar su condición de defensor de los derechos humanos para hablar en contra del señor Kadyrov.
Lassen Sie mich in dieser Hinsicht sagen, dass ich mich und meine Fraktion nicht in den Worten von Herrn Mirsky wiedererkenne, der vorhin sprach und Oleg Orlov kritisierte, indem er sagte, dass er seinen Status als Menschenrechtsaktivist nicht nutzen solle, um sich gegen Herrn Kadyrov auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier demócrata que se precie sabe que usted no necesita un título, que no necesita ser defensor de los derechos humanos y que no necesita ser miembro de Memorial ni haber recibido el Premio Sájarov para tener el derecho democrático a criticar a cualquier jefe de Estado o gobierno.
Jeder anständige Demokrat weiß, dass man keinen Titel braucht, nicht Menschenrechtsaktivist sein und nicht Mitglied von Memorial oder ein Sacharow-Preisträger sein muss, um das demokratische Recht zu besitzen, jeden Staats- oder Regierungschef zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Abou, abogado y defensor de los derechos humanos, cuya liberación pedimos ya en junio de 2006, acaba de comenzar su tercer año en prisión.
Der Rechtsanwalt und Menschenrechtsaktivist Mohammed Abou, dessen Freilassung wir bereits im Juni 2006 gefordert haben, befindet sich mittlerweile in seinem dritten Haftjahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Túnez, cuya delegación presidirá próximamente la APEM, el señor Abbú, abogado y defensor de los derechos humanos, está encarcelado desde hace más de un año por la publicación de dos artículos críticos.
In Tunesien, dessen Delegation demnächst den Vorsitz der APEM übernimmt, ist der Rechtsanwalt und Menschenrechtsaktivist Mohammed Abbou seit mehr als einem Jahr in Haft, nachdem er zwei kritische Artikel veröffentlicht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, el galardonado con el Nobel Liu Xiaobo ha sido un defensor incansable y valiente de los derechos humanos desde los tiempos de la masacre de la Plaza de Tiananmen.
(PT) Frau Präsidentin, der Nobelpreisträger Liu Xiaobo war seit des Massakers auf dem Platz des Himmlischen Friedens ein konsequenter und mutiger Menschenrechtsaktivist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Chen Guangcheng, abogado chino y defensor de los derechos humanos en arresto domiciliario
Betrifft: Chinesischer Rechtsanwalt und Menschenrechtsaktivist Chen Guangcheng unter Hausarrest
Korpustyp: EU DCEP
defensorBeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Queremos que el defensor del pueblo se ocupe también de los inmigrantes ilegales?
Wollen wir den illegalen Einwanderern auch einen Beauftragten geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la Ley nº 77, de 20 de marzo de 2003, por la que se ratifica y aplica el Convenio Europeo sobre el Ejercicio de los Derechos del Niño, firmado el 25 de enero de 1996 en Estrasburgo, Italia se comprometió a crear el puesto de defensor nacional de los derechos del niño.
Mit dem Gesetz Nr. 77 vom 20. März 2003 zur Ratifizierung und Durchführung des Europäischen Übereinkommens über die Ausübung von Kinderrechten, das am 25. Januar 1996 in Straßburg geschlossen wurde, hat sich Italien verpflichtet, einen nationalen Beauftragten für Kinderrechte einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, al no haber creado el puesto de defensor nacional, Italia estaría infringiendo, además de las disposiciones del artículo 12 del Convenio, los «Principios de París» enunciados en la Resolución 48/134 de la Asamblea General de las Naciones Unidas de 1993.
Die nicht erfolgte Einsetzung des Beauftragten für Kinderrechte stellt außerdem eine Missachtung der Bestimmungen der so genannten „Pariser Grundsätze“ (Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen 48/134 von 1993) und des Artikels 12 dieses Übereinkommens dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar los motivos por los que Italia aún no ha designado a un defensor nacional de los derechos del niño? —
Aus welchen Gründen hat Italien den nationalen Beauftragten für Kinderrechte noch nicht benannt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán la existencia de un mecanismo independiente, como un defensor del pueblo para la energía o un órgano de los consumidores, encargado de tramitar eficazmente las reclamaciones y la solución extrajudicial de conflictos.
ES
Die Mitgliedstaaten schaffen einen unabhängigen Mechanismus (einen Beauftragten für Energie oder eine Verbraucherschutzeinrichtung), der die Beschwerden oder Streitfälle effizient behandelt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
defensorMenschenrechtsverteidigers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo 120 el Parlamento hizo referencia al caso de Serguéi Magnitski —abogado y defensor de los derechos humanos, que acusado injustamente falleció en una presión rusa.
Unter Ziffer 115 erwähnt das Parlament den Fall des Anwalts und Menschenrechtsverteidigers Sergej Magnitski, der, zu Unrecht angeklagt, in einem russischen Gefängnis gestorben ist.
Korpustyp: EU DCEP
La UE sigue muy de cerca el caso de Munir Said Thalib, el muy respetado defensor de los derechos humanos que murió trágicamente intoxicado durante un vuelo de Jakarta a Amsterdam el 7 de septiembre de 2004.
Die EU verfolgt aufmerksam den Fall des angesehenen Menschenrechtsverteidigers Munir Said Thalib, der während eines Flugs von Jakarta nach Amsterdam am 7. September 2004 auf tragische Weise durch Vergiftung ums Leben kam.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condena del defensor sirio de los derechos humanos — Muhannad al‑Hassani
Betrifft: Verurteilung des syrischen Menschenrechtsverteidigers Muhannad al-Hassani
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención por las autoridades israelíes de Mohammad Othman, activista y defensor de derechos humanos
Betrifft: Verhaftung des Aktivisten und Menschenrechtsverteidigers Mohammad Othman durch die israelischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
Después de 10 años del asesinato de Kabyle Lounes Matoub (un conocido cantautor y defensor de los derechos humanos) su familia y sus allegados todavía esperan conocer la verdad sobre su asesinato y que se castigue al autor.
Über zehn Jahre nach der Ermordung von Kabyle Lounes Matoub, eines bekannten Liedermachers und Menschenrechtsverteidigers, warten seine Familie und seine Freunde noch immer darauf, dass die Wahrheit über diesen Mord aufgedeckt wird und die Täter bestraft werden.
Korpustyp: EU DCEP
defensorVerteidigerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se esfuerza por presentar a la Unión como un garante global y defensor de los derechos humanos, un «exportador» de la democracia al mundo.
Er versucht, sie als globale Hüterin und Verteidigerin der Menschenrechte sowie als einen „Exporteur“ der Demokratie für die Welt darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el debate de hoy aborda un problema político mucho más general que es de extrema importancia para este Parlamento y para las instituciones de la Unión Europea en general: el papel de la Unión como promotor y defensor de los derechos fundamentales fuera de sus fronteras.
Die heutige Aussprache berührt jedoch ein mehr allgemeineres politisches Problem, das äußerst bedeutsam für dieses Parlament und für die Organe der Europäischen Union im Allgemeinen ist: die Rolle der Union als Förderin und Verteidigerin von Grundrechten außerhalb ihrer Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, me temo que esta vez los Verdes se dan a conocer como un defensor demasiado transigente de un régimen monstruoso.
Kurzum, ich fürchte, daß sich die Fraktion Die Grünen hier doch ein wenig zu sehr als zu kritiklose Verteidigerin eines Monsterregimes zu erkennen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezando en el siglo XVIII y hasta la mitad del siglo XX, la Izquierda se definió a sí misma como defensor del conocimiento, la ciencia, el secularismo, el progreso, el pensamiento escéptico y las libertades universales (no relativas ).
Jahrhunderts, hatte sich die Linke selbst als Verteidigerin von Wissen, Wissenschaft, Säkularismus, Fortschritt, skeptischer Denkmodelle und universeller (nicht relativer) Freiheiten betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación hace que para la Unión Europea sea difícil mantener su buena imagen como defensor fiable de la legalidad internacional y de los derechos humanos.
Die Situation macht es für die EU schwierig, ihr Image der glaubwürdigen Verteidigerin des internationalen Rechts und der Menschenrechte zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
defensorVerfechters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que si un periodista gráfico es asesinado y aún está impune el asesinato de un defensor de los derechos humanos, yo estoy convencida, señor Comisario, de que en sus manos está el poder presionar al Gobierno de Argentina.
Wenn also ein Fotojournalist ermordet wird und der Mörder eines Verfechters der Menschenrechte immer noch straffrei herumläuft, so bin ich überzeugt, Herr Kommissar, daß Sie es in der Hand haben, Druck auf die argentinische Regierung auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contribución la simbolizan las figuras de un estadista con amplitud de miras, Alcide de Gasperi, y del apasionado profeta y defensor de la idea europea, Altiero Spinelli, el centenario de cuyo nacimiento celebramos este año.
Dieser Beitrag wird durch die Persönlichkeit eines weitblickenden Staatsmanns, Alcide De Gasperi, und eines leidenschaftlichen Propheten und Verfechters des Europagedanken, Altiero Spinelli, dessen 100. Geburtstag wir dieses Jahr feiern, symbolisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como recordará, en el último período parcial de sesiones, evoqué la difícil situación del defensor de la democracia británico, James Mawdsley, que había sido detenido ilegalmente por las autoridades birmanas.
Frau Präsidentin, Sie werden sich erinnern, dass ich auf der letzten Tagung auf die Not des britischen Verfechters der Demokratie James Mawdsley aufmerksam gemacht habe, der von den birmesischen Behörden widerrechtlich festgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe es excelente, lo que no tiene nada de extraño viniendo de este escritor portugués, ardiente defensor de la lengua portuguesa.
Sein Bericht ist ausgezeichnet, was seitens dieses portugiesischen Schriftstellers und glühenden Verfechters der portugiesischen Sprache nicht verwunderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese currículum, Señorías, de luchador por las libertades, de defensor del entendimiento y de la tolerancia, es el que le ha convertido en candidato a ser asesinado por ETA.
Dieser Lebenslauf eines Kämpfers für die Freiheit, eines Verfechters der Verständigung und Toleranz hat ihn zu einem Todeskandidaten der ETA gemacht.
las cuales serán comunicadas a los Ordinarios, dando al inculpado la posibilidad de defenderse o de elegir un abogadodefensor entre los aprobados por la Congregación.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El régimen iraní ha hecho lo mismo con la activista Shiva Nazar Ahari, el abogado Mohammad Seifzadeh y el defensor Mohammad Oliyafar.
Das iranische Regime hat das gleiche mit der Aktivistin Shiva Nazar Ahari, dem Anwalt Mohammad Seifzadeh und dem Anwalt Mohammad Oliyafar gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que rechaza tener un abogadodefensor.
- Kein Anwalt wird Sie hier vertreten?
Korpustyp: Untertitel
El interés del niño tiene que ser protegido por el departamento de servicios sociales competente o por un abogadodefensor.
Die Interessen der Kinder müssen durch die entsprechende Abteilung der sozialen Dienste oder einen Anwalt gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda se basaba en que el abogadodefensor de Jimmy era un incompetente.
Der ganze Antrag basierte darauf, daß Jimmys Anwalt inkompetent war.
Korpustyp: Untertitel
Según tengo entendido, el Gobierno español está prestando asistencia consular al Sr. Ferrero y está en contacto con su abogadodefensor.
Meines Wissens leistet die spanische Regierung Herrn Ferrerro über ihr Konsulat Beistand und steht mit seinem Anwalt in Verbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si él fuera el demandante, sería una cosa, pero es el abogadodefensor.
Wenn er der Kläger wäre, wäre das die eine Sache, aber er ist der Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
En las últimas semanas, el Sr. Abdulá Ocalan, líder del ex PKK, no puede recibir la visita de sus abogadosdefensores ni de otras personas.
Seit mehreren Wochen kann der ehemalige Führer der PKK, Abdullah Öcalan, weder seine Anwälte noch andere Personen empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Has conseguido el abogadodefensor más prestigioso de todo Copenhague.
Du kriegst die begehrteste und einflussreichste Stelle, die ein Anwalt nur kriegen kann.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que los abogadosdefensores de los manifestantes, de la oposición política o de sus familias se enfrentan a la amenaza de perder su licencia o de verse inhabilitados para ejercer la abogacía,
in der Erwägung, dass den Anwälten, die Demonstranten, politische Oppositionelle oder deren Familien vertreten, der Entzug der Lizenz bzw. die Streichung aus dem Anwaltsregister droht,
Korpustyp: EU DCEP
abogado defensorRechtsanwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el derecho a la justicia gratuita y a la asistencia jurídica (representación) por abogadodefensor;
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que un órgano independiente se encargue de recibir las quejas sobre la eficacia de los abogadosdefensores.
unabhängiges Gremium mit der Aufgabe betraut wird, Beschwerden über die Tauglichkeit eines Rechtsanwalts entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿El mamón Abogadodefensor Ben Sherman?
Der Trottel von Rechtsanwalt, Ben Sherman?
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el destacado abogadodefensor Phoenix Wright y la aprendiz de espiritista Maya Fey también son teletransportados a Labyrinthia tras descubrir el mismo libro durante un viaje de negocios en Londres.
ES
Zeitgleich stoßen auf einer Geschäftsreise in London der begnadete Rechtsanwalt Phoenix Wright und sein Medium Maya Fey auch auf dasselbe Buch und werden ebenfalls nach Labyrinthia teleportiert.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Para asegurar la independencia del órgano encargado de juzgar la eficacia del abogadodefensor, sería mejor evitar que estuviera formado sólo por abogados.
Um die Unabhängigkeit des Gremiums zu garantieren, das über die Tauglichkeit eines Rechtsanwalts befindet, sollte vermieden werden, dass es sich nur aus Rechtsanwälten zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — El caso de la desaparición del abogadodefensor de los derechos humanos cristiano chino Gao Zhisheng
Betrifft: VP/HR — Der Fall des verschwundenen christlichen chinesischen Rechtsanwalts für Menschenrechte Gao Zhisheng
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tribunal y el DefensordelPueblo son dos cosas distintas.
Gerichtshof und Bürgerbeauftragter sind zwei getrennte Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lo sabe, señor DefensordelPueblo.
Ihnen ist das bewusst, Herr Bürgerbeauftragter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor DefensordelPueblo.
Vielen Dank, Herr Bürgerbeauftragter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presupuesto 2011: Otras secciones Ponente: Helga Trüpel (Verts/ALE) - DefensordelPueblo 04/2011 - Tribunal de Justicia 01, 02, 03 y 04/2011
14. Haushaltsplan 2011: Andere Einzelpläne Berichterstatterin: Helga Trüpel (Verts/ALE) – Bürgerbeauftragter 04/2011 – Gerichtshof 01, 02, 03 und 04/2011
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las orientaciones para el procedimiento presupuestario 2001: Sección I - Parlamento Europeo; Sección II - Consejo; Sección IV - Tribunal de Justicia; Sección V - Tribunal de Cuentas; Sección VI - Comité Económico y Social; Sección VII - Comité de las Regiones; Sección VIII - DefensordelPueblo
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2001 Einzelplan I - Europäisches Parlament, Einzelplan II - Rat, Einzelplan IV - Gerichtshof, Einzelplan V - Rechnungshof, Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuß, Einzelplan VII - Ausschuß der Regionen, Einzelplan VIII - Bürgerbeauftragter
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit defensor
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy tu defensor oficial.
Ich bin Dr. Jauregui, Ihr Pflichtverteidiger.
Korpustyp: Untertitel
Aunque consiga abogados defensore…
Selbst wenn er eine Verteidigungstruppe hätt…
Korpustyp: Untertitel
Darcy, como defensor del Sr.
Mr. Darcy, Sie verteidigten Mr. Aghani.
Korpustyp: Untertitel
Somos defensores del mercado único.
Wir unterstützen den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficina del Defensor del Pueblo.
Büro des Pflichtverteidigers. J…Richter carter.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser un defensor.
Er wird mal ein Sumoringer.
Korpustyp: Untertitel
- No Soy un defensor público.
Ich bin eine Pflichtverteidigerin.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el abogado defensor?
Wo ist der Strafverteidiger?
Korpustyp: Untertitel
Ahora escucharemos el alegato del abogado defensor.
Hören wir jetzt das Schlußplädoyer der Verteidiung.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que lo represente el defensor público.
Er will einen Pflichtverteidiger.
Korpustyp: Untertitel
Yo también quiero al defensor público.
Ich will auch den Pflichtverteidiger.
Korpustyp: Untertitel
Elección del nuevo Defensor del Pueblo Europeo .
Im Jemen soll es Ausbildungslager der Al-Kaida geben.
Korpustyp: EU DCEP
como defensores de las personas que
und helfen sicherzustellen, dass bei
Korpustyp: EU DCEP
El abogado defensor ha resaltado algo interesante.
Das ist ein interessanter Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Trabajaba para el Defensor Público de Filadelfia.
Ich arbeitete also bei einem Pflichtverteidiger.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué buenos defensores de la libertad!
Was für tolle Freiheitskämpfer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me considero un defensor de la UE.
Ich zähle mich zu den Befürwortern der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos firmes defensores del etiquetado obligatorio.
Wir halten die Kennzeichnungspflicht für äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defensor para la Administración Pública - Parlamento
Parlamentarischer Beauftragter für öffentliche Verwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
la Oficina del Defensor del Pueblo.
im Amt des Offizialverteidigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Red europea de Defensores del Menor
Europäisches Netzwerk der Ombudsleute für Kinder
Korpustyp: EU IATE
Ud. es un defensor de la integridad.
Sie sind ein Ausbund an Integrität.
Korpustyp: Untertitel
¿Un defensor europeo de los consumidores?
Sicherer Zugang zu Roh- und Grundstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Quise decir la defensa y los defensore…
Wollte sagen: Defensive und Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Tanque, el nueve veces campeón defensor.
Tank, Titelverteidiger und neunmaliger Champion.
Korpustyp: Untertitel
Por el mejor abogado defensor de Alachua.
Auf den besten Strafverteidiger von Alachua.
Korpustyp: Untertitel
No será necesario un abogado defensor.
Das ist nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
Denle un aplauso a los campeones defensores,
Applaus für die Vorjahresmeister, die Rancho Carne Toros!