linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

defensora Verteidigerin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Dónde ha quedado el papel de la UE como defensora del Derecho Internacional?
Was ist aus der Rolle der EU als Verteidigerin des Völkerrechts geworden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y consideramos que, en este concierto mundial, la Unión debería actuar con una voz común que le permitiera ser percibida como una potencia comercial, económica y social e, incluso, como la gran defensora de los derechos humanos del multiculturalismo y del medio ambiente.
Und wir glauben, dass die Europäische Union innerhalb dieser Weltordnung mit einer Stimme sprechen sollte, die sie als eine Handels-, Wirtschafts- und soziale Macht und als großartige Verteidigerin der Menschenrechte, des Multikulturalismus und der Umwelt ausweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos quedamos conmocionados al recibir la noticia de la muerte de la conocida periodista y defensora de la libertad de expresión, Anna Politkóvskaya.
Herr Präsident! Wir alle waren entsetzt, als uns die Nachricht vom Tod der weithin bekannten Journalistin und Verteidigerin der Meinungsfreiheit, Anna Politkowskaja, ereilte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Jensen, gracias por haber sido una defensora tan ardiente de Galileo en la Comisión de Transportes y Turismo.
Frau Jensen, vielen Dank, dass Sie im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr eine so glühende Verteidigerin von Galileo waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de dos largos años de resistencia por parte de los monopolios estatales en muchos Estados miembros, la Comisión reposó, desalentada, la cabeza en el regazo, con lo que falló en su papel de garante de los Tratados y defensora del Mercado Interior.
Die Kommission hat sich nach zehn langen Jahren des Widerstands seitens der Staatsmonopolisten in einer Reihe von Mitgliedstaaten ergeben und daher ihre Aufgabe als Ausführer der Verträge und Verteidigerin eines freien Binnenmarkts nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo, que soy defensora de la regla de la unanimidad, voy a abandonarla aquí en este marco.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich, die ich eine Verteidigerin der Einstimmigkeitsregel bin, werde sie hier in diesem Zusammenhang übertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención y la condena de Nasrin Sotoudeh sacan a la luz un nuevo nivel de engaño judicial, ya que, en este caso, el ataque y la condena se dirigen contra una defensora del pueblo, lo que implica que los ciudadanos de Irán ni siquiera pueden defenderse.
Die Verhaftung und Verurteilung von Nasrin Sotoudeh bringt eine neue Ebene des Justizbetrugs zum Vorschein, da sich in diesem Fall der Angriff und die Verurteilung gegen eine Verteidigerin der Menschen richtet, was bedeutet, dass sich die Bürgerinnen und Bürger Irans noch nicht einmal selbst verteidigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora han aparecido informes de la próxima persona a quien los extremistas han sentenciado a muerte, diputada al Parlamento pakistaní, antigua periodista y defensora de los derechos de la mujer, las minorías religiosas y la libertad de expresión: Sherry Rehman.
Es sind jetzt Berichte über die nächste Person aufgekommen, die von den Extremisten zum Tode verurteilt wurde - das Mitglied des pakistanischen Parlaments, frühere Journalistin und Verteidigerin von Frauenrechten, religiösen Minderheiten und Meinungsfreiheit Sherry Rehman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la Comisión no sea capaz de garantizar el ejercicio de los derechos fundamentales en la UE, se verá afectada su imagen de defensora de estos derechos.
Solange die Kommission nicht fähig ist, die Ausübung der Grundrechte in der EU zu gewährleisten, leidet ihr Image als Verteidigerin dieser Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exalta a la UE como "defensora" de los derechos humanos y "embajadora" de la democracia en el mundo.
Er preist die EU als "Verteidigerin" der Menschenrechte und als "Botschafterin" für die Demokratie in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit defensora

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su chupasangres, desalmada abogada defensora.
Seine blutsaugende, seelenlose Rechtsanwältin,
   Korpustyp: Untertitel
Defensores y defensoras de los derechos humanos
Jeder hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las personas defensoras trabajan voluntariamente y neutral. DE
Die Ombudsleute arbeiten ehrenamtlich und unparteiisch. DE
Sachgebiete: religion immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede presentarse una denuncia a la Defensora del Pueblo? ES
Wie kann ich eine Beschwerde einreichen? ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo que no hace la Defensora del Pueblo ES
Was gehört nicht zu den Aufgaben der Europäischen Bürgerbeauftragten? ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Emily O'Reilly, elegida Defensora del Pueblo Europeo en 2013 ES
Emily O’Reilly wurde im Juli 2013 zur neuen EU-Bürgerbeauftragten gewählt ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Emily O'Reilly asume sus funciones como Defensora del Pueblo Europeo. ES
Emily O'Reilly tritt ihr Amt als Europäische Bürgerbeauftragte an. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Ann Abraham, Defensora del Pueblo Parlamentaria del Reino Unido;
- Ann Abraham, Parlamentarische Bürgerbeauftragte des Vereinigten Königreichs
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración de la Defensora del Pueblo polaca, Prof. Irena Lipowicz
Erklärung der polnischen Bürgerbeauftragten, Prof. Irena Lipowicz
   Korpustyp: EU DCEP
Emily O'Reilly fue elegida Defensora del Pueblo Europeo en 2013. ES
Emily O'Reilly wurde 2013 zur Europäischen Bürgerbeauftragten gewählt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un día en la vida de una defensora del clima DE
Ein Tag im Leben einer Klimaschützerin DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Denuncias similares han surgido también de organizaciones defensoras del medio ambiente.
Ähnliche Vorwürfe wurden auch von Umweltorganisationen erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Se supone que la abogada defensora es para el acusado no para el estado!
Sie sind wohl nicht ganz im Bilde. Sie sollen DEN ANGEKLAGTEN vertreten, nicht die Anklage!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acoso de una familia defensora de los derechos humanos en Vietnam
Betrifft: Verfolgung der Familie eines Menschenrechtsaktivisten in Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amedrentamiento de defensoras y defensores de los derechos humanos en México
Betrifft: Einschüchterung von Menschenrechtsaktivistinnen und -aktivisten in Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
siempre son las mujeres las mejores defensoras de los intereses femeninos?
Sind Frauen beispielsweise in jedem Fall die besten Verteidigerinnen von Fraueninteressen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, quisiera resaltar que soy una firme defensora de los derechos de la mujer.
Lassen Sie mich jedoch unterstreichen, dass ich mich für den Schutz der Rechte der Frau engagiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del Partido por la Libertad neerlandés (PVV) es una gran defensora del libre comercio.
Die Delegation der niederländischen Partei für Freiheit (PVV) unterstützt den Freihandel nachdrücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que yo fuera una defensora acérrima de la unión de las dos directivas.
Deshalb war ich so sehr dafür, die beiden Richtlinien gemeinsam zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una firme defensora de qué no prolonguemos las cosas si aparecen posibles soluciones.
Ich bin sehr dafür, die Dinge nicht zu verzögern, wenn Lösungen möglich erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es, ante todo, defensora del respeto por los derechos humanos.
Die Europäische Union tritt in erster Linie für die Achtung der Menschenrechte ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía ha sido y sigue siendo defensora acérrima del proyecto Nabucco.
Rumänien war bisher ein starker Unterstützer des Nabucco-Projekts und wird das auch bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una de las principales defensoras de los derechos humanos en ese país.
Sie ist einer der führenden Menschenrechtsaktivisten in diesem Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es la principal defensora de la lucha contra la hambruna en el mundo.
Die Europäische Union steht an der Spitze der Kampagne gegen weltweite Hungersnot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres defensoras de los derechos humanos corren especial peligro en Irán.
Menschenrechtsverteidigerinnen im Iran sind besonders gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede sostener que las mujeres sean más demócratas y más defensoras de la paz.
Und niemand kann argumentieren, Frauen träten engagierter für die Demokratie oder entschlossener für den Frieden ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cabecilla de la facción defensora de la libertad, debemos ejecutar a Q.
Da Q der Rädelsführer der Freiheitspartei ist, exekutieren wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
La Sociedad Defensora de los Animale…...es el cuarte…...del ejército de los 12 monos.
Die Initiative "Befreiung der Tiere" gilt als geheimes Hauptquartier für die Armee der Twelve Monkeys. Die sind für alles verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Irán: once años de cárcel para una abogada defensora de los derechos humanos
Betrifft: Iran — 11 Jahre Haft für Menschenrechtsanwältin
   Korpustyp: EU DCEP
Era una gran defensora de los bomberos, y la benefactora de la Torre Coit.
Sie war eine große Unterstützerin der Feuerwehr und die Stifterin des Coit Tower.
   Korpustyp: Untertitel
La Asociación de Preservación de Aspen es lejos la más important…...defensora de 23 especies.
Die Artenschutzgesellschaft Aspen ist führend im Kampf für den Erhalt von 23 gefährdeten Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Papel de la Defensora del Pueblo Europeo: investigar las denuncias contra las instituciones de la UE ES
Rolle der Europäischen Bürgerbeauftragten — Prüfung von Beschwerden gegen EU-Organe. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Emily O'Reilly es la Defensora del Pueblo Europeo en ejercicio desde julio de 2013. ES
Seit Juli 2013 ist Emily O'Reilly im Amt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si con esto no se arregla nada, se puede recurrir a la Defensora del Pueblo Europeo. ES
Gelingt das nicht, können Sie eine Beschwerde an die Europäische Bürgerbeauftragte richten. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si esto no funciona, la Defensora del Pueblo puede hacer recomendaciones a la institución afectada. ES
Gelingt ihr das nicht, kann sie Empfehlungen zur Lösung des Problems aussprechen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Debemos ir a la raíz del problema. La chupasangre, desalmada abogada defensora.
Wir müssen das Übel bei der Wurzel packen, seiner blutsaugenden, seelenlosen Verteidigeri…
   Korpustyp: Untertitel
Es la acreditada defensora de los intereses de la Quinta Suiza. EUR
Sie ist die anerkannte Interessenvertreterin der Fünften Schweiz. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
¡Bienvenido a la U.S.S. Hiro, la nave de papel, borradora suprema, defensora de la página!
Willkommen auf der U.S.S. Hiro, einem auf Papier gemalten Raumschiff, das Gegner ausradiert und das Blatt verteidigt.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
implica que una marca adopta una posición pública como defensora de la igualdad de derechos.
Die Verpflichtung zu fairem und integrativen Verhalten wirkt fortschrittlich und hat einen positiven Effekt auf die öffentliche Wahrnehmung einer Marke.
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
La transparencia es la prioridad de la nueva Defensora del Pueblo de la UE ES
Transparenz ist oberste Priorität für die neue EU-Bürgerbeauftragte ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Suzanne es una defensora visible, de confianza y elocuente de un enfoque holístico a la salud.
Suzanne genießt großes Vertrauen als Expertin im Bereich ganzheitliche Gesundheit;
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al llegar a la adultez, se convirtió en una incansable defensora de las personas con discapacidades.
Als Erwachsene wurde sie zu einer unermüdlichen Kämpferin für die Belange von Menschen mit Behinderungen.
Sachgebiete: religion informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Los grupos guerrilleros también han amenazado y matado a defensores y defensoras de los derechos humanos.
Auch Guerillagruppen bedrohen und töten immer wieder Menschenrechtsverteidiger_innen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los defensores y defensoras de los derechos humanos corren un alto riesgo en Honduras.
Laut dem Beauftragten für Menschenrechte in Honduras wurden seit Januar 2010 insgesamt 30 Journalist_innen und 70 Anwält_innen getötet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los defensores y defensoras de los derechos humanos corren un alto riesgo en Honduras.
Menschenrechtsverteidiger_innen sind in Honduras einem besonders hohen Risiko ausgesetzt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los defensores y defensoras de los derechos humanos corren un alto riesgo en Honduras.
Menschenrechtsverteidiger_innen sind in Honduras großer Gefahr ausgesetzt.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La defensora del SEK e. V. es actualmente la abogada Señora Ruth Schmidt.
Die derzeitige Ombudsperson ist die Rechtsanwältin Frau Ruth Schmidt.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
La reconocida defensora de los derechos humanos fue desalojada por la Guardia Civil del aeropuerto de Lanzarote.
Die bekannte Menschenrechtlerin wurde von der Guardia Civil gezwungen, den Flughafen von Lanzarote zu verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La organización siria Sawasiah, defensora de los derechos humanos, anunció recientemente que pueden verificar el asesinato de 1.100 civiles.
Am 24. Mai erklärte die syrische Menschenrechtsorganisation Sawasiah, dass sie die Namen von 1.100 Todesopfern bestätigen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los Tratados actuales, la Comisión ejerce la iniciativa legislativa y el papel de defensora del interés general comunitario.
Nach den derzeitigen Verträgen besteht die Rolle der Kommission darin, Legislativvorschläge zu unterbreiten und das Allgemeininteresse der Gemeinschaft zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero muy bueno este segundo paquete ferroviario, dado que soy una firme defensora de los servicios públicos.
Als engagierter Anhänger des öffentlichen Verkehrs bin ich der Meinung, dass dieses zweite Eisenbahnpaket nicht sehr gut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto Europa debe seguir siendo la defensora de los derechos fundamentales, y esto incluye el derecho a la intimidad.
Deshalb muss Europa auch weiterhin die Grundrechte verteidigen, und das schließt das Recht auf Privatsphäre ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la señora Kovács es una demócrata convencida y una defensora entusiasta de la unidad europea.
Ich weiß, dass Frau Kovács eine überzeugte Demokratin und eine sehr engagierte Kämpferin für die europäische Einheit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha subordinado a los cuatro Defensores o Defensoras que existían a una oficina general del Defensor del Pueblo.
Die vier Männer oder Frauen, die als Bürgerbeauftragte tätig waren, wurden einem allgemeinen Amt des Bürgerbeauftragten untergeordnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa está amordazada, las organizaciones defensoras de los derechos humanos están prohibidas y la oposición ha tenido que exiliarse.
Die Presse wird mundtot gemacht, Menschenrechtsorganisationen sind verboten, und die Opposition wird ins Ausland vertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradicionalmente, las minorías lingüísticas y regionales han sido grandes defensoras de Europa y han estado dispuestas a aprender otras lenguas.
Sprachliche und regionale Minderheiten sind traditionell starke Europabefürworter und bereit, andere Sprachen zu lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe elaborado en diciembre de 2010 por la organización israelí defensora de los derechos humanos B’Tselem Caution: Children Ahead.
Aus dem von der israelischen Menschenrechtsorganisation B’Tselem im Dezember 2010 ausgearbeiteten Bericht „ Caution: Children Ahead.
   Korpustyp: EU DCEP
La Defensora del Pueblo Europeo investiga las denuncias contra las instituciones, organismos, oficinas y agencias de la UE. ES
Die Europäische Bürgerbeauftragte prüft Beschwerden gegen die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der EU. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora es director del Servicio Justicia y Paz, organizacion defensora de los derechos humanos radicada en Buenos Aires.
Heute ist er Direktor des Servicio Paz y Justicia, einer in Buenos Aires ansässigen Menschenrechtsorganisation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(en presencia de Ann Abraham, Defensora del Pueblo del Parlamento y del Sistema nacional de salud, Reino Unido)
(in Anwesenheit von Ann Abraham, Parlamentarische Bürgerbeauftragte und Bürgerbeauftragte für den Gesundheitsdienst, VK)
   Korpustyp: EU DCEP
Es una confluencia de organizaciones sociales, sindicales y defensoras de derechos humanos de Barrancabermeja y el Magdalena Medio. DE
Der ETTDH ist ein Zusammenschluss von gesellschaftlichen Organisationen, Gewerkschaften und Menschenrechtsgruppen aus der Stadt Barrancabermeja und dem Gebiet des mittleren Río Magdalena. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los sucesivos gobiernos de India la han empleado contra periodistas, activistas y defensores y defensoras de los derechos humanos.
Aufeinanderfolgende Regierungen haben es gegen Journalist_innen, Aktivist_innen und Menschenrechtsverteidiger_innen eingesetzt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, tribunales, fiscales y organismos de seguridad han prohibido viajar a varios defensores y defensoras de los derechos humanos.
Mehrere Menschenrechtsverteidiger_innen sind zudem von Gerichten, Staatsanwält_innen und Sicherheitsbehörden mit Reiseverboten belegt worden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yo sí, soy una firme defensora del flechazo inesperado que Cupido nos lanza y nos vuelve locamente enamorados.
Ich glaube an die unerwarteten Begegnungen, die Amor uns schickt.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Recientemente se han denunciado en Haití varias amenazas y ataques contra defensores y defensoras de los derechos humanos.
Berichten zufolge sind in Haiti in jüngster Zeit mehrere Menschenrechtsverteidiger_innen Opfer von Drohungen und Anschlägen geworden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muchos defensores y defensoras de los derechos humanos se han visto obligados a pasar a la clandestinidad.
Zahlreiche MenschenrechtsverteidigerInnen sahen sich in der Folgezeit gezwungen, sich in Verstecken in Sicherheit zu bringen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión Europea de más información concreta sobre las agresiones contra defensores y defensoras de los derechos humanos en Colombia?
Liegen der Kommission detaillierte Informationen zu den Angriffen gegen Menschenrechtsverteidigerinnen und Menschenrechtsverteidiger in Kolumbien vor?
   Korpustyp: EU DCEP
En Grecia, bastantes instituciones defensoras de los animales entregan en adopción animales abandonados a países del extranjero como Alemania, los Países Bajos y Dinamarca.
In Griechenland werden von vielen Tierschutzorganisationen herrenlose Tiere zur Adoption ins Ausland gegeben, wie zum Beispiel nach Deutschland, in die Niederlande und nach Dänemark.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 10 de enero, el PE invitó a una de las abogadas defensoras del caso, Maria Logan, para debatir el asunto.
Der Fall Chodorkowski stieß auch im Europäischen Parlament während einer Anhörung im Unterausschuss für Menschenrechte auf weitgehende Ablehnung und wurde von vielen Anwesenden als ein Beispiel gerichtlicher und politischer Willkür in Russland bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres defensoras de los derechos humanos se enfrentan a riesgos los obstáculos precisos para llevar a cabo eficazmente su labor de derechos humanos.
Menschenrechtsverteidigerinnen sind anderen Risiken und Behinderungen ausgesetzt, wenn sie sich wirksam für die Menschenrechte einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Defensora de los Derechos del Niño de Polonia ha afirmado que está preparando una lista de los trabajos que no deben confiarse a homosexuales,
in der Erwägung, dass die polnische Kinderbeauftragte erklärt hat, sie bereite eine Liste der Arbeitsplätzen vor, für die Homosexuelle ungeeignet seien,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Defensora de los Derechos del Niño de Polonia ha afirmado que está preparando una lista de los trabajos que no deben confiarse a homosexuales,
in der Erwägung, dass die polnische Kinderbeauftragte erklärt hat, sie bereite eine Liste der Arbeitsplätze vor, für die Homosexuelle ungeeignet seien,
   Korpustyp: EU DCEP
(Con una declaración por escrito de Ann Abraham, Defensora del Pueblo del Parlamento y del Sistema nacional de salud del Reino Unido)
(mit einer schriftlichen Stellungnahme von Frau Ann Abraham, Parlamentarische Bürgerbeauftragte des Vereinigten Königreichs und Bürgerbeauftragte für den Gesundheitsdienst von England)
   Korpustyp: EU DCEP
Energy Club —una ONG húngara defensora del medio ambiente— presentó una demanda contra dicho Organismo para que hiciera pública toda la documentación.
Die ungarische Umwelt-NRO Energia Klub hat mit juristischen Mitteln von der HAEA die Offenlegung der vollständigen Dokumentation verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas publicaciones, ciudadanos y organizaciones defensoras de los animales han denunciado la exportación ilegal de animales de compañía desde Grecia a otros países de la UE.
In verschiedenen Veröffentlichungen, von Bürgern sowie von Tierschutzorganisationen wird immer wieder die illegale Ausfuhr von Heimtieren aus Griechenland in andere EU‑Länder kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Las potencias occidentales siempre han sido defensoras de los derechos humanos y la autodeterminación dentro de los límites del derecho internacional.
Die westlichen Mächte waren immer Vorreiter in den Bereichen Menschenrechte und Selbstbestimmung innerhalb der Grenzen des Völkerrechts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas concretas ha adoptado el Consejo en este caso y en el de la organización iraní defensora de los derechos humanos?
Welche konkreten Schritte hat der Rat in dieser Angelegenheit sowie in der Frage der iranischen Menschenrechtsorganisation unternommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el envío se encuentra una organización defensora de los derechos de los niños en Kurdistán, KOMAK, con sede en Suecia.
Hinter der Sendung steht eine für die Rechte von Kindern in Kurdistan tätige Organisation, KOMAK, mit Sitz in Schweden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las imágenes grabadas en Argentina por la organización defensora de los derechos de los animales GAIA evidencian que los caballos sufren grave desnutrición y abandono.
Anhand von Bildern der Tierschutzorganisation GAIA in Argentinien konnte festgestellt werden, dass die Pferde stark unterernährt und verwahrlost sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otras actividades sancionables figura la cooperación básica con organizaciones defensoras de los derechos humanos y la concesión de entrevistas de carácter crítico con el Gobierno.
Dies beinhalte unter anderem die bloße Mitarbeit in Menschenrechtsorganisationen, die Veröffentlichung von Artikeln und Interviews mit regierungskritischem Inhalt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha mantenido la Comisión algún tipo de comunicación con el Gobierno de Maldivas sobre la detención de la defensora de los derechos humanos Jennifer Latheef?
Hat die Kommission in Bezug auf die Inhaftierung der Menschenrechtlerin Jennifer Latheef Kontakte zur maledivischen Regierung?
   Korpustyp: EU DCEP
Huawa Ibrahim: de origen humilde, esta mujer ha llegado a convertirse en una distinguida abogada nigeriana defensora de los derechos humanos.
Hauwa Ibrahim: Die aus einfachen Verhältnissen stammende Juristin gilt inzwischen als führende nigerianische Rechtsanwältin für Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso incluye amenazas telefónicas a nuestros familiares, incendiar las oficinas de organizaciones defensoras de los derechos humanos e incluso actos de violencia directa.
Dazu gehören Drohanrufe bei Familienangehörigen, Büros von Menschenrechtsorganisationen, die in Flammen aufgehen, oder sogar direkte Gewaltanwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizás pueda decir -no en vano la Democracia Cristiana es la defensora del medio campo en mi país- que muchas cosas no se habrían producido sin la voluntariedad.
Darf ich vielleicht sagen - die Christdemokratie gilt in meinem Land als Inkarnation des Mittelfeldverteidigers -, dass ohne Freiwilligkeit eine ganze Menge nicht zustande gekommen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que la UE se base en su potencial como potencia diplomática y defensora de la consolidación de la paz.
Es ist entscheidend, dass die EU auf ihre Stärken als diplomatische und Frieden schaffende Macht baut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros de que no es esto lo que pretenden muchas de las personas autoras y/o defensoras de las enmiendas rechazadas por el Parlamento Europeo.
Wir sind sicher, daß es nicht das ist, was viele der Autoren und/oder Vertreter der vom Europäischen Parlament abgelehnten Änderungen beabsichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es conocida en todo el mundo como defensora de los derechos humanos, al mismo tiempo es el principal socio comercial de China.
Die EU wird weltweit als Stimme der Menschenrechte verstanden, gleichzeitig ist sie der wichtigste Handelspartner Chinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se nomina a personas que no merecen el título de defensoras de los derechos humanos para premios en efectivo.
Es werden oft Leute für Sachpreise benannt, die kein Recht haben, Vertreter der Menschenrechte genannt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión del señor Barroso se iba a convertir en la defensora de los derechos y las libertades de los ciudadanos.
Die Kommission von Herrn Barroso sollte sich für die bürgerlichen Freiheiten und Rechte einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella ha sido una defensora incansable de los enfermos de esclerosis múltiple y la felicito por su valentía y el arduo trabajo que ha llevado a cabo.
Sie hat sich unermüdlich für MS-Kranke eingesetzt, und ich habe Hochachtung vor ihrem Mut und ihrer harten Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones defensoras del bienestar de los animales tienen todavía mucho por hacer para convencer al público y a los políticos de esta zona.
Tierschutzorganisationen steht noch ein langer Weg bevor, um die Öffentlichkeit und die Politik auch dort zu überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas están al orden del día; hubiese sido oportuna una referencia a la difícil situación de los defensores y defensoras de los derechos humanos en Turquía.
Drohungen sind an der Tagesordnung, ein Verweis auf die schwierige Lage der Menschenrechtlerinnen und Menschenrechtler in der Türkei wäre angebracht gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas arduas y complejas negociaciones, la Comisión ha sido, como bien saben, una decidida defensora de unos mayores derechos de control sobre comitología del Parlamento Europeo.
Bei diesen schwierigen und komplexen Verhandlungen hat die Kommission – wie ihnen bekannt ist – nachdrücklich die verstärkten Kontrollrechte des Europäischen Parlaments bei Komitologiemaßnahmen verteidigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta importancia se acentúa en el papel de la abeja como defensora de la diversidad biológica y en su papel como productora de miel.
Diese Bedeutung wird noch betont durch die Rolle der Biene als Schützerin der biologischen Vielfalt und auch als Honigerzeugerin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cuestiones para la Comisión, porque la Comisión será puesta a prueba en este clima como defensora y guardiana de los Tratados.
Die Kommission sollte sich damit befassen, denn sie wird unter den derzeitigen Voraussetzungen geprüft, ob sie die Verträge verteidigen und hüten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo derecho, como diputada y como defensora de los consumidores, a decir aquí claramente lo siguiente: faltan los criterios sanitarios.
Aber es ist mein Recht, als Abgeordnete und als Verbraucherschützerin hier deutlich zu machen: die Gesundheitskriterien fehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido una firme defensora de una política de espectro radioeléctrico progresista y ambiciosa que promueva las innovaciones y la competitividad mundial.
Ich bin entschlossen für eine vorausschauende und ehrgeizige Frequenzpolitik eingetreten, die neue Innovationen und die globale Wettbewerbsfähigkeit fördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera reacción de las ONG defensoras del medio ambiente, de los proveedores de carburantes y otras partes interesadas ha sido sumamente positiva.
Die anfängliche Reaktion von Umwelt-NRO, Kraftstoffanbietern und anderen Betroffenen war erfreulich positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea contribuye a mejorar el funcionamiento de las relaciones laborales y es una defensora a ultranza de la responsabilidad social de las empresas.
Des Weiteren leistet die Europäische Union einen Beitrag zu besser funktionierenden Arbeitsbeziehungen und sie fördert mit großem Nachdruck die soziale Verantwortung der Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es poco democrática y antidemocrática, por lo que no es una defensora adecuada de los derechos humanos de nadie.
Die EU ist undemokratisch und antidemokratisch, und darum ist sie kein geeigneter Wahrer der Menschenrechte von irgendjemand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte