Una salud deficiente de las ubres puede estar causada por problemas de higiene, una instalación del equipo de ordeño deficiente o unas raciones de alimento inadecuadas.
ES
En el informe se señala acertadamente la deficiente información sobre la política de la Unión.
Im Bericht wird zu Recht auf die mangelhafte Information über die Politik der Union hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frasco 120 unidades Propiedades:Es un complemento rico en proteínas y vitaminas del grupo B, ideal para suplementar dietas deficientes, siendo de fácil digestibilidad y rápida absorción por el organismo.
Flasche 120 Einheiten Eigenschaften: Es handelt sich um eine Ergänzung reich an Eiweiß und B-Vitamine, ideal zur Ergänzung Ernährung mangelhaft und kann leicht verdaulich und schnell vom Körper.
La gestión financiera era deficiente y se abrían cuentas bancarias sin garantías de disponer de sistemas básicos de contabilidad y control interno.
Die Finanzverwaltung war mangelhaft, und es wurden Bankkonten eröffnet, ohne dass das Vorhandensein grundlegender Rechnungslegungs- und interner Kontrollsysteme gewährleistet war.
Korpustyp: UN
trabajadores, como un alto grado de autonomía y participación y un mayor nivel de responsabilidad y de complejidad de las tareas, pueden provocar también tensión debido al aumento de la presión y el estrés laborales, la carga de trabajo y la inseguridad en el empleo y el deficiente equilibrio entre la vida personal y el trabajo.
ES
Eigenständigkeit und Beteiligung, mehr Verantwortung und größere Komplexität der Aufgaben, die zur Arbeitszufriedenheit der Arbeitnehmer beitragen, sind dieselben, die durch mehr Stress und Arbeitsdruck, die Arbeitslast, die Unsicherheit der Arbeitsplätze oder die mangelhafte Vereinbarkeit von Beruf und Familie auch für Spannungen sorgen können.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entonces, pretende volver a importe reglamentos fundamentalmente deficientes durante 18 meses más.
Dann versucht sie, grundlegend fehlerhafte Verordnungen um weitere 18 Monate zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación por la salud de los alemanes se eleva – Con el aumento del trabajo sedentario y, a menudo la dieta deficiente, aumenta la necesidad, el cuerpo para hacer algo bueno.
DE
Das Gesundheitsbewusstsein der Deutschen steigt – Mit zunehmender sitzender Tätigkeit und oftmals fehlerhafter Ernährung steigt auch das Bedürfnis, dem Körper etwas Gutes zu tun.
DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
¿No considera la Comisión que se trata de una deficiente transposición de la Directiva 2001/18/CE al Derecho nacional portugués?
Meint die Kommission nicht, dass es sich hier um eine fehlerhafte Umsetzung der Richtlinie 2001/18/EG in portugiesisches Recht handelt?
Korpustyp: EU DCEP
El proveedor de cada página, a la que se haya remitido, asume individualmente su responsabilidad criminal y civil por los contenidos ilegales, deficientes o incompletos, y en particular por los daños que cause el uso o no uso de la información ofrecida.
Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, trägt allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, die straf- und zivilrechtliche Verantwortung.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La combinación del elevado número de expedientes de registro deficientes con el bajo número de propuestas de prueba señala una seria amenaza para el éxito de REACH.
Aus der hohen Zahl fehlerhafter Registrierungsdossiers und der geringen Zahl von Behandlungsvorschlägen erwächst eine ernste Gefahr für den Erfolg von REACH.
Korpustyp: EU DCEP
El único responsable de los contenidos ilegales, deficientes o incompletos y, especialmente, de los daños producidos por el uso o no uso de este tipo de informaciones ofrecidas, será el ofertante de la página a la que se remite, no quien sólo remite a la publicación respectiva a través de enlaces.
Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, nicht derjenige, der über Links auf die jeweilige Veröffentlichung lediglich verweist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, las agencias de calificación crediticia han desempeñado un papel importante en la preparación para la crisis financiera mediante la asignación de calificaciones deficientes a los instrumentos financieros estructurados.
Tatsächlich spielten die Ratingagenturen eine wesentliche Rolle bei der Entstehung der Finanzkrise durch die Erteilung fehlerhafter Ratings für strukturierte Finanzinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que se han detectado en los anteriores programas de salud algunos problemas que tienen que ver con la transparencia, con una deficiente evaluación y con una deficiente financiación.
Nach unserer Meinung sind in den vorangegangenen Gesundheitsprogrammen einige Probleme festgestellt worden, die mit einer fehlerhaften Bewertung und einer unzulänglichen Finanzierung im Zusammenhang standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente, es peor de lo que pensábamos y, a pesar de nuestros modelos deficientes, seguiremos apostando hasta saber exactamente qué hacer:
Es ist wieder schlimmer, als wir dachten, und trotz unserer fehlerhaften Modelle setzen wir darauf, dass wir wissen, was wir tun müssen:
Al menos en un caso, se trataba de un niño deficiente mental.
In mindestens einem dieser Fälle war das Kind geistig behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta la fecha, y para responder directamente a la pregunta de Su Señoría, la Comunidad no ha considerado explícitamente el apoyo a las personas deficientes una prioridad explícita de su cooperación.
Um Ihre Frage direkt zu beantworten, Herr Howitt: Bisher hat die Gemeinschaft die Unterstützung von behinderten Menschen nicht ausdrücklich als Priorität ihrer Zusammenarbeit definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente el pasado ha demostrado que no debe practicarse investigación alguna en personas deficientes mentales que no están en condiciones de dar su consentimiento no debe practicarse investigación alguna que no implique una utilidad directa.
Gerade die Vergangenheit hat bewiesen, daß man an geistig behinderten Menschen, die nicht in der Lage sind, ihre Zustimmung zu geben, keine Forschung machen darf, ohne daß es einen direkten Nutzen gibt.
De la misma manera, la ineficiencia administrativa derivó en un desempeño deficiente de ciertos esfuerzos de perfil alto como el programa de petróleo por alimentos.
Ebenso führte administrative Ineffizienz zu mageren Ergebnissen bei so entscheidenden Maßnahmen wie dem Programm Öl für Nahrungsmittel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deficienteschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas formas, en líneas generales la gestión de los recursos de los Fondos Europeos de Desarrollo no resulta más deficiente que la administración de las ayudas en materia de desarrollo político procedentes del presupuesto comunitario.
Sicherlich ist auch insgesamt die Verwaltung der Mittel aus dem Europäischen Entwicklungsfonds keineswegs schlechter als die Verwaltung der entwicklungspolitischen Hilfen aus dem EU-Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que la falta de comprensión de los conceptos básicos de comunicación e información, así como el desequilibrio entre los intereses en juego han contribuido a la actuación deficiente de la OLAF en el reciente caso Eurostat.
Eindeutig beigetragen zu OLAFs schlechter Arbeit im aktuellen Eurostat-Fall hat eine mangelnde Verständigung bei Basiskonzepten der Kommunikation und Information sowie eine Unausgewogenheit zwischen den beteiligten Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania del este, veinte años después de la reunificación, seguimos lidiando con la contaminación causada por la eliminación ilegal o deficiente de los residuos.
Wir haben heute, zwanzig Jahre nach der Wiedervereinigung, in Ostdeutschland immer noch mit den Lasten illegaler Müllentsorgung oder schlechter Müllentsorgung zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil ver que, hasta finales de 2013 habremos gastado un total de tres mil millones de euros y todavía sin haber logrado desmantelar las centrales, lo que demuestra que la planificación es deficiente.
Erkennbar ist, dass wir bis Ende 2013 eine Gesamtsumme von 3 Mrd. EUR ausgegeben haben werden und uns eine Stilllegung der Anlagen immer noch nicht gelungen sein wird. Das zeugt von schlechter Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta también es una consecuencia de la deficiente información administrativa y de la deficiente gestión interna.
Auch dies ist eine Folge schlechter Verwaltungsinformation und schlechter interner Betriebstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con algunos de los oradores anteriores y, como ellos, quiero manifestar que no estoy de acuerdo con este informe fundamentalmente a causa de un problema esencial: que no se hayan aprobado enmiendas fundamentales que podrían haber corregido el que, originalmente, era un informe deficiente.
Ich stimme mit einigen der Vorredner überein und möchte wie sie meinen grundlegenden Widerspruch zum Ausdruck bringen, und zwar wegen eines Hauptproblems: es wurden wichtige Änderungsanträge nicht angenommen, die korrigiert hätten, was ursprünglich ein schlechter Bericht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la inexistencia de infraestructuras vitales de prevención y la deficiente preparación de las autoridades rumanas, a pesar de que ya se han producido situaciones similares anteriormente, han tenido como resultado pérdidas materiales y, lo que es más triste aún, la pérdida de vidas humanas.
Leider kam es aufgrund fehlender lebensnotwendiger Infrastrukturen für Prävention und schlechter Vorbereitung durch die rumänischen Behörden zu materiellen Schäden und, noch viel schlimmer, zum Verlust von Menschenleben, und das, obwohl in der Vergangenheit bereits ähnliche Situationen aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud pública debe contemplarse como nuestra prioridad máxima en cualquier caso, pero también es cierto que una deficiente salud pública constituye una carga excesiva para nuestros presupuestos nacionales.
Denken wir daran, dass die Gesundheit unserer Bevölkerung als oberstes Ziel zu sehen ist. Ein schlechter Gesundheitszustand der Bevölkerung belastet aber auch unsere Staatshaushalte über Gebühr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se adopten medidas organizativas adecuadas para minimizar el riesgo de pérdida o disminución del valor de los instrumentos financieros, o de los derechos relacionados con dichos instrumentos financieros, como consecuencia de fraude, administración deficiente, mantenimiento inadecuado de registros o negligencia;
geeignete organisatorische Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko, dass die Finanzinstrumente oder damit verbundene Rechte aufgrund von Betrug, schlechter Verwaltung, unzureichender Registrierung oder Fahrlässigkeit verloren gehen oder geschmälert werden, so gering wie möglich zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
adopte medidas organizativas adecuadas para minimizar el riesgo de pérdida o disminución del valor de los instrumentos financieros, o de los derechos relacionados con dichos instrumentos financieros, como consecuencia de una mala utilización de los mismos, fraude, administración deficiente, mantenimiento inadecuado de registros o negligencia;
angemessene organisatorische Vorkehrungen trifft, um das Risiko, dass die Finanzinstrumente oder damit verbundene Rechte aufgrund von Missbrauch der Finanzinstrumente, Betrug, schlechter Verwaltung, unzureichender Aufzeichnungen oder Fahrlässigkeit verloren gehen oder geschmälert werden, so gering wie möglich zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
deficientemangelhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta su deficiente aplicación y considera, sin lugar a dudas, que la inversión es el aspecto crucial sobre el que debemos centrarnos en el futuro.
Sie bedauert deren mangelhafte Anwendung und ist der Ansicht, dass die Investitionen ohne Zweifel der entscheidende Aspekt sind, auf den wir uns in Zukunft konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La troica parlamentaria de la UE, el Consejo de Europa y la OCDE hizo público el 16 de octubre en Minsk un informe crítico sobre la deficiente democracia en Belarús en relación con las elecciones que se celebraron en ese país.
Die parlamentarische Troika von EU, Europarat und OSZE legte am vergangenen 16. Oktober in Minsk einen ungewöhnlich kritischen Bericht über die mangelhafte Demokratie in Weißrussland im Zusammenhang mit den dort durchgeführten Wahlen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas presiones ya son suficientes para que entre en erupción este volcán metafórico, de modo que no necesitamos una contabilidad financiera deficiente y la desconfianza del público para que lo haga.
Das reicht bereits aus, um diesen metaphorischen Vulkan zum Ausbruch zu bringen, also brauchen wir keine mangelhafte Rechenschaftspflicht und öffentliches Misstrauen, die den Vulkan zum Ausbrechen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor que podría hacer el Reino Unido para ayudar a los irlandeses y a los escoceses es mejorar la mucho más deficiente red británica de autopistas de la que dependemos para acceder a nuestros mercados.
Das Beste, was das Vereinigte Königreich für die Iren und die Schotten tun kann, ist, das ganz mangelhafte britische Autobahnnetz zu verbessern, von dem wir abhängig sind, wenn wir unsere Märkte erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas incluyen procedimientos de autorización complejos y una integración deficiente de las energías renovables en la planificación local.
Dazu zählen komplexe Genehmigungsverfahren und die mangelhafte Integration erneuerbarer Energieträger in die kommunale Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grave problema en relación a estos temas es la deficiente reglamentación de la fabricación de piensos y la carencia de una política alimentaria en la Unión Europea.
Ein schwerwiegendes Problem ist in diesem Zusammenhang die mangelhafte Regelung der Futtermittelherstellung durch Vorschriften und das Fehlen einer Ernährungspolitik in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos un comentario digno de señalar en el punto D. El Parlamento Europeo piensa que uno de los motivos por las que la aplicación del Derecho comunitario es deficiente estriba en la imposibilidad de " comprender el Derecho comunitario derivado" .
Unter Punkt D finden wir hier eine sehr bemerkenswerte Aussage. Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass einer der Gründe für die mangelhafte Anwendung des Gemeinschaftsrechts darin besteht, dass es unmöglich sei, "ein korrektes Verständnis des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts" zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición deficiente y tardía y su aplicación inadecuada generan incertidumbre jurídica e impiden que los ciudadanos y las empresas se beneficien del mercado interior.
Die mangelhafte und späte Umsetzung und ihre ungeeignete Durchsetzung und Anwendung schaffen rechtliche Unsicherheit und verhindern, dass die Öffentlichkeit und die Unternehmen die Vorteile des Binnenmarktes genießen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que denunciar que la deficiente ejecución de los Fondos estructurales en algunos Estados resulta escandalosa.
Zudem müssen wir anprangern, daß die mangelhafte Ausführung der Strukturfonds in einigen Ländern skandalös ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría se debe a la dispersión en el organigrama administrativo y de competencias y a la deficiente coordinación entre los servicios que intervienen en la programación y en la realización de dichas actuaciones.
In den meisten Fällen ist dies auf die Zersplitterung im administrativen Organigramm und auf die Verzettelung in den Zuständigkeiten sowie auf die mangelhafte Abstimmung zwischen den Dienststellen, die an der Planung und Durchführung dieser Maßnahmen beteiligt sind, zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deficienteschlechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ámbito -las comunicaciones y la deficiente consulta entre los Estados miembros a ese respecto- ha constituido un lamentable fracaso.
Dieser Bereich, die Kommunikation und die schlechte Absprache zwischen Mitgliedstaaten in dieser Hinsicht, ist ein bedauernswertes Versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las causas naturales, la actual situación responde a algunas razones estructurales como el deficiente mantenimiento de los sistemas de irrigación de agua, la inadecuada gestión del agua, a escala regional, entre los nuevos Estados independientes, y unas prácticas agrícolas que exigen mucha agua, como los cultivos de arroz y algodón.
Zu den natürlichen Ursachen der gegenwärtigen Situation gesellen sich strukturelle Gründe wie der schlechte Zustand von Bewässerungsanlagen, unzureichende Wasserbewirtschaftung der neuen unabhängigen Staaten auf regionaler Ebene und eine Landwirtschaft, die auf Wasser angewiesen ist, wie der Anbau von Reis und Baumwolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud deficiente o el fallecimiento de adultos a una edad en la que podrían mantenerse activos puede abocar a las generaciones más jóvenes y de edad más avanzada de sus familias a la pobreza.
Der schlechte Gesundheitszustand bzw. die kurze Lebenserwartung von erwachsenen Menschen, die altersmäßig eigentlich noch arbeitsfähig wären, zwingt unter Umständen jüngere und ältere Generationen ihrer Familie in die Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde existía una agenda clara que aplicar –posterior a la ampliación– con el fin de lograr una reforma real en lugar de simplemente hablar de ello, la posición atrincherada del Reino Unido y su estilo deficiente solo han conseguido alienar en lugar de entusiasmar.
Als es darum ging, im Anschluss an die Erweiterung eine eindeutige Marschroute festzulegen, um tatsächlich Reformen durchzuführen und nicht nur darüber zu reden, waren die starre Haltung und der schlechte Stil Großbritanniens eher abschreckend als mitreißend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deficiente historial de China en materia de derechos humanos también constituye un riesgo de que se produzcan conflictos en Tíbet debido a la adopción por la fuerza del idioma chino mandarín.
Chinas schlechte Menschenrechtspolitik erhöht in Tibet auch das Risiko von Konflikten, die wegen der zwangsweisen Einführung der chinesischen Sprache entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal reclamación trataba de la administración deficiente y la falta de transparencia, incluida la denegación de información sobre documentos, que es un factor clave al garantizar la seguridad y confianza de los ciudadanos en la UE.
Die häufigste Beschwerde betraf schlechte Verwaltung und mangelnde Transparenz, einschließlich der Weigerung Informationen herauszugeben, was ein Schlüsselfaktor zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und des Vertrauens in der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro error fundamental es la deficiente ejecución de los presupuestos comunitarios.
Ein grundlegender Fehler ist natürlich die schlechte Umsetzung des EU-Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no es de recibo que ahora cumplamos de forma tan deficiente y poco transparente con nuestra importante obligación moral, que tenemos en el ámbito de la reconstrucción después de nuestro fracaso de limitar el conflicto.
Es trifft in der Tat nicht zu, daß wir eine so wichtige moralische Verpflichtung, der wir dort im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau nach unserem Scheitern bei der Eindämmung des Konflikts nachkommen müssen, daß wir das heute auf eine so schlechte, untransparente Weise tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una coincidencia que se elijan las Directivas relativas a los hábitat y a los nitratos como ejemplos de cumplimiento deficiente, porque tienen un gran alcance. Son directivas ambiciosas y en algunos casos eso quiere decir que los Estados miembros deben revisar enteramente sus métodos agrarios.
Es ist durchaus kein Zufall, dass gerade die Habitat und die Nitrat-Richtlinie als Beispiel für eine schlechte Umsetzung gewählt wurden, handelt es sich bei ihnen doch um sehr weitreichende Richtlinien, die zudem sehr anspruchsvoll sind und in einigen Fällen dazu führen, dass die Mitgliedstaaten die Produktionsmethoden in der Landwirtschaft einer umfassenden Überprüfung unterziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que no contar con la legislación adecuada o tener una legislación deficiente conduce a unos costes más elevados; unos costes que, en última instancia, siempre son asumidos por los ciudadanos europeos.
Denn wie wir alle wissen, führt eine falsche oder schlechte Gesetzgebung immer zu höheren Kosten - zu Kosten, die letzten Endes immer die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deficienteschwach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, a pesar de la asignación de fondos nacionales y europeos a la investigación, la vinculación de la investigación básica con la aplicación industrial de los resultados sigue siendo muy deficiente.
Bedauerlicherweise ist die Verbindung zwischen der Grundlagenforschung und der Nutzung ihrer Ergebnisse auf Seiten der Industrie trotz Bereitstellung nationaler oder gemeinschaftlicher Gelder noch immer sehr schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la situación de los derechos humanos de un país es deficiente, lo más probable es que se detecte en primer lugar entre los grupos religiosos.
Wenn die Menschenrechtssituation eines Landes schwach ist, wird das zuerst bei religiösen Gruppen wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 33 es deficiente.
Absatz 33 ist schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He concedido un plazo de un mes para obtener respuestas de todos los organismos competentes y, si dichas respuestas confirman los datos proporcionados y publicados por la prensa, me plantearé proponer una reforma de la normativa existente, que considero ligeramente deficiente con respecto a la protección de los pasajeros.
Ich habe einen Monat Zeit eingeräumt, um Antworten von allen zuständigen Organisationen einzuholen. Sollten die Antworten die in der Presse genannten Zahlen bestätigen, werde ich mich daran machen, eine Reform der bestehenden Verordnung vorzuschlagen, die ich im Hinblick auf den Fahrgastschutz für etwas schwach erachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada etapa de la cadena nacional, nuestra trayectoria ha sido extremadamente deficiente: solo la semana pasada se entablaron nueve procedimientos nuevos de infracción contra Irlanda en el ámbito medioambiental.
Auf nationaler Ebene ist unsere Bilanz in jedem Stadium äußerst schwach: Erst letzte Woche wurden gegen Irland neun weitere Klagen auf dem Gebiet des Umweltschutzes eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la calificación de Crist era «deficiente» (B), y la colateralización «alta»,
das Rating von Crist „schwach“ (B) und die Besicherung „hoch“ war,
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo del análisis anterior, la Comisión considera que la calificación de Crist en el momento de la concesión del préstamo era, en el peor de los casos, «deficiente» (B).
Ausgehend von der oben beschriebenen Analyse vertritt die Kommission die Auffassung, dass das Rating von Crist zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung im schlechtesten Fall „schwach“ (B) war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque en la fase de reestructuración oficialmente se considera a IKB como empresa en crisis, a los efectos del cálculo del elemento de ayuda, está justificado considerarla como «deficiente» (Categoría de calificación B) con arreglo a la Comunicación sobre tipos de referencia y actualización [44].
Während die IKB in der Umstrukturierungsphase offiziell als in Schwierigkeiten befindliches Unternehmen betrachtet wird, ist es gerechtfertigt, das Unternehmen für die Zwecke der Berechnung des Beihilfeelements als „schwach“ (Ratingkategorie B) im Sinne der Mitteilung über Referenz- und Abzinsungssätze zu bezeichnen [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Comunicación se distinguen cinco categorías de calificación [excelente (AAA-A), buena (BBB), satisfactoria (BB), deficiente (B) y mala (CCC e inferior)], y tres niveles de colateralización (alto, normal y bajo) para cada categoría de calificación.
In der Mitteilung werden fünf Kategorien der Kreditwürdigkeit — sehr gut (AAA-A), gut (BBB), zufriedenstellend (BB), schwach (B) und schlecht/finanzielle Schwierigkeiten (CCC und darunter)) — und drei Ratings der Besicherung (hoch, normal und gering) für jede Kategorie der Kreditwürdigkeit unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión asume las siguientes calificaciones de ÅI a efectos de la aplicación de la Comunicación sobre los tipos de referencia: deficiente (B) en 2003 y 2004, y satisfactoria (BB) en 2005.
Somit geht die Kommission bei Anwendung der Referenzzinsmitteilung von den folgenden Ratingkategorien für die ÅI aus: Schwach (B) in den Jahren 2003 und 2004 sowie Zufriedenstellend (BB) im Jahr 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
deficienteunzureichenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa, por ejemplo, que si Rumanía importa anualmente el equivalente en gas ruso a unos 14 millones de toneladas de petróleo, cada año desperdiciamos el equivalente a casi un millón de toneladas de petróleo debido al deficiente aislamiento de los edificios de viviendas.
Das bedeutet beispielsweise, dass, wenn Rumänien jährlich rund 14 Millionen Tonnen Öläquivalent in Form von russischem Gas importiert, allein aufgrund der unzureichenden Dämmung von Wohngebäuden fast eine Million Tonnen Öläquivalent jährlich verschwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos se lograron no gracias a, sino a pesar de una protección social deficiente.
Der Erfolg stellte sich nicht wegen, sondern trotz eines unzureichenden sozialen Schutzes ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra, porque se insiste en la necesidad de examinar la situación de la mujer en los mercados de trabajo nacionales y el deficiente acceso a los sistemas de seguridad social sobre la base de estadísticas elaboradas a partir de datos representativos y desglosados según el género.
Zum anderen wurden Studien gefordert, die auf die Lage der Frauen in den nationalen Arbeitsmärkten und den unzureichenden Zugang zu den Versicherungssystemen eingehen, wofür wir Statistiken mit aussagefähigen, geschlechterbezogenen Daten benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, constatamos que el informe no tiene muy en cuenta la deficiente legitimidad democrática del Parlamento Europeo.
Gleichzeitig stellen wir fest, daß der unzureichenden demokratischen Legitimität des Europäischen Parlaments in dem Bericht zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al examen de la pregunta oral (B5-0556/2000) de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, dirigida a la Comisión, sobre la aplicación deficiente de determinadas medidas medioambientales (PCB y PCT, hábitats naturales, nitratos).
Nach der Tagesordnung folgt die mündliche Anfrage (B5-0556/2000) im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz an die Kommission zur unzureichenden Umsetzung bestimmter Umweltrichtlinien (PCB/PCT, Lebensräume, Nitrate).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido destacada en el informe Orlando, que versa sobre un sistema común para la evaluación y aplicación de los compromisos internacionales en la lucha contra la delincuencia organizada, el problema de la deficiente competencia de los Tribunales.
Das Problem der unzureichenden Zuständigkeit des Gerichtshofs ist auch im Bericht Orlando über ein gemeinsames System für die Bewertung und Anwendung internationaler Maßnahmen im Kampf gegen die organisierte Kriminalität behandelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque era sólo ligeramente más largo que el muy logrado puente voladizo sobre el río Forth, cerca de Edimburgo (Escocia ), el diseño del puente de Québec fue tan deficiente, que se desplomó antes de estar acabado.
Obwohl sie nur etwas länger als die höchst erfolgreiche Auslegerbrücke über den Firth of Forth in der Nähe des schottischen Edinburgh war, stürzte die Brücke in Quebec aufgrund ihrer unzureichenden Konstruktion ein, noch bevor sie überhaupt fertiggestellt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede indicar la Comisión si ha solicitado que se incluya en el orden del día de alguna de las reuniones del Consejo de Ministros previstas durante la Presidencia portuguesa el problema de la deficiente aplicación de la legislación comunitaria por parte de los Estados miembros ?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie dazu aufgefordert hat, das Problem der unzureichenden Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten auf die Tagesordnung einer der während des portugiesischen Ratsvorsitzes stattfindenden Tagungen des Ministerrates zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque ya tuvo un precedente con la deficiente realización del informe socioeconómico reclamado por el artículo 14 del Reglamento 3760/92 del Consejo.
Dieser Ansatz hatte bereits einen Präzedenzfall mit der unzureichenden Verwirklichung des von Artikel 14 der Verordnung 3760/92 des Rates geforderten Durchführung des sozioökonomischen Berichts.
Korpustyp: EU DCEP
Varias zonas cosmopolitas superan claramente la media del PIB de la UE, como es el caso de la Ciudad de Londres, con un 380 %, aunque cada vez se observan más problemas de inclusión social, empleabilidad o deficiente acceso a servicios de educación y salud; —
Mehrere Weltstädte liegen mit ihrem BIP zwar weit über dem EU‑Durchschnitt, wie zum Beispiel die Stadt London mit 380 %, doch sie sehen sich in wachsendem Maße mit Problemen konfrontiert, die die soziale Teilhabe, die Beschäftigungsfähigkeit oder den unzureichenden Zugang der Bürger zur Bildung und zur Gesundheitsversorgung betreffen. —
Korpustyp: EU DCEP
deficientenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación es, con frecuencia, deficiente, y para la gente joven la vida en las zonas rurales puede ser aislada, con una actividad social limitada si se compara con la de aquéllos con una edad similar que trabajan en núcleos urbanos.
Oft reicht das Ausbildungsniveau nicht aus, und junge Menschen fühlen sich auf dem Lande mit seinem im Vergleich zum städtischen Umfeld ihrer Altersgenossen beschränkten gesellschaftlichen Leben häufig isoliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método tradicional para hacer mediciones y evaluaciones de este tipo se considera deficiente sencillamente porque no tiene en cuenta cada conjunto en circunstancias en particular.
Das traditionelle Meß- und Beurteilungsverfahren hat sich nicht bewährt, weil es besondere Konstellationen von Umständen einfach nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa marco expone de manera muy deficiente las medidas relativas al ahorro energético y, en especial, presta muy poca atención al hecho de que este ahorro nos debe permitir influir en el modo de vida de las personas.
In dem Rahmenprogramm wird nicht ausreichend auf Energiesparmaßnahmen eingegangen. Zu wenig wird vor allem berücksichtigt, daß mit dem Aspekt des Energiesparens auf die Lebensweise der Menschen eingewirkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto creo que este informe no es lo suficientemente breve, no está lo suficientemente concentrado y, aunque es valioso en muchos aspectos, ha cedido demasiado a la transacción y resulta deficiente en relación con esos sectores fundamentales.
In dieser Hinsicht glaube ich, daß der Bericht nicht bündig und nicht konzentriert genug ist und daß er, wenngleich er zahlreiche wichtige Punkte beinhaltet, zu viele Kompromisse eingegangen ist und diese Schlüsselfragen nicht voll ausgelotet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupación por la deficiente eficacia de la respuesta, que supone en el corto plazo un encarecimiento de la deuda griega, pero preocupación también por la deficiente comprensión del problema de fondo, que hemos subrayado aquí, en este Parlamento.
Die Sorge, dass die Maßnahmen nicht effizient genug ist, mit dem kurzfristigen Effekt, den die griechischen Schulden verstärkt haben. Jedoch auch Sorge wegen des mangelnden Verständnisses des grundlegenden Problems, das wir hier im Parlament erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la experiencia rusa claramente demostró la importancia de las instituciones estatales fuertes a la hora de regular una economía de mercado, la feroz oposición ideológica del modelo de libre mercado a un papel estatal preponderante en la economía ofreció una guía deficiente para fortalecerlas.
Und während das russische Beispiel die Wichtigkeit starker staatlicher Institutionen bei der Regulierung einer Marktwirtschaft eindeutig unter Beweis stellte, war der erbitterte ideologische Widerstand der Befürworter des freien Markts gegen eine starke Rolle des Staates innerhalb der Wirtschaft deren Errichtung nicht gerade förderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, uno escribe y habla su propio idioma más rápido y más elocuentemente que cualquier otro idioma y esto puede poner a los científicos cuyo inglés es deficiente en una severa desventaja.
Die eigene Sprache spricht und schreibt man natürlich schneller und eloquenter als jede andere und so können Wissenschaftler, deren Englisch nicht gut ist, ernsthaft in Nachteil geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La experiencia post-comercialización está sujeta a una información deficiente, en especial con relación a reacciones de poca importancia y bien conocidas.
Die Erfahrung nach Markteinführung zeigt, dass nicht alle Nebenwirkungen gemeldet werden, insbesondere bei trivialen und gut bekannten Nebenwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, el Reino Unido tiene solamente una capacidad de exportación del 3 % y, sin embargo, tiene uno de los sistemas de electricidad más competitivos, mientras que países como Italia, con una capacidad de importación del 25 %, tienen unos elevados precios de electricidad como consecuencia del deficiente funcionamiento del mercado.
So hat beispielsweise Großbritannien eine Ausfuhrkapazität von lediglich 3 % und verfügt dennoch über eines der wettbewerbsfähigsten Stromversorgungssysteme, wohingegen in Italien die Strompreise trotz einer Einfuhrkapazität von 25 % hoch sind, was auf einen nicht funktionierenden Energiemarkt zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
– tener en cuenta los acuerdos internacionales existentes: sólo en los casos en que el CIV es deficiente se necesitan disposiciones adicionales,
- den bereits bestehenden internationalen Vereinbarungen Rechnung zu tragen; lediglich in den Fällen, in denen der CIV nicht ausreicht, sind ergänzende Bestimmungen notwendig,
Korpustyp: EU DCEP
deficienteunzulängliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes de la aplicación de esta Directiva no deben recaer injustamente en los ya muy estirados presupuestos de las autoridades locales, ya sea aprobando una Directiva deficiente, ya debido a una aplicación defectuosa por parte del gobierno.
Es darf nicht sein, dass die Kosten für die Umsetzung dieser Richtlinie den schon jetzt stark belasteten Haushalten der lokalen Behörden aufgebürdet werden, weil entweder eine unzulängliche Richtlinie verabschiedet wird oder die Richtlinie durch die Regierung nicht ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de los cuellos de botella, para los que también planteamos una serie de soluciones, sería la falta de las infraestructuras y su deficiente financiación.
Ein weiterer Engpass, für dessen Beseitigung wir ebenfalls eine Reihe von Lösungen vorschlagen, sind die fehlende Infrastruktur und die damit verbundene unzulängliche Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos acumulativos por modernizar no han sido, por tanto, suficientemente enérgicos para sustituir una trasnochada y deficiente cultura por las prácticas y los instintos de lo que generalmente se denomina nueva gestión pública tal y como se ha desarrollado en los últimos 20 años en otras diversas administraciones modernas.
Die Anstrengungen zur Modernisierung waren daher insgesamt nicht wirkungsvoll genug, um eine veraltete und unzulängliche Managementkultur durch die Praktiken und Denkweisen dessen, was gemeinhin neue öffentliche Verwaltung genannt wird, zu ersetzen, wie sie sich in den vergangenen 20 Jahren in verschiedenen anderen modernen Verwaltungen entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré diciendo que sin valores y derechos humanos fundamentales, la democracia puede ser una solución deficiente, cuando no una caricatura de forma de gobierno.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Demokratie ohne die grundlegenden menschlichen Werte und Rechte eine unzulängliche Lösung sein kann oder als Regierungsform sogar zur Farce wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo cual, en la medida en que el control es deficiente, estamos haciendo poco competitivo al que respeta la reglamentación.
Indem wir nur unzulängliche Kontrollen vornehmen, nehmen wir demjenigen, der die Vorschriften erfüllt, seine Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que se haya tomado la decisión política sobre el libre tránsito de trabajadores procedentes de Estados miembros candidatos, la movilidad laboral ya no podrá verse obstaculizada debido a una colaboración deficiente en el ámbito de servicios laborales.
Nachdem die politische Entscheidung zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer der Beitrittsländer gefallen ist, darf die Mobilität auf dem Arbeitsmarkt ja nicht länger durch unzulängliche Zusammenarbeit bei der Arbeitsvermittlung behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación también evidencia la deficiente política energética de la Unión Europea.
Die Situation ist auch ein Beweis für die unzulängliche Energiepolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que entre los problemas que deberá resolver, encontrará una corrupción generalizada, una administración estatal muy deficiente y una delincuencia organizada.
Nicht von ungefähr wird er Probleme lösen müssen, die u. a. die verbreitete Korruption, eine weitgehend unzulängliche staatliche Verwaltung und das organisierte Verbrechen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinión le merece al Consejo la deficiente aplicación, por parte de algunos Estados miembros de la Unión Europea, de su Reglamento (CE) n° 2201/2003, de 27 de noviembre de 2003?
Wie beurteilt der Rat die unzulängliche Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 vom 27. November 2003 durch einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una actuación deficiente contra la epidemia del VIH/SIDA podría dar lugar a una crisis sin precedentes, especialmente en el África austral, que minaría no sólo la sanidad y el desarrollo sino también la seguridad nacional y la estabilidad política en una serie de países,
in der Erwägung, dass unzulängliche Maßnahmen gegen HIV/Aids zu einer Krise von ungekannten Ausmaßen führen könnten, insbesondere im südlichen Afrika, und nicht nur das Gesundheitswesen und die Entwicklung, sondern auch die nationale Sicherheit und die politische Stabilität in einer Reihe von Ländern untergraben könnten,
Korpustyp: EU DCEP
deficienteunzulänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta reforma, basada en el reforzamiento del poder económico de los productores, la elaboración de proyectos colectivos y la formalización de contratos con los poderes públicos en el marco de los fondos operativos cofinanciados, finalmente se ha rebelado deficiente y decepcionante en sus resultados.
Diese Reform, die auf die wirtschaftliche Stärkung der Erzeuger durch Entwicklung gemeinsamer Projekte sowie vertragliche Beziehungen mit den staatlichen Behörden im Rahmen gemeinsam finanzierter Betriebsfonds setzte, hat sich schließlich als unzulänglich und hinsichtlich ihrer Ergebnisse enttäuschend erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han expuesto ustedes de forma persuasiva, como dice nuestro informe, que en muchos casos el actual Estatuto del Personal es deficiente a ese respecto.
Sie haben überzeugend dargelegt, so heißt es in unserem Bericht, dass das geltende Beamtenstatut in dieser Hinsicht in vielen Fällen unzulänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una forma todavía presentable, pero con un contenido gravemente deficiente.
Während die Form gerade noch präsentabel ist, ist der Inhalt jedoch völlig unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el texto de la enmienda es deficiente a la hora de dar a entender que, independientemente de los avances en un estatuto común para eliminar la discriminación, el Parlamento Europeo debe adoptar algunas medidas específicas.
Der Wortlaut des Änderungsantrags ist jedoch unzulänglich, insofern als unabhängig von Fortschritten beim gemeinschaftlichen Gesetz zur Abschaffung von Diskriminierung gefordert wird, daß das Europäische Parlament spezielle Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, el trabajo realizado es notable y el texto de la presidencia ambicioso. Los ciudadanos no esperaban menos, cansados de ver que el sistema actual es deficiente y que, al día de hoy, ningún convenio, repito, ninguno, ha entrado en vigor.
Auf diesem Gebiet wurde bemerkenswerte Arbeit geleistet und von der Präsidentschaft ein ehrgeiziger Text vorgelegt, was von den Bürgern, die es leid sind, festzustellen, daß das jetzige System unzulänglich und daß bis zum heutigen Tag diesbezüglich kein Abkommen - ich sage ausdrücklich kein Abkommen - in Kraft getreten ist, nicht anders erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque existen directrices W3C relativas a las páginas web, la aplicación de las mismas sigue siendo muy deficiente.
Zwar bestehen W3C-Richtlinien für gute Web-Standards, doch werden diese Richtlinien noch sehr unzulänglich umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipamiento tecnológico y la infraestructura de comunicaciones y transportes suele ser deficiente.
Die technischen Ausrüstungen und die Infrastrukturen für Kommunikation und Transport sind gewöhnlich unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, en particular, la prueba presentada por el denunciante y el hecho de que la información facilitada en la respuesta al cuestionario era muy deficiente, se concluyó que la solicitud de la empresa de ser calificada como nueva empresa exportadora no podía ser atendida.
Auf dieser Grundlage sowie angesichts der vom Antragsteller übermittelten Beweise und der Tatsache, dass die in der Antwort auf den Fragebogen übermittelten Informationen weitgehend unzulänglich waren, wurde der Schluss gezogen, dass der Antrag des Unternehmens auf Zuerkennung des Status eines neuen Ausführers, nicht bearbeitet werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo dos de los tres importadores vinculados dieron una respuesta más completa al cuestionario, de las cuales sólo una era comprobable, mientras que el listado de reventa del otro importador vinculado era, en gran parte, deficiente.
Lediglich zwei der drei verbundenen Einführer beantworteten den Fragebogen etwas ausführlicher, wobei lediglich die Antwort des einen überprüfbar war, während bei dem anderen verbundenen Einführer die Liste der Weiterverkäufe vollkommen unzulänglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra ventaja de ese procedimiento es la de que permitiría una revisión completa del sistema hipotecario de los EE.UU., que ha demostrado ser muy deficiente.
Ein zusätzlicher Vorteil dieses Ansatzes ist, dass man damit eine gründliche Überholung des amerikanischen Hypothekensystems vornehmen könnte, das sich als überaus unzulänglich erwiesen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deficientemangelnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la culminación de la aplicación deficiente la legislación europea en materia de residuos durante los últimos 14 años, por la que Italia ha sido condenada en muchas ocasiones por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Sie ist der Kulminationspunkt der mangelnden Umsetzung der europäischen Abfallgesetzgebung der letzten 14 Jahre, für die Italien wiederholt vom europäischen Gerichtshof verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este déficit es a su vez el núcleo de la deficiente aceptación de la integración europea entre los ciudadanos y las ciudadanas de Europa.
Dieses Defizit ist wiederum der Kern der mangelnden Akzeptanz der europäischen Integration bei den Bürgern und Bürgerinnen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente se puede tomar con pesar esta deficiente voluntad política y apelar a los europeos para que practiquen por fin lo que se llama política exterior y de seguridad común.
Man kann diesen mangelnden politischen Willen nur immer wieder mit Bedauern zur Kenntnis nehmen und an die Europäer appellieren, sich endlich zu dem durchzuringen, was man gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nennt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estos problemas parece que están ya solucionados así como también la justificada crítica del Tribunal de Cuentas al deficiente control en la ejecución de los antiguos tratados.
Aber diese Probleme scheinen ja jetzt gelöst, wie auch die berechtigte Kritik des Rechnungshofs an der mangelnden Kontrolle der Ausführung der alten Verträge behoben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ¿comunicaron las autoridades griegas al equipo de la Comisión las medidas de acatamiento que han tomado tras la sentencia condenatoria del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por la deficiente protección de la tortuga Caretta caretta?
Teilten insbesondere die griechischen Behörden der Abordnung der Kommission die Maßnahmen mit, die sie getroffen haben, um dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften wegen des mangelnden Schutzes der Schildkröte Caretta caretta gerecht zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que no se ha debido en primera línea a las propuestas de la Comisión sino, ante todo, a la deficiente disposición de los Estados miembros para aprobar estas propuestas.
Sie wissen, daß es dabei nicht in erster Linie auch in der Vergangenheit an Vorschlägen der Kommission, sondern vor allen Dingen an der mangelnden Bereitschaft der Mitgliedstaaten gelegen hat, diese Vorschläge zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré a partir de donde lo dejó el orador anterior. Al criticar la deficiente política económica y social, ha destacado, entre otras cosas, el Proceso de Lisboa y este método abierto de coordinación.
Ich kann jetzt bei meinem Vorredner anknüpfen: Sie haben unter anderem bei der Kritik an der mangelnden Wirtschafts- und Sozialpolitik den Lissabonner Prozess und diese offene Methode der Koordinierung hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me recuerda los déficits que tiene la Unión Europea para con sus propios ciudadanos como consecuencia de la deficiente legitimación democrática.
Sie erinnert mich an die Defizite, die diese Europäische Union wegen der mangelnden demokratischen Legitimation selbst gegenüber ihren Bürgern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos unos reparos justificados aún no eliminados en lo tocante a la deficiente seguridad de la central nuclear de Krsko, de la que partió una auténtica amenaza para la región fronteriza austríaca ante todo durante las luchas por la independencia.
Desweiteren haben wir berechtigte und noch immer unausgeräumte Bedenken hinsichtlich der mangelnden Sicherheit des Atomkraftwerks Krsko, von dem vor allem während der Kämpfe um die Unabhängigkeit eine echte Bedrohung für den österreichischen Grenzraum ausgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupación por la deficiente eficacia de la respuesta, que supone en el corto plazo un encarecimiento de la deuda griega, pero preocupación también por la deficiente comprensión del problema de fondo, que hemos subrayado aquí, en este Parlamento.
Die Sorge, dass die Maßnahmen nicht effizient genug ist, mit dem kurzfristigen Effekt, den die griechischen Schulden verstärkt haben. Jedoch auch Sorge wegen des mangelnden Verständnisses des grundlegenden Problems, das wir hier im Parlament erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deficientemangelnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mismos países tienen que superar los sistemas bancarios incontrolados, los oscuros entrelazamientos económicos, la corrupción así como la deficiente economía social de mercado y de pluralismo democrático allí imperante.
Das unkontrollierte Bankensystem, die intransingenten Wirtschaftsverflechtungen, die Korruption, die mangelnde soziale Marktwirtschaft und der mangelnde demokratische Pluralismus in diesen Ländern müssen überwunden werden, und zwar durch die Länder selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se añade que la deficiente higiene y la ausencia de precauciones adecuadas no pueden ocultarse tras una campaña de vacunación.
Ich möchte auch hinzufügen, dass mangelnde Hygiene und Vorsorge nicht durch Impfung überdeckt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo y la educación deficiente se encuentran entre los mayores obstáculos para la inclusión en la sociedad.
Arbeitslosigkeit und mangelnde Bildung zählen zu den größten Hemmnissen für die Eingliederung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hace una reflexión importante sobre las causas que agravan el fenómeno de los incendios, como es el progresivo abandono de los campos, el mantenimiento muy deficiente de los bosques y también el inadecuado castigo de los pirómanos.
Es gibt auch wichtige Überlegungen zu den Ursachen, die Brände verschlimmern, wie z. B. die sukzessive Landflucht, mangelnde Pflege der Wälder und unzureichende Strafen für Brandstifter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no sólo comparte su preocupación por la deficiente utilización de los Fondos estructurales, sino que también está ampliamente de acuerdo con las medidas propuestas por ellos para el aumento de la eficacia.
Die Kommission teilt nicht nur ihre Sorge über die mangelnde Nutzung der Strukturfonds, sondern sie stimmt auch den von ihnen vorgeschlagenen Maßnahmen zur Erhöhung der Wirksamkeit weitgehend zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1991 aludí a este fenómeno en mi informe en la Comisión de Juventud y Cultura, pedí un registro de niños desaparecidos y advertí acerca de la deficiente cooperación entre los países miembros.
Bereits 1991 habe ich in meinem Bericht im Ausschuß für Jugend und Kultur auf dieses Phänomen hingewiesen, ein Register über verschwundene Kinder gefordert und die mangelnde Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedsländern angemahnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los mercados, la deficiente calidad de las capturas realizadas con este tipo de artes y las elevadas inversiones y amortizaciones hacen su utilización antieconómica.
Die Situation der Märkte, die mangelnde Qualität des mit dieser Netzart durchgeführten Fangs und die hohen Investitionen und Abzahlungsraten machen ihre Verwendung unwirtschaftlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros hemos criticado en repetidas ocasiones su deficiente ejecución y es evidente que la política futura de la flotas debe resolver este aspecto.
Wir haben diese mangelnde Umsetzung auch immer wieder kritisiert, und es ist klar, dass die zukünftige Flottenpolitik hier Abhilfe schaffen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en el marco de la Agenda 2000 se intentó simplificar la política regional, sin embargo quedan cuatro puntos centrales de crítica: 1. deficiente eficiencia, 2. elevados gastos administrativos, 3. alta propensión al fraude y 4. falta de evaluación.
Im Rahmen der Agenda 2000 wurde zwar versucht, die Regionalpolitik zu vereinfachen, trotzdem bleiben vier Kernpunkte meiner Kritik: 1. mangelnde Effizienz, 2. hoher Verwaltungsaufwand, 3. große Betrugsanfälligkeit und 4. mangelnde Evaluierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Control deficiente de la protección de los animales en Europa Una vez más, los medios de comunicación describen la penosa situación de los animales en los Estados miembros.
Betrifft: Mangelnde Kontrolle beim Tierschutz in Europa Erneut gibt es in den Medien Berichte über Misshandlung von Tieren in EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deficienteMängel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No culpo a la Comisaria, que lo heredó de su predecesora, pero la recomendación de la Comisión era muy deficiente y cayó pésimamente en los Estados miembros, que la apoyaron sólo porque no era vinculante y, por tanto, se podía pasarla por alto.
Ich gebe nicht dem Kommissionsmitglied die Schuld, das diese Angelegenheit von ihrer Vorgängerin übernommen hat. Doch die Empfehlung der Kommission wies zahlreiche Mängel auf und stieß bei den Mitgliedstaaten, die sie nur deshalb unterstützten, weil sie nicht verbindlich war und deshalb ignoriert werden konnte, auf wenig Gegenliebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la coordinación es deficiente, el trabajo de Frontex suscita críticas.
Wenn Mängel in der Koordination bestehen, so ist die Arbeit von Frontex zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de estos países es que tienen una estructura deficiente.
Das Problem in diesen Ländern sind die strukturellen Mängel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de control gravemente deficiente, fraude
Schwere Mängel des Kontrollsystems, Betrug
Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiente control sobre el terreno, ejercicio de solicitud 2006
Mängel bei Vor-Ort-Kontrolle, Antragsjahr 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta de la segunda empresa fue también deficiente, y en la inspección sobre el terreno se comprobó que la información que había envidado en relación con su estructura organizativa, que revestía una importancia fundamental, inducía a error.
Die Antworten des zweiten Unternehmens wiesen ebenfalls Mängel auf. Beim Kontrollbesuch vor Ort wurde zudem festgestellt, dass das Unternehmen in entscheidenden Punkten irreführende Informationen über seine Organisationsstruktur übermittelt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una evaluación en virtud del párrafo segundo, letra b), ponga de manifiesto una resistencia deficiente por parte de una o varias ECC, la AEVM formulará las recomendaciones que se precise de conformidad con el artículo 16 del Reglamento (UE) no 1095/2010.
Werden bei einer Bewertung nach Unterabsatz 2 Buchstabe b Mängel bei der Belastbarkeit einer oder mehrerer CCPs aufgedeckt, gibt die ESMA die notwendigen Empfehlungen nach Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas alegaron que la muestra de productores de la UE no era representativa y era incoherente, por lo que el análisis del perjuicio era deficiente.
Einige interessierte Parteien brachten vor, die Stichprobe der EU-Hersteller sei nicht repräsentativ und außerdem widersprüchlich, folglich weise auch die Schadensanalyse Mängel auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas señalaron que la muestra de los productores de la UE no era representativa ni coherente y que, por tanto, el análisis del perjuicio era deficiente.
Einige interessierte Parteien brachten vor, die Stichprobe der EU-Hersteller sei nicht repräsentativ und außerdem widersprüchlich, folglich weise auch die Schadensanalyse Mängel auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiente control sobre el terreno - calidad del control insuficiente o inadecuada - control inadecuado
Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen – unzureichende oder inadäquate Qualität der Kontrollen – inadäquate Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
deficienteunzureichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no por haber aludido tantas veces a ello podemos dejar de referirnos a la deficiente visualización de nuestra contribución como europeos al proceso de paz.
Aber die häufige Erwähnung ist kein Grund, nun nicht weiter auf die unzureichende Publizität unseres Beitrags als Europäer zum Friedensprozeß hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las más importantes fue el deficiente control sobre los informes de cuentas y la falta de seguimiento.
Zu den wichtigsten gehörten der unzureichende Überblick über die Prüfungsberichte und die mangelhafte Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último y en vista de los comentarios que figuran en el documento sobre la situación actual acerca de la deficiente aplicación de la legislación en materia de eficiencia energética en el pasado, quisiera preguntar a la Comisión si puede garantizar que esta Directiva se transpondrá plenamente y a tiempo.
Schließlich möchte ich die Kommission angesichts der Kommentare im State-of-play-Dokument über die unzureichende Umsetzung der Rechtsvorschriften über Energieeffizienz in der Vergangenheit fragen, ob sie sicherstellen kann, dass diese Richtlinie vollständig und rechtzeitig umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero que se necesitaba para pagar las miles de recomendaciones que se acordaron en Río no llegó nunca. Por eso el cumplimiento de esas recomendaciones ha sido tan deficiente.
Die für die Finanzierung der Tausenden Empfehlungen von Rio erforderlichen Gelder wurden nie aufgebracht, was ihre unzureichende Umsetzung zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se trata de una cuestión de prestigio, sino más bien de una gestión deficiente de los recursos existentes.
Dabei geht es nicht um Autorität, sondern um die unzureichende Nutzung der vorhandenen Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se aliviaría la presión que sufre la deficiente red de carreteras, lo que sería beneficioso para el medio ambiente.
Das würde das unzureichende Straßennetz entlasten und wäre für die Umwelt von Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teme, además, que una aplicación deficiente de la legislación en materia de contratación pública podría convertirse en una importante fuente de corrupción, incumplimientos graves de las normas de la Unión en materia de contratación y prestación deficiente de bienes públicos con un valor añadido europeo, con el consiguiente despilfarro del dinero público de la Unión;
befürchtet ferner, dass eine unzureichende Umsetzung der Rechtsvorschriften über die öffentliche Auftragsvergabe eine wesentliche Ursache für Korruption darstellen sowie zu schwerwiegenden Verstößen gegen die Auftragsvergabebestimmungen der Union wie auch einer geringen Bereitstellung von öffentlichen Gütern mit einem europäischen Mehrwert und einer Verschwendung von öffentlichen Geldern der Union führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de muertes y de accidentes no mortales registrados durante las actividades industriales reflejan un cumplimiento deficiente de la legislación sobre el lugar de trabajo aplicable a los trabajadores que usan DCM.
Die Zahl der gemeldeten Todesfälle und Unfälle im Rahmen industrieller Tätigkeiten deutet auf eine unzureichende Einhaltung der Arbeitsschutzvorschriften für Arbeitnehmer hin, die DCM verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la esfera del desarrollo, la ejecución es muchas veces deficiente, pero, en lo que respecta a la seguridad, aunque muchos se sienten amenazados, carecemos del consenso más elemental y cuando actuamos, esa actuación es muy a menudo impugnada.
Während auf dem Gebiet der Entwicklung die unzureichende Umsetzung ein Problem darstellt, ist auf dem Gebiet der Sicherheit trotz des vielfach gestiegenen Gefühls der Bedrohung nicht einmal ein grundlegender Konsens vorhanden, und wenn eine Umsetzung überhaupt stattfindet, ist diese nur allzu oft umstritten.
Korpustyp: UN
Los efectos adversos que se observan con INOmax incluyen una oxigenación deficiente de la sangre debida a la retirada brusca del tratamiento, tensión arterial baja, sangre en orina, nivel alto de glucosa en sangre, intoxicación sanguínea, infección e infección cutánea.
22 Zu Nebenwirkungen, die bei INOmax auftreten, zählen unzureichende Sauerstoffsättigung des Blutes auf Grund eines plötzlichen Abbruchs der Behandlung, niedriger Blutdruck, Blut im Urin, hoher Blutzucker, Blutvergiftung, Infektion und Hautinfektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deficienteunzureichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro sistema de información y de protección de los consumidores es totalmente deficiente; por ejemplo: un ciudadano de la Unión no puede saber si se incluye carne de vacuno británica en la composición de ravioles importados de otro Estado miembro.
Unser Informations- und Schutzsystem für Verbraucher ist vollkommen unzureichend. Ein Unionsbürger kann beispielsweise unmöglich herausfinden, ob in Ravioli, die aus einem anderen Mitgliedstaat eingeführt wurden, britisches Rindfleisch enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de Rusia a la solución de problemas como los aspectos relacionados con la energía, Kosovo, el Cáucaso, Asia Central, Ucrania, Moldavia o el programa nuclear iraní ha sido deficiente.
In Bezug auf Energie, den Kosovo, den Kaukasus, Zentralasien, die Ukraine, Moldawien oder die nukleare Frage im Iran war Russlands Beitrag zu einer Lösung unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la propuesta de la Comisión Europea es bastante deficiente respecto del análisis de las causas de la explotación sexual de los niños, así como sus consecuencias, y muy atrasada en cuanto a las medidas propuestas y a la propia definición de pornografía infantil.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission nun ist äußerst unzureichend, was die Analyse der Ursachen der sexuellen Ausbeutung der Kinder wie auch die entsprechenden Folgen betrifft, und er ist sehr zaghaft hinsichtlich der vorgeschlagenen Maßnahmen und der Definition der Kinderpornographie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto del lento desarrollo en el ámbito de la cooperación es que la formación de los funcionarios de justicia es deficiente en algunos Estados miembros.
Ein anderer Aspekt bei der langsamen Entwicklung im Bereich Zusammenarbeit ist, daß die Ausbildung von Justizbeamten in manchen Mitgliedstaaten unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos sujetos a sus reglamentos y, a menudo, nos sentimos atrapados por una cultura de participación en la administración política que está anticuada y que con frecuencia se considera deficiente.
Wir sind an ihre Regeln gebunden und sehen uns oft in eine Kultur der politisch-administrativen Verantwortung eingebunden, die altmodisch und in vielen Fällen unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta muy extraño darse cuenta de que el programa de preadhesión, el programa de ayudas previas a la adhesión, se esté aplicando de manera tan deficiente.
Von daher ist es sehr befremdlich, zu sehen, dass das Vorbeitrittsprogramm, das Programm für Heranführungshilfe, nur unzureichend umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo irlandés ha calificado el régimen, tal y como lo presentó el Gobierno irlandés, de gravemente deficiente y tremendamente imperfecto.
Der irische Bürgerbeauftragte hat das Programm, so wie es von der irischen Regierung eingeführt wurde, als äußerst unzureichend und grob fehlerhaft bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que he oído hasta ahora me ha parecido muy deficiente.
Das, was ich bisher gehört habe, fand ich sehr unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ejecución del presupuesto de alguno de los Estados miembros fuese tan deficiente, el gobierno en cuestión se vería obligado a presentar su dimisión.
Wenn die Umsetzung des Haushalts in einem Mitgliedstaat ebenso unzureichend wäre, würde die Regierung ohne weiteres stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se le añade muy a menudo, como consecuencia de la insuficiente cualificación del personal de gestión, la variante de que las posibilidades de obtención de ayudas, que existen en cantidad suficiente, son aprovechadas de forma deficiente.
Hinzu kommt sehr häufig noch aufgrund nicht ausreichender Qualifizierung des Managementpersonals die Variante, dass Fördermöglichkeiten, die hier ausreichend vorhanden sind, unzureichend genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deficientemangelhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha introducción se llevó a cabo en un momento de escaso crecimiento económico en la zona del euro, con unas reformas estructurales insuficientes y con una implementación deficiente de la Estrategia de Lisboa.
Diese erfolgte zu einer Zeit des verlangsamten Wirtschaftswachstums in der Eurozone, bei unzureichenden strukturellen Reformen und einer mangelhaften Umsetzung der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta de nuestras empresas públicas, que ha determinado la formación de una red de transporte público rápido desastrosamente deficiente, también se está tomando la revancha.
Nun rächt sich aber auch der Ausverkauf unserer öffentlichen Betriebe, die zu einem katastrophal mangelhaften öffentlichen Nahverkehrsnetz geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, permítanme que plantee algunas preguntas en relación con tres cuestiones: ¿Las grandes crisis a las que hemos asistido en Macedonia no son en último término consecuencia de la deficiente coordinación de nuestra política en Kosovo?
Herr Präsident, Herr Präsident des Rates, Herr Kommissionspräsident, Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich Fragen zu drei Punkten stellen: Ist das, was wir an großen Krisen in Mazedonien gesehen haben, nicht letztlich eine Folge der mangelhaften Koordination unserer Politik im Kosovo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a la corrupción y a una organización muy deficiente.
Das lag an der Korruption und der ausgesprochen mangelhaften Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido perdón a la Sra. diputada por mi deficiente pronunciación de su apellido pero, en fin, usted se ha identificado.
Ich bitte die Frau Abgeordnete um Entschuldigung wegen meiner mangelhaften Aussprache ihres Familiennamens, aber Sie haben ihn erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un concepto estratégico deficiente pues hablamos de la libertad de circulación de servicios, capitales y mercancías que se pueden mover libremente en Europa desde el ganado vacuno hasta el uranio.
Wir haben es mit einem mangelhaften strategischen Konzept zu tun, weil wir über die Freizügigkeit von Dienstleistungen, Kapital und Waren reden, und die können sich vom Rindvieh bis zum Uran frei in Europa bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, lo mínimo que queremos, para aceptar este deficiente concepto de terceros países seguros, es una lista unificada decidida en régimen de codecisión con el Parlamento, que constituiría un paso adelante hacia una política común de asilo.
Wenn wir diesem mangelhaften Konzept der sicheren Drittstaaten zustimmen sollen, verlangen wir daher zumindest, dass im Mitentscheidungsverfahren mit dem Parlament eine einheitliche Liste aufgestellt wird. Dies wäre ein Schritt in Richtung einer gemeinsamen Asylpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cuestión de una ejecución deficiente por parte de la Comisión?
Liegt das Problem bei der mangelhaften Ausführung durch die Kommission?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin intención de remozar ahora los errores de la estrategia deficiente de dicho país, yo le pregunto, sin embargo, señor Comisario: ¿tiene la Comisión una estrategia en relación con Irak que permita impedir en caso necesario la continua repetición de estas crisis?
Ich möchte nicht die Fehler der mangelhaften Strategie der USA ausbessern wollen, aber meine Frage an Sie, Herr Kommissar: Gibt es in der Kommission eine Strategie gegenüber dem Irak, die eventuell verhindern kann, daß sich solche Krisen laufend wiederholen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deficiente situación social, económica y política en combinación con la falta o con la insuficiente seguridad jurídica y la delincuencia organizada propician movimientos migratorios masivos.
Die mangelhaften sozialen, wirtschaftlichen und politischen Verhältnisse in Kombination mit fehlender bzw. mangelhafter Rechtssicherheit und organisierter Kriminalität führen zu massiven Wanderbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deficienteschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, este acuerdo trata de recopilar una ingente cantidad de datos sobre todo el mundo, como base para confeccionar perfiles, realizar búsquedas de datos, etc., pero tenemos una implantación muy deficiente de las medidas previstas contra el terrorismo.
Drittens geht es bei diesem Abkommen um die Erfassung enormer Datenmengen über jeden als Grundlage für die Erstellung von Persönlichkeitsprofilen, Data Mining usw., doch die auf die Bekämpfung des Terrorismus abzielenden Maßnahmen werden nur äußerst schlecht umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos que se controlen los informes de estas agencias, que se adopten ciertos principios básicos y que se introduzca la responsabilidad de ofrecer compensaciones por las pérdidas ocasionadas a los Estados que recibieron una evaluación deficiente o errónea.
Wir fordern Kontrollen für die Berichte dieser Agenturen, wir fordern, dass bestimmte Grundprinzipien eingeführt werden und dass eine Haftung zur Entschädigung für Verluste eingeführt wird, die Staaten entstehen, die schlecht oder irreführend bewertet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No discrepo de lo que ha dicho usted sobre el poder judicial en diversos Estados miembros, pero quisiera decir que muchos hinchas de fútbol reciben en toda Europa un trato deficiente por parte de la policía y los tribunales.
Ich würde Ihnen nicht widersprechen, was die Justiz in verschiedenen Mitgliedstaaten anbelangt, ich würde aber sagen, daß viele Fußballanhänger in ganz Europa sowohl von der Polizei als auch von Gerichten schlecht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigue siendo una norma deficiente por su ampliación provisional para incluir a los autónomos.
Allerdings halte ich die Rechtsvorschrift wegen ihrer provisorischen Erweiterung um die selbstständigen Kraftfahrer noch immer für schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos informes manifiestan que sigue habiendo hacinamiento en las prisiones y trato discriminatorio de los presos políticos, así como una falta de atención médica básica, una higiene deficiente, torturas y malos tratos.
Diesen Berichten zufolge sind die Haftanstalten nach wie vor überfüllt, politische Häftlinge werden noch immer diskriminiert, medizinische Grundversorgung und hygienische Bedingungen sind schlecht, und Folter und Misshandlungen sind an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros gestionan de forma deficiente e ilegal el dinero de los contribuyentes.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten verwalten das Geld der Steuerzahler schlecht und unrechtmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, como húngaro de Eslovaquia, declaro que la ley del idioma eslovaco es deficiente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, als Ungar aus der Slowakei erkläre ich, dass das slowakische Sprachengesetz schlecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es deficiente porque viole el sistema europeo de valores, sino porque interfiere de manera violenta en el derecho de cientos de miles de ciudadanos europeos libres a utilizar su lengua materna y limita el ejercicio libre de este derecho de forma inaceptable.
Es ist nicht schlecht, weil es gegen Europas Wertesystem verstößt, sondern weil es gewaltsam in das Recht von mehreren hunderttausend freien europäischen Bürgern eingreift, ihre Muttersprache zu benutzen und die freie Ausübung dieses Rechts auf inakzeptable Weise beschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afirmaba asimismo que las endotoxinas pueden aumentar cuando se ha empleado una materia prima de mala calidad, cuando la higiene ha sido deficiente y el período de conservación ha sido largo, todo lo cual se traduce en un producto de mala calidad.
Im übrigen ist festgestellt worden, daß die Endotoxine sich dann vermehren konnten, wenn die Rohstoffe und die Hygiene schlecht und die Aufbewahrungszeit lang waren, d.h. sie zeugen von schlechter Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva propuesta sustituye a 43 directivas, así como a la legislación nacional de 25 países, una legislación que en unos casos es bastante deficiente y en otros bastante buena, tanto desde el punto de vista de la calidad como de la forma en que se controla su ejecución.
Der neue Vorschlag ersetzt 43 Richtlinien und nationale Vorschriften in 25 Ländern, die von ihrer Qualität sowie der Kontrolle ihrer Einhaltung her von relativ schlecht bis verhältnismäßig gut variieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deficienteschlechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible producir dichos alimentos en muchos países, debido al deficiente estado de importantes superficies de tierra.
In vielen Ländern können solche Nahrungsmittel wegen des schlechten Zustands großer Landflächen nicht hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decirlo, pero creo que es un instrumento legislativo deficiente e innecesario, y he votado en su contra con la esperanza de que pueda salvar a los agricultores, a los horticultores y a las autoridades locales de una pesadilla burocrática.
Mit Bedauern stelle ich fest, dass es sich hierbei um einen schlechten und überflüssigen Rechtsakt handelt, und ich werde in der Hoffnung, Landwirte, Gärtner und lokale Behörden vor einem bürokratischen Alptraum zu bewahren, gegen ihn stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poder cambiar de operador si éste está ofrece un deficiente servicio proporciona a los consumidores un poder que nunca antes habían tenido.
Die Möglichkeit zu einem Betreiberwechsel, wenn der betreffende Betreiber einen schlechten Service bietet, verleiht den Verbrauchern und Bürgern eine Macht, die sie nie zuvor hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello pone de manifiesto la existencia de una gestión muy deficiente.
Das zeugt von einer äußerst schlechten Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que la Unión Europea deba tomar medidas para luchar contra los problemas de salud causados por el tabaco, el alcohol, una alimentación deficiente o la falta de ejercicio (apartado 17), ni que la Comisión deba actuar para prohibir que se fume en espacios cerrados (apartado 20).
Unseres Erachtens sollte sich die EU nicht mit der Bekämpfung gesundheitsschädigender Verhaltensweisen wie beispielsweise des Tabak- oder Alkoholkonsums, einer schlechten Ernährung oder des Bewegungsmangels (Punkt 17) beschäftigen; ebenso wenig sollte die Kommission sich um ein Verbot von Tabakrauch in geschlossenen Räumen bemühen (Punkt 20).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que analicemos de forma honesta la manera poco natural y constante en que la vida moderna bombardea el sistema inmunológico humano desde sus primeros estadios, lo cual se traduce en problemas como el deficiente desarrollo inmunológico y el colapso inmunológic…
Es ist an der Zeit, dass wir uns ehrlich damit befassen, wie unnatürlich und kontinuierlich das menschliche Immunsystem heutzutage schon ganz von Anfang an bombardiert wird, was zu Problemen führt wie einer schlechten Entwicklung des Immunsystems und seinem Zusammenbruc…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está muy preocupada por la deficiente ejecutoria del Irán en materia de derechos humanos en los últimos años.
Die Kommission ist wegen der allgemein schlechten Menschenrechtslage im Iran sehr besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión sobre la limitación del trabajo nocturno es importante para Escocia, donde las largas distancias por carretera son inevitables y donde los operadores del transporte ya sufren la falta de incentivos como los altos impuestos sobre el combustible y una red de carreteras relativamente deficiente en muchas zonas.
Schottland ist auf die Konzession bei der Beschränkung von Nachtarbeit angewiesen, weil lange Strecken per Straße unvermeidlich sind und Transportunternehmen ohnehin schon unter Hemmnissen wie einer hohen Mineralölsteuer und einem in vielen Gebieten relativ schlechten Straßennetz zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los equipos esenciales para impartir las clases de educación física se encuentran en una condición deficiente.
Außerdem befinden sich die für die Durchführung des Sportunterrichts notwendigen Ausrüstungen in einem schlechten Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas regiones y algunos proyectos no recibieron sus pagos en 1994/95, y terminaremos agravando la situación de una aplicación deficiente y de la posible infrautilización de los créditos.
In einigen Regionen und bei einigen Projekten wurden 1994/95 keine Zahlungen geleistet, und die Situation einer schlechten Ausführung sowie der Möglichkeit der Nichtausschöpfung bereitgestellter Mittel wird damit letztlich noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deficientefehlerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el transporte por carretera esté prosperando, incluso en aquellos países donde el ferrocarril sería más apropiado desde un punto de vista ambiental, se debe a una armonización insuficiente, factores externos, interoperabilidad deficiente y transformación imperfecta, así como a la escasa calidad del transporte ferroviario.
Die Tatsache, dass der Straßentransport boomt, selbst in den Ländern, wo der Schienentransport vom umweltpolitischen Standpunkt her sinnvoller wäre, ist auf die ungenügende Harmonisierung, auf externe Faktoren, auf fehlerhafte Interoperabilität und mangelhafte Transformation sowie auf die schlechte Qualität des Schienenverkehrswesen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución denuncia el elevado número de fraudes cometidos contra miles de pequeñas empresas en toda la Unión Europea y destaca la deficiente transposición de la Directiva de 2006 sobre publicidad engañosa en los Estados miembros.
Diese Entschließung verurteilt die exorbitant hohen Zahlen an Betrügereien, die zum Schaden von Tausenden von kleinen Unternehmen in der gesamten Europäischen Union begangen werden, und verdeutlicht die fehlerhafte Umsetzung der Richtlinie aus dem Jahr 2006 über irreführende Werbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos paniaguados, jornaleros de la política, no entendemos nada de lo que realmente pasa en el mundo, pero fabricamos como posesos legislación deficiente y peligrosa, mientras chupamos ansiosamente de la ubre pública y adoptamos poses ridículas.
Futterkrippenpolitiker und ihre Handlanger, die herzlich wenig von den Vorgängen in der realen Welt da draußen verstehen, produzieren in ihrer Besessenheit fehlerhafte und gefährliche Gesetze, während wir mit unserem lächerlichen Gehabe gierig dem Steuerzahler in die Tasche greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización económica implementada en gran parte del mundo a lo largo de los últimos 25 años fue una política deficiente desde el comienzo, y sus consecuencias han quedado más que en evidencia.
Die wirtschaftliche Liberalisierung, die in den letzten 25 Jahren in weiten Teilen der Welt durchgeführt wurde, war von Anfang an eine fehlerhafte Politik, und ihre Folgen sind extrem offensichtlich geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, a diferencia de las estrategias militares que miran hacia atrás, una política monetaria deficiente produce inevitablemente daños, y no solamente riesgos preocupantes.
Aber im Gegensatz zur rückwärtsgewandten Militärstrategie verursacht eine fehlerhafte Finanzpolitik nicht nur beunruhigende Risiken sondern unvermeidlich auch Schaden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, deben suprimirse lo antes posible los impedimentos provocados por una deficiente o tardía transposición de la legislación europea en los Estados miembros u otros impedimentos de índole práctica, como una certificación de las vías férreas excesivamente cara.
Diesbezügliche Hemmnisse, wie eine fehlerhafte oder verspätete Umsetzung der europäischen Gesetzgebung durch die Mitgliedstaaten oder auch praktische Hemmnisse, wie eine überteuerte Zertifizierung der Eisenbahnen müssen schnellst möglich beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que se trata de una deficiente transposición de la Directiva 2001/18/CE al Derecho nacional portugués?
Meint die Kommission nicht, dass es sich hier um eine fehlerhafte Umsetzung der Richtlinie 2001/18/EG in portugiesisches Recht handelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a proceder a una evaluación del procedimiento arriba descrito de inscripción de ciudadanos de la UE de nacionalidad diferente de la neerlandesa y residentes en ayuntamientos neerlandeses que, por culpa de este procedimiento administrativo deficiente, han perdido la posibilidad de ejercer sus derechos democráticos?
Ist die Europäische Kommission bereit, das vorstehend geschilderte Einschreibungsverfahren für in niederländischen Gemeinden ansässige EU-Bürger zu bewerten, die nicht die niederländische Staatsangehörigkeit besitzen und denen durch dieses fehlerhafte Verwaltungsverfahren die Möglichkeit entgeht, ihre demokratischen Rechte wahrzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
deficientemangelhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión afronta problemas importantes en cuanto a la aplicación atrasada o deficiente de la legislación, lo que exige un liderazgo fuerte de la Comisión para superar estas diferencias.
Die Union wird mit ernsthaften Problemen von verzögerter oder mangelhafter Umsetzung von Rechtsvorschriften im Energiebereich konfrontiert, die eine starke Führung der Kommission verlangen, um diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, no todo está superado, porque en materia de organización del trabajo la directiva tuvo una transposición deficiente y la materialización de la directiva fue aún más deficiente.
Daher ist nicht alles überholt, denn in puncto Arbeitsorganisation wies die Richtlinie Lücken auf, und ihre Durchführung war noch mangelhafter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sistema de Información del Mercado Interior (IMI) se ha convertido en una herramienta de importancia crucial que apoya la labor que realizan las administraciones y permite coordinar distintos métodos administrativos y complementar la información deficiente.
Das Binnenmarkt-Informationssystem (IMI) ist bereits zu einem äußerst wichtigen Instrument geworden. Es unterstützt die Arbeit der Verwaltungen, ermöglicht die Koordinierung verschiedener administrativer Methoden und die Ergänzung mangelhafter Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia porcentual relativa del IEA al cabo de 24 meses fue sólo significativa en los subgrupos de pacientes con control glucémico deficiente (HbA 1c > 7%), en mujeres y en pacientes con presión arterial diastólica inferior a 80 mmHg al inicio del estudio.
Nach 24 Monaten war der relative prozentuale Unterschied der AER nur bei den Untergruppen der Patienten mit mangelhafter Blutzuckerkontrolle (HbA 1c > 7%), bei Frauen sowie bei Patienten mit einem DBP < 80 mmHg bei Therapiestart signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los problemas de Portugal se derivan del aumento del déficit, de un endeudamiento elevado y de una ejecución presupuestaria deficiente.
Ursache für die Probleme Portugals sind die Zunahme des Defizits, eine erhöhte Verschuldung und ein mangelhafter Haushaltsvollzug!
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de las normas danesas relativas a los timbres y frenos de las bicicletas no es impedir el acceso al mercado danés a los fabricantes de bicicletas europeos sino proteger a los ciclistas (consumidores) y evitar accidentes de tráfico provocados por un equipamiento deficiente de las bicicletas.
Die Regeln im Hinblick auf Klingeln und Bremsen an Fahrrädern in Dänemark dienen nicht dazu, europäische Fahrradhersteller vom dänischen Markt fernzuhalten, sondern die Radfahrer (Verbraucher) zu schützen und Verkehrsunfälle aufgrund mangelhafter Ausstattung von Fahrrädern zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deficiente protección de zonas naturales de Jutlandia Oriental e infracción de la Directiva Hábitats
Betrifft: Mangelhafter Schutz der ostjütischen Naturschutzgebiete und Verstoß gegen die Habitat-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad Por incumplimiento, demora en el cumplimiento o cumplimiento deficiente sólo asumimos responsabilidad cuando pueda probarse premeditación o grave negligencia de nuestra parte.
ES
Haftung Für Nachteile aus Nichterfüllung, verspäteter Erfüllung oder mangelhafter Erfüllung haften wir nur, wenn uns Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit nachgewiesen werden.
ES
Creo que podemos realizar más avances oponiendo resistencia que suscribiendo ahora un compromiso deficiente.
Ich glaube, durch Kampf können wir mehr erreichen als durch einen schwachen Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el problema de los nuevos Estados miembros es el de una economía rural deficiente consecuencia de los efectos desiguales provocados por el papel del mercado plasmado en la PAC.
Das Problem der neuen Mitgliedstaaten ist daher das Problem einer schwachen ländlichen Wirtschaft infolge der ungleichmäßigen Effekte, die durch die in der GAP verankerte Rolle des Marktes hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Estamos en desacuerdo con el informe debido a su ambición desproporcionada para un documento muy deficiente en el campo de la protección de los derechos fundamentales.
Wir lehnen den Bericht wegen seiner unverhältnismäßigen Unterstützung eines äußerst schwachen Dokuments im Bereich der Verteidigung der Grundrechte ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas emanadas, pese a un fundamento jurídico muy deficiente, el artículo 119, han permitido realizar progresos en esta dirección.
Die trotz einer sehr schwachen Rechtsgrundlage, nämlich Artikel 119, verabschiedeten Richtlinien ermöglichten Fortschritte in dieser Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran diversidad de instancias internacionales cuyo mandato es prestar asistencia, incluida la destinada a tratar de resolver los problemas de corrupción y de gobernanza deficiente y promover una asistencia al desarrollo sensible a los conflictos.
Eine Vielzahl internationaler Akteure hat den Auftrag, ihnen dabei zu helfen, wobei diese Hilfe auch die Bewältigung der Probleme der Korruption und der schwachen Regierungsführung und die Förderung einer konfliktsensiblen Entwicklungshilfe umfassen muss.
Korpustyp: UN
De hecho, los dirigentes de la zona del euro deben preocuparse menos por las variaciones del ofrecimiento interior que por la clara evidencia de un deficiente rendimiento económico global.
Tatsächlich sollten sich die Führer der Eurozone weniger Sorgen um die Unterschiede beim internen Wachstum machen als um die klaren Anzeichen der schwachen Wirtschaftsleistung insgesamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que reconoce el carácter prioritario que reviste la reforma, aún deficiente, de la administración judicial; considerando, no obstante, que son necesarios mayores esfuerzos y recursos,
in der Erwägung, dass die Reform der noch immer schwachen Justiz als Priorität betrachtet wird; jedoch in der Erwägung, dass in diesem Zusammenhang weitere Anstrengungen und Mittel notwendig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Continúa apoyando al BCE en el control que ejerce acerca de la deficiente aplicación de las Orientaciones generales de política económica por parte de los Estados miembros y los efectos de la misma sobre la política monetaria;
unterstützt auch weiterhin die EZB bei ihrer Beobachtung der schwachen Umsetzung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik durch die Mitgliedstaten und die diesbezüglichen Auswirkungen auf die Währungspolitik;
Korpustyp: EU DCEP
deficienteverfehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de la información presentada antes y durante el procedimiento formal de investigación, el Órgano no ha podido concluir que haya habido mala gestión o una deficiente evaluación de los proyectos.
Auf der Grundlage der vor und während des förmlichen Prüfverfahrens vorgetragenen Informationen konnte die Überwachungsbehörde nicht zu dem Schluss gelangen, dass es zu einer schlechten Leitung oder verfehlten Beurteilung der Vorhaben gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es una política de información deficiente la que aumenta continuamente el abismo entre los ciudadanos de Europa y las instituciones sino las insuficientes respuestas a las cuestiones más actuales de Europa, por ejemplo, los 18 millones de parados.
Nicht die verfehlte Informationspolitik ist es, die die Kluft zwischen den Bürgern Europas und den Institutionen stets vergrößert, sondern die unzureichenden Antworten auf die brennendsten Fragen Europas, beispielsweise die der 18 Millionen Arbeitslosen.
Compatible con audiodescripción, lo que permite a personas ciegas o deficientesvisuales seguir programas de televisión (disponible sólo en algunos países)
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, a la hora de diseñar edificios y habilitarlos para su uso, se deben utilizar signos que se visualicen con facilidad, además de marcas táctiles en el suelo para que los deficientesvisuales puedan guiarse.
So sollten beispielsweise beim Entwurf und der Fertigstellung von Gebäuden gut sichtbare Schilder und taktile Bodenmarkierungen eingesetzt werden, um den Sehbehinderten zu helfen, sich zurechtzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compatible con audiodescripción, lo que permite a personas ciegas o deficientesvisuales seguir programas de televisión
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El reloj de bolsillo más inteligente del mundo cuenta con voz sentética integrada y un fácil manejo que hacen de ella una ayuda importante para los ciegos y los deficientesvisuales, como también para las personas mayores.
AT
Die intelligenteste Taschenuhr der Welt ist durch die integrierte Sprachausgabe und die einfache Bedienung nicht nur für Blinde und Sehbehinderte von Bedeutung - auch für ältere Menschen ist sie geradezu prädestiniert.
AT
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
deficiente mentalgeistig Behinderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condenan a muerte a menores, a deficientesmentales, a negros, a hispanos; en resumen, a los más pobres.
Sie verurteilen Minderjährige, geistigBehinderte, Farbige, Hispanos, also die Ärmsten, zum Tode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso fue entablado por 18 niños romá de la ciudad de Ostrava en la República Checa, quienes habían sido asignados a escuelas correctivas especiales para deficientesmentales.
Das Gericht wurde von 18 Roma-Kindern aus Ostrau in der Tschechischen Republik angerufen, die in Sonderschulen für geistigBehinderte eingewiesen worden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ratón genéticamente deficienteKnockout-Maus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ratonesgenéticamentedeficientes con síntomas de deficiencia masiva.
– Knockout-Mäuse mit erheblichem Mangelsyndrom.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deficiente
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son una casta deficiente.
Sie sind ein mutiertes Zuchtergebnis.
Korpustyp: Untertitel
La comunicación es deficiente.
Der Funk ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
incurriendo en prácticas deficientes.
von unerlaubten Praktiken abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Padeces de una memoria deficiente.
Du leidest unter Gedächtnisstörungen.
Korpustyp: Untertitel
En la vida me habían puesto Deficiente.
Ich habe noch nie eine Sechs gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Pacientes cuya función hepática es deficiente:
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene una función renal muy deficiente
- wenn Ihre Nierenfunktion sehr stark beeinträchtigt ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señorías, este es un presupuesto deficiente.
Meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controles deficientes en entregas y ventas directas
Fehlende Kontrollen bei Lieferungen und Direktverkäufen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alá creó a la mujer deficiente. b)
„Allah hat die Frau unvollkommen geschaffen“; b)
Korpustyp: EU DCEP
- Una combinación de habituación deficiente, pero mucho…
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
o costes sanitarios más elevados debidos a las condiciones de vida deficientes;
o höhere Gesundheitskosten aufgrund von Lebensbedingungen unterhalb der üblichen Standards;
Korpustyp: EU DCEP
Pero en esos lugare…...la energía eléctrica era deficiente, eran países tercermundistas.
Aber die Energieversorgungsnetze der Lände…die wir beauftragten waren unzuverlässig. Äußerst rückständig.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, una perspectiva anual proporciona una base deficiente para desarrollar políticas presupuestarias sólidas.
Eine Einjahresperspektive stellt somit keine ausreichende Basis für eine solide Haushaltspolitik dar.
Korpustyp: EU DCEP
- la deficiente cooperación en materia de investigación (también en la política de investigación de la UE),
– die defizitäre Forschungskooperation (auch in der EU-Forschungspolitik),
Korpustyp: EU DCEP
La presente disposición permite que los buques deficientes hagan escalas nocturnas.
Durch die Bestimmung wird unternormigen Schiffen ermöglicht, nachts anzulaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El encarcelamiento de los menores de edad y un sistema de tratamiento deficiente en Grecia
Betrifft: Inhaftierung Minderjähriger und ungenügende Therapieeinrichtungen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Un metabolizador deficiente tendría unos efectos más marcados que un gran metabolizador.
In diesem Fall wären die Auswir- kungen bei langsamen Metabolisierern ausgeprägter als bei schnellen Metabolisierern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 lansoprazol es varias veces más alta en los metabolizadores deficientes que en los grandes metabolizadores.
Die Metabolisierung von Lansoprazol wird vorwiegend durch das Enzym CYP2C19 katalysiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La capacidad de la Comisión para llevar a cabo las decisiones políticas del Parlamento es deficiente.
Die Fähigkeit der Kommission, die politischen Beschlüsse des Parlaments umzusetzen, ist gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación de los asuntos forestales en la UE es deficiente.
Innerhalb der EU werden Fragen der Forstwirtschaft ungenügend koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecutoria de la UE a este respecto es deficiente y se debe mejorar.
Das auf diesem Gebiet von der EU bisher Erreichte ist eher dürftig und muß verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Tindemans, a pesar de sus muchas virtudes, es un compromiso deficiente.
Der Bericht Tindemans ist trotz zahlreicher Qualitäten nur ein sehr schwacher Kompromiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos plantea una deficiente comprensión por parte del resto del mundo.
Das ist für die übrige Welt schwer zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiende a evitar la deficiente coordinación entre las instituciones nacionales y las europeas.
Er soll zur Vermeidung jeglicher ungenügender Koordination zwischen den nationalen und europäischen Institutionen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas temen verse obligadas a complementar las deficientes cifras estadísticas.
Die mittelständischen Betriebe fürchten jetzt, daß sie ihrerseits die unvollständigen statistischen Daten ergänzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía se considera que la adaptabilidad y el espíritu de empresa son deficientes.
Unternehmergeist und Anpassungsfähigkeit sind noch im defizitären Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la pobreza y la vivienda deficiente o la falta de vivienda están estrechamente relacionadas.
Zwischen Armut und schlechtem oder gar keinem Wohnraum besteht also ein enger Zusammenhang. Beides kann zu sozialer Ausschließung der Betroffenen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el documento de la Comisión es, por desgracia, deficiente.
So gesehen ist das Dokument der Kommission leider lückenhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos su crítica a las informaciones demasiado tardías y deficientes por parte de la Comisión.
Wir unterstützen seine Kritik an zu späten und zu dürftigen Informationen durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la introducción de estos aranceles representa una política comercial deficiente.
Zweitens handelt es sich um eine miserable Handelspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bastidor del miniquad podía romperse al utilizarlo, debido a la deficiente calidad de la soldadura;
Aufgrund der geringen Qualität der Schweißnähte war bei der Benutzung mit einem Bruch der Rahmenkonstruktion des Geländequads zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países del Bajo Danubio tienen una situación económica muy deficiente.
Die Länder der Unteren Donau haben den niedrigsten ökonomischen Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de una denominación errónea, y habría preferido algo como buques "deficientes".
Für mich ist das eine Fehlbezeichnung und ich hätte einen Begriff wie z.B. "Substandardschiff" bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de ayuda de la Unión Europea es en sí misma muy deficiente.
Die Entwicklungshilfepolitik der EU allein ist schon äußerst kläglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de clasificación de puestos de trabajo son deficientes, si es que existen.
Die Systeme zur Klassifizierung von Tätigkeiten sind mängelbehaftet, wenn es sie überhaupt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener la seguridad de que un rendimiento deficiente constante conduce al despido.
Wir möchten die Zusicherung erhalten, daß ständige Minderleistung zur Aufkündigung des Beschäftigungsvertrags führen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han informado de que las normas de conducta son muy deficientes según criterios democráticos.
Die Geschäftsabläufe weisen meines Wissens im Hinblick auf die demokratischen Standards viele Defizite auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estado de alerta o medidas básicas de autoprotección visiblemente deficientes, y
sichtbar niedrige Alarmstufe und/oder Fehlen erkennbarer Maßnahmen zum Eigenschutz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una perspectiva anual proporciona por lo tanto una base deficiente para desarrollar políticas presupuestarias sólidas.
Eine Einjahresperspektive stellt somit keine ausreichende Basis für eine solide Haushaltspolitik dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras esta presentación deficiente al público británico, Fallcatti se mudó a Barmouth.
Nach dieser misslungenen Einführung beim britischen Publikum zog Fallcatti nach Barmouth.
Korpustyp: Untertitel
Aprenderé a verme como lo que realmente so…un deficiente mental.
Ich muss lernen, mich als das zu betrachten, was ich bin. Ein geistig Defekter.
Korpustyp: Untertitel
· las declaraciones de captura de algunos segmentos de la flota son deficientes;
• Für Teile der Flotte liegen kaum Fangmeldungen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación “deficiente” de la directiva que garantiza la libre circulación de personas en la UE.
Die Kosten für die Verwendung sollen gesenkt und der Verwaltungsaufwand verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El perjuicio resultante de la gestión deficiente del Estado es de […].
Der Schaden durch die Geschäftsführungsfehler des Staates belaufe sich auf […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las condiciones de vida de muchos romá siguen siendo abrumadoramente deficientes.
Trotzdem sind die Lebensumstände vieler Roma weiterhin entsetzlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante su tratamiento, pueden aparecer otras infecciones ligadas a su inmunidad deficiente.
Während Ihrer Behandlung können aufgrund Ihres geschwächten Immunsystems andere Infektionen (opportunistische Infektionen) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de tetraciclinas y calcio puede causar una absorción deficiente.
Die Resorption von Tetracyclin-Präparaten kann durch gleichzeitig eingenommene Calcium-Präparate vermindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con sistemas inmunitarios deficientes pueden necesitar dosis adicionales más frecuentes.
Bei Patienten mit einem geschwächten Immunsystem sind möglicherweise häufigere Zusatzimpfungen notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, un amor propio deficiente exacerba una sensación de desamparo y falta de control.
Ein niedriges Selbstbewusstsein führt ebenfalls zu einem zunehmenden Gefühl der Hilflosigkeit und fehlender Kontrolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China estaba limitada por incentivos deficientes en agricultura a fines de los años 1970.
Im China der späten 1970er Jahre bestanden diese Beschränkungen in geringen Angebotsanreizen in der Landwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Compatible con audiodescripción, lo que permite a personas ciegas o deficientes visuales seguir programas de televisión
ES
Nosotros creemos que se han detectado en los anteriores programas de salud algunos problemas que tienen que ver con la transparencia, con una deficiente evaluación y con una deficiente financiación.
Nach unserer Meinung sind in den vorangegangenen Gesundheitsprogrammen einige Probleme festgestellt worden, die mit einer fehlerhaften Bewertung und einer unzulänglichen Finanzierung im Zusammenhang standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prospera allí donde es mayor la pobreza, la nutrición es más deficiente y mayor es el descuido de la higiene.
Sie tritt insbesondere dort auf, wo die Armut am größten und die Ernährung am schlechtesten ist und die Hygiene vernachlässigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Errores de apreciación en la evaluación de los riesgos derivados de una regulación deficiente de los mercados financieros
Betrifft: Fehleinschätzungen bezüglich der Risiken durch fehlende Regulierung von Finanzmärkten
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué proyectos (citados por su nombre) se han detectado, tras las inspecciones, rebasamientos del coste o realizaciones deficientes?
Bei welchen (namentlich) Maßnahmen haben sich bei diesen Kontrollen Überschreitungen und Baumängel ergeben?
Korpustyp: EU DCEP
La exposición de lansoprazol es varias veces más alta en los metabolizadores deficientes que en los metabolizadores rápidos.
Die Lansoprazolexposition ist ein Vielfaches höher als bei extensiven Metabolisierer (EMs = extensive metabolisers).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición del lansoprazol es varias veces más alta en los metabolizadores deficientes que en los grandes metabolizadores.
Die Lansoprazol-Exposition ist bei langsamen Metabolisierern um ein Mehrfaches höher als bei schnellen Metabolisierern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La alfabetización deficiente es un problema muy arraigado y su erradicación constituye un desafío de primer orden para los gobiernos.
Geringe Lese- und Schreibkenntnisse sind ein tief verwurzeltes Problem: die Ausmerzung ist eine große Herauforderung für die Regierungen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe preguntarse si existe en todo el mundo otra organización cuyo presupuesto sea ejecutado de forma tan deficiente.
Das gibt Anlass zu der Frage, ob es irgendwo auf der Welt eine Organisation gibt, deren Haushaltsausführung vergleichbar unglücklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una transposición más deficiente provocará la fragmentación de los mercados y corroerá las ventajas del mercado interior.
Eine Zunahme des Umsetzungsdefizits zieht eine Zersplitterung der EU-Märkte nach sich und unterhöhlt die Vorteile des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado se han producido demasiados casos trágicos en los que unas comunicaciones deficientes han causado graves accidentes.
Wir haben in der Vergangenheit allzu häufig tragische Fälle gehabt, wo Kommunikationsmängel die eigentlichen Ursachen dafür waren, dass es zu schwerwiegenden Unglücken gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo está aumentando su importancia, ha funcionado relativamente bien, pero el control democrático es deficiente.
Wir müssen den Einfluss des Europäischen Parlaments in diesem Prozess sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Alíyev fue elegido en octubre de 2003 en unas elecciones impugnadas y muy deficientes, condenadas por observadores internacionales.
Präsident Alijew wurde im Oktober 2003 in einer von internationalen Beobachtern verurteilten umstrittenen und mit groben Mängeln behafteten Wahl gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del aceite de oliva, que -lo advierto- es deficiente, se encontrará en una situación precaria.
Der Sektor Ölivenöl, der - man beachte - defizitär ist, wird im Rahmen der Union in eine schlimme Lage geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habrá dado cuenta de que este proyecto de directiva, con su deficiente base, no está listo para el debate.
Sie müssen erkennen, dass dieser Richtlinienentwurf ohne ausreichenden Unterbau kaum beratungsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto viene de la Comisión, de su predecesor para ser más exactos, que puso en marcha un debate deficiente.
All das rührt daher, dass die Kommission, allerdings Ihre Vorgängerin, eine mit Makeln behaftete Diskussion begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo el mundo observa y denuncia dificultades técnicas, dificultades políticas, inversiones directas deficientes, un endeudamiento excesivo de nuestros interlocutores.
In bunter Mischung werden von allen Seiten technische und politische Schwierigkeiten, niedrige Direktinvestitionen, eine enorme Überschuldung unserer Partner angeführt und beklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento dentro de los países de OCDE se caracteriza, además, por una gran reserva y deficiente control parlamentario.
Die Behandlung durch die OECD-Länder zeichnet sich außerdem durch einen enormen Mangel an Offenheit und parlamentarischer Kontrolle aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de una llamada telefónica era extraordinariamente elevado, y la calidad del servicio era a menudo deficiente.
Ein Telefongespräch war außerordentlich teuer und die Dienstgüte ließ oftmals zu wünschen übrig.