linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deficiencia Mangel 2.548
Fehlleistung 5 Ausfall 1 Defizienz 1 . . . . . .
[Weiteres]
deficiencia Fehlerhaftigkeit 1

Verwendungsbeispiele

deficiencia Mangel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Virgin Australia se vio obligada a sustituir sus antiguas lámparas de lectura a causa de unas deficiencias técnicas.
Aufgrund von technischen Mängeln sah sich Virgin Australia gezwungen, ihre bisherigen Leselampen zu ersetzen.
Sachgebiete: film luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Existen convenios con organizaciones privadas para paliar las deficiencias.
Der Mangel wird durch einige zugelassene private Strukturen ausgeglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna vez ha oído de deficiencia metabólica, causando Pica?
Haben sie jemals von einem metabolischen Mangel gehört der Essstörungen verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
La anemia también puede ser una consecuencia de la anemia ser, que es causada por una deficiencia de ácido fólico.
Blutarmut kann auch eine Folge von Anämie sein, die durch einen Mangel an Folsäure bedingt ist.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, necesitan corregir las deficiencias que hay en este formulario.
Nun, Sie müssen die in diesem Formular genannten Mängel korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ilchmann Fördertechnik GmbH está en condiciones de realizar los trabajos de mantenimiento necesarios en las instalaciones del cliente y reparar deficiencias.
Die Ilchmann Fördertechnik GmbH ist auch in der Lage, erforderliche Wartungsarbeiten an der Anlage des Kunden durchzuführen und Mängel zu beseitigen.
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
Hay que subsanar de inmediato cualquier deficiencia, allá donde se detecte.
Mängel müssen sofort beseitigt werden, wo auch immer sie entdeckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuiste a la bolera anoche. Tienes deficiencia de vitamina D. Y estás ovulando.
Waren letzte Nacht bowlen, haben Vitamin D Mangel und haben Ihre Ovulation.
   Korpustyp: Untertitel
Las preocupaciones de los consumidores y de los productores constituyen el núcleo de esta nueva propuesta, que pretende superar las deficiencias del sistema actual. ES
Die neuen Vorschläge, mit denen Mängel des derzeitigen Systems beseitigt werden sollen, tragen in erster Linie den Anliegen der Verbraucher und Erzeuger Rechnung. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deficiencias Mängel 2.125
deficiencia mental Geistesschwäche 2 . . . . . .
deficiencia moral .
deficiencia proteica .
deficiencia auditiva .
deficiencia cardíaca .
deficiencia sensorial . .
deficiencia visual Sehbehinderung 2 .
deficiencia bórica .
deficiencia potásica .
deficiencia cúprica .
deficiencia magnésica .
deficiencia cálcica .
deficiencia vitamínica .
deficiencia operativa .
deficiencia inmunitaria Immunschwäche 1 .
deficiencias intelectuales .
deficiencia de fósforo .
deficiencia de potasa .
deficiencia de hierro Eisenmangel 9
deficiencia de cobre Kupfermangel 2
deficiencia de magnesio Magnesiummangel 4
deficiencia de manganeso .
deficiencia de deshalogenasa .
deficiencia de IgA IgA-Mangel 2
deficiencia local de recubrimiento . . .
deficiencia respiratoria crónica .
deficiencia en hierro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deficiencia

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Existen aún demasiadas deficiencias.
Noch gibt es zu viele Grauzonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de deficiencias genéticas.
Und man redet über genetische Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
tiene varias deficiencias conocidas.
es gibt viele bekannte Probleme.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deficiencia de hormona de crecimiento:
Substitution bei Kindern mit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicha cláusula presenta algunas deficiencias.
Diese Klausel weist einige Schwächen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que presenta auténticas deficiencias.
Ich glaube, sie weist echte Schwächen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto presenta muchas deficiencias.
Hier besteht große Unklarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de estas deficiencias.
Wir sind uns über diese Unzulänglichkeiten im klaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que subsanar esas deficiencias.
Dagegen muss etwas unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deficiencias de gestión y control
Schwachstellen in Verwaltung oder Kontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aun con esa deficiencia física.
Scheiß auf die physischen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Luego hablan de deficiencias genéticas.
Und man redet über genetische Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Deficiencias en los procedimientos de contratación
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit Einstellungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Deficiencias en los procedimientos de contratación pública
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit Vergabeverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han subsanado ya las deficiencias?
Sind die Missstände inzwischen beseitigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, existen tanto duplicaciones como deficiencias.
Es gibt indessen auch Überschneidungen und Lücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Deficiencias en los procedimientos de contratación pública
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Auftragsvergabeverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Deficiencias en la gestión de los inmovilizados
Unzulänglichkeiten bei der Inventarisierung des Anlagevermögens
   Korpustyp: EU DCEP
también presenten deficiencia de hormona del crecimiento.
leiden auch an Wachstumshormonmangel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medidas de lucha contra deficiencias del mercado:
Maßnahmen zur Bekämpfung der Marktschwäche
   Korpustyp: EU DCEP
Rogaría al Consejo que rectificara esta deficiencia.
Ich möchte den Rat eindringlich auffordern, dies zu korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común incluye varias deficiencias.
Der Gemeinsame Standpunkt ist in mehrerer Hinsicht unvollständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen asimismo deficiencias en esta legislación.
Auch dieses Gesetz hat Lücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay deficiencias que tenemos que subsanar.
Das sind die Lücken, die es zu schließen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que reparar estas deficiencias.
Ich denke, wir müssen etwas dagegen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el programa tiene sus deficiencias.
Das Programm weist aber sicher auch Schwächen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos campos hay grandes deficiencias.
In allen diesen Bereichen sind große Missstände zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta deficiencia debe solucionarse lo antes posible.
Dieses Missverhältnis muss so schnell wie möglich beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas graves deficiencias reclaman una rectificación urgente.
Dies sind ernste Schwachstellen, die dringend behoben werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deficiencias en los procedimientos de contratación pública
Unzulänglichkeiten bei den Verfahren der Auftragsvergabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias del pasado y cambios para resolverlas
Frühere Schwachstellen und die zu ihrer Beseitigung eingeführten Veränderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación Internacional de Deficiencias, Discapacidades y Minusvalías
Internationale Klassifikation der Schädigungen, Fähigkeitsstörungen und Beeinträchtigungen
   Korpustyp: EU IATE
Clasificación internacional de deficiencias, incapacidades minusvalías
Internationale Klassifikation der Schädigungen, Fähigkeitsstörungen und Beeinträchtigungen
   Korpustyp: EU IATE
Esperemos que no nos encuentren deficiencias.
Wir hoffen, nicht für leichtfertig befunden zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el nexo de la deficiencia.
Der Alptraum des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
se produzca una deficiencia de nivel 1;
eine Beanstandung der Kategorie 1 vorliegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las discapacidades físicas o deficiencias sensoriales
Behinderungen oder eingeschränktes Wahrnehmungsvermögen der Sinne
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Deficiencias en los fondos de pensiones
Betrifft: Einbrüche bei Pensionsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deficiencias en el Convenio de Dublín
Betrifft: Verstoß gegen die Konvention von Dublin
   Korpustyp: EU DCEP
Deficiencias en los procedimientos de contratación
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit de n Vergabeverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Deficiencias en los procedimientos de adquisición pública
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit Vergabe verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
La modificación propuesta corrige estas deficiencias.
Dies soll durch die vorgeschlagene Änderung korrigiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
NUEVA YORK - El euro padece deficiencias estructurales.
NEW YORK - Der Euro leidet unter strukturellen Defiziten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OS reinstalar o actualizaciones con deficiencia: DE
OS neu installieren oder Updates deaktivieren: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede tratarse de una deficiencia de molibdeno.
Es kann sich um einen Molybdänmangel handeln.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Las deficiencias de productividad y competitividad proceden, sobre todo, de deficiencias en la formación básica.
Nachteile in der Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit werden vor allem von den Defiziten in der Grundausbildung bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra deficiencia es que la prima se basa en los pagos por deficiencia.
Ein weiterer Nachteil ist, dass die Prämie auf Ausgleichszahlungen basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ratones genéticamente deficientes con síntomas de deficiencia masiva.
– Knockout-Mäuse mit erheblichem Mangelsyndrom.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce con exactitud la Comisión de qué deficiencias se trataba?
Sind der Kommission diese Schwächen bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos varias personas con enfermedades crónicas, deficiencia auditiv…artritis.
Wir haben mehrere Leute mit chronischen Problemen, Taubheit, Arthritis.
   Korpustyp: Untertitel
los aciertos y las deficiencias de las medidas,
den Vorzügen und Nachteilen der Maßnahmen und zu
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la información científica adolece de carencias y deficiencias considerables.
Diese fehlende Mitwirkung hat eine geringe Unterstützung und Befolgung der beschlossenen Bestandserhaltungsmaßnahmen zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deficiencia del Estado de Derecho en Moldova
Betrifft: Mangelnde Rechtsstaatlichkeit in der Republik Moldau
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de las deficiencias del mercado del carbono
Betrifft: Behebung von Funktionsstörungen des CO 2 -Marktes
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente también ha observado algunas deficiencias que merecen atención.
Der Berichterstatter weist ferner auf weitere Unzulänglichkeiten hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pasos de cebra y personas con deficiencias de visión
Betrifft: Fußgängerüberwege und Menschen mit Sehbehinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deficiencias en la protección de los menores en Belarús
Betrifft: Fehlender Schutz von Minderjährigen in Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta investigación contiene deficiencias?
Ist sie der Ansicht, dass auch diese Studie Schwächen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
● una obligación reforzada de que los pilotos señalen las deficiencias;
· eine Verschärfung der Meldepflicht für Lotsen bei Schiffsschäden;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de qué tipo de deficiencias se trata?
Wenn ja, welche Probleme sind das?
   Korpustyp: EU DCEP
Deficiencia de hormona del crecimiento en adultos Muy frecuentes:
Wachstumshormonmangel bei Erwachsenen Sehr häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otro grupo de países sufre deficiencias estructurales para sus exportaciones.
Eine andere Ländergruppe leidet unter ihrer Strukturschwäche in der Exportwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación sobre la sordera y las deficiencias auditivas
Betrifft: Forschung auf dem Gebiet der Taubheit und der Hörbehinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Las aceras presentan deficiencias y la señalización es inexistente.
Die Fußwege in diesem Bereich weisen einen schlechten Zustand auf, und eine Ausschilderung fehlt vollständig.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas ha constatado las siguientes deficiencias:
Der Rechnungshof hat die folgenden Schwachstellen ermittelt:
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema actual del IVA y sus deficiencias
Derzeitiges Mehrwertsteuersystem und seine Schwächen
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, se observan deficiencias en el trabajo del Tribunal.
Leider sind bei der Tätigkeit des Gerichtshofs Unzulänglichkeiten festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a familiares y personas con deficiencia profunda
Betrifft: Beihilfen für Familienangehörige und Menschen mit schweren Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco rebaten esta deficiencia los documentos recibidos por la Comisión.
Daran lassen auch die bisher bei der Kommission eingegangenen Unterlagen keinen Zweifel.
   Korpustyp: EU DCEP
Endurecer la legislación de la UE no abordaría esas deficiencias.
Eine Verschärfung der EU-Gesetzgebung würde diese Schwächen nicht beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate debería servirnos, además, para aclarar las deficiencias.
Zu dieser Diskussion muß auch gehören, daß wir uns über Schwächen klarwerden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo que destacar algunas deficiencias de esta comunicación.
Dennoch muss ich auf bestimmte Schwächen dieser Mitteilung hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la deficiencia principal de esta directiva.
Das ist die Hauptschwäche dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento judicial también adolece de muchas deficiencias.
Gerichtsverfahren haben aber auch Nachteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes son, por consiguiente, independientes de las deficiencias constatadas.
Die Kosten sind deshalb unabhängig von konstatierten Unzulänglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy brevemente, dichas deficiencias podrían describirse como sigue.
Diese Unzulänglichkeiten lassen sich in Kürze wie folgt beschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la aplicación de la legislación presenta graves deficiencias.
Die Umsetzung dieser Rechtsvorschriften ist jedoch äußerst mangelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos responsables de tales deficiencias en cada lugar de trabajo.
Wir tragen für derartige Unzulänglichkeiten an allen Arbeitsplätzen die Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí hay una deficiencia por parte de la Comisión Europea.
Hier hat die Kommission zu lange gewartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hicimos el simulacro: para identificar las deficiencias.
Deswegen haben wir die Übung abgehalten: Wir wollten die Schwächen ermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos problemas y todas estas diferencias ofrecen numerosas deficiencias.
All diese Probleme und Unterschiede lassen zahlreiche Hintertürchen offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que en algunos ámbitos se observen deficiencias.
Bedauerlicherweise lassen einige Bereiche etwas zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una estructura sectorial y empresarial con graves deficiencias,
eine sektorübergreifende und Unternehmensstruktur mit ernsthaften Schwachstellen,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que apliquen su legislación y eliminen sus deficiencias.
Sie sollten ihre Gesetze dann aber auch anwenden und etwaige Lücken schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas deficiencias existen igualmente en los actuales Estados miembros.
Alle diese Missstände bestehen auch in den alten Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deficiencias de la investigación científica son muy conocidas.
Die Lücken in der wissenschaftlichen Forschung sind allseits bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deficiencias en los criterios de autorización para el FEAGA
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den EGFL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en los criterios de autorización para el FEAGA (deudores)
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungs- kriterien für den EGFL (Außenstände)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en los criterios de autorización para el FEADER
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den ELER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en los criterios de autorización para el FEADER (deudores)
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den ELER
   Korpustyp: EU DGT-TM
informes voluntarios sobre las deficiencias de capacidad de una terminal;
freiwillige Berichte zu Kapazitätsengpässen von Terminals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los apartados 15 y 19 sigue habiendo estas deficiencias.
In den Punkten 15 und 19 sind diese Flecken noch vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido coordinación con anterioridad. Tenía sus deficiencias.
Eine solche Koordinierung gab es bereits, aber sie war mangelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deficiencias educativas es otro de los motivos de preocupación.
Anlass zur Sorge ist auch das niedrige Bildungsniveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay dos deficiencias en el informe Cederschiöld.
Der Bericht Cederschiöld weist jedoch zwei wesentliche Schwachstellen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido la Unión Europea todavía presenta grandes deficiencias.
Hierbei gibt es noch große Lücken in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deficiencias destacadas por la Comisión deben resolverse.
Die von der Kommission festgestellten Lücken müssen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Redes Transeuropeas estaban destinadas a compensar las deficiencias pasadas.
Zweck der transeuropäischen Netze war es, Versäumnisse aus der Vergangenheit zu korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acusamos abiertamente de dicha deficiencia a la Presidencia sueca.
Wir klagen die schwedische Präsidentschaft ganz offen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos encontrado ninguna deficiencia formal de ese tipo.
Wir können in keinerlei Weise ein solches formelles Vergehen feststellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte