linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deficiente mangelhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una salud deficiente de las ubres puede estar causada por problemas de higiene, una instalación del equipo de ordeño deficiente o unas raciones de alimento inadecuadas. ES
Mangelnde Eutergesundheit kann durch hygienische Probleme, mangelhafte Melkausrüstung oder eine nicht ausgeglichene Ration entstehen. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se ha observado que los criterios en materia de sustancias PBT de REACH son deficientes.
Die Kriterien zur Ermittlung von PBT-Stoffen im Rahmen von REACH haben sich als mangelhaft erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
desde pobreza extrema y salud deficiente en países en desarrollo hasta grandes fracasos del sistema educativo estadounidense.
extreme Armut und Krankheiten in Entwicklungsländern und das mangelhafte amerikanische Bildungssystem.
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
En el informe se señala acertadamente la deficiente información sobre la política de la Unión.
Im Bericht wird zu Recht auf die mangelhafte Information über die Politik der Union hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frasco 120 unidades Propiedades:Es un complemento rico en proteínas y vitaminas del grupo B, ideal para suplementar dietas deficientes, siendo de fácil digestibilidad y rápida absorción por el organismo.
Flasche 120 Einheiten Eigenschaften: Es handelt sich um eine Ergänzung reich an Eiweiß und B-Vitamine, ideal zur Ergänzung Ernährung mangelhaft und kann leicht verdaulich und schnell vom Körper.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La gestión financiera era deficiente y se abrían cuentas bancarias sin garantías de disponer de sistemas básicos de contabilidad y control interno.
Die Finanzverwaltung war mangelhaft, und es wurden Bankkonten eröffnet, ohne dass das Vorhandensein grundlegender Rechnungslegungs- und interner Kontrollsysteme gewährleistet war.
   Korpustyp: UN
trabajadores, como un alto grado de autonomía y participación y un mayor nivel de responsabilidad y de complejidad de las tareas, pueden provocar también tensión debido al aumento de la presión y el estrés laborales, la carga de trabajo y la inseguridad en el empleo y el deficiente equilibrio entre la vida personal y el trabajo. ES
Eigenständigkeit und Beteiligung, mehr Verantwortung und größere Komplexität der Aufgaben, die zur Arbeitszufriedenheit der Arbeitnehmer beitragen, sind dieselben, die durch mehr Stress und Arbeitsdruck, die Arbeitslast, die Unsicherheit der Arbeitsplätze oder die mangelhafte Vereinbarkeit von Beruf und Familie auch für Spannungen sorgen können. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando actuamos con rapidez, vemos que necesitamos la urgencia y la urgencia propicia a menudo una legislación deficiente.
Wenn wir schnell handeln, brauchen wir Dringlichkeitsverfahren und dies führt häufig dazu, dass mangelhafte Vorschriften erlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secretaría hizo un papel deficiente a la hora de monitorear el programa y hubo un cierto grado de corrupción.
Das UNO-Sekretariat hat bei der Überwachung des Programms mangelhafte Arbeit geleistet, und es gab ein gewisses Maß an Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contrario, a menudo se utilizan para paliar la falta de higiene y unas prácticas de cría deficientes.
Im Gegenteil, diese Mittel dienen häufig dazu, die Folgen von mangelhafter Hygiene und falschen Zuchtmethoden zu lindern.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comportamiento deficiente .
deficiente visual Sehbehinderte 5
cuidados deficientes .
proteína deficiente .
producción deficiente . .
deficiente mental geistig Behinderte 2 .
estado deficiente .
encolado deficiente .
alimentación deficiente .
población deficiente . .
ratón genéticamente deficiente Knockout-Maus 1
segregación deficiente de cromosomas .
obesidad de los deficientes mentales .
respuesta deficiente del sistema inmunitario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deficiente

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son una casta deficiente.
Sie sind ein mutiertes Zuchtergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
La comunicación es deficiente.
Der Funk ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
incurriendo en prácticas deficientes.
von unerlaubten Praktiken abzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Padeces de una memoria deficiente.
Du leidest unter Gedächtnisstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
En la vida me habían puesto Deficiente.
Ich habe noch nie eine Sechs gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientes cuya función hepática es deficiente:
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene una función renal muy deficiente
- wenn Ihre Nierenfunktion sehr stark beeinträchtigt ist
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señorías, este es un presupuesto deficiente.
Meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controles deficientes en entregas y ventas directas
Fehlende Kontrollen bei Lieferungen und Direktverkäufen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alá creó a la mujer deficiente. b)
„Allah hat die Frau unvollkommen geschaffen“; b)
   Korpustyp: EU DCEP
- Una combinación de habituación deficiente, pero mucho… DE
– Eine gewöhnungsdürftige Kombination, die aber vie… DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Y la calidad del aire es deficiente.
Außerdem ist die Luft stark verschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ha tenido una educación deficiente.
Dann haben Sie erhebliche Wissenslücken.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento de solicitud de ayuda deficiente
Mängelbehaftetes Verfahren für die Beihilfebeantragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del diálogo “Color de visión deficiente”
Simulation von „Farbenfehlsichtigkeit“
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Clínica do Deficiente Musical Leer el resto
B.B. King Rest In Peace B.B. King Rest Peace
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- ratones genéticamente deficientes con síntomas de deficiencia masiva.
– Knockout-Mäuse mit erheblichem Mangelsyndrom.
   Korpustyp: EU DCEP
Asumo que su uso de razón era deficiente.
Ich nehme an, seine Gründe waren unstimmig.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema actual es deficiente a todas luces.
Das derzeitige System weist offenkundige Schwachstellen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Observo cada año una ejecución deficiente de esos créditos.
Ich stelle allerdings jedes Jahr eine Unterverwendung dieser Mittel fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles de esta organización han sido deficientes.
Die Kontrolle solcher Klassifizierungsgesellschaften hat versagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos, por deficientes que sean, están ahí.
Die Instrumente dazu sind, so prekär sie auch sein mögen, vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, tiene que ser forzosamente deficiente.
So gesehen, kann er nur unausgereift sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que el compromiso esté cojo o sea deficiente.
Es mag sein, daß der Kompromiß lahm oder faul ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados, varios años después, son, lamentablemente, muy deficientes.
Die Ergebnisse einige Jahre später sind leider wirklich dürftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, por el momento esta cooperación es sumamente deficiente.
An einer solchen regionalen Kooperation mangelt es derzeit noch zu sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debido a la deficiente calidad del informe.
Erstens aufgrund der Qualität des Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, este informe acepta esos mismos procedimientos deficientes.
Dabei werden im Bericht genau die gleichen Verfahrensmängel festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liga de los deficientes mentales en formación.
Die Geisteskrankenliga in Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la tramitación de las reclamaciones también es deficiente.
Auch der Umgang mit Beschwerden lasse zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ella tenia un alma deficiente, como todas las mujeres.
Die Königin von Saba hat keine Seele, wie alle Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas armas gigantescas me hacen sentir algo deficiente.
Diese gigantischen Waffen lassen mich minderwertig fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
La liga de los deficientes mentales en formacion.
Die Geisteskrankenliga in Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Del francés antigu…...idiote que significa afeminado, mentalmente deficiente.
Aus dem Altfranzösischen "idiote", bedeutet verweiblichter, schwachsinniger Moor.
   Korpustyp: Untertitel
Récord Mundial en el Gran Premio Sauleda para deficientes visuales
Weltrekord beim Sauleda Grand Prix für Sehbehinderte
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Figura 15.45. Descripción del diálogo “Color de visión deficiente”
Abbildung 15.44. Simulation von „Farbenfehlsichtigkeit“
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
o costes sanitarios más elevados debidos a las condiciones de vida deficientes;
o höhere Gesundheitskosten aufgrund von Lebensbedingungen unterhalb der üblichen Standards;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en esos lugare…...la energía eléctrica era deficiente, eran países tercermundistas.
Aber die Energieversorgungsnetze der Lände…die wir beauftragten waren unzuverlässig. Äußerst rückständig.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, una perspectiva anual proporciona una base deficiente para desarrollar políticas presupuestarias sólidas.
Eine Einjahresperspektive stellt somit keine ausreichende Basis für eine solide Haushaltspolitik dar.
