El Presidente Chirac intenta a menudo retratar a Francia como la defensora de la integración europea y acusa a otros países de falta de entusiasmo.
Präsident Chirac versucht immer wieder, Frankreich als Verfechter des europäischen Einigungswerks darzustellen, und beschuldigt andere Länder, sie würden nicht genügend Enthusiasmus zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que la República de Moldavia es una gran defensora de este medida dentro de la Asociación Oriental.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Republik Moldau ein großer Verfechter dieser Maßnahme innerhalb der Östlichen Partnerschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, yo siempre fui una defensora apasionada de una autoridad única europea de regulación, pero este modelo ha quedado superado.
Ich bin in der Vergangenheit immer ein leidenschaftlicher Verfechter einer einheitlichen europäischen Regulierungsbehörde gewesen, aber das Modell ist gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy una defensora de los juegos de azar en línea.
Ich bin kein Verfechter von Online-Glücksspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto no puedo creer sus arengas, señor Barroso, de que Europa es una defensora de los derechos humanos.
Aus diesem Grund kann ich Ihnen nicht glauben, Herr Barroso, wenn Sie Vorträge darüber halten, dass Europa ein Verfechter der Menschenrechte sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha sido una firme defensora de la Corte Penal Internacional (CPI) y todos sus Estados miembros se benefician de su adhesión a tan importante tribunal.
Die Europäische Union ist ein entschiedener Verfechter des Internationalen Strafgerichtshofes (IStGH) gewesen und all seine Mitgliedstaaten teilen ihren Beitritt zu diesem wichtigen Gerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea sólo será una defensora creíble de los derechos humanos a escala mundial si en su propio territorio utiliza infaliblemente todos los instrumentos disponibles para defender los valores expresados en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Die Europäische Union wird jedoch nur dann ein glaubwürdiger globaler Verfechter der Menschenrechte sein, wenn sie auf ihrem eigenen Gebiet stets jedes verfügbare Instrument nutzt, um die in der Charta der Grundrechte ausgedrückten Werte zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una UE que se arroga un papel de defensora de los derechos y las libertades de todos sus ciudadanos, debemos desplegar los máximos esfuerzos para poner fin a este azote.
In einer EU, die sich selbst als Verfechter von Rechten und Freiheiten für all ihre Bürgerinnen und Bürger sieht, müssen wir jede Anstrengung in Kauf nehmen, diesem Übel ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la República Checa se libró de una dictadura no hace tanto, su Presidencia podría erigirse como una defensora de la democracia y la libertad los próximos seis meses, si se atreve, claro está, a contradecir los deseos de la élite de la UE.
Angesichts des Umstands, dass die Tschechische Republik vor nicht allzu langer Zeit eine Diktatur abgeschüttelt hat, könnte sich Ihre Präsidentschaft in den kommenden sechs Monaten als Verfechter für Demokratie und Freiheit erweisen, wenn Sie es wagen, den Wünschen der EU-Elite die Stirn zu bieten.
La organización busca redefinirse como defensora del pueblo irakí.
Die Organisation versucht, sich als Verteidiger des irakischen Volks neu zu entwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea, que se ha autonombrado defensora mundial de los derechos humanos, los utiliza selectivamente como palanca para ejercer presión con el fin de imponer su política.
Die Europäische Union, die sich selbst zum weltweiten Verteidiger der Menschenrechte ernannt hat, nutzt diese Rechte wahlweise als Druckmittel zur Durchsetzung ihrer Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere mantener su credibilidad como defensora de la democracia y de los derechos humanos, el informe Andrikiendebe adoptarse en su forma actual, sin disposiciones especiales relativas a los continuos abusos de Rusia.
Wenn Europa seine Glaubwürdigkeit als Verteidiger der Demokratie und der Menschenrechte aufrechterhalten möchte, sollte der Bericht Andrikienin seiner aktuellen Form angenommen werden, ohne besondere Vorkehrungen für die regelmäßig auftretenden Missstände in Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece, los escolares europeos crecerán aprendiendo que la UE es defensora de los derechos humanos, pero ¿qué hemos hecho en realidad, más allá de la retórica?
Es sieht so aus, dass europäische Schulkinder in dem Glauben aufwachsen, dass die EU ein Verteidiger der Menschenrechte ist - aber was, außer Reden zu schwingen, haben Sie tatsächlich getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta de resolución porque estoy convencida de que este país cuenta con una tradición democrática y con una cultura cívica muy sólidas, y de que su adhesión mejorará la función de la UE como promotora y defensora a escala mundial de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil ich davon überzeugt bin, dass das Land eine starke demokratische Tradition und staatsbürgerliche Kultur hat, und dass sein Beitritt die Rolle der Union als ein weltweiter Förderer und Verteidiger der Menschenrechte und Grundfreiheiten weiter stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que es un aspecto central de la ciudadanía europea, que debemos realizar de modo orgánico, pero que requiere que Europa, en su interior y en el exterior, en su acción internacional, sea promotora y no solo defensora pasiva de los derechos fundamentales y las libertades de las personas.
Wir betrachten dies als einen der Kernpunkte der Unionsbürgerschaft, den wir planmäßig verwirklichen müssen. Hierfür muss Europa jedoch, sowohl in seinem Inneren als auch nach außen bei seinem internationalen Auftreten, Förderer und nicht nur passiver Verteidiger der individuellen Grundrechte und Freiheiten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensoraVerteidigerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde ha quedado el papel de la UE como defensora del Derecho Internacional?
Was ist aus der Rolle der EU als Verteidigerin des Völkerrechts geworden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y consideramos que, en este concierto mundial, la Unión debería actuar con una voz común que le permitiera ser percibida como una potencia comercial, económica y social e, incluso, como la gran defensora de los derechos humanos del multiculturalismo y del medio ambiente.
Und wir glauben, dass die Europäische Union innerhalb dieser Weltordnung mit einer Stimme sprechen sollte, die sie als eine Handels-, Wirtschafts- und soziale Macht und als großartige Verteidigerin der Menschenrechte, des Multikulturalismus und der Umwelt ausweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos quedamos conmocionados al recibir la noticia de la muerte de la conocida periodista y defensora de la libertad de expresión, Anna Politkóvskaya.
Herr Präsident! Wir alle waren entsetzt, als uns die Nachricht vom Tod der weithin bekannten Journalistin und Verteidigerin der Meinungsfreiheit, Anna Politkowskaja, ereilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Jensen, gracias por haber sido una defensora tan ardiente de Galileo en la Comisión de Transportes y Turismo.
Frau Jensen, vielen Dank, dass Sie im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr eine so glühende Verteidigerin von Galileo waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de dos largos años de resistencia por parte de los monopolios estatales en muchos Estados miembros, la Comisión reposó, desalentada, la cabeza en el regazo, con lo que falló en su papel de garante de los Tratados y defensora del Mercado Interior.
Die Kommission hat sich nach zehn langen Jahren des Widerstands seitens der Staatsmonopolisten in einer Reihe von Mitgliedstaaten ergeben und daher ihre Aufgabe als Ausführer der Verträge und Verteidigerin eines freien Binnenmarkts nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo, que soy defensora de la regla de la unanimidad, voy a abandonarla aquí en este marco.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich, die ich eine Verteidigerin der Einstimmigkeitsregel bin, werde sie hier in diesem Zusammenhang übertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención y la condena de Nasrin Sotoudeh sacan a la luz un nuevo nivel de engaño judicial, ya que, en este caso, el ataque y la condena se dirigen contra una defensora del pueblo, lo que implica que los ciudadanos de Irán ni siquiera pueden defenderse.
Die Verhaftung und Verurteilung von Nasrin Sotoudeh bringt eine neue Ebene des Justizbetrugs zum Vorschein, da sich in diesem Fall der Angriff und die Verurteilung gegen eine Verteidigerin der Menschen richtet, was bedeutet, dass sich die Bürgerinnen und Bürger Irans noch nicht einmal selbst verteidigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora han aparecido informes de la próxima persona a quien los extremistas han sentenciado a muerte, diputada al Parlamento pakistaní, antigua periodista y defensora de los derechos de la mujer, las minorías religiosas y la libertad de expresión: Sherry Rehman.
Es sind jetzt Berichte über die nächste Person aufgekommen, die von den Extremisten zum Tode verurteilt wurde - das Mitglied des pakistanischen Parlaments, frühere Journalistin und Verteidigerin von Frauenrechten, religiösen Minderheiten und Meinungsfreiheit Sherry Rehman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la Comisión no sea capaz de garantizar el ejercicio de los derechos fundamentales en la UE, se verá afectada su imagen de defensora de estos derechos.
Solange die Kommission nicht fähig ist, die Ausübung der Grundrechte in der EU zu gewährleisten, leidet ihr Image als Verteidigerin dieser Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exalta a la UE como "defensora" de los derechos humanos y "embajadora" de la democracia en el mundo.
Er preist die EU als "Verteidigerin" der Menschenrechte und als "Botschafterin" für die Demokratie in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensoraVerfechterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy orgullosa del hecho de que en aquel mismo año, por primera vez, una mujer, Simone Veil, una valiente defensora de los derechos de la mujer, asumió la Presidencia del Parlamento Europeo.
Ich bin stolz darauf, dass im selben Jahr erstmals eine Frau - Simone Veil, eine mutige Verfechterin der Frauenrechte - den Vorsitz des Europäischen Parlaments übernahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una gran defensora de la libertad de expresión en Rusia.
Sie war eine große Verfechterin der Meinungsfreiheit in Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como defensora incondicional del multilateralismo, la Unión Europea debe prestar atención especial a las decisiones de las Naciones Unidas.
Als standhafte Verfechterin des Multilateralismus muss die EU den Beschlüssen der Vereinten Nationen besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Felicidades a nuestros dos ponentes, n primer lugar a la Sra. Read, que siempre ha sido una acérrima defensora de las telecomunicaciones.
– Meinen Glückwunsch an unsere beiden Berichterstatter, zuerst an Frau Read, die schon immer eine kühne Verfechterin der Telekommunikation gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma he sido una ardua defensora de las opiniones del Parlamento, pues de diversas maneras son cuestiones que tienen que ver con la función esencial del Parlamento. En primer lugar, con esta Directiva otorgamos al público nuevos derechos importantes.
Ich selbst war und bin eine standhafte Verfechterin der Standpunkte des Parlaments, denn schließlich haben wir es hier auf vielerlei Art und Weise mit Fragen zu tun, die die Kernfunktionen des Parlaments berühren: Erstens geben wir den Bürgerinnen und Bürgern mit dieser Richtlinie wichtige neue Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he sido una apasionada defensora de una renta mínima en todos los Estados miembros, y así lo he expresado en la totalidad de los informes que he elaborado sobre inclusión social, pero creo que la mejor manera de lograrla es a través de un intercambio de mejores prácticas.
Ich bin stets eine leidenschaftliche Verfechterin des Mindesteinkommens in allen Mitgliedstaaten gewesen und das habe ich in allen Berichten vermerkt, an denen ich jemals zum Thema soziale Eingliederung gearbeitet habe, aber ich bin der Überzeugung, dass man dies am besten mittels eines Austauschs empfehlenswerter Verfahren erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos años que fui la ponente de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, pero sigo siendo una defensora de la prohibición del comercio de productos derivados de la foca.
Vor einigen Jahren war ich Berichterstatterin für den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, aber ich bleibe eine Verfechterin des Verbots für den Handel mit Robbenerzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como gran defensora de la lucha contra el terrorismo, la UE está dispuesta a negociar cualquier acuerdo que pueda ser eficaz en esta lucha.
Als große Verfechterin des Kampfes gegen den Terrorismus ist die EU bereit, jedes Abkommen auszuhandeln, das in diesem Kampf wirksam sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una defensora de lo que los alemanes llaman : quiero tomar medidas que produzcan un resultado.
Ich bin eine Verfechterin dessen, was die Deutschen als „Realpolitik“ bezeichnen. Das bedeutet, dass ich an ergebnisorientierten Maßnahmen interessiert bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, aunque soy una defensora de la igualdad de derechos, he votado en contra de la resolución sobre la igualdad entre mujeres y hombres.
(PL) Herr Präsident! Obgleich ich eine Verfechterin der Gleichstellung bin, habe ich gegen die Entschließung zur Gleichstellung von Frauen und Männern gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensoraBefürworterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también soy una decidida defensora de las encuestas sectoriales y, por lo que respecta a la política energética, usted puede contar con el apoyo de este Parlamento.
Auch ich bin eine eifrige Befürworterin der Sektoruntersuchungen, und hinsichtlich der Energiepolitik können Sie mit der Unterstützung dieses Parlaments rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como él, también yo soy una apasionada defensora de la OMC, pues creo que brinda a los países pobres la oportunidad de engancharse a los ricos.
Ich bin wie er eine leidenschaftliche Befürworterin der WTO, weil ich glaube, dass sie den armen Ländern die Chance gibt, sich an die reichen Länder anzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una firme defensora de este planteamiento y creo que podemos utilizarlo para encontrar soluciones eficaces y una mejor legislación también en otros ámbitos.
Ich bin eine ausgesprochene Befürworterin dieser Vorgehensweise und denke, sie könnte zur Anwendung kommen, um auch auf anderen Gebieten geeignete Lösungen für bessere Rechtsvorschriften zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) No soy una defensora del feminismo extremo ni creo que la democracia deba ignorar las cuestiones de género, por lo que acojo con satisfacción este informe de propia iniciativa de la señora Kauppi, por el que la felicito sinceramente.
(SK) Ich bin weder eine Befürworterin eines extremen Feminismus noch glaube ich, dass die Demokratie die Unterschiedlichkeit der Geschlechter einfach ausblenden sollte. Darum begrüße ich den Initiativbericht von Piia-Noora Kauppi, zu dem ich ihr aufrichtig gratuliere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como defensora de un alto nivel de bienestar social, la Comisión cree que interesa a todos los países ratificar las convenciones de la OIT y otros acuerdos internacionales pertinentes.
Als Befürworterin hoher sozialer Standards ist die Kommission davon überzeugt, dass es im Interesse aller Länder ist, dass die wesentlichsten IAO-Übereinkommen und andere einschlägige internationale Vereinbarungen ratifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy firme defensora del proceso de ratificación, y creo que Irlanda intentará nuevamente tranquilizar a los 500 millones de ciudadanos de Europa que también llevan con orgullo el nombre de europeos.
Ich bin eine überzeugte Befürworterin des Ratifizierungsverfahrens, und ich glaube, dass Irland einen neuen Versuch unternehmen wird, um zu beweisen, dass es für die 500 Millionen Bürger in Europa - und damit auch für die Iren - eine Ehre ist, Europäer zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, le hago estas preguntas como defensora del mercado interior y espero que en este sentido seamos socios y que la discusión entre estos socios no se haga en balde sino que dé sus frutos.
Herr Kommissar, ich werfe diese Fragen als Befürworterin des Binnenmarkts und in der Hoffnung auf, daß wir hier in diesem Sinne alle Partner sind und daß das Gespräch zwischen diesen Partnern nicht steril bleibt, sondern Erfolge bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se empeña en presentarse como una defensora del Derecho internacional y del libre comercio, siempre dispuesta a dar lecciones a los demás.
Die Europäische Union möchte sich viel zu gerne als Befürworterin des internationalen Rechts und freien Handels hinstellen, immer bereit, den moralischen Zeigefinger gegenüber anderen zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente soy una defensora de la neutralidad de las redes.
Ich bin eine engagierte Befürworterin der Netzneutralität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) La Unión Europea es una firme defensora de los Objetivos de Desarrollo del Milenio aprobados por las Naciones Unidas y que establecían las metas a alcanzar para 2015 por lo que respecta a paz, seguridad, desarrollo, gobernanza y derechos humanos.
schriftlich. - (RO) Die Europäische Union ist eine starke Befürworterin der von den Vereinten Nationen verabschiedeten Millenniumsentwicklungsziele. Die UNO hat Zielvorgaben für Frieden, Sicherheit, Entwicklung, Staatsführung und Menschenrechte festgelegt, die bis 2015 erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensoraHüterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la Comisión tiene también el papel de ser el motor de la integración, al menos tiene que ser la defensora de los Tratados y evitar a la Comunidad las regulaciones que sean dañinas.
Die Kommission hat aber auch die Rolle, Motor der Integration zu sein, zumindest aber muß sie Hüterin der Verträge sein und für die Gemeinschaft schädliche Regelungen abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, una oposición no es en principio una defensora de la democracia.
Zweitens, eine Opposition ist nicht von vornherein eine Hüterin der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo con gran preocupación que algunos gobiernos, por los motivos que sean, intentan limitar a la Comisión Europea en su función como defensora de los Tratados.
Ich sehe mit großer Sorge, dass einige Regierungen, aus welchen Gründen auch immer, nun versuchen, die Europäische Kommission in ihrer Funktion als Hüterin der Verträge zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es la defensora de los Tratados.
Die Kommission ist die Hüterin der Verträge!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que actuar en este contexto con más energía que hasta ahora como defensora de los valores del derecho internacional.
Die Europäische Union muss hier stärker als bisher als Hüterin der Wertestandards des Völkerrechts auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber qué es lo que va a hacer en contra la Comisión como defensora de los Tratados y también de la aplicación del Acuerdo de Asociación.
Ich würde gerne wissen, was die Kommission als Hüterin der Verträge, auch als Hüterin der Umsetzung des Assoziationsabkommens, dagegen unternehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer la Comisión Europea como defensora de los Tratados, es decir, también como defensora del Acuerdo de Asociación de la Unión Europea con Turquía, en relación con la introducción de un visado para niños y la obligación de permiso de residencia para los niños de inmigrantes, aproximadamente 600.000?
Was gedenkt die Kommission als Hüterin der Verträge, also auch als Hüterin über das Assoziationsabkommen der Europäischen Union mit der Türkei, im Zusammenhang mit der Einführung eines Kindervisums und der Aufenthaltsgenehmigungspflicht von Kindern von Migranten, von ca. 600.000 türkischen Kindern zu unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, es preocupante que haya que llamar explícitamente la atención de la Comisión sobre el respeto a los derechos de los diputados siendo como es defensora de los Tratados.
Es stimmt schon bedenklich, wenn die Kommission, Frau Kommissarin, als Hüterin der Verträge auf die Einhaltung der Rechte der Abgeordneten explizit hingewiesen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es la defensora de los Tratados y usted ha empleado el concepto del Gobierno, un concepto que me gusta personalmente porque implica que este Gobierno tiene una responsabilidad parlamentaria y tiene que responder también ante el Parlamento.
Die Kommission ist Hüterin der Verträge, und Sie haben den Begriff der Regierung gebraucht, ein Begriff, der mir persönlich gut gefällt, weil er nämlich impliziert, daß diese Regierung auch parlamentarisch Verantwortung tragen und sich parlamentarisch verantworten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como las autoridades francesas no actúan para impedir los repetidos ataques de los agricultores franceses contra los productos agrícolas de otros Estados miembros, la Comisión indica que, como defensora del Tratado, ha iniciado un procedimiento de violación del Tratado ante el Tribunal Europeo de Justicia.
Da es die französischen Behörden unterlassen, die wiederholten Übergriffe von französischen Bauern gegen landwirtschaftliche Erzeugnisse anderer Mitgliedstaaten zu unterbinden, weist die Kommission darauf hin, daß sie als Hüterin des Vertrages ein Vertragsverstoßverfahren beim Europäischen Gerichtshof eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensoraMenschenrechtsaktivistin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como defensora de los derechos humanos en Francia, estoy bien situada para saber lo que ha provocado estos resultados.
Als in Frankreich tätige Menschenrechtsaktivistin weiß ich ganz genau, was diese Resultate hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Nasrin Sotoudeh se la condenó, tras meses de aislamiento y tortura, a 11 años de prisión porque, como abogada y defensora de los derechos humanos, defendía a los opositores al gobierno de Teherán, incluida una ganadora del Premio Nobel de la Paz.
Nasrin Sotoudeh wurde nach monatelanger Isolation und Folter zu 11 Jahren Gefängnis verurteilt, weil sie als Anwältin und Menschenrechtsaktivistin die Gegner der Regierung in Teheran verteidigte, darunter eine Friedensnobelpreisträgerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, la defensora de los derechos humanos, Natalya Estemirova, la periodista, Anna Politkovskaya, el abogado, Stanislav Markelov.
In erster Linie die Menschenrechtsaktivistin Natalja Estemirowa, die Journalistin Anna Politkowskaja und der Anwalt Stanislaw Markelow.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informes recientes recibidos de las organizaciones de derechos humanos Front Line, Amnistía Internacional y FIDH (Federación Internacional de Derechos Humanos), una defensora de los derechos humanos, Cynthia Nicole Moreno, que luchaba por los derechos de las personas transexuales en Honduras, fue tiroteada brutalmente el 9 de enero de 2009.
Jüngsten Berichten der Menschenrechtsorganisationen Front Line, Amnesty International und FIDH (Fédération International du Droit de l'Homme) zufolge wurde die Menschenrechtsaktivistin Cynthia Nicole Moreno, die sich für die Rechte transsexueller Menschen in Honduras eingesetzt hatte, am 9. Januar 2009 brutal erschossen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asesinato de una defensora de los derechos humanos de los transexuales en Honduras
Betrifft: Ermordung einer transsexuellen Menschenrechtsaktivistin in Honduras
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa actuar la Comisión en relación con esta defensora de la libertad y de los derechos humanos?
Was gedenkt die Kommission für diese Freiheitskämpferin und Menschenrechtsaktivistin zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
defensoraAnwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, hoy me siento orgulloso de ser diputado en esta Cámara, que desde el primer día ha sido una ardiente defensora de los derechos fundamentales y civiles en general, y de esta Carta de los Derechos Fundamentales en particular.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich bin heute stolz, Mitglied dieses Hauses zu sein, das vom ersten Tag an Anwalt der Grund- und Bürgerrechte und dieser Charta war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara siempre se ha considerado a sí misma una defensora de los derechos fundamentales y eso es, de hecho, lo que se supone que es.
Dieses Parlament hat sich immer als Anwalt der Grundrechte verstanden. Das ist auch seine Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Unión Europea es una Europa de la solidaridad y también es la defensora de las regiones europeas.
Meine Damen und Herren, die Europäische Gemeinschaft ist eine Solidargemeinschaft, und die EU ist der Anwalt der europäischen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como defensora de los derechos de las minorías decidida a promover la adhesión de Rumania, quisiera que prestaran atención a un creciente déficit democrático.
Als Anwalt für Minderheitenrechte, der für den Beitritt Rumäniens eintritt, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf ein sich verschlimmerndes demokratisches Defizit lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Europa oriental poscomunista, ya no se ve a Alemania como una defensora absolutamente digna de confianza con vistas a la satisfacción de las necesidades de esa región.
Im postkommunistischen Osteuropa wird Deutschland nicht länger als verlässlicher Anwalt der Interessen der Region gesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
defensoraBefürworter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Cámara siempre ha sido una gran defensora de la eficiencia energética, que no sólo tiene que ver con el cambio climático.
Dieses Parlament ist ein sehr starker Befürworter der Energieeffizienz. Energieeffizienz hat nicht nur etwas mit Klimawandel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una firme defensora de la ampliación, pero esto no significa que todo lo que se pide sea necesario.
Ich bin ein überzeugter Befürworter der Erweiterung, aber das bedeutet nicht, dass alle Forderungen erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es una firma defensora de la existencia de un Consejo de Derechos Humanos eficaz.
Die Europäische Union ist ein klarer Befürworter eines gut funktionierenden Menschenrechtsrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se comparta y optimice, construirá una comunidad para su marca que se convertirá en promotora y defensora de su empresa
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
defensoraFürsprecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste no depende sólo de la señora Comisaria de igualdad de oportunidades, depende primordialmente de toda la Comisión, y estoy plenamente convencida de que con nuestra Comisaria, quien está aquí presente, disponemos de una importantísima defensora de la igualdad de oportunidades.
Die Umsetzung des Programms ist ja nicht allein von dem für Gleichstellungsfragen zuständigen Kommissar abhängig, sondern in hohem Maße von der gesamten Kommission, und ich bin zutiefst davon überzeugt, dass unser hier anwesender Kommissar ein hervorragender Fürsprecher der Gleichstellung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un puñado de interesados fanáticos consiguió convertir la norma "una acción, un voto" en una idea absoluta, siendo su principal defensora la sociedad ISS.
Eine Handvoll fanatischer Interessengruppen hat jedoch diesen Gedanken "eine Aktie - eine Stimme" verabsolutiert, und der größte Fürsprecher ist ISS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo también aceleraría la continuación del proceso de adhesión a la UE, en parte debido a que, a partir de ese momento, Grecia se convertiría previsiblemente en una importante defensora de la entrada del país en la Unión Europea.
Diese Einigung kann auch die Fortsetzung des Beitrittsprozesses zur EU beschleunigen, unter anderem, weil davon ausgegangen werden kann, dass der Nachbarstaat Griechenland ab diesem Moment in diesem Zusammenhang ein wichtiger Fürsprecher werden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lulu es una defensora de los derechos de privacidad, de protección y de seguridad del consumidor global.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
defensoraFrauenrechtlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupado por la detención y expulsión de Etiopía de dos funcionarios de la Comisión Europea acusados de haber intentado ayudar a salir del país a Yalemzewd Bekele, abogada y defensora de los derechos de la mujer que trabajaba para la Comisión Europea en Addis Abeba,
beunruhigt über die Festnahme und Ausweisung von zwei Beamten der Europäischen Kommission aus Äthiopien, denen vorgeworfen wurde, sie hätten versucht, Frau Yalemzewd Bekele, einer Rechtsanwältin und Frauenrechtlerin, die für die Europäische Kommission in Addis Abeba tätig ist, bei der Ausreise aus dem Land zu helfen,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la detención y expulsión de Etiopía de dos funcionarios de la Comisión acusados de haber intentado ayudar a salir del país a Yalemzewd Bekele, abogada y defensora de los derechos de la mujer que trabajaba para la Comisión en Addis Abeba,
beunruhigt über die Festnahme und Ausweisung von zwei Beamten der Kommission aus Äthiopien, denen vorgeworfen wurde, sie hätten versucht, der Rechtsanwältin und Frauenrechtlerin Yalemzewd Bekele, die für die Europäische Kommission in Addis Abeba tätig ist, bei der Ausreise aus dem Land zu helfen,
Korpustyp: EU DCEP
Salwa al Mutairi, conocida defensora kuwaití de los derechos de las mujeres, ha reclamado al parecer el derecho de comprar prisioneras no musulmanas como esclavas sexuales para los hombres kuwaitíes.
Salwa al Mutairi, eine bekannte kuwaitische Frauenrechtlerin, soll das Recht gefordert haben, nichtmuslimische weibliche Häftlinge als Sex-Sklaven für kuwaitische Männer aufkaufen zu dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
defensoraVorkämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: La UE será defensora de los derechos humanos
Betrifft: Die EU als Vorkämpfer für die Menschenrechte
Korpustyp: EU DCEP
¿Emprenderá la Comisión todas las medidas que sean necesarias para ser considerada como la mayor defensora de los derechos humanos del mundo?
Wird die Kommission alle notwendigen Schritte unternehmen, um als herausragender Vorkämpfer für die Menschenrechte in der Welt angesehen zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
Francia, defensora desde hace más de veinte años de una Europa unida, ha tenido siempre como objetivo esencial servir a la paz.
ES
Frankreich, das sich seit mehr als zwanzig Jahren zum Vorkämpfer eines Vereinten Europas macht, hat immer als wesentliches Ziel gehabt, dem Frieden zu dienen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
defensoraeintritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, quiero reconocer que nadie como la Unión Europea, a nivel mundial, es más defensora de la cooperación al desarrollo ni más defensora de la conservación de los recursos.
Außerdem möchte ich anerkennen, dass niemand in der Welt stärker für die Entwicklungszusammenarbeit oder die Bestandserhaltung eintritt als die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe provisional de la Sra. Aelvoet, apreciada colega e incansable defensora de los derechos humanos, se ajusta muy bien al actual ambiente de las negociaciones de la CIG.
Der Zwischenbericht von Frau Aelvoet, meiner sehr geschätzten Kollegin, die immer für die Menschenrechte eintritt, fügt sich ausgezeichnet in den Rahmen der Regierungskonferenz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy reafirmamos el papel de esta Cámara como defensora de los derechos humanos con una larga historia de oposición a la pena de muerte.
Wir bekräftigen heute die Rolle dieses Hauses, das für die Menschenrechte eintritt und seit vielen Jahren gegen die Todesstrafe kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensorabefürworte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque soy una acérrima defensora de estos dos aspectos, tengo mis dudas de si la propuesta proyectada tendrá los efectos deseados.
Obwohl ich beide Aspekte nachdrücklich befürworte, habe ich meinen Zweifel, ob der Vorschlag in der vorliegenden Form die gewünschten Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo precisamente porque soy una firme defensora de la genética ecológica, como estoy segura habrá quedado totalmente claro en los debates celebrados hasta la fecha en esta Cámara en torno a la Directiva sobre liberación intencional y a los proyectos de reglamentos sobre trazabilidad y etiquetado de alimentos humanos o animales modificado genéticamente.
Ich sage dies gerade, weil ich die grüne Gentechnik befürworte, was in den bisherigen Diskussionen in diesem Hause über die Freisetzungsrichtlinie und über die Verordnungsentwürfe, Zurückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO-Lebens- und Futtermitteln sicherlich durchaus deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una defensora acérrima de lo último, y apoyo la opinión del ponente en cuanto a la necesidad de incrementar la financiación en el próximo marco financiero plurianual en un 5 % en comparación con los niveles de 2013.
Ich befürworte entschieden die Erstgenannte, und ich schließe mich der Auffassung des Berichterstatters an, dass die Finanzmittel im nächsten mehrjährigen Finanzrahmen gegenüber der Höhe der Beträge von 2013 um 5 % erhöht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensoraVerteidigers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha extraído ninguna lección de la crisis de las «vacas locas». Y, una vez más, la Comisión se erige en defensora de intereses económicos que no son los de los Estados miembros de la Unión.
Es ist keine Lehre aus der BSE-Krise gezogen worden, und die Kommission übernimmt auch diesmal die Rolle des Verteidigers wirtschaftlicher Interessen, die nicht die Interessen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, la Unión Europea debería abandonar su papel de árbitro pasivo, como ha hecho anteriormente en tantas ocasiones, y adoptar el papel de defensora de sus propios intereses y de los de Ucrania.
In diesem Fall sollte die EU ihre Rolle als passiver Schiedsrichter aufgeben, wie es ja in der Vergangenheit schon oft vorgekommen ist, und die Rolle des Verteidigers ihrer eigenen und der Interessen der Ukraine einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos checos confían plenamente en la Comisión Europea para que asuma el papel de defensora y representante de un Estado miembro y de sus intereses legítimos.
Tschechische Bürgerinnen und Bürger verlassen sich auf die Europäische Kommission, entschlossen die Rolle des Verteidigers und Vertreters eines Mitgliedstaats und seiner rechtmäßigen Interessen einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensoraTitelmeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien la selección de Estados Unidos parte de nuevo como favorita además de ser la defensora del título, otras naciones deberán dar que hablar.
Auch wenn die USA erneut Favoriten und Titelmeister sind, werden andere Nationen auch von sich reden machen, wie der Gastgeber Spanien, Weltmeister 2006 und doppelter Europameister 2009 und 2011.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien la selección de Estados Unidos parte de nuevo como favorita además de ser la defensora del título, otras naciones deberán dar que hablar. Sobre todo la anfitriona española, campeona del mundo en 2006 y doble campeona de Europa en 2009 y 2011.
Auch wenn die USA erneut Favoriten und Titelmeister sind, werden andere Nationen auch von sich reden machen, wie der Gastgeber Spanien, Weltmeister 2006 und doppelter Europameister 2009 und 2011.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
defensoraMenschenrechtsverteidigerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra querida y gran amiga Natasha Estemirova, una brillante defensora de los derechos humanos a quien nosotros llamamos el "corazón de Memorial", fue asesinada.
Unsere Freundin, die brillante Menschenrechtsverteidigerin Natascha Estemirowa, die wir das Herz von Memorial genannt haben, wurde ermordet.
Korpustyp: EU DCEP
La periodista Anna Politkovskaya y la defensora chechena de los derechos humanos Natalia Estemirova fueron algunas de las personas que recibieron este tipo de amenazas y fueron posteriormente asesinadas.
Die Journalistin Anna Politkovskaya und die tschetschenische Menschenrechtsverteidigerin Natalia Estemirova gehörten zu denen, die derartige Drohungen erhalten hatten und später getötet wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
defensoraVerteidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene reforzar las competencias de la Agencia para convertirla en una importante defensora de los derechos de los consumidores y de las partes interesadas.
Die Befugnisse der Agentur müssen gestärkt werden, um sie zu einem wichtigen Akteur bei der Verteidigung der Rechte von Verbrauchern und Betroffenen zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Usted da la prueba ahora a Sean, Usted le cuestiona ahora, Esa es simplemente munición que la parte defensora usará.
Wenn Sie Sean jetzt testen lassen, wenn Sie ihn jetzt befragen, ist das nur Munition, welche die Verteidigung benutzen wird, um diesen Drecksack Tapp raus zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
defensoraAnwältin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, una de las cosas más tristes que he visto en estos últimos tiempos ha sido la imagen de los hijos de Rosemary Nelson que acompañaban su féretro a la tumba el mes pasado, después del brutal asesinato de que fue víctima esta defensora de los derechos humanos en Irlanda del Norte.
Herr Präsident, zum Traurigsten, was ich in letzter Zeit gesehen habe, gehörten die Kinder von Rosemary Nelson, wie sie vergangenen Monat nach dem brutalen Mord an der Anwältin für Menschenrechte in Nordirland dem Leichenwagen zum Friedhof folgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que la Unión Europea, que se presenta ante mundo como defensora de los derechos humanos, la democracia y el Estado de derecho, viola con estas posiciones sus propios principios y valores, en particular el principio básico del Derecho penal, que establece que nadie puede ser condenado sin un juicio justo,
C. unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union, die in der Welt als Anwältin der Menschenrechte sowie der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit auftritt, mit derartigen Stellungnahmen ihre eigenen Grundsätze und Maßstäbe missachtet; in der Erwägung, dass dies insbesondere den elementaren Grundsatz des Strafrechts betrifft, dass niemand ohne einen Prozess verurteilt werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
defensoraeinsetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, conviene preguntarse por qué la oleada todopoderosa de la liberalización, de la que la Comisión se ha erigido en defensora, se ha ralentizado con respecto a los servicios postales.
Schließlich sollte man sich noch fragen, warum sich der gewaltige Ansturm der Liberalisierung, für die sich die Kommission so einsetzt, im Hinblick auf die Postdienste nun etwas gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto quisiera decir que mi colega Emma Bonino, que conoce -y en su propia piel- la situación afgana sigue superactiva, como Comisaria y como mujer defensora de los derechos de las mujeres y de los derechos humanos en general, para intentar cambiar ese estado de cosas.
Dazu möchte ich sagen, daß meine Kollegin, Emma Bonino, die die Lage in Afghanistan kennt - sehr gut kennt - weiterhin sowohl als Kommissionsmitglied und auch als Frau, die sich für die Rechte der Frau und die Menschenrechte im allgemeinen einsetzt, ganz aktiv versucht, diese Dinge zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit defensora
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Verpflichtung zu fairem und integrativen Verhalten wirkt fortschrittlich und hat einen positiven Effekt auf die öffentliche Wahrnehmung einer Marke.
La reconocida defensora de los derechos humanos fue desalojada por la Guardia Civil del aeropuerto de Lanzarote.
Die bekannte Menschenrechtlerin wurde von der Guardia Civil gezwungen, den Flughafen von Lanzarote zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La organización siria Sawasiah, defensora de los derechos humanos, anunció recientemente que pueden verificar el asesinato de 1.100 civiles.
Am 24. Mai erklärte die syrische Menschenrechtsorganisation Sawasiah, dass sie die Namen von 1.100 Todesopfern bestätigen könne.
Korpustyp: EU DCEP
Según los Tratados actuales, la Comisión ejerce la iniciativa legislativa y el papel de defensora del interés general comunitario.
Nach den derzeitigen Verträgen besteht die Rolle der Kommission darin, Legislativvorschläge zu unterbreiten und das Allgemeininteresse der Gemeinschaft zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero muy bueno este segundo paquete ferroviario, dado que soy una firme defensora de los servicios públicos.
Als engagierter Anhänger des öffentlichen Verkehrs bin ich der Meinung, dass dieses zweite Eisenbahnpaket nicht sehr gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto Europa debe seguir siendo la defensora de los derechos fundamentales, y esto incluye el derecho a la intimidad.
Deshalb muss Europa auch weiterhin die Grundrechte verteidigen, und das schließt das Recht auf Privatsphäre ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la señora Kovács es una demócrata convencida y una defensora entusiasta de la unidad europea.
Ich weiß, dass Frau Kovács eine überzeugte Demokratin und eine sehr engagierte Kämpferin für die europäische Einheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha subordinado a los cuatro Defensores o Defensoras que existían a una oficina general del Defensor del Pueblo.
Die vier Männer oder Frauen, die als Bürgerbeauftragte tätig waren, wurden einem allgemeinen Amt des Bürgerbeauftragten untergeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa está amordazada, las organizaciones defensoras de los derechos humanos están prohibidas y la oposición ha tenido que exiliarse.
Die Presse wird mundtot gemacht, Menschenrechtsorganisationen sind verboten, und die Opposition wird ins Ausland vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradicionalmente, las minorías lingüísticas y regionales han sido grandes defensoras de Europa y han estado dispuestas a aprender otras lenguas.
Sprachliche und regionale Minderheiten sind traditionell starke Europabefürworter und bereit, andere Sprachen zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe elaborado en diciembre de 2010 por la organización israelí defensora de los derechos humanos B’Tselem Caution: Children Ahead.
Aus dem von der israelischen Menschenrechtsorganisation B’Tselem im Dezember 2010 ausgearbeiteten Bericht „ Caution: Children Ahead.
Korpustyp: EU DCEP
La Defensora del Pueblo Europeo investiga las denuncias contra las instituciones, organismos, oficinas y agencias de la UE.
ES
Der ETTDH ist ein Zusammenschluss von gesellschaftlichen Organisationen, Gewerkschaften und Menschenrechtsgruppen aus der Stadt Barrancabermeja und dem Gebiet des mittleren Río Magdalena.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión Europea de más información concreta sobre las agresiones contra defensores y defensoras de los derechos humanos en Colombia?
Liegen der Kommission detaillierte Informationen zu den Angriffen gegen Menschenrechtsverteidigerinnen und Menschenrechtsverteidiger in Kolumbien vor?
Korpustyp: EU DCEP
En Grecia, bastantes instituciones defensoras de los animales entregan en adopción animales abandonados a países del extranjero como Alemania, los Países Bajos y Dinamarca.
In Griechenland werden von vielen Tierschutzorganisationen herrenlose Tiere zur Adoption ins Ausland gegeben, wie zum Beispiel nach Deutschland, in die Niederlande und nach Dänemark.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 10 de enero, el PE invitó a una de las abogadas defensoras del caso, Maria Logan, para debatir el asunto.
Der Fall Chodorkowski stieß auch im Europäischen Parlament während einer Anhörung im Unterausschuss für Menschenrechte auf weitgehende Ablehnung und wurde von vielen Anwesenden als ein Beispiel gerichtlicher und politischer Willkür in Russland bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres defensoras de los derechos humanos se enfrentan a riesgos los obstáculos precisos para llevar a cabo eficazmente su labor de derechos humanos.
Menschenrechtsverteidigerinnen sind anderen Risiken und Behinderungen ausgesetzt, wenn sie sich wirksam für die Menschenrechte einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Defensora de los Derechos del Niño de Polonia ha afirmado que está preparando una lista de los trabajos que no deben confiarse a homosexuales,
in der Erwägung, dass die polnische Kinderbeauftragte erklärt hat, sie bereite eine Liste der Arbeitsplätzen vor, für die Homosexuelle ungeeignet seien,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Defensora de los Derechos del Niño de Polonia ha afirmado que está preparando una lista de los trabajos que no deben confiarse a homosexuales,
in der Erwägung, dass die polnische Kinderbeauftragte erklärt hat, sie bereite eine Liste der Arbeitsplätze vor, für die Homosexuelle ungeeignet seien,
Korpustyp: EU DCEP
(Con una declaración por escrito de Ann Abraham, Defensora del Pueblo del Parlamento y del Sistema nacional de salud del Reino Unido)
(mit einer schriftlichen Stellungnahme von Frau Ann Abraham, Parlamentarische Bürgerbeauftragte des Vereinigten Königreichs und Bürgerbeauftragte für den Gesundheitsdienst von England)
Korpustyp: EU DCEP
Energy Club —una ONG húngara defensora del medio ambiente— presentó una demanda contra dicho Organismo para que hiciera pública toda la documentación.
Die ungarische Umwelt-NRO Energia Klub hat mit juristischen Mitteln von der HAEA die Offenlegung der vollständigen Dokumentation verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas publicaciones, ciudadanos y organizaciones defensoras de los animales han denunciado la exportación ilegal de animales de compañía desde Grecia a otros países de la UE.
In verschiedenen Veröffentlichungen, von Bürgern sowie von Tierschutzorganisationen wird immer wieder die illegale Ausfuhr von Heimtieren aus Griechenland in andere EU‑Länder kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Las potencias occidentales siempre han sido defensoras de los derechos humanos y la autodeterminación dentro de los límites del derecho internacional.
Die westlichen Mächte waren immer Vorreiter in den Bereichen Menschenrechte und Selbstbestimmung innerhalb der Grenzen des Völkerrechts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas concretas ha adoptado el Consejo en este caso y en el de la organización iraní defensora de los derechos humanos?
Welche konkreten Schritte hat der Rat in dieser Angelegenheit sowie in der Frage der iranischen Menschenrechtsorganisation unternommen?
Korpustyp: EU DCEP
Tras el envío se encuentra una organización defensora de los derechos de los niños en Kurdistán, KOMAK, con sede en Suecia.
Hinter der Sendung steht eine für die Rechte von Kindern in Kurdistan tätige Organisation, KOMAK, mit Sitz in Schweden.
Korpustyp: EU DCEP
Las imágenes grabadas en Argentina por la organización defensora de los derechos de los animales GAIA evidencian que los caballos sufren grave desnutrición y abandono.
Anhand von Bildern der Tierschutzorganisation GAIA in Argentinien konnte festgestellt werden, dass die Pferde stark unterernährt und verwahrlost sind.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras actividades sancionables figura la cooperación básica con organizaciones defensoras de los derechos humanos y la concesión de entrevistas de carácter crítico con el Gobierno.
Dies beinhalte unter anderem die bloße Mitarbeit in Menschenrechtsorganisationen, die Veröffentlichung von Artikeln und Interviews mit regierungskritischem Inhalt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha mantenido la Comisión algún tipo de comunicación con el Gobierno de Maldivas sobre la detención de la defensora de los derechos humanos Jennifer Latheef?
Hat die Kommission in Bezug auf die Inhaftierung der Menschenrechtlerin Jennifer Latheef Kontakte zur maledivischen Regierung?
Korpustyp: EU DCEP
Huawa Ibrahim: de origen humilde, esta mujer ha llegado a convertirse en una distinguida abogada nigeriana defensora de los derechos humanos.
Hauwa Ibrahim: Die aus einfachen Verhältnissen stammende Juristin gilt inzwischen als führende nigerianische Rechtsanwältin für Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Eso incluye amenazas telefónicas a nuestros familiares, incendiar las oficinas de organizaciones defensoras de los derechos humanos e incluso actos de violencia directa.
Dazu gehören Drohanrufe bei Familienangehörigen, Büros von Menschenrechtsorganisationen, die in Flammen aufgehen, oder sogar direkte Gewaltanwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Quizás pueda decir -no en vano la Democracia Cristiana es la defensora del medio campo en mi país- que muchas cosas no se habrían producido sin la voluntariedad.
Darf ich vielleicht sagen - die Christdemokratie gilt in meinem Land als Inkarnation des Mittelfeldverteidigers -, dass ohne Freiwilligkeit eine ganze Menge nicht zustande gekommen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que la UE se base en su potencial como potencia diplomática y defensora de la consolidación de la paz.
Es ist entscheidend, dass die EU auf ihre Stärken als diplomatische und Frieden schaffende Macht baut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros de que no es esto lo que pretenden muchas de las personas autoras y/o defensoras de las enmiendas rechazadas por el Parlamento Europeo.
Wir sind sicher, daß es nicht das ist, was viele der Autoren und/oder Vertreter der vom Europäischen Parlament abgelehnten Änderungen beabsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es conocida en todo el mundo como defensora de los derechos humanos, al mismo tiempo es el principal socio comercial de China.
Die EU wird weltweit als Stimme der Menschenrechte verstanden, gleichzeitig ist sie der wichtigste Handelspartner Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se nomina a personas que no merecen el título de defensoras de los derechos humanos para premios en efectivo.
Es werden oft Leute für Sachpreise benannt, die kein Recht haben, Vertreter der Menschenrechte genannt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión del señor Barroso se iba a convertir en la defensora de los derechos y las libertades de los ciudadanos.
Die Kommission von Herrn Barroso sollte sich für die bürgerlichen Freiheiten und Rechte einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella ha sido una defensora incansable de los enfermos de esclerosis múltiple y la felicito por su valentía y el arduo trabajo que ha llevado a cabo.
Sie hat sich unermüdlich für MS-Kranke eingesetzt, und ich habe Hochachtung vor ihrem Mut und ihrer harten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones defensoras del bienestar de los animales tienen todavía mucho por hacer para convencer al público y a los políticos de esta zona.
Tierschutzorganisationen steht noch ein langer Weg bevor, um die Öffentlichkeit und die Politik auch dort zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas están al orden del día; hubiese sido oportuna una referencia a la difícil situación de los defensores y defensoras de los derechos humanos en Turquía.
Drohungen sind an der Tagesordnung, ein Verweis auf die schwierige Lage der Menschenrechtlerinnen und Menschenrechtler in der Türkei wäre angebracht gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas arduas y complejas negociaciones, la Comisión ha sido, como bien saben, una decidida defensora de unos mayores derechos de control sobre comitología del Parlamento Europeo.
Bei diesen schwierigen und komplexen Verhandlungen hat die Kommission – wie ihnen bekannt ist – nachdrücklich die verstärkten Kontrollrechte des Europäischen Parlaments bei Komitologiemaßnahmen verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta importancia se acentúa en el papel de la abeja como defensora de la diversidad biológica y en su papel como productora de miel.
Diese Bedeutung wird noch betont durch die Rolle der Biene als Schützerin der biologischen Vielfalt und auch als Honigerzeugerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cuestiones para la Comisión, porque la Comisión será puesta a prueba en este clima como defensora y guardiana de los Tratados.
Die Kommission sollte sich damit befassen, denn sie wird unter den derzeitigen Voraussetzungen geprüft, ob sie die Verträge verteidigen und hüten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo derecho, como diputada y como defensora de los consumidores, a decir aquí claramente lo siguiente: faltan los criterios sanitarios.
Aber es ist mein Recht, als Abgeordnete und als Verbraucherschützerin hier deutlich zu machen: die Gesundheitskriterien fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido una firme defensora de una política de espectro radioeléctrico progresista y ambiciosa que promueva las innovaciones y la competitividad mundial.
Ich bin entschlossen für eine vorausschauende und ehrgeizige Frequenzpolitik eingetreten, die neue Innovationen und die globale Wettbewerbsfähigkeit fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera reacción de las ONG defensoras del medio ambiente, de los proveedores de carburantes y otras partes interesadas ha sido sumamente positiva.
Die anfängliche Reaktion von Umwelt-NRO, Kraftstoffanbietern und anderen Betroffenen war erfreulich positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea contribuye a mejorar el funcionamiento de las relaciones laborales y es una defensora a ultranza de la responsabilidad social de las empresas.
Des Weiteren leistet die Europäische Union einen Beitrag zu besser funktionierenden Arbeitsbeziehungen und sie fördert mit großem Nachdruck die soziale Verantwortung der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es poco democrática y antidemocrática, por lo que no es una defensora adecuada de los derechos humanos de nadie.
Die EU ist undemokratisch und antidemokratisch, und darum ist sie kein geeigneter Wahrer der Menschenrechte von irgendjemand.