Saludo con deferencia al presidente del Gobierno italiano, señor Silvio Berlusconi, al ministro de Infraestructuras y Transportes y a las demás autoridades que nos honran con su presencia, así como a las fuerzas de policía y a cuantos contribuyen a asegurar el buen desarrollo de esta jornada.
Mit Ehrerbietung grüße ich den italienischen Ministerpräsidenten, Herrn Silvio Berlusconi, den Minister für Infrastruktur und Transportwesen und die anderen Persönlichkeiten, die uns mit ihrer Anwesenheit beehren, wie auch die Polizei und alle, die darum bemüht sind, den reibungslosen Ablauf des heutigen Tages zu gewährleisten.
Así, pues, cualquier acto de deferencia se convierte en una abdicación de la autoridad intelectual propia.
Jeder Akt der Ehrerbietung wird so zu einem Verzicht auf die eigene geistige Autorität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acoge a este caballero con la más grande deferencia.
Erweise ihm die größte Ehrerbietung!
Korpustyp: Untertitel
Por último, saludo con deferencia al señor presidente de la República, al que agradezco vivamente su presencia en este encuentro, y a las demás autoridades civiles y militares, a las que expreso mi gratitud por cuanto han hecho para la realización de mi visita.
Schließlich grüße ich mit Ehrerbietung den Herrn Präsidenten der Republik, dem ich aufrichtig danke für seine Anwesenheit bei dieser Begegnung, sowie die bürgerlichen und militärischen Autoritäten, an die mein Dank ergeht für ihren Einsatz bei der Verwirklichung meines Besuches.
Lo que China considera la comedia de deferencias de Hong Kong, se está transformando rápidamente en una tragedia de errores para la ciudadanía del territorio.
Was China als Hongkongs Komödie der Ehrerbietung betrachtet, wird zusehends eine Tragödie der Irrungen für die Bürger von Hongkong.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los europeos post-Estados Unidos deben librarse de su usual deferencia y autocomplacencia hacia los Estados Unidos -o resignarse con la merecida indiferencia estadounidense.
Die postamerikanischen Europäer müssen ihre gewohnte Ehrerbietung und Selbstzufriedenheit gegenüber den USA abschütteln - oder sich mit der verdienten Gleichgültigkeit Amerikas abfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Palme es ya parte de la historia, pero debemos ser capaces de analizar la historia con toda libertad, y no callarla por deferencia.
Als Mordopfer ist Palme gegenwärtig Teil der Geschichte. Doch Geschichte ist etwas, dass es frei zu analysieren gilt, und das nicht aufgrund von Ehrerbietung totgeschwiegen werden darf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si una excesiva deferencia hacia los grandes artistas es la marca de una sociedad que nunca en definitiva escapó de sus raíces aristocráticas, una excesiva indiferencia hacia ellos es una señal de estrecha ignorancia.
Wenn zu viel Ehrerbietung gegenüber großen Künstlern eine Gesellschaft kennzeichnet, die ihren aristokratischen Wurzeln nie richtig entkommen ist, so ist eine zu geringe Achtung vor ihnen ein Zeichen für kleingeistiges Banausentum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, algunos abogados de derechos civiles norteamericanos, por deferencia natural a la Primera Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos, se mostraron reacios a suscribir a este principio a menos que estuviera acotado por una referencia a la amenaza de violencia inminente.
Einigen Bürgerrechtsanwälten widerstrebte es jedoch aus natürlicher Ehrerbietung gegenüber dem ersten Zusatzartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten, dieses Prinzip zu unterzeichnen, wenn es nicht durch einen Hinweis auf die Bedrohung durch unmittelbare Gewalt eingeschränkt würde.
Sin embargo, al haber tenido noticias de sus dificultades de calendario, y en deferencia a usted como ponente, ha sido retirado del orden del día.
Nachdem jedoch Ihre Schwierigkeiten im Hinblick auf den Zeitplan bekannt geworden sind, wurde der Bericht mit Rücksicht auf Sie als Berichterstatter von der Tagesordnung gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos puntos de vista muestran la arrogancia económica y política que caracteriza la relación de la UE con la Europa Central y Oriental, pero, además, que la misma integración política de la UE precede a la deferencia hacia la Europa Central y Oriental.
Diese Einstellungen zeigen die wirtschaftliche und politische Arroganz, die das Verhältnis der EU zu Ost- und Mitteleuropa kennzeichnet, aber auch, daß die politische Integration wichtiger ist als Rücksichten auf Ost- und Mitteleuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deferenciaAuszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una gran honor y deferencia para m…para participar cumpleaños ofthese Majestad ofyour festividades.
Es ist eine hohe Ehre und Auszeichnung für mich, den Geburtstag Eurer Majestät hier mitfeiern zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Es una gran honra y deferencia para m…poder participar del festejo de aniversario de Vuestra Majestad.
Es ist eine hohe Ehre und Auszeichnung für mich, den Geburtstag Eurer Majestät hier mitfeiern zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
deferenciaRespekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, como deferencia a su postura lingüística internacional, señor Comisario, me abstendré de hablar en mi idioma nacional y utilizaré la lengua franca de nuestros días: el inglés.
Frau Präsidentin, aus Respekt vor Ihrem internationalen linguistischen Ansatz, Herr Vitorino, werde ich davon absehen, in meiner Landessprache zu sprechen und die Lingua Franca unserer Epoche - die englische Sprache - verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando acceden benévolamente a visitarlos, son tratados con deferencia.
Erklären sie sich gnädigerweise bereit zu erscheinen, wird ihnen mit Respekt begegnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deferenciaHochachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Cámara se debe hacer referencia al Presidente italiano con respeto y deferencia.
Der italienische Präsident verdient den Respekt und die Hochachtung dieses Plenums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la Presidencia británica la deferencia que tuvo con el Parlamento.
Ich möchte dem britischen Vorsitz für seine Hochachtung gegenüber dem Europäischen Parlament danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deferenciaZuvorkommenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera expresar, en nombre de todos nosotros, mi gratitud a la Presidencia española y al Presidente en ejercicio del Consejo por la deferencia que ha mostrado con el Parlamento y con mi persona en el transcurso de su Presidencia.
Ich möchte dem spanischen Ratsvorsitz und dem amtierenden Ratspräsidenten in unser aller Namen offiziell unseren Dank für die Zuvorkommenheit aussprechen, die sie dem Parlament und mir während des spanischen Ratsvorsitzes zuteil werden ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deferenciaAnbetracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se abstuvo de adoptar una decisión como deferencia para con el debate del Parlamento que hoy se celebra aquí y el Parlamento puede adoptar la decisión mañana.
In Anbetracht der heutigen Aussprache im Parlament wurde davon Abstand genommen, einen Beschluß zu fassen; die Entscheidung liegt morgen beim Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deferenciaRücksichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos puntos de vista muestran la arrogancia económica y política que caracteriza la relación de la UE con la Europa Central y Oriental, pero, además, que la misma integración política de la UE precede a la deferencia hacia la Europa Central y Oriental.
Diese Einstellungen zeigen die wirtschaftliche und politische Arroganz, die das Verhältnis der EU zu Ost- und Mitteleuropa kennzeichnet, aber auch, daß die politische Integration wichtiger ist als Rücksichten auf Ost- und Mitteleuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deferenciaFreundlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias, señor Duhamel, por haber tenido la deferencia de citar a un italiano que, a su vez, había sacado esta cita de un gran literato francés.
Ich danke Herrn Duhamel auch für die Freundlichkeit, einen Italiener zitiert zu haben, der wiederum dieses Zitat von einem großen französischen Literaten übernommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deferenciaKompliment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace hacerle una deferencia, señora Comisaria, pero lo hubiese dicho en cualquier caso: ¡Ha de ser la Comisaria quien hable en nombre de la Unión Europea!
Ich mache Ihnen gerne ein Kompliment, Frau Kommissarin, aber ich hätte es auch sonst gesagt: Es muss die Kommissarin sein, die für die Europäische Union spricht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deferenciadoch Höflichkeit erweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago este llamamiento para que conste en acta: aunque esto no sea más que una opinión, el Ecofin podría mostrar alguna deferencia hacia el Parlamento reuniéndose con nosotros para que también podamos comunicarles nuestro interés en que se nos consulte adecuadamente.
Ich mache diesen Appell fürs Protokoll: Obgleich dies nur eine Meinung ist, so könnte der Rat der Wirtschaftsund Finanzminister dem Parlament doch eine Höflichkeiterweisen und sich mit uns treffen, damit wir auch ihm gegenüber unser Anliegen anmelden können, angemessen konsultiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deferenciaHöflichkeit besaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único que está intentando introducir política interior es el señor Mayor Oreja que ni siquiera tuvo la deferencia de asistir a este período parcial de sesiones.
Die einzige Person, die versucht, innenpolitische Fragen einzubringen, ist Herr Mayor Oreja, der nicht einmal die Höflichkeitbesaß, an dieser Tagung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deferenciaer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conmigo tuvo la deferencia de proporcionarme una coartada, me propuso que me fuera un mes y medio a Estados Unidos, a la Clínica Mayo, para que Dieguito hiciera la cura de la aspergilosis, de ese modo no estaría presente mientras é…destrozaba tu película.
Er hat mir sogar ein Alibi besorgt. Er schlug mir vor, für 6 Wochen in die USA zu gehen. In die Mayo Klinik.
Korpustyp: Untertitel
deferenciadoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tendré la deferencia de no provocar un escándalo en su casa.
- Ich werde mir doch nicht erlauben, hier einen Skandal zu provozieren.
Korpustyp: Untertitel
deferenciaEhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ni el IRR ni otro organismo han aportado los fondos para la película de Corntopia y, por deferencia a las víctimas, la música, entretanto, acompaña a algunas biografías del SDV en Los Fall.
Da jedoch bisher weder das IRR noch jemand anderes das Geld für Corntopias Film zur Verfügung stellte, und zu Ehren der GUE-Opfer, wurde die Musik inzwischen für die Untermalung einiger GUE- Biographien in den Falls benutzt.
Korpustyp: Untertitel
deferenciaRespekt ran .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás si lo trataras con algo de deferencia
Vielleicht kommst du an ihn mit ein wenig Respekt ran.
Korpustyp: Untertitel
deferenciadurften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos no envejecerán, a deferencia de nostros los vivos que sí envejeceremos.
Sie sollten nicht alt werden, wie wir, die wir alt werden durften.
Korpustyp: Untertitel
deferenciaals Entgegenkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Navionics ha tenido la deferencia de certificar algunos de los dispositivos Android más populares, sin embargo, hay muchos modelos que pueden cargar y utilizar las Aplicaciones Navionics sin problemas.
Als Entgegenkommen hat Navionics viele der beliebtesten Android-Geräte zertifiziert, jedoch können viele Modelle Navionics Apps problemlos laden und betreiben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
deferenciaGefälligkeitsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otro caso, la decisión de aprobación de la gestión no constituye un verdadero control, sino una deferencia.
Andernfalls ist die Entlastungsentscheidung keine wirkliche Kontrolle, sondern ein Gefälligkeitsakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deferenciafreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de ustedes han tenido la deferencia de mencionarlo.
Einige von Ihnen waren so freundlich, dies zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deferenciaUnterwürfigkeit - zollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Primer Ministro, Nehru mimó las incipientes instituciones democráticas mostrándoles respeto e incluso deferencia.
Als Ministerpräsident förderte Nehru sorgsam die gerade erst geborenen demokratischen Institutionen des Landes, indem er ihnen Respekt - ja, sogar Unterwürfigkeit - zollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "deferencia"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diga buen día con deferencia, pues nunca se sabe con quién se puede topar.
Sie grüßen sie ehrerbietig, denn man weiß nie, wen man trifft.
Korpustyp: Untertitel
Por deferencia a nuestros clientes, siempre ofrecemos las mejores entradas dentro de las zonas escogidas.
UK
Por ello, Su Majestad tuvo la deferencia de acepta…alargar su sentencia por 1 40 años más.
Deshalb erklärte sich Ihre Majestät einverstanden, Eure Strafe um weitere 140 Jahre zu verlängern.
Korpustyp: Untertitel
Jake y yo éramos definitivamente "lentos para madurar…y las deferencias de una niña de esa edad pueden ser inconstantes.
Jake und ich waren eindeutig sogenannte Spätentwickler. Die Zuneigung eines Mädchens kann wechselhaft sein.
Korpustyp: Untertitel
Al decidirme a hablar hoy lo hago por deferencia a que el miércoles de ese período de sesiones, estaba aquí el Presidente español para inaugurar la presidencia española.
Ich habe diese Erklärung auf den heutigen Tag verschoben, weil in der Sitzung, die am Mittwoch nach meiner Wahl stattfand, der spanische Ministerpräsident seine Erklärung über das Programm des spanischen Ratsvorsitzes vorstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría cabido pensar que, con el continente en guerra, la Presidencia debería haber mostrado la mínima deferencia de permanecer con nosotros hasta el final de este debate.
Ich hätte gedacht, daß es das Mindeste sei, was man auf einem Kontinent, der sich im Krieg befindet, von der Präsidentschaft erwarten darf, daß sie bis zum Ende der Aussprache anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco los empleados tienen tiempo o la deferencia necesaria para justificar los estrictos controles que se llevan a cabo como mecanismo antiterrorista.
Und das Flughafenpersonal hat weder die nötige Zeit noch Lust, die strengen Kontrollen, die als Anti-Terror-Maßnahme eingeführt wurden, zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Bush ha nombrado sistemáticamente para los tribunales federales a jueces elegidos por su disposición a mostrar deferencia para con el poder presidencial.
Sie alle weisen dieses Merkmal auf. Gleichzeitig hat Bush die Bundesgerichte systematisch mit aufgrund ihrer Bereitschaft, sich der Macht des Präsidenten zu unterwerfen, ausgewählten Richtern besetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También en nombre del colegio de cardenales saludo con deferencia a los jefes de Estado, de gobierno y a las delegaciones de los diversos países.
Auch im Namen des Kardinalskollegiums möchte ich einen ehrerbietigen Gruß an die Staatsoberhäupter, die Regierungschefs und an die Delegationen der verschiedenen Länder richten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dado el asunto de aviación de que se trata en este caso y con la debida deferencia para con el ponente, sólo puedo concluir con una expresión intraducible de los ingleses: "¡Qué tropa para un Messerschmidt!"
Da wir über die Luftfahrt reden, kann ich auch mit Bezug auf den Berichterstatter nur mit einem Ausruf schließen, der sich nun wirklich nicht übersetzen lässt: "What a Messerschmitt! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de la OTAN, de Berlín, ha privado de excusas a todos los que hasta ahora, por razón de una aparente deferencia hacia los EE.UU., se oponían a una identidad de la política de defensa de la Unión Europea.
Der NATO-Rat in Berlin hat all denjenigen, die bisher aufgrund angeblicher Rücksichtnahme auf die USA gegen eine verteidigungspolitische Identität der Europäischen Gemeinschaft waren, das Alibi genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco que el Sr. Fischler haya tenido la deferencia de volver con nosotros esta noche porque creo que es importante que siga el debate -aunque hay que reconocer que la sala no se encuentra precisamente llena.
Es freut mich, daß Herr Fischler so entgegenkommend war, heute abend noch einmal zu kommen. Ich halte eine Fortsetzung der Aussprache für wichtig, selbst wenn der Saal zugegebenermaßen nicht gerade voll besetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin deferencia ni miedo al Partido, el Dr. Jiang censuraba a los dirigentes de China por la forma como movilizaron toda clase de propaganda para forjar mentiras y utilizaron medidas arbitrarias para silenciar al pueblo en todo el país.
Ohne jede Unterwürfigkeit oder Furcht vor der Partei geißelte Dr. Jiang die chinesische Führung für die Art und Weise, in der sie alle Arten der Propaganda mobilisierten, um Lügen zu fabrizieren, und selbstherrliche Maßnahmen ergriffen, um die Menschen landesweit zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El modelo en salud pública es fumar, aunque la lista de causas que se traslapan y contradicen implica una mayor deferencia a factores que están más allá de nuestro control.
Das Vorbild in dieser Hinsicht ist das Rauchen, obwohl im Falle der Fettleibigkeit die lange Liste einander überlappender und widersprechender Ursachen auf einen größeren Einfluss von Faktoren außerhalb unserer Kontrolle hindeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saludo con deferencia también a las autoridades civiles y militares, a las que doy las gracias, así como a todos los que han trabajado para hacer posible mi visita.
Ich grüße hochachtungsvoll auch die bürgerlichen und militärischen Obrigkeiten, und ich danke ihnen und all denen, die mitgeholfen haben, meinen Besuch zu ermöglichen.
Además, MobiloVan le ofrece servicios especiales de movilidad durante la estancia en el taller en relación con casos de garantía o deferencia durante los primeros dos años a partir de la primera matriculación.
Zudem bietet Ihnen MobiloVan während der ersten zwei Jahre nach Erstzulassung bei Werkstattbesuchen im Garantie- und Kulanzfall spezielle Mobilitätsdienstleistungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El historial que hemos acumulado a lo largo de los últimos 30 años en los más de 6.000 ferias, congresos y eventos que organizamos todos los años atestiguan nuestro excepcional nivel de servicio y nuestra gran deferencia con el cliente.
Unsere 30-jährige Erfolgsbilanz und die mehr als 6.000 Messen, Kongresse und Veranstaltungen, die wir jährlich ausstatten, sind der Beweis für unseren herausragenden Servicelevel und die Aufmerksamkeit unseren Kunden gegenüber.
Según esta teoría, los asiáticos tienen sus propios valores, entre los que se cuentan la frugalidad, la deferencia ante la autoridad, el sacrificio del individuo a los intereses colectivos y la creencia de que los países no deben meterse en los asuntos de los demás.
Dieser Theorie zufolge haben die Asiaten ihre eigenen Werte, zu denen Sparsamkeit, Achtung vor Autoritäten, der Verzicht auf individuelle Bedürfnisse zugunsten der Interessen Allgemeinheit und auch die Überzeugung zählen, wonach sich ein Land nicht in die Angelegenheiten eines anderen einmischen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos admitir este juego de procedimiento. Pero no sólo porque debamos defender nuestras competencias institucionales -y expreso desde aquí nuestro agradecimiento a la Comisión que, por el contrario, muestra una deferencia en estas materias del tercer pilar digna de elogiar-.
Wir können dieses Verfahren nicht hinnehmen, nicht nur, weil wir unsere institutionellen Kompetenzen verteidigen müssen, und ich möchte an dieser Stelle der Kommission danken, die in diesen Angelegenheiten des Dritten Pfeilers ein lobenswertes Entgegenkommen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 7, apartado 4, párrafo 2 del Reglamento, le he presentado a la comisión jurídica este dossier, rogándole tenga a bien darle curso, y la Sra. Palacio Vallelersundi ha tenido la deferencia de asegurarme que la citada comisión se reunirá mañana por la mañana a las 9 horas.
Gemäß Artikel 7 Ziffer 4 Absatz 2 der Geschäftsordnung habe ich den Rechtsausschuß mit dieser Sache befaßt und ihn gebeten, schnell zu handeln. Frau Palacio Vallelersundi hat mir versichert, daß der Rechtsausschuß morgen um 9 Uhr tagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, deseo dar las gracias a la Comisión y, en particular, al Comisario Grybauskaite por su actitud positiva, así como a la Presidencia portuguesa por la actitud constructiva y la deferencia mostradas en las negociaciones tripartitas y durante la concertación.
Ich möchte mich auch bei der Kommission und dabei insbesondere bei Frau Kommissarin Grybauskaite für ihre positive Haltung bedanken, sowie auch beim portugiesischen Vorsitz, der sich in den Trilog-Verhandlungen und im Konzertierungsverfahren durch seine eine konstruktive Haltung und Wertschätzung auszeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo con deferencia al representante del Gobierno, al presidente de la Región, al presidente de la Provincia, así como a los demás representantes de las instituciones civiles y militares, y expreso mi aprecio por la colaboración brindada para los diversos momentos de esta visita.
Ehrerbietig grüße ich den Regierungsvertreter, den Präsidenten der Region, den Präsidenten der Provinz wie auch die anderen Vertreter der zivilen und militärischen Institutionen. Ich möchte Ihnen meine Dankbarkeit zum Ausdruck bringen für die geleistete Zusammenarbeit im Hinblick auf die verschiedenen Etappen dieses Besuchs.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Desde Autos Casado Andalucía queremos agradecer al Getafe C.F. la reiterada confianza depositada en nuestra empresa para sus servicios de traslado en sus visitas a nuestra ciudad, en especial a su presidente, Ángel Torres, que tuvo la deferencia de invitar a nuestros conductores a presenciar el partido desde el palco del Estadio de los Juegos Mediterráneos.
Da Autos heiratete erneut Andalusien wir danken Getafe C.F. Vertrauen in unserem Unternehmen für ihre Umzüge in ihrer Besuche in unserer Stadt, vor allem an seinen Präsidenten, Angel Torres, der hatte die Höflichkeit der Einladung unserer Fahrer das Match vom Balkon des Mittelmeer-Games-Stadion zu sehen.