   Korpustyp: EU DCEP
- la deficiente cooperación en materia de investigación (también en la política de investigación de la UE),
– die defizitäre Forschungskooperation (auch in der EU-Forschungspolitik),
   Korpustyp: EU DCEP
La presente disposición permite que los buques deficientes hagan escalas nocturnas.
Durch die Bestimmung wird unternormigen Schiffen ermöglicht, nachts anzulaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El encarcelamiento de los menores de edad y un sistema de tratamiento deficiente en Grecia
Betrifft: Inhaftierung Minderjähriger und ungenügende Therapieeinrichtungen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Un metabolizador deficiente tendría unos efectos más marcados que un gran metabolizador.
In diesem Fall wären die Auswir- kungen bei langsamen Metabolisierern ausgeprägter als bei schnellen Metabolisierern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
13 lansoprazol es varias veces más alta en los metabolizadores deficientes que en los grandes metabolizadores.
Die Metabolisierung von Lansoprazol wird vorwiegend durch das Enzym CYP2C19 katalysiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La capacidad de la Comisión para llevar a cabo las decisiones políticas del Parlamento es deficiente.
Die Fähigkeit der Kommission, die politischen Beschlüsse des Parlaments umzusetzen, ist gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación de los asuntos forestales en la UE es deficiente.
Innerhalb der EU werden Fragen der Forstwirtschaft ungenügend koordiniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecutoria de la UE a este respecto es deficiente y se debe mejorar.
Das auf diesem Gebiet von der EU bisher Erreichte ist eher dürftig und muß verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Tindemans, a pesar de sus muchas virtudes, es un compromiso deficiente.
Der Bericht Tindemans ist trotz zahlreicher Qualitäten nur ein sehr schwacher Kompromiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos plantea una deficiente comprensión por parte del resto del mundo.
Das ist für die übrige Welt schwer zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiende a evitar la deficiente coordinación entre las instituciones nacionales y las europeas.
Er soll zur Vermeidung jeglicher ungenügender Koordination zwischen den nationalen und europäischen Institutionen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas temen verse obligadas a complementar las deficientes cifras estadísticas.
Die mittelständischen Betriebe fürchten jetzt, daß sie ihrerseits die unvollständigen statistischen Daten ergänzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía se considera que la adaptabilidad y el espíritu de empresa son deficientes.
Unternehmergeist und Anpassungsfähigkeit sind noch im defizitären Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la pobreza y la vivienda deficiente o la falta de vivienda están estrechamente relacionadas.
Zwischen Armut und schlechtem oder gar keinem Wohnraum besteht also ein enger Zusammenhang. Beides kann zu sozialer Ausschließung der Betroffenen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el documento de la Comisión es, por desgracia, deficiente.
So gesehen ist das Dokument der Kommission leider lückenhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos su crítica a las informaciones demasiado tardías y deficientes por parte de la Comisión.
Wir unterstützen seine Kritik an zu späten und zu dürftigen Informationen durch die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la introducción de estos aranceles representa una política comercial deficiente.
Zweitens handelt es sich um eine miserable Handelspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bastidor del miniquad podía romperse al utilizarlo, debido a la deficiente calidad de la soldadura;
Aufgrund der geringen Qualität der Schweißnähte war bei der Benutzung mit einem Bruch der Rahmenkonstruktion des Geländequads zu rechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los países del Bajo Danubio tienen una situación económica muy deficiente.
Die Länder der Unteren Donau haben den niedrigsten ökonomischen Status.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de una denominación errónea, y habría preferido algo como buques "deficientes".
Für mich ist das eine Fehlbezeichnung und ich hätte einen Begriff wie z.B. "Substandardschiff" bevorzugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de ayuda de la Unión Europea es en sí misma muy deficiente.
Die Entwicklungshilfepolitik der EU allein ist schon äußerst kläglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de clasificación de puestos de trabajo son deficientes, si es que existen.
Die Systeme zur Klassifizierung von Tätigkeiten sind mängelbehaftet, wenn es sie überhaupt gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener la seguridad de que un rendimiento deficiente constante conduce al despido.
Wir möchten die Zusicherung erhalten, daß ständige Minderleistung zur Aufkündigung des Beschäftigungsvertrags führen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han informado de que las normas de conducta son muy deficientes según criterios democráticos.
Die Geschäftsabläufe weisen meines Wissens im Hinblick auf die demokratischen Standards viele Defizite auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estado de alerta o medidas básicas de autoprotección visiblemente deficientes, y
sichtbar niedrige Alarmstufe und/oder Fehlen erkennbarer Maßnahmen zum Eigenschutz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una perspectiva anual proporciona por lo tanto una base deficiente para desarrollar políticas presupuestarias sólidas.
Eine Einjahresperspektive stellt somit keine ausreichende Basis für eine solide Haushaltspolitik dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras esta presentación deficiente al público británico, Fallcatti se mudó a Barmouth.
Nach dieser misslungenen Einführung beim britischen Publikum zog Fallcatti nach Barmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Aprenderé a verme como lo que realmente so…un deficiente mental.
Ich muss lernen, mich als das zu betrachten, was ich bin. Ein geistig Defekter.
   Korpustyp: Untertitel
· las declaraciones de captura de algunos segmentos de la flota son deficientes;
• Für Teile der Flotte liegen kaum Fangmeldungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación “deficiente” de la directiva que garantiza la libre circulación de personas en la UE.
Die Kosten für die Verwendung sollen gesenkt und der Verwaltungsaufwand verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El perjuicio resultante de la gestión deficiente del Estado es de […].
Der Schaden durch die Geschäftsführungsfehler des Staates belaufe sich auf […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las condiciones de vida de muchos romá siguen siendo abrumadoramente deficientes.
Trotzdem sind die Lebensumstände vieler Roma weiterhin entsetzlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante su tratamiento, pueden aparecer otras infecciones ligadas a su inmunidad deficiente.
Während Ihrer Behandlung können aufgrund Ihres geschwächten Immunsystems andere Infektionen (opportunistische Infektionen) auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de tetraciclinas y calcio puede causar una absorción deficiente.
Die Resorption von Tetracyclin-Präparaten kann durch gleichzeitig eingenommene Calcium-Präparate vermindert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con sistemas inmunitarios deficientes pueden necesitar dosis adicionales más frecuentes.
Bei Patienten mit einem geschwächten Immunsystem sind möglicherweise häufigere Zusatzimpfungen notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, un amor propio deficiente exacerba una sensación de desamparo y falta de control.
Ein niedriges Selbstbewusstsein führt ebenfalls zu einem zunehmenden Gefühl der Hilflosigkeit und fehlender Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China estaba limitada por incentivos deficientes en agricultura a fines de los años 1970.
Im China der späten 1970er Jahre bestanden diese Beschränkungen in geringen Angebotsanreizen in der Landwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Compatible con audiodescripción, lo que permite a personas ciegas o deficientes visuales seguir programas de televisión ES
Kompatibel mit Audiodeskription, wodurch auch Blinde und Sehbehinderte Fernsehsendungen verfolgen können ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Se admiten los perros guía para las personas invidentes y visualmente deficientes? ES
Sind Begleithunde für Blinde und Menschen mit Sichteinschränkungen erlaubt? ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
Intigam Aliyev padece una circulación sanguínea deficiente y neuralgia severa por problemas de columna.
Intigam Aliyev leidet an Durchblutungsstörungen und an starken Nervenschmerzen, die durch Wirbelsäulenprobleme verursacht werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una iluminación deficiente hace que al espectador le resulte difícil seguir el vídeo.
Zu wenig Beleuchtung macht es den Zuschauern sehr schwer, dem ganzen Video zu folgen.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
La empresa de tratamiento de la madera habla en este caso de rigidez deficiente.
Der Holzverarbeiter spricht hier von mangelndem Stehvermögen.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Deficientes en nitrógeno evidente en la formación de hojas insatisfactoria a bajo contenido de clorofila.
Stickstoffmangel zeigt sich an unbefriedigender Blattbildung bei geringem Chlorophyllgehalt.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Nosotros creemos que se han detectado en los anteriores programas de salud algunos problemas que tienen que ver con la transparencia, con una deficiente evaluación y con una deficiente financiación.
Nach unserer Meinung sind in den vorangegangenen Gesundheitsprogrammen einige Probleme festgestellt worden, die mit einer fehlerhaften Bewertung und einer unzulänglichen Finanzierung im Zusammenhang standen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prospera allí donde es mayor la pobreza, la nutrición es más deficiente y mayor es el descuido de la higiene.
Sie tritt insbesondere dort auf, wo die Armut am größten und die Ernährung am schlechtesten ist und die Hygiene vernachlässigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Errores de apreciación en la evaluación de los riesgos derivados de una regulación deficiente de los mercados financieros
Betrifft: Fehleinschätzungen bezüglich der Risiken durch fehlende Regulierung von Finanzmärkten
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué proyectos (citados por su nombre) se han detectado, tras las inspecciones, rebasamientos del coste o realizaciones deficientes?
Bei welchen (namentlich) Maßnahmen haben sich bei diesen Kontrollen Überschreitungen und Baumängel ergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
La exposición de lansoprazol es varias veces más alta en los metabolizadores deficientes que en los metabolizadores rápidos.
Die Lansoprazolexposition ist ein Vielfaches höher als bei extensiven Metabolisierer (EMs = extensive metabolisers).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La exposición del lansoprazol es varias veces más alta en los metabolizadores deficientes que en los grandes metabolizadores.
Die Lansoprazol-Exposition ist bei langsamen Metabolisierern um ein Mehrfaches höher als bei schnellen Metabolisierern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La alfabetización deficiente es un problema muy arraigado y su erradicación constituye un desafío de primer orden para los gobiernos.
Geringe Lese- und Schreibkenntnisse sind ein tief verwurzeltes Problem: die Ausmerzung ist eine große Herauforderung für die Regierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe preguntarse si existe en todo el mundo otra organización cuyo presupuesto sea ejecutado de forma tan deficiente.
Das gibt Anlass zu der Frage, ob es irgendwo auf der Welt eine Organisation gibt, deren Haushaltsausführung vergleichbar unglücklich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una transposición más deficiente provocará la fragmentación de los mercados y corroerá las ventajas del mercado interior.
Eine Zunahme des Umsetzungsdefizits zieht eine Zersplitterung der EU-Märkte nach sich und unterhöhlt die Vorteile des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado se han producido demasiados casos trágicos en los que unas comunicaciones deficientes han causado graves accidentes.
Wir haben in der Vergangenheit allzu häufig tragische Fälle gehabt, wo Kommunikationsmängel die eigentlichen Ursachen dafür waren, dass es zu schwerwiegenden Unglücken gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo está aumentando su importancia, ha funcionado relativamente bien, pero el control democrático es deficiente.
Wir müssen den Einfluss des Europäischen Parlaments in diesem Prozess sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Alíyev fue elegido en octubre de 2003 en unas elecciones impugnadas y muy deficientes, condenadas por observadores internacionales.
Präsident Alijew wurde im Oktober 2003 in einer von internationalen Beobachtern verurteilten umstrittenen und mit groben Mängeln behafteten Wahl gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del aceite de oliva, que -lo advierto- es deficiente, se encontrará en una situación precaria.
Der Sektor Ölivenöl, der - man beachte - defizitär ist, wird im Rahmen der Union in eine schlimme Lage geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habrá dado cuenta de que este proyecto de directiva, con su deficiente base, no está listo para el debate.
Sie müssen erkennen, dass dieser Richtlinienentwurf ohne ausreichenden Unterbau kaum beratungsfähig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto viene de la Comisión, de su predecesor para ser más exactos, que puso en marcha un debate deficiente.
All das rührt daher, dass die Kommission, allerdings Ihre Vorgängerin, eine mit Makeln behaftete Diskussion begonnen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo el mundo observa y denuncia dificultades técnicas, dificultades políticas, inversiones directas deficientes, un endeudamiento excesivo de nuestros interlocutores.
In bunter Mischung werden von allen Seiten technische und politische Schwierigkeiten, niedrige Direktinvestitionen, eine enorme Überschuldung unserer Partner angeführt und beklagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento dentro de los países de OCDE se caracteriza, además, por una gran reserva y deficiente control parlamentario.
Die Behandlung durch die OECD-Länder zeichnet sich außerdem durch einen enormen Mangel an Offenheit und parlamentarischer Kontrolle aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de una llamada telefónica era extraordinariamente elevado, y la calidad del servicio era a menudo deficiente.
Ein Telefongespräch war außerordentlich teuer und die Dienstgüte ließ oftmals zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte