Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, necesitan corregir las deficiencias que hay en este formulario.
Nun, Sie müssen die in diesem Formular genannten Mängel korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
Ilchmann Fördertechnik GmbH está en condiciones de realizar los trabajos de mantenimiento necesarios en las instalaciones del cliente y reparar deficiencias.
Hay que subsanar de inmediato cualquier deficiencia, allá donde se detecte.
Mängel müssen sofort beseitigt werden, wo auch immer sie entdeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuiste a la bolera anoche. Tienes deficiencia de vitamina D. Y estás ovulando.
Waren letzte Nacht bowlen, haben Vitamin D Mangel und haben Ihre Ovulation.
Korpustyp: Untertitel
Las preocupaciones de los consumidores y de los productores constituyen el núcleo de esta nueva propuesta, que pretende superar las deficiencias del sistema actual.
ES
Die neuen Vorschläge, mit denen Mängel des derzeitigen Systems beseitigt werden sollen, tragen in erster Linie den Anliegen der Verbraucher und Erzeuger Rechnung.
ES
Estas deficiencias en las políticas de gestión forestal ponen en grave riesgo los ecosistemas rumanos y, por consiguiente, no deberían ser toleradas por la Unión Europea.
Derartige Fehlleistungen der Forstwirtschaftspolitik bergen immense Risiken für die rumänischen Ökosysteme und sollten daher von der Europäischen Union nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas pertinentes con el fin de garantizar que aquellos examinadores que hayan mostrado graves deficiencias de acuerdo con el sistema de garantía de la calidad vigente reciban sin demora una formación especial.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass Fahrprüfern, bei denen das geltende Qualitätssicherungssystem ernstliche Fehlleistungen festgestellt hat, unverzüglich eine spezielle Weiterbildung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Para concluir, me gustaría decir que, a la luz de las gravísimas deficiencias reveladas por acontecimientos recientes, lo que estamos intentando es dar el primer paso, en especial en lo que respecta a la información privilegiada.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir angesichts der äußerst schwerwiegenden Fehlleistungen, die durch die gegenwärtigen Affären an den Tag gebracht werden, nur versuchen, einen ersten Schritt zu tun, der sich auf die Insidergeschäfte konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas de estas deficiencias, que han tenido consecuencias notables, son sin duda de diversa índole: insuficiencia de los modelos utilizados, laxismo, conflictos de intereses, preparación de los analistas, forma de gobernanza y ausencia de un verdadero control de la calidad de las calificaciones.
Für diese Fehlleistungen mit ihren weit reichenden Folgen gibt es sicherlich mehrere Gründe: unzureichende Modelle, laxer Umgang, Interessenkonflikte, die Qualifikationen der Analysten, Managementmethoden, fehlende wirksame Kontrollemechanismen der Qualität der Ratings.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco me sorprende que no haga mención alguna a las grandes deficiencias del Programa PEACE; principalmente, la desigual distribución entre las dos comunidades de Irlanda del Norte, por la que la comunidad unionista protestante no recibe la justa parte de la financiación que le corresponde.
Ebenso wenig überrascht es mich, dass sie eine der größten Fehlleistungen des PEACE-Programms unerwähnt lässt, nämlich die ungleiche Verteilung der Mittel zwischen den beiden Gemeinschaften in Nordirland, wobei den protestantischen Unionisten ihr fairer Anteil vorenthalten wird.
El único matadero que quedaba, a pesar de funcionar a pleno rendimiento, no podía paliar esta deficiencia, y los productores no podían hacer sacrificar sus animales.
Der einzige verbliebene Schlachthof konnte, obwohl er mit voller Kapazität arbeitete, die Ausfälle nicht auffangen, so daß die Bauern ihre Tiere nicht schlachten lassen konnten.
Por lo que, en teoría, debe evitarse su empleo en pacientes con deficiencia hereditaria rara de la hipoxantina-guanina fosforribosil transferasa (HGPRT) como es el caso de los síndromes de Lesch-Nyhan y Kelley- Seegmiller.
Aufgrund theoretischer Überlegungen soll das Präparat bei Patienten mit seltener erblicher Defizienz der Hypoxanthin- Guanin-phosphoribosyltransferase (HGPRT) wie dem Lesch-Nyhan- und dem Kelley-Seegmiller- Syndrom daher nicht angewandt werden.
(3) Si Symrise está sujeto a cualquier reclamación de terceros debido a un producto defectuoso y dicha deficiencia ocurrió debido a una deficiencia de los bienes entregados por el proveedor, el proveedor deberá indemnizar a Symrise frente a dichas reclamaciones por daños y perjuicios, a la primera solicitud de Symrise.
(3) Soweit Symrise wegen der Fehlerhaftigkeit eines Produkts von Dritten in Anspruch genommen wird und diese Fehlerhaftigkeit auf eine Ware des Lieferanten zurückzuführen ist, hat der Lieferant Symrise auf erstes Anfordern von diesen Schadensersatzansprüchen freizustellen.
Las conclusiones también contienen recomendaciones a la Comisión y a los Estados miembros para la eliminación de cualquier deficiencia o puntos débiles que se hayan descubierto.
Die Schlussfolgerungen enthalten auch Empfehlungen an die Kommission und die Mitgliedstaaten, wie festgestellte Mängel und Schwachstellen abgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Comisión y, en concreto, mis servicios -la Dirección General de Competencia- vigilarán el sector atentamente, y no debería existir ninguna duda de que la Comisión está decidida a velar por el cumplimiento de las normas de competencia y a tomar las medidas necesarias si se detecta cualquier incumplimiento o deficiencia grave.
In der Tat werden die Kommission, und insbesondere meine Dienststellen bei der GD Wettbewerb, diesen Sektor sorgfältig überwachen, und es sollten keine Zweifel an der Entschlossenheit der Kommission gehegt werden, Wettbewerbsregeln durchzusetzen und die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, falls ernsthafte Verstöße oder Mängel festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio OAV, que efectúa visitas periódicas a distintos Estados miembros, comprueba que los departamento estén funcionando, identifica cualquier deficiencia y las comunica a los Estados miembros.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt, das verschiedenen Mitgliedstaaten regelmäßig Besuche abstattet, kontrolliert, ob die Abteilungen arbeiten, deckt Mängel auf und weist die Mitgliedstaaten darauf hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos lamentables sucesos llaman reiteradamente nuestra atención sobre el hecho de que el Estado debe reforzar las inspecciones y adoptar medidas lo más rigurosas posible contra toda deficiencia y todo abuso.
Diese traurigen Vorkommnisse lenken unsere Aufmerksamkeit immer wieder auf die Tatsache, dass der Staat die behördlichen Kontrollen verstärken und gegen Mängel oder Verstöße strengstens vorgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que subsanar de inmediato cualquier deficiencia, allá donde se detecte.
Mängel müssen sofort beseitigt werden, wo auch immer sie entdeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene un interés especial, puesto que refuerza el carácter de sistema de alerta temprana en caso de deficiencia en las interconexiones.
Dieser Bericht ist von besonderem Interesse, denn er verstärkt die Rolle der Verordnung als Frühwarnsystem für Mängel an den Verbindungsleitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acogemos con satisfacción la posibilidad de invertir en estudios, formación, prevención y supervisión, así como en el fomento de un intercambio de experiencias para aprender de experiencias previas, tanto positivas como negativas, y rectificar cualquier deficiencia.
Dementsprechend begrüßen wir die Möglichkeit von Investitionen in Studien, Ausbildung, Prävention und Überwachung sowie in die Förderung eines Erfahrungsaustauschs, um aus bisherigen Erfahrungen - guten und schlechten - zu lernen und etwaige Mängel zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una deficiencia en particular en el sector del transporte por carretera son las normas sociales, y un buen ejemplo son los relativos a los tiempos de conducción y descanso, la formación de los conductores, y especialmente, también a la seguridad.
Besondere Mängel beim Straßenverkehr gibt es zum Beispiel bei den Sozialvorschriften – Lenk- und Ruhezeiten sind ein gutes Beispiel –, bei der Ausbildung der Fahrer und besonders auch wieder im Bereich der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho alimenticio comunitario se caracteriza en especial por una considerable deficiencia de coherencia y seguridad jurídica.
Das gemeinschaftliche Lebensmittelrecht ist insbesondere durch erhebliche Mängel an Kohärenz und Rechtssicherheit gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran deficiencia de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, que constituye la base de todo lo anterior, es que, aunque garantiza la educación primaria para todos los niños, solo prevé la prestación de una educación especial específica para niños discapacitados, "con sujeción a los recursos disponibles".
Einer der größten Mängel des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, das dieser Strategie zugrunde liegt, besteht darin, dass es zwar die Grundschulbildung für alle Kinder garantiert, aber spezielle Bildungsangebote für behinderte Kinder "im Rahmen der verfügbaren Mittel" bereitgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deficienciaMarktversagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que no existan mecanismos de gestión del mercado y teniendo en cuenta los riesgos existentes, la cláusula de fuerza mayor podría dar flexibilidad a los Estados miembros para enfrentarse a acontecimientos imprevistos como una deficiencia del mercado, así como para evitar graves sobresaltos económicos.
In Abwesenheit von Marktordnungsmechanismen und unter Berücksichtigung der damit verbundenen Risiken, könnte der derzeitige Artikel zur höheren Gewalt den Mitgliedstaaten die Flexibilität zur Bewältigung unvorhergesehener Ereignisse, wie z. B. Marktversagen, bieten und ernsthafte wirtschaftliche Schocks vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se destina la medida de ayuda a lograr un objetivo bien definido de interés común (es decir, pretende resolver una deficiencia de mercado o lograr otro objetivo)?
Ist die Zielsetzung der Beihilfemaßnahme klar definiert und von gemeinsamem Interesse (d. h. das Marktversagen zu beheben oder ein anderes Ziel zu verfolgen)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que no existe una deficiencia del mercado bien definida que pretendiese resolver la medida, tampoco puede considerarse que la ayuda sea apropiada y proporcionada para colmar dicha deficiencia.
Da kein klar definiertes Marktversagen vorliegt, das durch die Beihilfe behoben werden würde, kann sie nicht als angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, um dieses Marktversagen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, la medida no puede ser considerada compatible con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra c), ya que no se destina a colmar una deficiencia del sector y amenaza con afectar negativamente a la competencia y al comercio.
Aus den dargelegten Gründen kann die Beihilfe nicht als vereinbar mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c angesehen werden, da sie kein Marktversagen des Sektors behebt und die Gefahr einer Beeinträchtigung von Wettbewerb und Handel besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para resolver la deficiencia del mercado, se pretende que Investbx sirva de catalizador regional para el encuentro entre las PYME y los inversores a través de una plataforma de negociación de acciones en línea, a la que se suma un paquete de servicios complementarios que se centran en la obtención de fondos para las PYME.
Um das Marktversagen zu beheben, soll Investbx für die Region eine Katalysatorrolle übernehmen und KMU und Anleger über eine Internet-Handelsplattform zusammenführen, die mit zusätzlichen Leistungen auf dem Gebiet der KMU-Finanzierung verknüpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas consideran que la creación y financiación inicial de Investbx no falsearán la competencia y contribuirán en buena medida a corregir una deficiencia del mercado que actualmente no se está abordando.
Die britischen Behörden glauben, dass die Gründung und Anschubfinanzierung von Investbx den Wettbewerb nicht verzerren, sondern vielmehr ein momentan ungelöstes Marktversagen beheben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el proyecto tiene éxito y la deficiencia del mercado se resuelve, esta habrá sido una manera excelente de lograrlo con un mínimo de gasto público o de falseamiento de la competencia.
Sollte das Marktversagen tatsächlich durch das Projekt behoben werden, wäre dieses Ziel in vorbildlicher Weise mit minimalem öffentlichen Finanzaufwand und äußerst geringer Wettbewerbsverzerrung erreicht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas pruebas deben basarse en un estudio que refleje el nivel de la deficiencia del mercado y deben referirse al suministro de capital riesgo y a la importancia del sector del capital de especulación.
Diese müssen in Form einer Studie, aus der das Marktversagen hervorgeht, vorliegen und Aussagen über die Bereitstellung von Risikokapital und die Bedeutung des Wagniskapitalsektors enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente la deficiencia del mercado surge cuando, debido a la ineficacia de la adaptación de la oferta y la demanda de capital riesgo, el nivel del capital riesgo se restringe en exceso y las empresas no obtienen financiación pese a tener un modelo empresarial válido y perspectivas de crecimiento.
Ein Marktversagen stellt sich in der Regel dann ein, wenn durch die ungenügende Abstimmung von Angebot und Nachfrage das Risikokapital unerreichbar wird und die Unternehmen kein Kapital auftreiben können, obwohl sie ein vielversprechendes Geschäftsmodell und gute Wachstumsaussichten vorweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Reino Unido y muchos comentarios de terceros, esta es la horquilla dentro de la cual los operadores del mercado consideran que la deficiencia del mercado es más grave.
Nach den Aussagen der britischen Behörden und interessierter Dritter wird das Marktversagen in dieser Tranche von den meisten Marktteilnehmern als besonders akut empfunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deficienciaMangels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta deficiencia ha conducido a que en Rumanía exista un índice de mortalidad mucho mayor que en los demás Estados miembros.
Aufgrund dieses Mangels sind die Mortalitätsraten in Rumänien wesentlich höher als in den anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apoyo la resolución porque, a pesar de la obvia deficiencia del progreso realizado y de las discrepancias con el acervo comunitario, está deseando la adhesión, que podría tener lugar demasiado pronto, en mi opinión.
Ich unterstütze die Entschließung nicht, weil sie trotz des offensichtlichen Mangels an Fortschritt und der Diskrepanzen beim gemeinschaftlichen Besitzstand den Beitritt erwartet, der meiner Ansicht nach zu früh erfolgen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sería un gran incentivo para resolver esta deficiencia.
Das dürfte ein sehr starker Anreiz zur Abstellung dieses Mangels sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de empleo, unida a programas financiados por vía estatal, constituye para mí una lucha contra una deficiencia producida por el despilfarro.
Beschäftigungspolitik verbunden mit staatlich finanzierten Programmen stellt für mich eine Bekämpfung eines Mangels durch Verschwendung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide al Observatorio que adopte sin demora todas las medidas correctoras anunciadas y que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de las medidas adoptadas para corregir esta deficiencia;
fordert die Beobachtungsstelle auf, unverzüglich alle angekündigten Abhilfemaßnahmen zu ergreifen und die Entlastungsbehörde über die zur Behebung dieses Mangels ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide al Observatorio que adopte sin demora todas las medidas anunciadas y que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de las medidas adoptadas para corregir esta deficiencia;
fordert die Beobachtungsstelle auf, unverzüglich alle angekündigten Abhilfemaßnahmen zu ergreifen und die Entlastungsbehörde über die zur Behebung dieses Mangels ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a la Agencia que adopte más medidas para subsanar esta deficiencia, dado que la situación contraviene al principio presupuestario de anualidad, y que informe sin demora a la Autoridad Presupuestaria;
fordert, dass die Agentur weitere Maßnahmen zur Behebung dieses Mangels ergreift, da die Situation im Widerspruch zum Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit steht, und der Haushaltsbehörde unverzüglich Bericht erstattet;
Korpustyp: EU DGT-TM
insta a la Agencia a que adopte más medidas para subsanar esta deficiencia, dado que la situación contraviene al principio presupuestario de anualidad;
fordert die Agentur auf, weitere Maßnahmen zur Behebung dieses Mangels zu ergreifen, da die Situation im Widerspruch zum Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide al Centro que informe a la autoridad encargada de la aprobación de la gestión de las medidas adoptadas para corregir esta deficiencia;
fordert das Zentrum daher auf, die Entlastungsbehörde über die zur Behebung dieses Mangels ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante no podrá solicitar la renovación del periodo de deficiencia.
Der Hersteller kann keinen zweiten Antrag auf Genehmigung desselben Mangels stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deficienciaMarktversagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creo que la intervención legislativa solo debe usarse como último recurso y para subsanar una deficiencia probada del mercado.
Deshalb glaube ich, dass der Gesetzgeber nur im Notfall und zur Behebung eines erwiesenen Marktversagens eingreifen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que este nivel de rentabilidad corresponde a lo que cabe esperar de un banco de desarrollo, cuyo objetivo es paliar una deficiencia del mercado.
Wie die Kommission festhält, ist diese Rentabilitätsquote so hoch, wie man dies von einer Entwicklungsbank erwarten darf, deren Ziel die Behebung eines Marktversagens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de la deficiencia del mercado que debe abordar la medida
Nachweis eines mit der Maßnahme zu behebenden Marktversagens
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ningún estudio niega la existencia de la deficiencia del mercado entre 0,5 y 2 millones de GBP, que es la horquilla de inversión de capital que se propone cubrir Investbx.
In keiner der Studien wird jedoch das Bestehen eines Marktversagens im Bereich 0,5 bis 2 Mio. GBP bestritten, der Zieltranche für die Beteiligungsinvestitionen von Investbx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofex decidió no proporcionar la información y por lo tanto AWM concluyó que, o bien Ofex carecía de un plan específico para subsanar la deficiencia del mercado, o bien carecía de recursos suficientes para paliarla, o bien carecía de ambas cosas.
Ofex war jedoch nicht bereit, Informationen weiterzugeben, woraus AWM schloss, dass Ofex entweder keine Pläne zur Behebung des Marktversagens oder keine ausreichenden Mittel hatte, dieses zu beheben bzw., dass beides zutraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se considera que la ayuda estatal es necesaria para subsanar la deficiencia del mercado, creando Investbx y contribuyendo a que alcance el equilibrio financiero en los cinco primeros años de actividad.
Die Gewährung von staatlichen Beihilfen zur Behebung des Marktversagens durch die Gründung von Investbx, um es in die Lage zu versetzen, innerhalb der ersten fünf Betriebsjahre die Gewinnschwelle zu erreichen, ist deshalb als notwendig anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con los sistemas de capital de riesgo que suelen utilizar los Estados miembros para corregir la deficiencia del mercado, el volumen de financiación pública utilizado es muy limitado.
Gemessen an den Wagniskapitalregelungen, die von den Mitgliedstaaten üblicherweise zur Behebung eines Marktversagens eingesetzt werden, ist der Umfang der verwendeten öffentlichen Mittel sehr beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión admite que la creación de Investbx es una medida dirigida a eliminar una deficiencia del mercado y tendrá un efecto de incentivo en la obtención de capital para las PYME.
Investbx ist eine Maßnahme, die auf die Beseitigung eines Marktversagens abzielt und eine Anreizwirkung zur Aufbringung von Beteiligungskapital für KMU ausüben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en las consideraciones anteriores, la Comisión ha llegado a la conclusión de que la ayuda contribuye a paliar una deficiencia del mercado y hace posible el desarrollo de una plataforma regional de negociación de acciones que facilitará la financiación de las PYME, al tiempo que no altera las condiciones comerciales en forma contraria al interés común.
Unter diesen Voraussetzungen ist die Kommission zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die Beihilfe zur Behebung eines Marktversagens beiträgt und die Entwicklung einer regionalen Beteiligungskapital-Plattform ermöglicht, die die Eigenkapitalfinanzierung von KMU erleichtert und dabei nicht die Handelsbedingungen in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa pretende poner remedio a una deficiencia del mercado
Behebung eines Marktversagens durch den Tarif
Korpustyp: EU DGT-TM
deficienciaDefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tiene que poner toda la carne en el asador para que desaparezca esta deficiencia, al igual que frente al trasfondo de la cuestión del milenio.
Vor dem Hintergrund der Jahrtausendproblematik muß die Europäische Union mit aller Kraft daran arbeiten, dieses Defizit zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda deficiencia de la Cumbre de Sintra es el hecho de que si bien ya existen estructuras decisorias eficientes en el ámbito militar, el concepto de una gestión de carácter no militar de las situaciones de crisis sigue siendo muy confuso.
Das zweite Defizit des Treffens von Sintra ist die Tatsache, daß es jetzt zwar effiziente militärische Entscheidungsstrukturen gibt, das Konzept für das nichtmilitärische Krisenmanagement hingegen völlig nebulös bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la redacción de este informe y su modificación quedó claro que la mayor deficiencia en la aplicación de la Directiva sobre mercados de instrumentos financieros ha sido la falta de una versión de mercado de una cinta consolidada de cotizaciones europea.
Während der Erstellung dieses Berichts und seiner Änderung war klar, dass das größte Defizit bei der Umsetzung der MiFID in dem Fehlen einer Marktversion eines integrierten europäischen Meldesystems für Transaktionen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pensamos que es una deficiencia que siga sin haber un procedimiento de aprobación de la gestión para una parte del presupuesto europeo cada vez más importante, a saber, el desarrollo rural, como sí lo hay para la parte 1 A del presupuesto.
Ein weiteres Defizit stellt unserer Ansicht nach die Tatsache dar, dass für einen zunehmend wichtigeren Teil des Gemeinschaftshaushalts, nämlich die Entwicklung der ländlichen Gebiete, noch keine Entlastungsregelung wie für den 1A-Teil des Haushalts besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comprendo su preocupación de que la supresión de esta intervención previa -antes de que se haya introducido un procedimiento de gestión de los pagos- pueda dar lugar a alguna deficiencia.
Ich kann die Sorge, dass beim Wegfall einer solchen Vorabkontrolle - bevor es zu einem Ausgabevorgang kommt - ein Defizit entstehen könnte, verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo quiero aprovechar la oportunidad para destacar una deficiencia importante del FEAG.
Ich möchte dennoch die Gelegenheit nutzen, um die Aufmerksamkeit auf ein bedeutendes Defizit des EGF zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas normas solventan esa deficiencia De hecho, exigen una mayor cooperación y asistencia mutua entre las agencias de los Estados miembros en beneficio de los ciudadanos.
Die neuen Regelungen beseitigen dieses Defizit. Sie machen es in der Tat notwendig, dass die Sozialversicherungsträger der Mitgliedstaaten zugunsten der Bürger verstärkt zusammenarbeiten und sich gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un gran vacío, una gran deficiencia, y se ha tardado siglos en coordinar las cosas.
Da herrscht noch eine große Lücke, ein großes Defizit, und es hat auch lange gedauert, bis eine Koordination stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que mencionar otra deficiencia importante en nuestro diálogo intercultural.
Ich möchte noch ein anderes wichtiges Defizit in unserem interkulturellen Dialog erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe considerarse como el mayor fracaso y deficiencia de Europa, y debe tratarse mediante la restricción y la detención de la oferta y la demanda.
Dies sollte als das größte Scheitern und das größte Defizit Europas angesehen werden, auf das mit einer Einschränkung und Beseitigung von sowohl Angebot als auch Nachfrage reagiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deficienciaFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora - hay que reconocerlo - no hemos sido capaces de hablar con una sola voz en relación con los temas de la guerra y de la paz, una deficiencia que se remonta al verano pasado.
Allerdings, wenn es zu den Fragen von Krieg und Frieden kommt, sind wir, wenn es darauf ankam, bisher in der Tat nicht in der Lage gewesen, mit einer Stimme zu sprechen. Dieser Fehler begann schon im vergangenen Sommer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, por el rigor del acta, desearía que se corrigiera esta deficiencia que -vuelvo a repetir- estoy seguro de que se debe a un error personal mío.
Damit das Protokoll korrekt ist, hätte ich gern, daß dieser Fehler, den, wie gesagt, sicherlich ich selbst verschuldet habe, behoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso resolver esta deficiencia, y las instituciones, junto con la Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO), deben resolver este problema urgente de la ocupación de los puestos de trabajo vacantes.
Dieser Fehler sollte abgestellt werden, und die Institutionen sollten gemeinsam mit dem EPSO das drängende Problem der Besetzung freier Stellen lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar una deficiencia importante del Tratado.
Des Weiteren möchte ich auf einen gravierenden Fehler im Vertrag hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el uso de la central nuclear más productiva si una leve deficiencia es suficiente para que no solo el entorno inmediato, sino también amplias superficies de tierra, queden inhabitables durante décadas?
Was nutzt das leistungsstärkste AKW, wenn ein kleiner Fehler reicht, um nicht nur die unmittelbare Umgebung, sondern weite Regionen auf Jahrzehnte unbewohnbar zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a mi juicio, es una gran deficiencia.
Das ist in meinen Augen ein großer Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este informe pone de relieve una grave deficiencia en la gobernanza de la UE que debemos tratar tan pronto como sea posible.
schriftlich. - Dieser Bericht zeigt einen ernsthaften Fehler in der Steuerung der EU auf, der ein möglichst schnelles Handeln gebietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una deficiencia que no se diga claramente que condenamos sin vacilaciones este horrible castigo.
Es ist ein Fehler, unsere entschiedene Verurteilung einer so furchtbaren Form der Bestrafung nicht klar und deutlich zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por propia iniciativa: si descubre un error, imprecisión, omisión o cualquier otra deficiencia material en la redacción del anuncio de contrato, de la invitación a presentar ofertas o del pliego de condiciones, informar a los interesados en la misma fecha y en condiciones estrictamente idénticas a las de la licitación.
auf eigene Initiative bei einem Irrtum, einer Ungenauigkeit, einer Auslassung oder einem sonstigen sachlichen Fehler im Wortlaut der Bekanntmachung eines Auftrags, der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder der Leistungsbeschreibung dies allen Beteiligten innerhalb der gleichen Fristen und unter genau den gleichen Bedingungen, die auch für die Ausschreibung gelten, mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por propia iniciativa: si descubre un error, imprecisión, omisión o cualquier otra deficiencia material en la redacción del anuncio de contrato, de la invitación a licitar o del pliego de condiciones, informar a los interesados en la misma fecha y en condiciones estrictamente idénticas a las aplicables a la invitación a licitar original.
bei einem Irrtum, einer Ungenauigkeit, einer Auslassung oder einem sonstigen sachlichen Fehler im Wortlaut der Bekanntmachung eines Auftrags, der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder der Spezifikationen auf eigene Initiative dies allen Beteiligten innerhalb der gleichen Fristen und unter den gleichen Bedingungen, die auch für die Ausschreibung gelten, mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deficienciaBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una que aplica el principio de la igualdad de trato entre las personas sin distinción de raza u origen étnico y otra que ofrece protección en materia de empleo contra la discriminación por motivos de origen étnico o racial, de religión, deficiencia u orientación sexual.
Eine, die den Grundsatz der Gleichbehandlung der Menschen ohne Unterschied ihrer Rasse oder ihrer ethnischen Herkunft umsetzt, und eine andere, die im Bereich Beschäftigung gegen die Diskriminierung aufgrund der rassischen oder ethnischen Herkunft, der Religion, Behinderung oder sexueller Neigung Schutz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera propuesta prohibe la discriminación en el empleo basada en la raza o en el origen étnico, la religión o las creencias, la deficiencia, la edad o la orientación sexual.
Der erste Vorschlag untersagt die Diskriminierung in der Beschäftigung aufgrund der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la lucha contra la discriminación por razones de deficiencia queda comprendida en la primera propuesta de directiva encaminada a la aplicación del principio de igualdad de trato en materia de empleo y ejercicio de una actividad profesional.
Darüber hinaus ist die Bekämpfung der Diskriminierung aufgrund einer Behinderung im ersten Richtlinienvorschlag enthalten, der auf die Umsetzung des Grundsatzes der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho método invierte la perspectiva con la que se considera a la discapacidad, ya que prevé y facilita el aprendizaje del código Braille en la educación escolar y preescolar para todos los niños, tanto normales como con deficiencia visual, que viven en un contexto común.
Dieser Ansatz stellt eine völlige Umkehrung der Sichtweise dar, mit der die Behinderung betrachtet wird, und sieht eine Förderung der Erlernung der Braille-Schrift im Rahmen des Schulunterrichts oder des Vorschulunterrichts für alle Personen vor, mit und ohne entsprechende Behinderung, die in einem gemeinsamen Umfeld leben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se han previsto para apoyar a estas personas con deficiencia y a sus familias, orientadas a su inclusión social y a la erradicación de la pobreza?
Welche Maßnahmen sind vorgesehen, um diese Menschen mit Behinderung und ihre Familien mit Blick auf ihre soziale Integration und den Kampf gegen Armut zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
El síndrome del cromosoma X Frágil, o de Martin y Bell, es un trastorno genético que se considera la primera causa de deficiencia mental hereditaria.
Beim Fragilen-X-Chromosom-Syndrom bzw. Martin-Bell-Syndrom handelt es sich um eine genetische Störung, die als Hauptursache einer erblich bedingten geistigen Behinderung gilt.
Korpustyp: EU DCEP
El interés de los niños por Karli parecía extraño. Normalmente, por causa de su deficiencia, evitaban cualquier contacto con él, e incluso lo trataban con desprecio.
Das intensive Interesse der Kinder für Karli erschien mir seltsam angesichts der Tatsache, dass diese sich mit dem Knaben wegen seiner Behinderung meist überhaupt nicht, und wenn, dann in eher verächtlicher Weise auseinandergesetzt hatten.
Korpustyp: Untertitel
Como si tuviera una deficiencia.
Als hätte ich eine Behinderung.
Korpustyp: Untertitel
- Pensé que era una deficiencia, pero es un don, Lisa.
- Ich hielt es für 'ne Behinderung…..aber es ist eine Begabung, Lisa.
Korpustyp: Untertitel
Asociación para la ayuda a personas con deficiencia mental y sus familias y a profesionales y amigos
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
deficienciaManko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta deficiencia ha sido cubierta con el IET.
Dieses Manko wird durch das ETI ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, una deficiencia esencial es todavía la falta de precisión en muchos pasajes.
Ein wesentliches Manko ist sicherlich noch die mangelnde Präzision an vielen Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamos de coordinar, pero poco más. En mi opinión esta es una enorme deficiencia política.
Wir bemühen uns zu koordinieren, gehen aber kaum darüber hinaus, was meines Erachtens ein großes politisches Manko ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una deficiencia del informe que nos parece lamentable, como es natural.
Das ist ein Manko dieses Berichtes, das wir natürlich sehr bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la deficiencia de algunos mercados de trabajo, que se pretende rectificar o evitar en el futuro mediante esta Directiva.
Das ist das Manko bestimmter Arbeitsmärkte, das künftig durch die vorliegende Richtlinie korrigiert beziehungsweise verhindert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos participaron en la elaboración del tratado, pero no parece que vayan a suscribirlo, lo cual constituye una clara deficiencia.
Die USA waren daran beteiligt, den Vertrag zustandezubringen, aber sie werden ihn höchstwahrscheinlich nicht unterzeichnen, was ein deutliches Manko ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la protección medioambiental no ha sido objeto de decisiones legalmente vinculantes, lo cual constituye también una clara deficiencia.
Allerdings wurden keine rechtlich bindenden Entscheidungen über den Umweltschutz getroffen, was ebenfalls ein deutliches Manko ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es digno de mencionarse que aquí se trata de un programa mainstreaming pues el informe sigue adoleciendo de una deficiencia.
Es ist auch erwähnenswert, daß es sich hierbei um ein mainstreaming-Programm handelt, denn ein Manko bleibt dem Bericht anhaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe voluntad y existen los conceptos pero la gran deficiencia reside en la puesta en práctica de las medidas.
Der Wille und die Konzepte sind vorhanden, doch das große Manko liegt in der Umsetzung der Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la actualidad existen límites a la aplicación del principio QCP, esta deficiencia reguladora no debería ser óbice para que los Estados de la AELC impongan requisitos de protección ambiental que superen las exigencias comunitarias [6] y reduzcan en la mayor medida posible las externalidades negativas.
Obwohl der Anwendung des Verursacherprinzips derzeit noch Grenzen gesetzt sind, sollte dieses ordnungspolitische Manko die EFTA-Staaten nicht daran hindern, höhere Anforderungen an den Umweltschutz zu stellen als die Gemeinschaft [6] und die negativen externen Effekte so weit wie möglich zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
deficienciaUnzulänglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo procuró, durante el debate en comisión, corregir esta deficiencia, pero, desgraciadamente, las mayorías que se formaron durante las votaciones impidieron que nuestros puntos de vista fueran aprobados.
Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament war darum bemüht, diese Unzulänglichkeit während der Aussprachen im Ausschuss zu beseitigen, doch leider haben die Blocks, die sich im Abstimmungsprozess gebildet haben, verhindert, dass wir uns mit unseren Standpunkten durchsetzen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo aspecto que quiero señalar, y ya lo he dicho en mi respuesta a la pregunta de la Sra. Kinnock, es que hay cierta deficiencia en el marco de los medios institucionales del tercer pilar, concretamente que resulta muy difícil lograr acuerdos vinculantes concretos con terceros países en el marco del tercer pilar.
Ein zweiter Aspekt, auf den ich hinweisen möchte, wie bereits in meiner Antwort auf die Frage von Frau Kinnock gesagt, ist, daß eine gewisse Unzulänglichkeit bei den institutionellen Mitteln des dritten Pfeilers besteht. Es ist nämlich sehr schwierig, im Rahmen des dritten Pfeilers konkrete, verpflichtende Abkommen mit Drittländern einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se nos ha señalado alguna deficiencia en cuanto a ese procedimiento de principio, la Presidencia ha alertado a los órganos o instituciones para que no procedieran de esa forma.
Sobald wir auf irgendeine Unzulänglichkeit bei dieser prinzipiellen Vorgehensweise hingewiesen wurden, machte die Präsidentschaft die Organe und Institutionen darauf aufmerksam, nicht in dieser Weise fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creemos que esta deficiencia en la normativa puede estar alentando un fenómeno muy grave, que se está dando entre los jóvenes, de deserción de la maternidad.
Darüber hinaus glauben wir, daß diese Unzulänglichkeit in den gesetzlichen Bestimmungen einer äußerst folgenschweren Erscheinung unter den jungen Menschen Vorschub leisten kann, dem Verzicht auf die Mutterschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deficiencia estructural del sector en estas regiones hace que pidamos la asignación de primas no en función del rendimiento lácteo medio comunitario, como solicita la Comisión, sino en función de la media nacional o regional real, que dista mucho de aquel rendimiento virtual comunitario.
Aufgrund der strukturellen Unzulänglichkeit des Sektors in diesen Gebieten fordern wir die Gewährung von Prämien nicht in Abhängigkeit von der durchschnittlichen Milchleistung der Gemeinschaft, wie dies die Kommission tut, sondern in Abhängigkeit vom realen nationalen bzw. regionalen Durchschnitt, der erheblich von jener virtuellen Gemeinschaftsleistung abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta lógica a esta deficiencia es crear el cielo único europeo y establecer un sistema de control del tráfico centralizado que se encuentre en el área de responsabilidad de un único órgano.
Die einzige logische Konsequenz aus dieser Unzulänglichkeit ist die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums und die Einrichtung eines zentralisierten Flugsicherungssystems unter der Zuständigkeit einer einzigen Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la decisión a que se refiere el apartado 1 se basa en una deficiencia de las normas armonizadas, la Comisión iniciará inmediatamente el procedimiento establecido en el artículo 10, apartados 2, 3 y 4.
Begründet der Mitgliedstaat die nach Absatz 1 getroffene Entscheidung mit einer Unzulänglichkeit in einer harmonisierten Norm, so leitet die Kommission das in Artikel 10 Absätze 2, 3 und 4 genannte Verfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de un acuerdo sobre la aplicación de una norma común de acreditación para el análisis de las pruebas científicas es una deficiencia que tiene que ser subsanada; es, por lo tanto, necesario adoptar un instrumento jurídicamente vinculante sobre la acreditación de todos los prestadores de servicios forenses que llevan a cabo actividades de laboratorio.
Das Fehlen einer Vereinbarung zur Anwendung einer gemeinsamen Akkreditierungsnorm für die Analyse von wissenschaftlichem Beweismaterial ist eine Unzulänglichkeit, die es zu beheben gilt; daher ist es erforderlich, ein rechtsverbindliches Instrument über die Akkreditierung aller Anbieter kriminaltechnischer Dienste, die Labortätigkeiten durchführen, anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la decisión a que se refiere el apartado 1 del presente artículo se basa en una deficiencia de las normas armonizadas, la Comisión iniciará inmediatamente el procedimiento establecido en el artículo 10, apartados 2, 3 y 4.
Begründet der Mitgliedstaat die nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels getroffene Entscheidung mit einer Unzulänglichkeit in einer harmonisierten Norm, so leitet die Kommission das in Artikel 10 Absätze 2, 3 und 4 genannte Verfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deficiencia aumenta también significativamente la probabilidad de interrupciones en las operaciones (por ejemplo, en caso de que se cierre la pista norte).
Durch diese Unzulänglichkeit steigt auch die Störanfälligkeit in erheblichem Maße, z. B. im Falle einer Sperrung der Start- und Landebahn Nord.
Korpustyp: EU DGT-TM
deficienciaSchwäche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una deficiencia evidente, señor Presidente del Consejo, es que sólo ahora acaba de crearse el grupo de estudio sobre la delincuencia de alta tecnología y el uso de las tecnologías modernas por parte de la delincuencia organizada.
Eine eindeutige Schwäche ist, Herr Ratspräsident, daß es die Studiengruppe über High-Tech-Kriminalität und die Anwendung moderner Technologie bei der organisierten Kriminalität erst jetzt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señor Presidente, ya se ha mencionado la deficiencia más fundamental de las pruebas de resistencia propuestas.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, die grundlegendste Schwäche der vorgeschlagenen Stresstests ist nun angesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda deficiencia o incorrección en el funcionamiento de cualquiera de estos elementos puede poner en peligro la seguridad de la Unión.
Jede Schwäche oder ungenügende Umsetzung eines dieser Elemente kann die Sicherheit der Union und die Wirksamkeit des Schengen-Raums gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos han señalado en numerosas ocasiones y de muchas maneras que la falta de cumplimiento efectivo es una deficiencia apreciable del sistema vigente.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben bei zahlreichen Gelegenheiten und auf vielerlei Weise darauf hingewiesen, dass die mangelnde wirksame Durchsetzung bislang eine merkliche Schwäche des derzeitigen Systems darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una deficiencia del sistema de control es la aplicación no uniforme en los Estados miembros.
Eine Schwäche des Überwachungssystems liegt in der nichteinheitlichen Anwendung in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aceptamos que el ejercicio de la restricción sea una deficiencia, sino que es una apreciación política real.
Wir akzeptieren nicht, daß nicht die Ausübung von Druck, sondern ein tatsächliches politisches Urteilsvermögen eine Schwäche sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposibilidad de ofrecer una protección mejor y más asequible a las invenciones y creaciones, en particular del sector industrial, constituye una deficiencia increíble y, en mi opinión, inadmisible para la competitividad de nuestro continente, que se enfrenta a una competencia internacional sumamente dura.
Die Unfähigkeit, besseren und bezahlbareren Schutz für Erfindungen und Schöpfungen zu ermöglichen, vor allem im industriellen Bereich, ist eine unglaubliche, und wie ich meine, inakzeptable Schwäche hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit unseres Kontinents, der sich äußerst harter internationaler Konkurrenz stellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes estima que la no aplicación en esta caso a Suiza del Acuerdo sobre las tiendas libres de impuestos supone una pequeña deficiencia.
Der Transportausschuß betrachtet als kleine Schwäche, daß das Duty-free-Abkommen in diesem Fall nicht für die Schweiz anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se rectifica la deficiencia jurídica resultante del vínculo entre la enmienda 46 y el artículo 8, en el que se definen las tareas de los reguladores nacionales.
Dadurch wird damit die rechtliche Schwäche behoben, die sich aus der Verbindung von Änderungsantrag 46 mit Artikel 8 ergibt, in dem die Aufgaben der nationalen Regulierungsbehörden festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la medida sería paliar una deficiencia del mercado tendente a producir una segmentación entre la población, al no permitir aquel garantizar de forma eficiente el bienestar global de los sectores no rentables de la población.
Die Maßnahme ziele darauf ab, eine Schwäche des Marktes auszugleichen, denn er führe tendenziell zu einer Spaltung der Bevölkerung und sei nicht in der Lage, den allgemeinen sozialen Schutz für wirtschaftlich unrentable Bevölkerungskategorien effizient zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deficienciaMissstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de salir de una reunión y, como no hay televisores en las salas de reunión de este edificio, resulta muy difícil mantenerse al tanto de lo que esta sucediendo en la Asamblea, deficiencia que espero que se corrija en su momento.
Ich komme direkt von einer Beratung, und da es in den Beratungsräumen dieses Gebäudes keine Monitore gibt, ist es schwierig, die Ereignisse im Plenarsaal zu verfolgen. Ich hoffe, dass dieser Missstand zum gegebenen Zeitpunkt behoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, insto a la Empresa Común a remediar rápidamente esta deficiencia grave.
Ich fordere daher das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, diesem gravierenden Missstand rasch abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero llamar la atención sobre una pequeña deficiencia, lamentablemente de índole administrativa.
Abschließend möchte ich auf einen kleineren Missstand hinweisen, der leider verwaltungstechnischer Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide, de nuevo, a la Agencia que informe a la autoridad de aprobación de la gestión de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
fordert die Agentur erneut auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a la Agencia que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a la Agencia que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesen Missstand abzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Fundación que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión acerca de las medidas tomadas para subsanar esta deficiencia y de las medidas que adoptará para evitar esta situación en el futuro;
fordert die Stiftung auf, die Entlastungsbehörde davon in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen sie ergriffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen, und welche Maßnahmen zu ergreifen sind, damit derartige Situationen künftig nicht mehr eintreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Fundación que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión acerca de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
fordert die Stiftung auf, die Entlastungsbehörde davon in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen sie ergriffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide al Centro que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de las medidas adoptadas para solucionar esta deficiencia consistente en un nivel excesivo de prórrogas para el título II, dado que no se ajusta al principio presupuestario de anualidad;
fordert das Zentrum auf, die Entlastungsbehörde davon in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen es ergreift, um diesem Missstand abzuhelfen, da der übermäßige Umfang der übertragenen Mittel bei Titel II einen Verstoß gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a la Escuela que informe a la autoridad encargada de la aprobación de la gestión de las medidas que ha adoptado para subsanar esta deficiencia;
fordert die Akademie mit Nachdruck auf, die Entlastungsbehörde darüber in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen sie ergreift, um diesem Missstand abzuhelfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
deficienciaMängeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el artículo 9, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1290/2005, la Comisión debe cerciorarse de la existencia y el funcionamiento correcto, en los Estados miembros, de los sistemas de gestión y control y reducir o suspender los pagos intermedios, en concreto en caso de deficiencia de dichos sistemas.
Gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 vergewissert sich die Kommission, dass in den Mitgliedstaaten Systeme für die Verwaltung und Kontrolle vorhanden sind und ordnungsgemäß funktionieren, und nimmt insbesondere bei Mängeln dieser Systeme eine Kürzung oder Aussetzung der Zwischenzahlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
la idoneidad y efectividad del proceso de gestión del riesgo, indicando, en particular, si se han adoptado o se van a adoptar medidas correctoras adecuadas para hacer frente a cualquier deficiencia real o prevista;
Angemessenheit und Wirksamkeit des Risikomanagement-Prozesses, wobei insbesondere angegeben wird, ob bei tatsächlichen oder zu erwartenden Mängeln angemessene Abhilfemaßnahmen eingeleitet wurden oder werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
reteniendo o suspendiendo la totalidad o parte de los pagos de conformidad con los procedimientos descritos en los artículos 43 y 44, en caso de deficiencia en los sistemas de gestión y control nacionales, y aplicando cualquier otra corrección financiera necesaria, de conformidad con los procedimientos descritos en los artículos 47 y 48.
bei Mängeln in den einzelstaatlichen Verwaltungs- und Kontrollsystemen gemäß den Verfahren der Artikel 43 und 44 die Zahlungen ganz oder teilweise zurückhält oder aussetzt, und gemäß den Verfahren der Artikel 47 und 48 alle anderen erforderlichen Finanzkorrekturen vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión interrumpirá o suspenderá la totalidad o parte de los pagos de conformidad con los artículos 88 y 89, en caso de deficiencia en los sistemas de gestión y control nacionales, y aplicará cualquier otra corrección financiera necesaria, de conformidad con los procedimientos descritos en los artículos 98 y 99;
Bei Mängeln in den einzelstaatlichen Verwaltungs- und Kontrollsystemen beschließt sie, die Zahlungen gemäß den Artikeln 88 und 89 ganz oder teilweise zu unterbrechen oder auszusetzen, und nimmt alle anderen erforderlichen finanziellen Berichtigungen nach den Verfahren der Artikel 98 und 99 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo primordial debe ser corregir cualquier deficiencia a fin de eliminar en sus inicios cualquier amenaza posible para la seguridad o el medio ambiente.
Vorrangiges Ziel sollte die Behebung von Mängeln sein, damit mögliche Bedrohungen für die Sicherheit oder die Umwelt frühzeitig beseitigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
procederá a las reducciones o suspensiones de la totalidad o parte de los pagos intermedios y aplicará las correspondientes correcciones financieras, en concreto en caso de deficiencia de los sistemas de gestión y control;
sie nimmt insbesondere bei Mängeln der Verwaltungs- und Kontrollsysteme eine vollständige oder teilweise Kürzung oder Aussetzung der Zwischenzahlungen sowie die erforderlichen finanziellen Berichtigungen vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar el seguimiento del procedimiento en la Oficina, lo que incluirá la comunicación de toda deficiencia que haya de ser subsanada por una parte en el procedimiento y el establecimiento de plazos, y
achtet auf den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens vor dem Amt einschließlich der Mitteilung von Mängeln, denen die Verfahrensbeteiligten abzuhelfen haben, und der Fristsetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el problema de seguridad es consecuencia de la inadecuación del nivel de seguridad que proporcionan las normas técnicas y los procedimientos administrativos comunes, o de la deficiencia de dichas normas y procedimientos, el Estado miembro deberá notificar inmediatamente a la Comisión y a los demás Estados miembros las medidas adoptadas y las razones para ello.
Ist das Sicherheitsproblem zurückzuführen auf ein unzureichendes Sicherheitsniveau, das sich aus den gemeinsamen technischen Vorschriften und Verwaltungsverfahren oder aus Mängeln dieser Vorschriften und Verfahren ergibt, so unterrichtet der Mitgliedstaat unverzüglich die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten über die getroffenen Maßnahmen und die Gründe hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá omitir uno o más de estos pasos, especialmente cuando la deficiencia sea grave o recurrente.
Die zuständige Behörde kann einen oder mehrere dieser Schritte auslassen, insbesondere bei schweren oder wiederholt auftretenden Mängeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
la idoneidad y efectividad de los procedimientos de gestión de riesgos, incluyendo, en especial, una indicación de las medidas correctoras que se hayan adoptado para hacer frente a cualquier posible deficiencia;
Angemessenheit und Wirksamkeit des Risikomanagement-Prozesses, wobei insbesondere angegeben wird, ob bei eventuellen Mängeln angemessene Abhilfemaßnahmen eingeleitet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
deficienciaLücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gran deficiencia es la ausencia de una base de datos, de manera que lo que se necesita es un sistema unificado de recogida de datos y la Comisión tiene que trabajar junto con otras organizaciones internacionales para crear ese sistema.
Eine große Lücke ist das Fehlen einer Datenbank. Wir brauchen daher ein einheitliches Datenerfassungssystem, das von der Europäischen Kommission gemeinsam mit anderen internationalen Organisationen ausgearbeitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una deficiencia que tiene que remediarse y, de hecho, al contrario de lo que algunos querrían hacernos creer, los extranjeros no son peligrosos; son ellos los que están en peligro.
Hier ist also noch eine Lücke zu schließen. Entgegen dem, was uns manche Leute glauben machen wollen, ist der Ausländer nicht gefährlich, sondern er ist gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es una clara deficiencia del texto legislativo.
Ich betrachte dies als eine wirkliche Lücke in dem Gesetzestext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, y el Comisario ya nos lo ha dicho en otro encuentro, que haya mantenido las conversaciones necesarias para poder salvar esta deficiencia.
Ich hoffe, und der Kommissar hat uns bereits auf einem anderen Treffen mitgeteilt, er habe Gespräche in dieser Richtung geführt, dass wir diese Lücke irgendwie schließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Ecofin reconoció hace un año que la falta de información sobre el comportamiento de los hogares y las empresas en el ciclo empresarial era una importante deficiencia en las estadísticas de la UME.
Sogar der ECOFIN-Rat hat schon vor einem Jahr erkannt, dass das Fehlen von Informationen über das Verhalten von Haushalten und Unternehmen im Konjunkturverlauf eine große Lücke für die für die Wirtschafts- und Währungsunion benötigten Statistiken darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diez Gobiernos son perfectamente conscientes de que una deficiencia en cualquier ámbito les privaría de los beneficios de la adhesión en ese sector, en términos tanto de transferencias económicas como de acceso al mercado.
Die zehn Regierungen sind sich voll darüber im Klaren, dass ihnen durch eine Lücke in einem bestimmten Bereich die Beitrittsvorteile in diesem Bereich, sowohl was die finanziellen Transferleistungen als auch den Marktzugang betrifft, vorenthalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en Irlanda del Norte existe un deficiencia en cuanto a las aportaciones de capital riesgo para PYME comprendidas entre 250000 GBP (367000 EUR) y 1,5 millones GBP (2,2 millones EUR);
Es gibt eine Lücke bei der Bereitstellung von Risikokapital für KMU in Nordirland im Bereich zwischen 367000 EUR (250000 GBP) und 2,2 Mio. EUR (1,5 Mio. GBP);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los argumentos esgrimidos por el Reino Unido se apoyaban en un estudio en el que se subrayaba la existencia de una deficiencia en cuanto a las aportaciones de capital riesgo privado para PYME en Irlanda del Norte comprendidas entre 250000 GBP (367000 EUR) y 1,5 millones GBP (2,2 millones EUR).
Die Argumente der britischen Behörden wurden durch eine Studie untermauert, nach der eine Lücke in der Bereitstellung von Risikokapital an KMU in Nordirland in der Größenordnung von 367000 EUR (250000 GBP) bis 2,2 Mio. EUR (1,5 Mio. GBP) je Finanzierung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes reafirman la necesidad de un mercado local que se concentre en la deficiencia del mercado no subsanada por los operadores más grandes y que se beneficie del conocimiento, la experiencia y las redes personales locales.
Mehrere Beteiligte halten einen lokalen Markt zur Schließung der von den größeren Branchenunternehmen gelassenen Lücke, der von lokalem Sachverstand und persönlichen Beziehungsgeflechten profitieren kann, für ausdrücklich erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa europea EUclaim se aprovecha de esta deficiencia en la aplicación de la legislación.
Das Privatunternehmen „EUclaim“ nutzt geschickt diese Lücke in der Umsetzung des Gesetzes.
Korpustyp: EU DCEP
deficienciaSchwachstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deficiencia del sistema se revela en nuestra incapacidad para conseguir una declaración del Consejo sobre el Iraq.
Die Schwachstelle des Systems äußert sich in unserer Unfähigkeit, eine Erklärung des Rats zum Thema Irak zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deficiencia de la redacción actual del informe consiste en combinar falsos sueños con buenas palabras.
Die Schwachstelle im momentanen Wortlaut des Berichts ist die Kombination von unrealistischen Träumen und netten Worten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal sostiene que el informe 8/2002 del Tribunal de Cuentas portugués no debe tenerse en cuenta en la presente Decisión puesto que la sentencia del Tribunal en el asunto T-442/03 solo encontró una deficiencia objetiva en la información contenida en los informes sobre el servicio público que no iban acompañados de una auditoría externa.
Portugal verlangt, dass der Bericht Nr. 8/2002 des portugiesischen Rechnungshofes in diesem Beschluss nicht berücksichtigt werden solle, da das Urteil des Gerichtshofes in der Rechtssache T-442/2003 nur eine objektive Schwachstelle der Information in den Berichten über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen festgestellt habe, denen kein externer Prüfbericht beigefügt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introduce este texto para remediar una deficiencia de la propuesta de modificación de la Comisión en la que no se define la función del gestor de la red de distribución.
Mit diesem Änderungsantrag soll eine Schwachstelle des Änderungsvorschlags der Kommission beseitigt werden, die darin besteht, dass die Kommission keine Definition der Rolle des Verteilungssystembetreibers gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El Órgano de Vigilancia también acoge con satisfacción los cambios en la estructura oprganizativa y la gestión del riesgo de Arion Bank, según lo descrito anteriormente, que abordan una deficiencia de la actividad de Kaupthing y contribuirán a una evaluación más objetiva y profesional del riesgo en el funcionamiento del banco.
Die Überwachungsbehörde begrüßt die oben erläuterten Änderungen im organisatorischen Aufbau und im Risikomanagement, die einer Schwachstelle im Geschäftsbetrieb der Kaupthing begegnen und zu einer objektiveren, professionelleren Risikobewertung im Geschäftsbetrieb der Bank führen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma línea, la mayor importancia de la gestión del riesgo, según lo descrito anteriormente, aborda, en opinión del Órgano, una deficiencia de la actividad de Landsbankinn y contribuirá a una evaluación más objetiva y profesional del riesgo del funcionamiento del banco.
In diesem Sinne wird mit der oben erläuterten Erweiterung der Rolle des Risikomanagements nach Ansicht der Überwachungsbehörde eine Schwachstelle im Geschäftsmodell der Landsbankinn behoben und ein Betrag zu einer objektiveren, professionelleren Risikobewertung im Geschäftsbetrieb der Bank geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con preocupación que algunas agencias han reconocido que la falta de flexibilidad que existe dentro del presupuesto constituye una deficiencia, y que podrían obtenerse ahorros si existiera suficiente flexibilidad dentro del presupuesto entre un título y otro;
nimmt mit Sorge zur Kenntnis, dass der Mangel an Flexibilität innerhalb des Haushalts von einigen Agenturen als Schwachstelle ausgemacht wurde, was nahe legt, dass Einsparungen möglich wären, wenn genügend Flexibilität zwischen den Titeln innerhalb des Haushaltsplans bestünden;
Korpustyp: EU DGT-TM
deficienciaerblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ATryn está indicado para la profilaxis del tromboembolismo venoso en cirugía de pacientes con deficiencia de antitrombina congénita.
ATryn ist indiziert zur Prophylaxe einer venösen Thromboembolie bei chirurgischen Eingriffen an Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe iniciarse bajo la supervisión de un médico con experiencia en el tratamiento de pacientes con deficiencia de antitrombina congénita.
Die Behandlung sollte unter Aufsicht eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de carga habitual en pacientes quirúrgicos (actividad de AT basal del 50%, peso corporal 75 kg) con deficiencia de antitrombina congénita en situaciones de riesgo clínico es de 20-25 UI/ kg peso corporal.
Die übliche Aufsättigungsdosis bei chirurgischen Patienten (AT-Basisaktivität 50%, Körpergewicht 75 kg) mit erblich bedingtem Antithrombinmangel in klinischen Risikosituationen liegt bei 20 - 25 I.E./kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de mantenimiento habitual en pacientes quirúrgicos con deficiencia de antitrombina congénita en situaciones de riesgo clínico es de 4-5 UI/ kg/ h.
Die übliche Erhaltungsdosis bei chirurgischen Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel in klinischen Risikosituationen liegt bei 4 - 5 I.E./kg/Std.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos en los que participaron pacientes con deficiencia de antitrombina congénita (n=35) se notificó una leve reacción adversa de "prurito en el lugar de aplicación" como relacionada con el tratamiento con ATryn.
In klinischen Studien mit Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel (n=35) wurde in Verbindung mit der Behandlung mit ATryn eine leichte Nebenwirkung „ Pruritus an der Applikationsstelle "angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico formal que empleó exámenes de ultrasonido Duplex, se observó que la antitrombina alfa era eficaz en la prevención de acontecimientos tromboembólicos en catorce pacientes con deficiencia de antitrombina congénita en situaciones de alto riesgo clínico.
In einer klinischen Studie, in der serielle Duplex-Ultraschalluntersuchungen durchgeführt wurden, erwies sich Antithrombin alfa als wirksam zur Prävention thromboembolischer Ereignisse bei vierzehn Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel in klinischen Hochrisikosituationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted tiene deficiencia de antitrombina congénita, su nivel de antitrombina en la sangre es inferior al normal, lo cual puede resultar en una capacidad anticoagulante reducida de su sangre.
Wenn Sie an einem erblich bedingten Antithrombinmangel leiden, ist der Spiegel von Antithrombin in Ihrem Blut geringer als üblich, was dazu führen kann, dass die Fähigkeit Ihres Blutes zur Gerinnungshemmung vermindert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deficienciaDefizite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de pagos se fija con la condición -muy importante para la Comisión- de que se acuerde una declaración conjunta presentada para actuar con prontitud si es necesario proporcionar créditos de pago adicionales mediante transferencias o mediante enmiendas presupuestarias, a fin de evitar cualquier deficiencia en los créditos de pago.
Die Höhe der Zahlungen ist an die Bedingung geknüpft, und das ist für die Kommission sehr wichtig, dass sie einer gemeinsamen Erklärung zustimmen, gegebenenfalls schnell zu handeln und zusätzliche Zahlungsermächtigungen durch Transfers oder Berichtigungshaushaltspläne bereitzustellen, um Defizite bei den Mitteln für Zahlungen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado con nuestros colegas españoles, así que corresponde al Consejo y no a los Estados miembros colmar cualquier deficiencia que haya.
Wir haben uns bei der Abstimmung unseren spanischen Kollegen angeschlossen und das bedeutet, dass der Rat etwaige Defizite ausgleichen muss und nicht die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controlar, y evaluar periódicamente, la idoneidad y efectividad de las medidas, políticas y procedimientos que se establezcan en virtud del apartado 1, así como las medidas adoptadas para corregir cualquier deficiencia en el cumplimiento de las obligaciones del GFIA;
Überwachung und regelmäßige Bewertung der Angemessenheit und Wirksamkeit der gemäß Absatz 1 festgelegten Maßnahmen, Grundsätze und Verfahren, sowie der Schritte, die zur Beseitigung etwaiger Defizite des AIFM bei der Einhaltung seiner Verpflichtungen unternommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar, y evaluar periódicamente, la idoneidad y efectividad de las medidas, políticas y procedimientos que se establezcan en virtud del apartado 1, así como las medidas adoptadas para corregir cualquier deficiencia en el cumplimiento de las obligaciones de la sociedad de gestión;
Überwachung und regelmäßige Bewertung der Angemessenheit und Wirksamkeit der gemäß Absatz 1 festgelegten Maßnahmen, Grundsätze und Verfahren, sowie der Schritte, die zur Beseitigung etwaiger Defizite der Verwaltungsgesellschaft bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten unternommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una deficiencia importante del mundo de hoy es la persistencia de un sentido de geopolítica de suma cero.
Eines der größten Defizite in der Welt von heute ist die Hartnäckigkeit, mit der sich Vorstellung von Geopolitik als Nullsummenspiel hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El patrón de deficiencia republicana se sostiene cuando se extiende el plazo de análisis histórico utilizando los retornos de acciones para medir el desempeño económico.
Das Muster der republikanischen Defizite bleibt bestehen, wenn man die Spanne der historischen Analyse auf Aktiengewinne ausweitet, um die Wirtschaftsleistung zu messen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su insatisfactoria respuesta a mi pregunta nº E-0237/05 , la Comisaria Hübner afirma que no es deseo ni propósito de la Comisión atribuir a autoridades específicas la responsabilidad de cualquier deficiencia que aún pueda prevalecer.
Kommissarin Hübner hat in ihrer unzureichenden Antwort auf meine Frage E-0237/05 erklärt, dass die Kommission weder gewillt sei noch die Absicht habe, die Verantwortung für irgendwelche im derzeitigen Stadium bestehenden Defizite auf bestimmte Behörden zu schieben.
Korpustyp: EU DCEP
deficienciaSchwachpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra deficiencia es que aborda la cuestión de la no discriminación como un tema horizontal en cada uno de los cuatro ámbitos.
Ein zweiter Schwachpunkt der Mitteilung ist, dass sie in jedem der vier Bereiche das Thema Nichtdiskriminierung als Querschnittsthema aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la tercera deficiencia; yo estaría firmemente a favor de rebajar el umbral de votos en las elecciones y he presentado una enmienda a ese efecto.
Der dritte Schwachpunkt schließlich. Ich bin entschieden für eine Herabsetzung der Grenze, die nötig ist, um einen Sitz im Parlament zu erhalten, und habe dazu einen Änderungsantrag eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, señora Comisaria, le insto a que rectifique esta deficiencia fundamental en la financiación de la estrategia forestal en el próximo período de siete años, es decir, el período 2007-2013.
Daher fordere ich Sie, Frau Kommissarin, auf dafür zu sorgen, dass dieser entscheidende Schwachpunkt in der Finanzierung der Forststrategie im Finanzplan für den nächsten Siebenjahreszeitraum, nämlich 2007-2013, behoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que me he levantado, permítanme que plantée una nueva cuestión: en este momento estamos tramitando legislación en relación con una cuestión en respuesta a la opinión de la OMC de hace varios años, cuando descubrimos que nuestra posición respecto de la OMC adolecía de una deficiencia concreta.
Vielleicht darf ich, da ich gerade das Wort habe, noch etwas anfügen. Wir arbeiten inzwischen an einer Regelung im Zusammenhang mit diesem Problem, die auf einem vor einigen Jahren erarbeiteten Gutachten der WTO beruht, als diese einen speziellen Schwachpunkt in unserer Position entdeckte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el sistema de registro esté más orientado al riesgo, la propuesta de compromiso realiza un cambio paradigmático necesario, y con razón, pues ahí es donde está la deficiencia fundamental del proyecto de la Comisión.
Der Kompromissvorschlag vollzieht den notwendigen Paradigmenwechsel hin zu einem stärker risikobasierten Registrierungsansatz. Das ist gut so, denn genau darin liegt der entscheidende Schwachpunkt des Kommissionsentwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una deficiencia clave de la propuesta es que le faltan algunas salvaguardias institucionales básicas: ambas instituciones tienen derecho a expresar reservas, pero al final la Comisión es completamente libre para hacer caso omiso de éstas.
Ein entscheidender Schwachpunkt des Vorschlags besteht darin, dass grundlegende institutionelle Garantien fehlen: beide Organe haben das Recht, Vorbehalte zu äußern, doch steht es der Kommission letztlich völlig frei, sich über diese Vorbehalte hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
deficienciaBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta deficiencia se determinará de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 33.
Diese Beeinträchtigung ist gemäß dem in Artikel 33 festgelegten Verfahren festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo previsto en el apartado 1, se considerarán discapacitadas aquellas personas que presenten una deficiencia física o psíquica que sea o pueda ser permanente.
Für die Anwendung von Absatz 1 gilt eine Person als behindert, wenn sie eine bleibende oder voraussichtlich bleibende Beeinträchtigung ihrer physischen oder geistigen Fähigkeiten aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deficiencia se determinará con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 37.».
Diese Beeinträchtigung ist nach dem Verfahren des Artikels 37 festzustellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo previsto en el apartado 1 del presente artículo, se considerarán discapacitadas aquellas personas que presenten una deficiencia física o psíquica que sea o pueda ser permanente.
Für die Anwendung von Absatz 1 dieses Artikels gilt eine Person als behindert, wenn sie eine bleibende oder voraussichtlich bleibende Beeinträchtigung ihrer physischen oder geistigen Fähigkeiten aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deficiencia se determinará con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 37.
Diese Beeinträchtigung ist nach Maßgabe des Artikels 37 festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deficiencia del funcionamiento cerebral a consecuencia de una enfermedad orgánica o traumatismo cerebral
Beeinträchtigung der Hirnfunktion infolge organischer Erkrankung oder Hirnverletzung
Ilchmann Fördertechnik GmbH está en condiciones de realizar los trabajos de mantenimiento necesarios en las instalaciones del cliente y reparar deficiencias.
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, necesitan corregir las deficiencias que hay en este formulario.
Nun, Sie müssen die in diesem Formular genannten Mängel korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
Las preocupaciones de los consumidores y de los productores constituyen el núcleo de esta nueva propuesta, que pretende superar las deficiencias del sistema actual.
ES
Die neuen Vorschläge, mit denen Mängel des derzeitigen Systems beseitigt werden sollen, tragen in erster Linie den Anliegen der Verbraucher und Erzeuger Rechnung.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El actual ejemplo de Alemania demuestra con gran claridad que el principio de autocontrol presenta importantes deficiencias.
Das aktuelle Beispiel in Deutschland zeigt sehr gut, dass das Prinzip der Eigenkontrolle große Mängel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era Milo cinco meses atrá…con un IQ medido de 56, y severas deficiencias cognitivas.
Das war Milo vor fünf Monaten. Gemessener IQ von 56, schwerwiegende kognitive Mängel.
Korpustyp: Untertitel
Aunque muchos Estados miembros han adoptado medidas más rigurosas sobre la financiación de los partidos políticos, sigue habiendo considerables deficiencias.
ES
Obwohl viele Mitgliedstaaten strengere Vorschriften für die Parteienfinanzierung eingeführt haben, sind immer noch gravierende Mängel festzustellen.
ES
Umso erschreckender sind die gravierenden Mängel, die Fehleinschätzung und das fehlende Problembewusstsein, die eine Umfrage soeben offengelegt hat.
DE
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
- la retirada de la patria potestad (deficienciasmentales) en relación con el mantenimiento de los vínculos necesarios entre los niños y sus padres;
- der Entzug des elterlichen Sorgerechts (Geistesschwäche) im Zusammenhang mit der Aufrechterhaltung der erforderlichen Bindungen zwischen Kindern und ihren Eltern
Korpustyp: EU DCEP
deficiencia visualSehbehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué piensa hacer la Comisión para salvaguardar la sostenibilidad de los centros de rehabilitación básica para personas con deficienciasvisuales en Hungría?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Lebensfähigkeit der Zentren für Elementarrehabilitation für Menschen mit Sehbehinderungen in Ungarn sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Puede ser, pero, si estamos laborando en pro de la igualdad de trato para las personas con discapacidades, las personas con deficienciasvisuales, no cabe duda de que debemos comenzar a avanzar ahora y no puede haber una fecha arbitraria para comenzar.
Das mag zutreffen, aber wenn wir die Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen, von Menschen mit einer Sehbehinderung, verwirklichen wollen, müssen wir jetzt anfangen, etwas zu tun. Wir können mit diesem Engagement nicht einfach zu einem willkürlich festgelegten Zeitpunkt beginnen, so als könne man dies einfach wie einen Schalter an- und abschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deficiencia inmunitariaImmunschwäche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- reacción anafiláctica - embarazo - deficienciainmunitaria - enfermedad aguda severa Poliomielitis El virus de la poliomielitis destruye las células del sistema nervioso causando así una parálisis en diversas partes del cuerpo.
- Anaphylaktische Reaktionen - Schwangerschaft - Immunschwäche - akute, schwere Erkrankung Kinderlähmung (Poliomyelitis) Die Polio-Viren zerstören die Zellen des Nervensystems und verursachen dadurch Lähmungen in verschiedenen Körperteilen.
Durante la terapia con Dynepo, puede desarrollarse una deficienciadehierro funcional o absoluta.
Während der Dynepo-Therapie kann sich ein absoluter oder funktioneller Eisenmangel entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los productos farmacéuticos usados para tratar la deficienciadehierro han sido desarrollados en nuestros laboratorios suizos de I+D en St. Gallen, donde también se producen.
ES
Die pharmazeutischen Produkte zur Behandlung von Eisenmangel wurden in unseren Schweizer Forschungs- und Entwicklungslabors in St. Gallen entwickelt und werden auch dort hergestellt.
ES
Debe asegurarse que, al inicio del tratamiento, los pacientes no tengan deficienciadehierro.
Es sollte sichergestellt werden, dass bei Therapiebeginn bei den Patienten kein Eisenmangel vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anemia (anemia) por deficiencia de ácido fólico La anemia (anemia) por la deficiencia de vitamina B12 La anemia en la insuficiencia renal (anemia renal) La anemia por deficienciadehierro (anemia ferropénica) La presión arterial alta (hipertensión, hipertensión) BMI - ?Es su hijo demasiado gordo
Blutarmut (Anämie) durch Folsäuremangel Blutarmut (Anämie) durch Vitamin-B12-Mangel Blutarmut bei Nierenschwäche (Renale Anämie) Blutarmut durch Eisenmangel (Eisenmangelanämie) Bluthochdruck (Hypertonie, Hypertonus) BMI - Ist Ihr Kind zu dick?
Todas las demás causas de anemia (deficienciadehierro, hemólisis, pérdida de sangre, deficiencia de vitamina B12 o folato) deben tenerse en cuenta y tratarse antes de iniciar el tratamiento con epoyetina alfa.
Alle anderen Anämieursachen (Eisenmangel, Hämolyse, Blutverlust, Vitamin-B12- oder Folsäuremangel) sollten berücksichtigt und vor Beginn der Epoetin-alfa-Therapie behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las medidas para reducir la prevalencia de la anemia y las deficienciasdehierro, vitamina A, yodo y zinc, que siguen siendo importantes en algunos países de la región, tendrían repercusiones positivas.
Maßnahmen zur Bekämpfung von Eisenmangel, Anämie, Vitamin A-, Jod- und Zinkmangel - häufige Krankheitsbilder in der Region - hätten einen positiven Effekt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben considerarse y tratarse todas las demás causas de anemia (deficienciadehierro, hemolisis, pérdida de sangre o deficiencia de vitamina B12 o folato) antes de iniciar y durante el tratamiento con Retacrit.
Vor Einleiten und während der Therapie mit Retacrit sind andere mögliche Ursachen der Anämie (Eisenmangel, Hämolyse, Blutverlust, Mangel an Vitamin B12 oder Folsäure) abzuklären und gegebenenfalls zu behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben considerarse y tratarse todas las demás causas de anemia (deficienciadehierro, hemolisis, pérdida de sangre o deficiencia de vitamina B12 o folato) antes de iniciar y durante el tratamiento con Silapo.
Vor Einleiten und während der Therapie mit Silapo sind andere mögliche Ursachen der Anämie (Eisenmangel, Hämolyse, Blutverlust, Mangel an Vitamin B12 oder Folsäure) abzuklären und gegebenenfalls zu behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deficiencia de cobreKupfermangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El zinc se excreta en la leche materna humana y puede producirse una deficienciadecobre inducida por el zinc en el niño lactante.
Zink wird über die Muttermilch ausgeschieden; beim gestillten Säugling kann dadurch ein durch Zink induzierter Kupfermangel auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá hacerse asimismo un seguimiento de laboratorio que incluya vigilancia hematológica y determinación de lipoproteínas, a fin de detectar las manifestaciones tempranas de la deficienciadecobre, tales como anemia y/ o leucopenia resultantes de la depresión de la médula ósea, y disminución de colesterol HDL y de la proporción de colesterol HDL/ total.
Die Laborwerte inklusive Blutbild und Bestimmung der Lipoproteine sollten in Kontrollunter- suchungen ebenfalls überprüft werden, um Frühzeichen eines Kupfermangels wie Anämie und/oder Leukopenie durch eine Knochenmarksdepression sowie eine Erniedrigung von HDL-Cholesterin und des Verhältnisses von HDL zu Gesamtcholesterin zu erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deficiencia de magnesioMagnesiummangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las deficienciasdemagnesio se han asociado a la osteoporosis y a la fragilidad ósea, lo que suele hacer indispensable la aportación de suplementos.
Hipersensibilidad a inmunoglobulinas homólogas especialmente en los casos muy poco frecuentes de deficienciadeIgA, cuando los pacientes tienen anticuerpos anti-IgA.
Unverträglichkeit gegenüber homologen Immunglobulinen, insbesondere in sehr seltenen Fällen von IgA-Mangel, wenn der Patient Antikörper gegen IgA aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones de hipersensibilidad son poco frecuentes, y se pueden producir en ciertos casos de deficienciadeIgA con anticuerpos anti-IgA.
Sie können in den sehr seltenen Fällen von IgA-Mangel mit anti-IgA-Antikörpern auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deficiencia
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen