Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
una cámara de televisión de alta definición montada en un vehículo sumergible operado por control remoto (llamado en inglés Remote Operated Vehicle — ROV);
eine Fernsehkamera mit hoher Auflösung, auf einem Tauchfahrzeug (einem so genannten Remote Operated Vehicle — ROV) befestigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El sensor de imagen proporciona una excelente gradación tonal de alta definición.
Más atenuado ha sido el descenso en el segmento de la venta (excepto en quiosco), gracias también a la positiva aportación del blu-ray (la nueva tecnología de alta definición), que ha visto doblarse sus ventas.
Geringer fiel der Rückgang bei den Verkäufen aus (ausgenommen die Zeitungskioske), u. a. dank des positiven Beitrags von Blu-rays (der neuen Technologie mit hoher Auflösung), deren Verkäufe sich verdoppelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las fotos presentadas están disponibles en alta y baja definición;
Wie bei allen EBS Schulungssystemen werden Bildschirminhalte in Echtzeit und höchster Auflösung übertragen, unabhängig von der eingetzten Hard- und Software.
Die hohe Auflösung und das sehr geringe Gewicht des HD-Kamerakopfes sind verantwortlich für seine unübertroffene Detailtreue und Farbwiedergabe und minimieren die Bedienerermüdung.
ES
El informe Moraes se esfuerza por dar una definición de minoría étnica refiriéndose a la definición del Consejo de Europa.
Der Bericht Moraes bemüht sich, in Anlehnung an die Begriffserklärung des Europarats eine Definition der ethnischen Minderheit zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definiciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rápida definición de las medidas de adaptación de las actividades agrícolas, la gestión de los recursos hídricos, la planificación del uso de la tierra y la salud pública forman parte de la actitud deseable en el establecimiento de políticas medioambientales de ámbito comunitario.
Die rechtzeitige Entwicklung von Anpassungsstrategien für die landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit, die Bewirtschaftung der Wasservorkommen, die Raumordnung und die öffentliche Gesundheit bieten sich als Themen für die Festlegung der Umweltpolitik auf Gemeinschaftsebene an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos una definición de la política comunitaria de inmigración que también tenga en cuenta, naturalmente, la capacidad de integración de los Estados miembros, y necesitamos que se amplíen las tareas operativas de la Europol, por ejemplo, con el fin de poder adoptar medidas muy concretas para combatir a la delincuencia organizada.
Wir wollen eine Entwicklung einer gemeinschaftlichen Einwanderungspolitik, die natürlich auch die Integrationsfähigkeit der Mitgliedstaaten miteinbezieht, und wir brauchen den Ausbau der operativen Aufgaben von EUROPOL zum Beispiel, um hier sehr konkret Maßnahmen gegen die Bekämpfung des organisierten Verbrechens zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Spencer señala, por consiguiente, con toda la razón que no se está transmitiendo a la opinión pública la impresión de que se esté avanzando en la definición de una política exterior común europea.
Der Bericht Spencer weist daher völlig zu Recht darauf hin, daß der Öffentlichkeit nicht der Eindruck von Fortschritten bei der Entwicklung einer europäischen Außenpolitik vermittelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo, por tanto, será encontrar una definición precisa de la oferta de inversiones válidas para toda Europa.
Die Entwicklung des Produkts kostet ihren Preis, und wenn ein Produkt nicht europaweit vertrieben werden kann, sondern nur für einzelne Länder, dann führt das zu einem erheblichen Kostennachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo acojo con satisfacción la oportunidad de exponer nuestras opiniones sobre la comunicación de la Comisión dedicada a la definición de una estrategia europea para mejorar la seguridad aérea.
Frau Präsidentin, ich freue mich, daß ich Ihnen unseren Standpunkt zur Mitteilung der Kommission über die Entwicklung einer Gemeinschaftsstrategie zu Erhöhung der Luftverkehrssicherheit erläutern darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha elaborado un conjunto adecuado de propuestas que contribuirán a una consideración razonable de las peculiaridades mediterráneas, favoreciendo la definición de un modelo propio.
Der Berichterstatter hat ein zweckdienliches Bündel von Vorschlägen geschnürt, das zu einer sachlichen Betrachtung der Besonderheiten des Mittelmeers und zur Entwicklung eines Modells speziell für dieses Gebiet beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en la definición y estructuración del mercado único europeo, son indispensables el respaldo a las pequeñas y medianas empresas, así como la efectiva armonización fiscal, al objeto de no distorsionar la competencia.
Bei der Entwicklung und beim Aufbau des europäischen Binnenmarktes ist es ferner unerläßlich, die kleinen und mittleren Unternehmen zu unterstützen sowie zu einer Harmonisierung der Steuersysteme zu gelangen, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de opciones de actuación comunes y la creación de la infraestructura necesaria para ello ocuparán en adelante, por lo tanto, un lugar de primer orden en la futura agenda europea.
Die Entwicklung gemeinsamer Handlungsoptionen und die Schaffung der hierfür erforderlichen Infrastruktur wird daher künftig ganz oben auf der europäischen Zukunftsagenda stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como, por ejemplo, una atmósfera limpia y agua potable, alimentos seguros, que no envenenen a las personas, o, por ejemplo, la protección de sus intereses económicos personales o también, por ejemplo, la definición de unas normas básicas en materia de salud en la Unión Europea.
Das sind zum Beispiel saubere Luft und trinkbares Wasser, das sind sichere Lebensmittel, die die Menschen nicht vergiften, das ist zum Beispiel der Schutz ihrer persönlichen wirtschaftlichen Interessen, und das ist zum Beispiel auch die Entwicklung von einem grundsätzlichen gesundheitlichen Standard innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la definición de una estrategia común para Transcaucasia, la Unión Europea contribuye activamente a ayudar a los países de esta región y a apoyar la consolidación de sus estructuras políticas.
Mit der Entwicklung einer Gesamtstrategie für Transkaukasien trägt die Europäische Union aktiv dazu bei, den Ländern dieser Region zu helfen und sie bei der Festigung ihrer politischen Strukturen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definiciónBegriffsbestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, hemos votado hace poco sobre la definición del concepto de energía renovable, en cuyo contexto hemos delimitado también el concepto de biomasa.
Frau Präsidentin, wir haben soeben über Begriffsbestimmungen für erneuerbare Energiequellen abgestimmt, wobei in diesem Zusammenhang auch der Begriff der Biomasse präzisiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se encuentra una línea en la definición de EMAS que creo que es especialmente importante ya que ayudaría a las organizaciones a pasar con mayor facilidad de la ISO al EMAS.
Dazu zählt die Angleichung der Begriffsbestimmungen des EMAS an die der ISO, die aus meiner Sicht von besonderer Bedeutung ist. Diese Angleichung würde Organisationen den Wechsel von der ISO zum EMAS erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear una situación de igualdad de condiciones, la propuesta de una directiva sobre cualificación para la protección internacional contiene unas normas para una definición común tanto de los refugiados como de las personas con derecho a protección subsidiaria.
Um eine Situation der Gleichbehandlung zu schaffen, enthält der Richtlinienvorschlag über die Voraussetzung für die Gewährung des Schutzes Vorgaben für gemeinsame Begriffsbestimmungen zum Flüchtling wie auch zu Personen, die Anspruch auf subsidiären Schutz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello podría especificarse y aclararse la definición de liquidación por compensación exigible anticipadamente en la letra s ) del apartado 1 del artículo 3 y en el artículo 8 .
Aus diesem Grund könnten die Begriffsbestimmungen der Aufrechnung infolge Beendigung in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe s ) und in Artikel 8 näher spezifiziert und klargestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
A efectos de la letra b) del apartado 1 del artículo 33 del Reglamento (CE) no 1782/2003 y del presente Reglamento, se utilizará la definición de«herencia» y«herencia anticipada» que figure en la legislación nacional.
Für die Anwendung von Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und für die Anwendung der vorliegenden Verordnung werden die in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Begriffsbestimmungen für„Vererbung” und„vorweggenommene Erbfolge” zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de chatarra de hierro o acero (excepto los productos cuya composición química responda a la definición de arrabio, fundición especular o ferroaleaciones)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ohne Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ámbito de aplicación, definición y autorización de los lugares de almacenamiento de intervención».
„Geltungsbereich, Begriffsbestimmungen und Zulassung der Interventionslagerorte“
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos que se ajustan a la definición del artículo 2 del Reglamento (CE) no 692/2008 de la Comisión [6].Artículo 2
„Gasfahrzeug mit Zweistoffbetrieb“ und „Flexfuel-Ethanol-Fahrzeug“: Fahrzeuge gemäß den Begriffsbestimmungen in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 der Kommission [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos destinados al consumo humano según la definición de la Directiva 77/99/CEE [8]
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse gemäß den Begriffsbestimmungen der Richtlinie 77/99/EWG5 [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
definición de las aberraciones, incluidos los gaps,
Begriffsbestimmungen für Aberrationen, einschließlich Lücken;
Korpustyp: EU DGT-TM
definiciónGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Derecho presupuestario es sólo una parte de esta definición.
Das Haushaltsrecht ist ein Teil dieser Gestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros siguen siendo competentes por principio en lo que se refiere a la definición y la financiación de sus sistemas de protección social.
Nach wie vor sind die Mitgliedstaaten grundsätzlich zuständig für die Gestaltung und Finanzierung ihrer Sozialschutzsysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye asimismo la definición de la política económica europea sobre la base de unos principios comunes, que a mi parecer sólo pueden ser los de la economía social de mercado.
Dazu gehört auch die Gestaltung der europäischen Wirtschaftspolitik nach gemeinsamen Grundsätzen, und das kann nach meiner Überzeugung nur die soziale Marktwirtschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación sobre el informe del señor Goepel será una manifestación de su responsabilidad en la definición de la política agrícola para los próximos años.
Die Abstimmung über den Bericht von Herrn Goepel wird ein Ausdruck Ihrer Verantwortung für die Gestaltung der Agrarpolitik in den kommenden Jahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, la futura definición de esta política requiere la participación del Parlamento a través del procedimiento de codecisión.
Ich denke, für die zukünftige Gestaltung dieser Politik brauchen wir ein Mitentscheidungsverfahren. Das ist eine Frage für die Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo es el foro adecuado y democráticamente legitimado en el que debe desarrollarse el debate público sobre la definición de la política económica europea.
Das Europäische Parlament ist das geeignete und demokratisch legitimierte Forum, in dem die öffentliche Auseinandersetzung über die Gestaltung der europäischen Wirtschaftspolitik stattfinden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de diputado, me alegro de que el Consejo y la Comisión tengan más competencias en materia de definición de la política exterior, pues el Parlamento, al que pertenezco, no es capaz de emprender esa tarea.
Ich bin als Abgeordneter froh, dass Rat und Kommission mehr Kompetenz haben, was die Gestaltung der Außenpolitik betrifft, weil das Parlament, zu dem ich gehöre, dafür nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este propósito, es preciso favorecer la creación de una red europea, en la que todas las instancias de gobierno participen en la definición, la realización y el control de las políticas.
Wir müssen erreichen, dass ein "europäisches Netzwerk " entsteht, bei dem alle Regierungsebenen an der Gestaltung, Umsetzung und laufenden Beobachtung unserer Politik mitwirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de las estrategias de ampliación, vecindad y desarrollo de la Unión Europea deberá depender del grado y la manera en que nuestros socios extranjeros -vecinos o no- cooperan en la promoción de las estrategias europeas en materia energética y ambiental.
Die Gestaltung der Erweiterungs-, Nachbarschafts- und Entwicklungsstrategien der Europäischen Union sollte sich danach richten, in welchem Umfang und auf welche Weise unsere ausländischen Partner - seien sie nun Nachbarn oder nicht - bei der Förderung der europäischen Energie- und Umweltstrategien mit uns zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir con ello que, con respecto a las demás Instituciones, en este punto, el Parlamento, sin romper el actual orden de prerrogativas institucionales, debe desempeñar un papel más marcado en el procedimiento de definición de la orientación legislativa.
Ich will damit sagen, daß das Parlament gegenüber den anderen Institutionen in diesem Bereich - ohne daß die derzeitige Ordnung der institutionellen Befugnisse durchbrochen würde - beim Prozeß der Gestaltung der legislativen Orientierung stärkere Einwirkungsmöglichkeiten haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definiciónRückstandsdefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios atenderán a la estabilidad de cada componente de la definición de residuo que sea pertinente para la evaluación del riesgo, lo cual puede exigir el enriquecimiento de diversas muestras con distintos analitos.
Bei den Untersuchungen wird die Stabilität einzelner Komponenten der Rückstandsdefinition geprüft, die für die Risikobewertung relevant ist, wobei unter Umständen unterschiedliche Proben mit unterschiedlichen Analyten dotiert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al decidir qué componentes deben incluirse en la definición de residuo, deberán tenerse en cuenta los siguientes elementos:
Bei der Entscheidung, welche Verbindungen in die Rückstandsdefinition aufgenommen werden sollen, sind folgende Punkte zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
patrones analíticos de los metabolitos relevantes y de todos los demás componentes incluidos en la definición de residuo,
Analysestandards relevanter Metaboliten und aller anderen unter die Rückstandsdefinition fallenden Bestandteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición del residuo que se aplicará a los códigos siguientes es «suma de captan y folpet»:
Die zu verwendende Rückstandsdefinition für die folgenden Codes lautet: "Summe aus Captan und Folpet":
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá establecerse la definición de residuo a efectos de evaluación del riesgo correspondiente a cada compartimento, de modo que incluya todos los componentes (sustancia activa, metabolitos y productos de degradación y reacción) detectados conforme a los criterios mencionados en la presente sección.
Die für die Risikobewertung relevante Rückstandsdefinition für jedes Kompartiment ist so festzulegen, dass sie alle Bestandteile (Wirkstoff, Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte) umfasst, die gemäß den im vorliegenden Abschnitt aufgeführten Kriterien ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
patrones analíticos de los metabolitos relevantes (especialmente toxinas) y de todos los demás componentes incluidos en la definición de residuo,
Analysestandards relevanter Metaboliten (insbesondere Toxine) und aller unter die Rückstandsdefinition fallenden Bestandteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de cuantificación deberá determinarse e indicarse con relación a cada componente incluido en la definición de residuo.
Die Bestimmungsgrenze ist für jeden Bestandteil in der Rückstandsdefinition festzulegen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dicho Reglamento no establezca una definición de residuo explícita para un plaguicida determinado, se aplicará la definición del residuo que se establece en el anexo I del presente Reglamento.
Fehlt für ein bestimmtes Pestizid in der genannten Verordnung eine Rückstandsdefinition, so gilt die Rückstandsdefinition in Anhang I der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la definición del residuo de un plaguicida incluye sustancias activas, metabolitos o productos de degradación o de reacción, los Estados miembros notificarán los resultados de los análisis de acuerdo con la definición del residuo conforme a la normativa.
Umfasst die Rückstandsdefinition eines Pestizids Wirkstoffe, Metaboliten und/oder Abbau- bzw. Reaktionsprodukte, so melden die Mitgliedstaaten die Analyseergebnisse gemäß der gesetzlichen Rückstandsdefinition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de cada uno de los principales isómeros o metabolitos mencionados en la definición del residuo se presentarán por separado, siempre que hayan sido medidos individualmente.
Die Ergebnisse für alle wichtigen in der Rückstandsdefinition genannten Isomere oder Metaboliten sind getrennt aufzuführen, sofern sie einzeln gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
definiciónErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que conseguir que con las escasas posibilidades que existen tanto en materia de competencias como de recursos, se alcance el máximo resultado en los ámbitos de la cooperación, la colaboración, el intercambio de información, la definición de las mejores prácticas, la educación sanitaria.
Wir müssen alles daran setzen, daß mit den wenigen durch die Zuständigkeiten und Ressourcen gebotenen Möglichkeiten das bestmögliche Ergebnis bei der Kooperation, der Zusammenarbeit, dem Informationsaustausch, der Ermittlung der besten Praktiken und der Gesundheitserziehung erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excelente informe del Sr. Desama contempla tanto la exigencia de una continuidad -las acciones horizontales- como la de un cambio -los objetivos de la sociedad en formación- y empieza a sugerir los criterios de definición de los objetivos y los actores que están llamados a realizarlos.
In dem ausgezeichneten Bericht von Herrn Desama wird sowohl die Notwendigkeit der Kontinuität - nämlich bei den horizontalen Aktionen - als auch die Notwendigkeit der Veränderung berücksichtigt, nämlich bei den Zielen der sich verändernden Gesellschaft. Er empfiehlt daher Kriterien für die Ermittlung der Ziele und der Akteure vor, die diese Ziele verwirklichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio, en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, David Blunkett, Secretario de Estado de Trabajo y Pensiones del Reino Unido, ha dicho que no hay que trabajar en contra de los Estados miembros, que países diferentes tienen soluciones diferentes y que la definición de las mejores prácticas es el primer paso.
Im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sagte der Arbeitsminister des Vereinigten Königreichs, David Blunkett, dass wir nicht gegen andere Mitgliedstaaten arbeiten dürfen, dass es für verschiedene Länder unterschiedliche Lösungen gibt und die Ermittlung von nachahmenswerten Verfahren den ersten Schritt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea llevará a cabo una política exterior y de seguridad común basada en el desarrollo de la solidaridad política mutua de los Estados miembros , en la definición de las cuestiones de interés general y en la realización de una convergencia cada vez mayor de la actuación de los Estados miembros .
auf einer Entwicklung der gegenseitigen politischen Solidarität der Mitgliedstaaten , der Ermittlung der Fragen von allgemeiner Bedeutung und der Erreichung einer immer stärkeren Konvergenz des Handelns der Mitgliedstaaten beruht .
Korpustyp: Allgemein
En el 2006 , también con vistas a la implantación de la lista única el 1 de enero de 2007 , el Eurosistema estableció un marco metodológico unificado para la definición de los esquemas de recortes de valoración aplicables a los activos de garantía negociables y no negociables .
In diesem Sinn -- sowie auch im Hinblick auf das am 1 . Januar 2007 in Kraft tretende einheitliche Sicherheitenverzeichnis -- definierte das Eurosystem im Jahr 2006 ein methodisch einheitliches Konzept zur Ermittlung von Bewertungsabschlägen bei marktfähigen und nicht marktfähigen notenbankfähigen Sicherheiten .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo se tendrá en cuenta, en su caso, la asesoría del Comité del Espacio Europeo de Investigación e Innovación (CEEI), de otros grupos relacionados con el EEI y del Grupo de Política de Empresa (GPE) relativa a la definición y concepción de prioridades estratégicas.
Gegebenenfalls werden auch vom Ausschuss für den Europäischen Raum für Forschung und Innovation (ERAC), von anderen mit dem EFR verbundenen Arbeitsgruppen und von der Gruppe für Unternehmenspolitik (EPG) erbrachte Beratungsleistungen zur Ermittlung und Konzipierung strategischer Prioritäten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de una capacidad de gestión efectiva radiológica, a escala local, del lugar del delito y definición de una opción criminalística efectiva en el ámbito nuclear eficaz en cuanto al coste (de ser factible, los resultados pueden ponerse también a disposición de otros países de la región de que se trate).
Schaffung einer wirksamen, inländischen Kapazität zur radiologischen Tatortarbeit und Ermittlung einer effizienten, kostenwirksamen Möglichkeit zur Nuklearforensik (die Erkenntnisse sind, soweit machbar, auch anderen Ländern der jeweiligen Region zur Verfügung zu stellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se tendrá en cuenta, en su caso, la asesoría del Comité del Espacio Europeo de Investigación (CEEI), de otros grupos relacionados con el EEI y del Grupo de Política de Empresa (GPE) relativa a la definición y concepción de prioridades estratégicas.
Gegebenenfalls werden auch vom Ausschuss für den Europäischen Raum für Forschung und Innovation (ERAC), von anderen mit dem ERA verbundenen Arbeitsgruppen und von der Gruppe für Unternehmenspolitik (EPG) erbrachte Beratungsleistungen zur Ermittlung und Konzipierung strategischer Prioritäten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la definición de los modelos de negocio que reflejen los perfiles globales de riesgo de las entidades y la introducción de niveles diferenciados del ratio de apalancamiento para dichos modelos de negocio;
Ermittlung von Geschäftsmodellen, die das Gesamtriksikoprofil der Institute abbilden und Einführung verschiedener Stufen für die Verschuldungsquote dieser Geschäftsmodelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión: definición del tipo ofrecido por un prestatario privado; existencia de ayuda estatal
Schlussfolgerung: Ermittlung des Zinssatzes, den ein privater Kreditnehmers bieten würde/Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
definicióndefinitionem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo, en todo caso, con la mención a la responsabilidad de las personas jurídicas, puesto que, por definición, y por su naturaleza, la mayoría de los delitos contra el medio ambiente son perpetrados por compañías e industrias.
Mit dem Hinweis auf die Verantwortung juristischer Personen bin ich jedenfalls einverstanden, da die meisten Umweltverbrechen, dies liegt in der Natur der Sache, per definitionem von Unternehmen bzw. der Industrie begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordaré al Sr. ponente que llegamos con facilidad al acuerdo sobre la necesidad de aplicar una normativa común y medidas reguladoras a escala de la Unión Europea, para garantizar la seguridad de los trabajadores en un ambiente tan peligroso por definición.
An dieser Stelle möchte ich auch den geschätzten Kollegen Verfasser der Stellungnahme daran erinnern, daß wir schnell darin übereingekommen sind, daß es einer gemeinsamen Regelung, daß es regulatorischer Maßnahmen auf der Ebene der Europäischen Union bedarf, um die Sicherheit der Arbeitnehmer in einem per definitionem gefährlichen Umfeld zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una Asamblea elegida y nuestro trabajo es político por definición.
Wir sind eine Volksvertretung, und unsere Arbeit ist per definitionem politisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maternidad no es por definición una cuestión puramente personal, aunque solo sea porque los hijos no tienen personalidad propia.
Mutterschaft ist per definitionem kein rein persönliches Problem, schon allein deshalb nicht, weil Kinder eine eigene Persönlichkeit besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme destacar una vez más que la transferencia y almacenamiento de datos a gran escala por parte de una potencia extranjera, incluso si se trata de nuestros mejores amigos, es y sigue siendo por definición desproporcionada.
Ich möchte noch einmal hervorheben, dass die Übermittlung und Speicherung von Daten in Form von Massenübertragungen an einen fremden Staat, selbst wenn es sich um unsere besten Freunde handelt, per definitionem unverhältnismäßig ist und bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, resulta excesivo rechazar por definición un mecanismo corrector que afecte a la recaudación del presupuesto de la UE.
Allerdings würde es meines Erachtens zu weit gehen, einen Ausgleichsmechanismus auf der Einnahmenseite des EU-Haushalts per definitionem abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier ley comunitaria es por definición la mejor posible.
Jedes EU-Gesetz ist per definitionem das bestmögliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dondequiera que sea las soluciones militares son soluciones de miras estrechas por definición.
Militärische Lösungen sind auf der ganzen Welt per definitionem kurzsichtige Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, por definición, el trabajo negro, el trabajo no declarado supone para todos un abuso contra aquellos que necesitan trabajar, también desde el punto de vista de la detracción fiscal que debe garantizar la solidaridad.
Die Schwarzarbeit, die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit, stellt für uns alle - per definitionem - einen Missbrauch zu Lasten derjenigen, die arbeiten müssen, dar, und zwar auch unter dem Gesichtspunkt der Steuererhebung, die ja die Solidarität gewährleisten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de una política liberal, estrictamente conforme al mecanismo de mercado, por definición no están libres de juicios de valor.
Die Ergebnisse einer liberalen, strikt marktkonformen Politik sind per definitionem nicht wertfrei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definiciónfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco hay una definición adecuada del papel de los sindicatos en la organización y funcionamiento de los comités de empresa europeos.
Es wird auch nicht richtig festgelegt, welche Rolle den Gewerkschaften bei der Bildung und der Arbeit der Europäischen Betriebsräte zukommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detalles sobre la integración de Kosovo en el Proceso de Estabilidad y Asociación también tendrán que adaptarse plenamente a la Resolución 1 244 y en el contexto de la política de definición de normas antes que el estatuto.
Die Einzelheiten der Integration des Kosovo in den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess müssen ebenfalls in vollständiger Übereinstimmung mit der Resolution 1244 und im Kontext der Politik der standards before status festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no existe una definición europea de mejores prácticas agrícolas, pedimos a los Estados miembros que adopten medidas adicionales para prevenir la contaminación en este sector.
Da auf europäischer Ebene für die Landwirtschaft keine bewährte Praxis festgelegt worden ist, fordern wir die Mitgliedstaaten auf, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, um Verschmutzungen in diesem Bereich zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar: en el artículo 4 queda recogida una mejor definición del concepto "marco".
Viertens: In Artikel 4 habe ich den Bereich der Maßnahmen klarer festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, hasta el último momento hubo, por un lado, un problema relacionado con la cooperación entre las autoridades militares y civiles, y otro problema relacionado con la definición de las secciones o bloques operativos concretos a escala internacional.
Wie Sie wissen, bestand einerseits bis zum letzten Augenblick ein Problem bezüglich der Zusammenarbeit zwischen militärischen und zivilen Behörden und gab es zudem ein Problem im Hinblick darauf, in welcher Weise einheitliche, funktionale Sektoren oder Blöcke auf internationaler Ebene festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones más significativas han sido las previsiones de un nuevo capítulo y de un nuevo artículo -el 390 con una nomenclatura apropiada- que albergará el nuevo Estatuto de los asistentes de los diputados, actualmente en curso de definición por la comisión competente y el Consejo.
Die wichtigsten Entscheidungen betrafen die Einrichtung eines neuen Kapitels und eines neuen Artikels - Artikel 390 mit einem geeigneten Eingliederungsplan -, in den das neue Statut der Assistenten der Mitglieder aufgenommen werden soll, das derzeit vom federführenden Ausschuß sowie vom Rat festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo asimismo necesaria la definición de estrategias adecuadas, al objeto de solucionar el grave problema del empleo, en especial en las regiones europeas menos desarrolladas, tanto a través de políticas macroeconómicas apropiadas, dirigidas a contener la inflación, como a través de una mayor coordinación de las políticas estructurales europeas.
Sodann müssen unseres Erachtens geeignete Strategien festgelegt werden, um das große Problem der Arbeitslosigkeit insbesondere in den weniger entwickelten Regionen Europas lösen zu können, sei es durch geeignete makroökonomische Politiken zur Eindämmung der Inflation oder durch eine bessere Koordinierung der europäischen Strukturpolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, se concreta, se complementa y se dota de mayor realismo la definición de los casos en los que la transgresión del valor de referencia para el déficit presupuestario se considera temporal y excepcional.
Drittens: Diejenigen Fälle werden klarer, ausführlicher und wirklichkeitsnaher festgelegt, bei denen der Referenzwert für das Haushaltsdefizit als nur ausnahmsweise und vorübergehend überschritten anzusehen ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de acompañamiento podrían ser la definición del mandato por el Consejo y el Parlamento de las materias dependientes de la codecisión, la elaboración de un estudio de impacto jurídico y económico al comienzo de la negociación y la reflexión sistemática sobre la conveniencia de incluir cláusulas de desconexión en los proyectos de convenio.
Die flankierenden Maßnahmen könnten darin bestehen, dass in Fragen, die unter die Mitentscheidung fallen, das Mandat durch den Rat und das Parlament festgelegt wird, dass zu Beginn der Verhandlungen eine rechtliche und wirtschaftliche Impaktstudie erstellt wird, dass systematisch geprüft wird, ob es angebracht ist, in die Abkommensentwürfe Trennungsklauseln aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persecución de la pornografía infantil resulta difícil cuando la definición de la edad a partir de la cual el "niño» deja de serlo para convertirse en "adulto» es distinta en los diferentes sistemas jurídicos.
Die Verfolgung von Kinderpornographie ist schwierig, wenn das Alter, in dem "Kind" aufhört und "Erwachsener" beginnt, in den verschiedenen Rechtssystemen verschieden festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definiciónAbgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la pregunta del señor Rutowicz sobre una definición del mercado en casos de fusión, la Comisión acoge con satisfacción y, de hecho, fomenta una mayor integración de los mercados.
Was die Frage von Herrn Rutowicz zur Abgrenzung der Märkte in Fusionsfällen betrifft, so begrüßt die Kommission eine stärkere Integration der Märkte und fördert sie auch tatsächlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo permite descartar los problemas de definición de los productos transformados y de los productos agrícolas que teníamos precisamente en la aplicación de dicha Directiva.
Er ermöglicht auch die Beseitigung der Probleme der Abgrenzung von verarbeiteten Produkten und landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die ja gerade bei der Anwendung dieser Richtlinie bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también es un ejemplo de enfoque sensato para la definición de las competencias en este ámbito entre la Unión Europea y los Estados miembros.
Darüber hinaus ist sie ein Beispiel für einen sinnvollen Ansatz zur Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen Gemeinschaft und Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, cuando debatíamos sobre el informe Lamassoure sobre las competencias de la Unión Europea y la definición de las competencias, pensé que convendría volver a examinar, de vez en cuando, las distintas competencias de la Unión.
Als wir heute Vormittag den Bericht Lamassoure über die Abgrenzung der Zuständigkeiten der Europäischen Union diskutierten, dachte ich daran, dass wir von Zeit zu Zeit die verschiedenen Zuständigkeiten der Union überprüfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta metodología debe permitir recabar, ponderar y coordinar las opiniones de las diferentes comisiones implicadas, contribuyendo así a una definición más precisa de las prioridades políticas del Parlamento, que quedarán reflejadas en las perspectivas financieras futuras.
Diese Methodik muss es ermöglichen, Standpunkte der verschiedenen betroffenen Ausschüsse einzuholen, abzuwägen und zu koordinieren und dadurch zur genaueren Abgrenzung der politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments, die in der zukünftigen Finanziellen Vorausschau zum Ausdruck kommen, beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan un gran número de asuntos pendientes, como la definición de los poderes de la República Chechena y de la Federación Rusa, la indemnización a los que han perdido sus bienes y la aprobación de medidas para combatir el crimen, incluidos los crímenes cometidos por las Fuerzas Federales.
Zahlreiche Fragen sind noch ungelöst, wie die Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Republik Tschetschenien und der Russischen Föderation, die Entschädigung derjenigen, die ihr Hab und Gut verloren haben, die Maßnahmen zur Bekämpfung der Kriminalität, einschließlich der von den Streitkräften der Föderation begangenen Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos alcanzado estos objetivos a su debido tiempo y, por ejemplo, hubiéramos dispuesto la definición de las competencias en la forma descrita en el proyecto de Tratado Constitucional, entonces habría sido posible que los ciudadanos neerlandeses y franceses no hubieran votado en contra del Tratado.
Wenn uns das rechtzeitig gelungen wäre und die Abgrenzung der Zuständigkeiten beispielsweise so geregelt wäre, wie sie im Verfassungsvertragsentwurf vorhanden ist, dann hätten die Menschen in den Niederlanden und Frankreich nicht abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Thyssen acoge con alegría la nueva definición de una PYME que da la Comisión, que reduce a 250 la cifra máxima de 500 empleados.
Sie begrüßt die neue Abgrenzung eines KMU durch die Kommission, die mit einer Senkung der Höchstzahl von 500 auf 250 Beschäftigte verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio , en el caso de las sociedades de inversión directa que no cotizan en Bolsa , los saldos en acciones se valoran según el valor contable utilizando una definición común que comprende las siguientes rúbricas contables : i ) capital desembolsado ( excluyendo acciones propias e incluyendo primas o descuentos de emisión ) ;
Umgekehrt erfolgt die Bewertung der Beteiligungskapitalbestände von nicht an der Börse notierten Unternehmen , in die Direktinvestitionen getätigt werden , auf Grundlage von Buchwerten , wobei eine einheitliche Abgrenzung verwendet wird , die folgende Bilanzposten umfasst : i ) das eingezahlte Kapital ( ohne eigene Aktien und einschließlich Aktien ( Agio )) ,
Korpustyp: Allgemein
Como partidas pro memoria , se precisan también , utilizando la misma definición común , los valores contables de los saldos en acciones en sociedades de inversión directa que cotizan en Bolsa .
Die Buchwerte der Beteiligungskapitalbestände von an der Börse notierten Unternehmen , in die Direktinvestitionen getätigt werden , werden als nachrichtliche Positionen benötigt , wobei dieselbe einheitliche Abgrenzung angewendet wird .
Korpustyp: Allgemein
definiciónDefinition Begriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proponen, asimismo, que se modifique la definición de la discriminación indirecta, y una de las oradoras lo ha vuelto a señalar.
Sie schlagen weiterhin eine Änderung der Definition des Begriffs indirekte Diskriminierung vor, worauf eine Rednerin noch einmal hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré, en particular, las enmiendas sobre la definición de tasa, enmienda 12, y también la enmienda sobre las redes de aeropuertos, enmiendas 14 y 16, con algunos cambios de redacción.
Ich nenne insbesondere den Änderungsantrag zur Definition des Begriffs Flughafenentgelt, d. h. den Änderungsantrag 12, und ebenso die Änderungsanträge zu den Flughafennetzwerken, die Änderungsanträge 14 und 16, mit einigen redaktionellen Korrekturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere a la definición de empleado.
Die erste betrifft die Definition des Begriffs 'Arbeitnehmer'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores domésticos están excluidos de la definición de los trabajadores de la Directiva marco sobre salud y seguridad en el trabajo.
Hausangestellte sind von der Definition des Begriffs des Arbeitnehmers in der Rahmenrichtlinie über die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ha presentado una nueva definición de trabajador desplazado en otro Estado miembro y del Estado miembro de origen.
Andererseits legte er eine neue Definition des Begriffs des entsandten Arbeitnehmers eines Mitgliedstaats und des Herkunftsmitgliedstaats vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe ha mejorado algunos asuntos, en especial en relación con la definición de desplazamiento, a mi juicio, se han presentado buenas propuestas.
Einige Dinge werden durch diesen Bericht verbessert, vor allem zur Definition des Begriffs Entsendung wurden, denke ich, doch gute Vorschläge gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recomienda una definición de ámbito más amplio que la anterior, para incluir a las personas cuya discapacidad puede ser causa de una movilidad restringida.
Sie empfiehlt aber gleichzeitig, die Definition des Begriffs weiter zu fassen, als dies zuvor der Fall war, und darin auch Personen miteinzubeziehen, deren Behinderung eine eingeschränkte Bewegungsfähigkeit mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy positivo constatar que se acepta que la definición de capacidad se debe ampliar, que la utilización debe ser paralela al de otras tarjetas que ya están en uso en algunos Estados, o la facilidad de información que debe darse justamente en el momento de expedirla.
Weiter ist positiv zu vermerken, daß akzeptiert wurde, die Definition des Begriffs ?Behinderung " zu erweitern, die Verwendung des Ausweises neben in einigen Mitgliedstaaten bereits bestehenden Ausweisen zuzulassen sowie Informationen bei der Ausgabe von Parkausweisen auszuhändigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deliberaciones de la comisión parlamentaria se centraron en general en la definición de residuo y en las garantías financieras que debe ofrecer la industria, pero una amplia mayoría apoyó lo que aprobamos y existía un consenso general al respecto, por lo que esperamos que mañana el Pleno apruebe este acuerdo.
Die meisten Diskussionen im Ausschuss gab es um die Definition des Begriffs Abfall und um die von der Industrie zu erbringenden Finanzgarantien. Wir haben aber im Ausschuss eine breite Mehrheit, eine breite Einigung, für das bekommen, das wir mehrheitlich beschlossen haben, und wir hoffen, dass auch das Plenum morgen unsere Einigung nachvollziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sus Señorías, antes que nada me gustaría mencionar la definición de residuo.
Sehr geehrte Abgeordnete! Zunächst möchte ich die Definition des Begriffs Abfall ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definicióndefinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función del Defensor del Pueblo ha de desarrollarse, de hecho ha de poder ser evaluada, y en este sentido me parece tarea imposible dar una definición de lo que entendemos por mala situación, mala gestión o lo que sea.
Das Mandat des Bürgerbeauftragten muß weiter ausgebaut, muß an den Fakten beurteilt werden können, und in dieser Hinsicht erscheint es mir als ein absurder Auftrag, zu definieren, was wir unter einem Mißstand, einer Mißwirtschaft und dergleichen verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurre independientemente de la definición que utilicemos para el concepto de guerra justa.
Das passiert ungeachtet dessen, wie wir einen gerechten Krieg definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar atención a los métodos agrícolas dentro de la Europa de los quince y a nuestra definición de la calidad.
Wir müssen uns Gedanken machen über unsere landwirtschaftlichen Methoden im Europa der 15 und über die Art und Weise, wie wir Qualität definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como el informe Mayor demuestra, es hora de dar una nueva definición del valor añadido, que permita a los investigadores y equipos individuales de cualquier Estado miembro competir con todos los demás investigadores sobre la base de la excelencia.
Wie in dem Mayor-Bericht aufgezeigt wird, ist es nun an der Zeit, den europäischen Mehrwert neu zu definieren, und zwar als Möglichkeit für die einzelnen Forscher bzw. Forscherteams eines jeden Mitgliedstaats der Europäischen Union, auf der Grundlage der wissenschaftlichen Exzellenz mit allen anderen Forschern in einen Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, hemos logrado más de lo que podíamos esperar conseguir con un nuevo Parlamento que representa a una UE con 25 Estados miembros, muchos de los cuales tienen una definición mucho más restrictiva de «familia».
Wir haben ganz sicher mehr erreicht, als wir mit einem neuen Parlament wahrscheinlich erreichen könnten, wenn die EU 25 Mitgliedstaaten hat, von denen viele die „Familie“ weitaus restriktiver definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las condiciones observadas todavía no permiten iniciar las negociaciones con Turquía, sino tan sólo concederle el estatuto de candidato a la adhesión, con lo cual no se crea por consiguiente un instrumento jurídico particular, la conclusión -pueden leerla en el texto- es que es preciso recurrir a la ONU para la definición de los contenciosos.
Wenn sie die Konditionen sehen, denen zufolge die Verhandlungen mit der Türkei ja immer noch nicht beginnen, sondern nur der Beitrittsstatus, also somit überhaupt kein eigenes Rechtsinstrument eröffnet wurde, dann heißt das das können Sie nachlesen , daß man die UNO bemühen muß, um die Streitigkeiten zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una situación en que los Estados miembros difieren, en primer lugar, en cuanto a la definición de lo que es un veterinario y lo que significa, y, en segundo lugar, en cuanto a la administración de estos fármacos.
Derzeit ist es so, dass die Mitgliedstaaten erstens den Beruf des Tierarztes und dessen Bedeutung unterschiedlich definieren und dass sie zweitens bei der Ausgabe dieser Arzneimittel unterschiedlich verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se tenía en cuenta la especificidad de la agricultura europea y la Comisión, en su voluntad por alinearse con un modelo agrícola mundial, omitió la definición de un verdadero modelo agrícola europeo teniendo en cuenta nuestras propias especificidades, tanto en términos de desarrollo rural como de ocupación del espacio.
Die Besonderheit der europäischen Landwirtschaft wurde dabei nicht berücksichtigt, und die Kommission hat im Zuge der Ausrichtung auf ein globales Landwirtschaftsmodell versäumt, ein echtes europäisches Landwirtschaftsmodell zu definieren, das unseren eigenen Besonderheiten sowohl im Hinblick auf die ländlichen Entwicklung als auch auf die Raumordnung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de ciudadanía debe incluir cierto tipo de comportamiento cívico, así como la participación activa y diaria en la sociedad.
Die Staatsbürgerschaft muss sich sowohl über staatsbürgerliches Verhalten als auch über eine aktive und im Alltag praktizierte Beteiligung am gesellschaftlichen Leben definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería fácil, para el Tribunal de Justicia, aportar una definición a la noción de responsabilidad parental independientemente de la existencia de un derecho matrimonial común, lo que no se desea, ni se prevé actualmente?
Könnte denn der Gerichtshof so ohne weiteres den Begriff der elterlichen Verantwortung definieren, ohne daß ein gemeinsames Eherecht existiert, das heute ja weder gewünscht noch in Aussicht genommen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definiciónBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los San las tierras de sus antepasados es de central importancia en la definición de su cultura e identidad.
IT
Salvo disposición expresa en otro sentido, a los efectos de la presente parte regirán las siguientes definiciones:
In diesem Teil haben, soweit nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, die nachstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:
Korpustyp: EU DCEP
Introduzca una consulta en el campo de entrada y Slovoed construirá automáticamente una lista de las entradas que la contengan, lo cual aumenta la posibilidad de encontrar la definición correcta.
Nach Eingabe des gesuchten Wortes erstellt Slovoed eine Liste mit Einträgen, in denen sich das gesuchte Wort befindet: das vergrößert die Chance, die im Kontext richtige Bedeutung des Wortes zu finden.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
1 A los efectos del presente capítulo, a menos que se disponga expresamente otra cosa, regirán las siguiente definiciones:
1 Im Sinne dieses Kapitels haben, soweit nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, die nachstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:
Korpustyp: EU DCEP
Guy Brett, que es el que más ha contribuído a la comprensión de la obra de este artista, escribió, refiriéndose a ellas, que están interconectadas a través de la definición de la palabra »bólide«« que en portugués significa:
DE
Guy Brett, der zum Verständnis dieses Künstlers am meisten beigetragen hat, schrieb zur Erläuterung dieser Typen, sie seien alle miteinander verknüpft durch die Bedeutung, die das Wort »bólide« im Portugiesischen hat:
DE
Por otra parte, solo señaló tras la revelación provisional de información que pueden existir diferencias en las definiciones entre los textos inglés y árabe.
Ferner erklärte die RVAE erst nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen, dass es zwischen dem englischen und dem arabischen Text Unterschiede in der rechtlichen Bedeutung einzelner Worte geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro podrá establecer, con arreglo a la legislación nacional, la definición de los términos mercado público local, venta a domicilio y región de producción.
Die Mitgliedstaaten können nach nationalem Recht die Bedeutung der Begriffe „örtlicher öffentlicher Markt“, „Verkauf an der Tür“ und „Erzeugungsgebiet“ fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de que se trate podrá determinar, conforme a su legislación nacional, la definición de los términos «mercado público local», «venta a domicilio» y «región de producción».
Die Mitgliedstaaten können nach nationalem Recht die Bedeutung der Begriffe „örtlicher öffentlicher Markt“, „Verkauf an der Tür“ und „Erzeugungsgebiet“ festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del apartado 1, el término «sujeto pasivo» se ajustará a la definición del artículo 4 de la sexta Directiva 77/388/CEE, Euratom, y se entenderá por «actividades exentas» las enumeradas en el artículo 13 de dicha Directiva.
Für die Zwecke von Absatz 1 hat der Begriff „Steuerpflichtiger“ die Bedeutung, die in Artikel 4 der Sechsten Richtlinie 77/388/EWG, Euratom festgelegt ist, und unter dem Begriff „steuerbefreite Tätigkeiten“ werden die in Artikel 13 dieser Richtlinie aufgeführten Tätigkeiten verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de que se trate podrá determinar, conforme a su legislación nacional, la definición de los términos "mercado público local", "venta a domicilio" y "región de producción".
Die Mitgliedstaaten können nach ihrem nationalen Recht die Bedeutung der Begriffe "örtlicher öffentlicher Markt", "Verkauf an der Tür" und "Erzeugungsgebiet" festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
definiciónWarendefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un productor indonesio solicitó que los ésteres metílicos fraccionados se excluyeran de la definición del producto objeto del procedimiento.
Ein indonesischer Hersteller beantragte, fraktionierte Methylester aus der Warendefinition dieses Verfahrens auszuklammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ésteres metílicos fraccionados están incluidos en la definición del producto afectado, ya que siguen siendo ésteres metílicos de ácidos grasos y se fabrican a partir de materias primas utilizadas para fabricar biodiésel.
Fraktionierte Methylester fallen unter die Warendefinition der betroffenen Ware, da sich nach wie vor Fettsäuremethylester sind und aus Rohstoffen hergestellt werden, die zur Herstellung von Biodiesel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitaron revisar el compromiso para tener en cuenta la exclusión de las obleas de la definición del producto, según se indica en los considerandos 31 y 72.
Sie baten um die Möglichkeit einer Überarbeitung, um dem in den Erwägungsgründen 31 und 72 beschriebenen Ausschluss der Wafer von der Warendefinition Rechnung tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos fotovoltaicos de capa fina están claramente excluidos de la definición del producto (véase el considerando 40).
Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte sind eindeutig von der Warendefinition ausgenommen (siehe Erwägungsgrund 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para responder a este argumento, la parte interesada sostuvo que, sobre la base del mismo, nunca sería posible alegar las diferencias de precio como indicador adicional que justifique la exclusión de la definición del producto.
Als Antwort auf dieses Argument brachte die interessierte Partei vor, auf der Grundlage dieser Argumentation wäre es nicht möglich, jemals Preisunterschiede als zusätzlichen Indikator geltend zu machen, der den Ausschluss von der Warendefinition rechtfertige.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a este argumento, la parte interesada arguyó que sería entonces imposible invocar nunca las diferencias de precio como indicador adicional para justificar la exclusión de la definición del producto.
Als Antwort auf dieses Argument brachte die interessierte Partei vor, auf der Grundlage dieser Argumentation wäre es nicht möglich, jemals Preisunterschiede als zusätzlichen Indikator geltend zu machen, der den Ausschluss von der Warendefinition rechtfertige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, esta parte interesada ha considerado erróneamente que los tipos de producto deben necesariamente compartir todas las características para hallarse dentro de la misma definición del producto.
Die Annahme der interessierten Partei, dass Warentypen alle Eigenschaften teilen müssen, damit sie unter dieselbe Warendefinition fallen können, ist somit falsch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos usuarios alegaron que debían excluirse de la definición del producto los alambres de acero inoxidable denominados «serie 200».
Einige Verwender brachten vor, der sogenannte rostfreie Stahldraht „200er Reihe“ sollte aus der Warendefinition ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, alegaron que el alambrón debe incluirse en la definición del producto afectado.
Sie brachten ferner vor, dass stattdessen Walzdraht in die Warendefinition der betroffenen Ware aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, el alambrón no puede incluirse en la definición del producto a efectos del Reglamento de base.
Daher kann Walzdraht nicht in die Warendefinition im Sinne der Grundverordnung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
definiciónBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anexo II del Acuerdo se refiere a la definición de la noción de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa.
Anhang II des Abkommens enthält die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que los notarios de un Estado miembro estén o no vinculados por las normas de competencia establecidas en el presente Reglamento dependerá de si están incluidos en la definición de «órgano jurisdiccional» a efectos del Reglamento.
Ob die Notare in einem Mitgliedstaat durch die Zuständigkeitsregeln dieser Verordnung gebunden sind, sollte davon abhängen, ob sie von der Bestimmung des Begriffs „Gericht“ im Sinne dieser Verordnung erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La definición actual es imprecisa y daría lugar a interpretaciones interminables e informes innecesarios.
Die vorliegende Bestimmung ist ungenau und wird zu zahllosen Auslegungen und überflüssigen Berichten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide una optimización de las sinergias potenciales entre defensa e investigación civil mediante la integración de aplicaciones y la transferencia de tecnologías entre ambos sectores; al mismo tiempo llama a una mejor definición de los instrumentos específicos que puedan ayudar a hacer frente a las particularidades de la seguridad relacionada con la investigación;
fordert eine Optimierung der potenziellen Synergien zwischen Verteidigungs- und ziviler Forschung, und zwar durch die Integration von Anwendungen und Technologietransfers zwischen den beiden Sektoren; fordert darüber hinaus eine bessere Bestimmung spezifischer Instrumente, die einen Beitrag dazu leisten können, den Besonderheiten der Sicherheit im Zusammenhang mit Forschung gerecht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar si una persona posee esta calidad hay que examinar la declaración del gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de 1982 sobre la definición de la palabra súbdito.
Für die Beantwortung der Frage, ob eine Person diese Staatsangehörigkeit besitzt, ist die Erklärung von 1982 der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über die Bestimmung des Begriffs „Staatsangehörige“ maßgeblich.
Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión, de conformidad con el procedimiento de reglamentación con control previsto en el artículo 22, apartado 3, establecerá orientaciones, basadas en las mejores prácticas, para la definición e identificación de las zonas prioritarias de riesgo.
legt die Kommission nach dem in Artikel 22 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle auf der Grundlage der bewährten Verfahren Leitlinien für die Bestimmung und Ausweisung von prioritären Gebieten vor.
Korpustyp: EU DCEP
– Reglamento (CE) n° 82/2001 del Consejo, de 5 de diciembre de 2000, relativo a la definición de la noción de "productos originarios" y a los métodos de cooperación administrativa en el comercio entre el territorio aduanero de la Comunidad y Ceuta y Melilla;
- Verordnung (EG) Nr. 82/2001 des Rates vom 5. Dezember 2000 über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen im Handel zwischen dem Zollgebiet der Gemeinschaft und Ceuta und Melilla,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la definición del concepto de "residuo"
zur Bestimmung des Begriffs „Abfall“
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la definición del concepto de "residuo"
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Bestimmung des Begriffs „Abfall“
Korpustyp: EU DCEP
la definición de los intereses comunes europeos de seguridad,
die Bestimmung gemeinsamer europäischer Sicherheitsinteressen,
Korpustyp: EU DCEP
definicióndefiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas medidas deberían abarcar también la eliminación de las peores formas de trabajo infantil, según la definición del Convenio No. 182 de la Organización Internacional del Trabajo, y el trabajo forzoso.
Diese Maßnahmen sollten auch die Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit, wie in dem Übereinkommen 182 der Internationalen Arbeitsorganisation definiert, und der Zwangsarbeit umfassen.
Korpustyp: UN
La idea de los informes centrados requiere exploración y definición ulteriores.
Der Vorschlag betreffend spezifische Berichte muss weiter ausgelotet und präziser definiert werden.
Korpustyp: UN
* Reactivación virológica: “ 1 log por encima de nadir” definición valorada a la semana 104
* Virologischer Durchbruch: definiert als „ 1 log über Nadir“ und beurteilt in Woche 104
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este ensayo, la definición de NPH fue “ dolor clínicamente significativo asociado a zóster que persiste o aparece al menos 90 días después de la aparición de la erupción”.
In dieser Studie wurde PHN definiert als klinisch signifikanter Zoster-Schmerz, der 90 Tage nach Ausbruch des Exanthems oder länger persistierte oder neu auftrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede aclarar cuál es la definición, en este contexto, del término «familia» y qué delitos se podrían cometer en el marco de la inmunidad otorgada?
Wie wird in diesem Zusammenhang der Begriff „Familienangehörige“ definiert, und welche Straftaten dürften im Rahmen der ihnen gewährten Immunität begangen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Una cláusula general basada en la exigencia de un comportamiento comercial leal parece más capaz de desempeñar este papel que la mera prohibición de las prácticas engañosas, pero siempre que reciba una definición precisa y operativa.
Eine Generalklausel, die auf der Forderung nach lauterem Geschäftsverhalten fußt, scheint dieser Rolle besser gerecht zu werden als lediglich das Verbot von irreführenden und täuschende Praktiken, jedoch unter der Bedingung, dass diese Klausel genau und klar definiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder combatir eficazmente la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, necesitamos una definición clara y exhaustiva de los términos «medicamento falsificado», incluso con el fin de reforzar las sanciones.
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass der Begriff „gefälschtes Arzneimittel“ eindeutig und umfassend definiert wird, auch im Hinblick auf eine Verschärfung der diesbezüglichen Sanktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se quiere luchar eficazmente contra la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, es necesario contar con una definición clara y completa de todos los agentes del sector, no sólo productores y distribuidores mayoristas, sino también comerciantes e intermediarios de medicamentos.
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass alle im Arzneimittelsektor tätigen Akteure eindeutig und umfassend definiert werden, d. h. nicht nur die Hersteller und Großhändler, sondern auch die Einzelhändler und Vermittler.
Korpustyp: EU DCEP
Considera asimismo que, dado que el Consejo Europeo forma parte ahora de la arquitectura institucional de la UE, se hace necesaria una definición más clara y específica de sus obligaciones, incluido el posible control judicial de sus acciones, en particular a la luz del artículo 265 del Tratado de Funcionamiento de la UE;
ist zudem der Auffassung, dass in Anbetracht der Einbeziehung des Europäischen Rates in die institutionelle Architektur der EU seine Pflichten, einschließlich einer möglichen rechtlichen Kontrolle seiner Handlungen, insbesondere im Lichte des Artikels 265 AEUV klarer und genauer definiert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Habrá que prever una regulación adecuada, particularmente aportando una definición apropiada del concepto de empleos protegidos y de taller protegido, para evitar posibles abusos.
Es ist ein sachgerechter Rahmen vorzusehen, insbesondere indem die Begriffe „Programm für eine geschützte Beschäftigung“ und „geschützte Werkstatt“ in angemessener Weise definiert werden, um etwaige Missbräuche zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
definiciónSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
déficit , el volumen de endeudamiento neto, con arreglo a la definición del Sistema Europeo de Cuentas Económicas Integradas;
Defizit das Finanzierungsdefizit im Sinne des Europäischen Systems volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
deuda , la deuda bruta total, a su valor nominal, que permanezca viva a final de año, consolidada dentro de los sectores del gobierno general, con arreglo a la definición de la letra a ).
Schuldenstand den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des Buchstabens a.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A fin de garantizar la eficacia del procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, los Gobiernos de los Estados miembros serán responsables, con arreglo a dicho procedimiento, de los déficit del gobierno general con arreglo a la definición de la letra a ) del artículo 2.
Um die Wirksamkeit des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten, sind die Regierungen der Mitgliedstaaten im Rahmen dieses Verfahrens für die Defizite des Staatssektors im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a verantwortlich.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El solicitante demostrará, a satisfacción del Estado miembro, que en la fecha de solicitud de los derechos de ayuda es un agricultor, según la definición que figura en la letra a) del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Der Antragsteller weist dem Mitgliedstaat nach, dass er zum Zeitpunkt des Antrags auf Zuweisung von Zahlungsansprüchen Betriebsinhaber im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los biocidas controvertidos están destinados a utilizarse, entre otras cosas, como rodenticidas contra ratones y ratas a fin de proteger los alimentos, y los alimentos pueden ser vegetales o productos vegetales, conforme a la definición del artículo 3, puntos 5 y 6, del Reglamento (CE) no 1107/2009.
Die strittigen Produkte sind unter anderem für die Verwendung als Rodentizide gegen Mäuse und Ratten zum Schutz von Lebensmitteln bestimmt, und Lebensmittel können aus Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen im Sinne von Artikel 3 Nummern 5 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades matrices de un grupo pequeño según la definición del artículo 3, apartado 5, salvo en el caso de que alguna de las empresas filiales sea una entidad de interés público;
ein Mutterunternehmen einer kleinen Gruppe im Sinne von Artikel 3 Absatz 5, es sei denn, ein verbundenes Unternehmen ist ein Unternehmen von öffentlichem Interesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades matrices de un grupo mediano según la definición del artículo 3, apartado 6, salvo en el caso de que alguna de las empresas filiales sea una entidad de interés público, y
ein Mutterunternehmen einer mittleren Gruppe im Sinne von Artikel 3 Absatz 6, es sei denn, ein verbundenes Unternehmen ist ein Unternehmen von öffentlichem Interesse, und
Korpustyp: EU DGT-TM
los calefactores combinados según la definición del artículo 2 del Reglamento Delegado (UE) no 811/2013 de la Comisión [5];
Kombiheizgeräte im Sinne des Artikels 2 der delegierten Verordnung (EU) Nr. 811/2013 [5];
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación no se debe aplicar a las personas físicas que actúan para fines ajenos a su actividad comercial, empresarial, artesanal o profesional y que, por lo tanto, no responden a la definición de usuario de la presente Directiva.
Diese Pflicht sollte nicht für natürliche Personen gelten, die nicht für Handels-, geschäftliche, handwerkliche oder sonstige berufliche Zwecke handeln und die somit nicht als Nutzer im Sinne dieser Richtlinie gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
no haya sido admitida a cotización en un mercado regulado o en un sistema multilateral de negociación (SMN), según la definición del artículo 4, apartado 1, puntos 14 y 15, de la Directiva 2004/39/CE,
nicht für den Handel an einem geregelten Markt oder in einem multilateralen Handelssystem (MTF) im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummern 14 und 15 der Richtlinie 2004/39/EG zugelassen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
definiciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, consideramos que sería especialmente valioso que se llegara a un consenso sobre la definición del terrorismo en la Asamblea General, en vista de su singular legitimidad en lo que se refiere a cuestiones normativas, y que la Asamblea concluyera rápidamente sus negociaciones sobre un convenio general relativo al terrorismo.
Nichtsdestoweniger sind wir der Auffassung, dass der Festlegung einer Konsensdefinition in der Generalversammlung, die bei der Normsetzung über einzigartige Legitimität verfügt, ein besonderer Wert zukommt und dass die Verhandlungen über ein umfassendes Übereinkommen gegen den Terrorismus rasch zum Abschluss gebracht werden sollten.
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad alientan a que se introduzcan medidas tales como la prolongación del plazo de preparación, la definición de los asuntos que los participantes podrían abordar y la participación mediante videoconferencia.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats befürworten die Einleitung von Maßnahmen wie der Verlängerung von Vorlaufzeiten, der Festlegung der Themen, die von den Teilnehmern angesprochen werden könnten, und der Teilnahme über Videokonferenz.
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento los resultados alcanzados hasta ahora en la definición e introducción de valores institucionales y competencias básicas y de dirección, la ampliación de los programas de formación y perfeccionamiento y el sistema revisado de gestión de la actuación profesional como medidas destinadas a promover las perspectivas de carrera del personal;
54. anerkennt und würdigt die bisher erzielten Ergebnisse bei der Festlegung und Bekanntmachung der Werte der Organisation sowie der Kern- und Managementkompetenzen, den erweiterten Schulungs- und Personalentwicklungsprogrammen und einem überarbeiteten Leistungsmanagementsystem als Schritte in Richtung auf die Förderung der Laufbahnentwicklung der Bediensteten;
Korpustyp: UN
- Los conocimientos especializados y el asesoramiento que la Secretaría pueda brindar para facilitar la definición del mandato y el despliegue de la misión africana prevista en el Acuerdo de Cesación del Fuego de 2 de diciembre;
- den Sachverstand und den Rat, die das Sekretariat bereitstellen könnte, um die Festlegung des Mandats der in der Waffenruhevereinbarung vom 2. Dezember vorgesehenen afrikanischen Mission und ihre Dislozierung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Se deben aclarar los procedimientos, incluida la definición de “proveedor en última instancia” y su relación con la posición de institución principal.
Die entsprechenden Verfahren müssen präzisiert werden, namentlich die Festlegung des "Hilfegewährers der letzten Instanz" und dessen Verhältnis zur schwerpunktverantwortlichen Organisation.
Korpustyp: UN
En su reunión de julio de 1998, el grupo prosiguió el debate sobre la evaluación global de monografías científicas y la definición de criterios para evaluar la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos de origen vegetal.
Auf ihrer Tagung im Juli 1998 setzte die Arbeitsgruppe die Diskussionen über die globale Beurteilung wissenschaftlicher Monographien und über die Festlegung von Kriterien für die Beurteilung von Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit pflanzlicher Arzneimittel fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lincoln Tsang, celebró una reunión y se centró en la definición de las dosis y la tipificación de los vectores adenovíricos.
Lincoln Tsang führte eine Sitzung durch und befasste sich vorrangig mit der Festlegung von Dosierungen und der Standardisierung von Adenovirusvektoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(4 ter) El GMES es un programa dirigido a los usuarios, por lo que requiere la participación permanente y efectiva de los mismos, sobre todo en lo que respecta a la definición y validación de las necesidades de servicio.
(4b) Das Programm GMES ist ein an den Nutzern ausgerichtetes Programm und erfordert damit die kontinuierliche und wirkungsvolle Beteiligung der Nutzer, besonders was die Festlegung und Validierung der dienstbezogenen Anforderungen angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Prestará asesoría a la Comisión en lo tocante a la definición y validación de las necesidades de los usuarios, así como a la coordinación del programa GMES con sus usuarios públicos.
Es berät die Kommission im Zusammenhang mit der Festlegung und Validierung von nutzerbezogenen Anforderungen und mit der Koordinierung des Programms GMES in Bezug auf dessen öffentliche Nutzer.
Korpustyp: EU DCEP
(1 bis) El artículo 6 del Tratado prevé que las exigencias de la protección del medio ambiente deberán integrarse en la definición y en la realización, entre otras, de la política de los transportes de la Comunida.,
Nach Artikel 6 des Vertrags müssen die Erfordernisse des Umweltschutzes bei der Festlegung und Durchführung u.a. der Verkehrspolitik der Gemeinschaft einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
definiciónBegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. A los efectos de las presentes condiciones generales de venta se establecen las siguientes definiciones:
ES
In Artikel 1 des Rahmenbeschlusses wird der Begriff des Menschenhandels zum Zwecke der Ausbeutung der Arbeitskraft oder der sexuellen Ausbeutung definiert.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una definición de ciudadanos ampliada y confusa puede dar lugar a equívocos interpretativos e impedir sin motivo la ejecución de un proyecto.
Eine erweiterte und konfuse Definition des Begriffs "Öffentlichkeit " kann zu zweideutigen Auslegungen führen und die Umsetzung eines Projekts unnötig behindern.
Durante las negociaciones se consiguió conservar la definición de "ron agrícola".
Die Beibehaltung der Bezeichnung "landwirtschaftlicher Rum" konnte bei den Verhandlungen erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las incoherencias entre las definiciones nacionales de la red dan lugar a una carga administrativa innecesariamente excesiva para las redes.
Widersprüche zwischen nationalen Definitionen der Bezeichnung „Netzwerk“ führen zu einem überflüssigen Verwaltungsaufwand für die Netzwerke.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de productos nacionales, y no podemos jugar con ellos introduciendo definiciones ambiguas, que es exactamente lo que hemos hecho hoy.
Das sind nationale Produkte, mit denen man nicht herumexperimentieren kann, indem Bezeichnungen eingeführt werden, die nicht eindeutig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que estoy a favor de una definición estricta para cada bebida, incluyendo el vodka.
Deshalb bin ich dafür, dass es für jedes Getränk, Wodka eingeschlossen, eine exakte Bezeichnung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estos términos constituyen una parte esencial de la definición de una marca registrada y no sólo una variante de estilo de una marca existente ya registrada, y
diese Begriffe nicht nur eine Markenvariante einer bereits vorher bestehenden eingetragenen Handelsmarke sind, sondern wesentlicher Bestandteil der Bezeichnung einer eingetragenen Handelsmarke, und
Korpustyp: EU DCEP
En los Departamentos Franceses de Ultramar, la definición de "ron agrícola" permite a los productores diferenciarse de los competidores de países terceros.
In den französischen überseeischen Departements gestattet die Bezeichnung "landwirtschaftlicher Rum", sich von den Wettbewerbern aus Drittländern zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CE adaptará la definición correspondiente al contingente arancelario comunitario de 4000 toneladas para «carne de bovino de calidad superior fresca, refrigerada o congelada» asignado a Uruguay.
Die EG passt die Bezeichnung des Uruguay zugeteilten EG-Zollkontingents von 4000 Tonnen für „Fleisch, von ’hoher Qualität’ von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren“ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
definiciónDefinitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También apoyamos la petición de una definición más clara de la condición de empleado.
Darüber hinaus unterstützen wir die Forderung, dass klare Definitionen für die Beschäftigungssituation verwendet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, sin embargo, que los documentos adoptados bajo los auspicios del Parlamento Europeo deberían ofrecer una definición clara de términos como, concretamente, el extremismo político y la xenofobia.
Ich glaube allerdings, dass in Dokumenten, die unter der Ägide des Europäischen Parlaments angenommen werden, klare Definitionen von Termini wie politischer Extremismus und Fremdenfeindlichkeit gegeben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso deseo manifestar mi expreso apoyo a los puntos 24 a 29 del presente informe en los que se establece una nueva definición de la calidad de vida y de empleo.
Deswegen möchte ich die Punkte 24 bis 29 im vorliegenden Bericht ausdrücklich unterstützen, in denen es um neue Definitionen von Lebens- und Beschäftigungsqualität geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que el Fondo Social Europeo disponga de sus propias reglas, siempre y cuando se refieran a las tareas y a la definición temática de sus actividades.
Ich bin damit einverstanden, dass der Europäische Sozialfonds über eigene Bestimmungen hinsichtlich seiner Aufgaben und der Definitionen seiner Aktivitäten verfügen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora disponemos de una nueva estructura de gestión financiera, un marco jurídico transparente para las ayudas económicas y la contratación pública, una definición clara de las responsabilidades de los agentes financieros y, si es necesario, sanciones.
Wir haben nun eine neue Struktur des Finanzmanagements, einen transparenten Rechtsrahmen für Finanzhilfen und für öffentliche Auftragsvergabe, klare Definitionen der Verantwortlichkeiten der Finanzakteure und, falls erforderlich, von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, el primer requisito es siempre contar con una misma definición para que se actúe e la misma dirección, y, como se ha puesto de relieve, se trata, en lo esencial, de que la protección del euro esté asegurada antes de su introducción física.
Das ist natürlich immer die erste Voraussetzung, die gleichen Definitionen zu haben, um überhaupt zu gleichem Handeln zu kommen, und es geht, wie betont wurde, im wesentlichen darum, daß der Schutz des Euro schon vor seiner physischen Einführung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido algunas mejoras importantes: ahora tenemos una normativa más estricta en materia de residuos y una mejor definición de las buenas prácticas agrícolas.
Wir haben ziemlich viele Verbesserungen vorgenommen: Wir haben härtere Regeln für Rückstände und bessere Definitionen der guten landwirtschaftlichen Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 1, 12, 13, 16, 17, 21 y 27 no son aceptables para la Comisión por razones técnicas y de definición, incluyendo el grado de detalle o a causa de problemas afines de subsidiariedad que por ejemplo pudieran resultar del establecimiento de niveles de eficiencia a escala comunitaria.
Die Änderungsanträge Nr. 1, 12, 13, 16, 17, 21 und 27 kann die Kommission sowohl aus technischen Gründen als auch wegen der Definitionen nicht akzeptieren, weil sie u. a. zu detailliert sind oder Probleme hinsichtlich der Subsidiarität auftreten, die sich beispielsweise aus der Festlegung von Energieeffizienzanforderungen auf Gemeinschaftsebene ergeben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición y el suministro de indicadores y estadísticas descriptivas que permitan supervisar la evolución de los factores económicos y medioambientales, así como las posibles interacciones entre ambos, constituye una herramienta de indudable utilidad para apoyar la planificación estratégica, la definición de políticas públicas y para proponer vías hacia el desarrollo sostenible.
Die Definitionen und Bestimmungen der beschreibenden Indikatoren und Statistiken, die eine Überwachung der Entwicklung von Wirtschafts- und Umweltfaktoren ermöglichen, zusammen mit möglichen Verknüpfungen dieser Faktoren, stellen zweifellos ein nützliches Instrument für die Unterstützung der strategischen Planung, die Definition der öffentlichen Ordnung und die Beschreibung von Wegen zu nachhaltiger Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la definición y el suministro de indicadores y estadísticas descriptivas que permitan supervisar la evolución de los factores económicos y medioambientales, así como las posibles interacciones entre ambos, constituye una herramienta de indudable utilidad para apoyar la planificación estratégica, la definición de políticas públicas y para preparar vías hacia el desarrollo sostenible.
Die Definitionen und Bestimmungen der beschreibenden Indikatoren und Statistiken, die eine Überwachung der Entwicklung von Wirtschafts- und Umweltfaktoren ermöglichen, zusammen mit möglichen Verknüpfungen dieser Faktoren, stellen aber zweifellos ein nützliches Instrument für die Unterstützung der strategischen Planung, die Definition der öffentlichen Ordnung und die Beschreibung von Wegen zu nachhaltiger Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definiciónBenennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del presente anexo serán de aplicación las siguientes definiciones:
Im Sinne dieses Anhangs gelten die folgenden Benennungen und Definitionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se recoge el título original del Capítulo VII, esta definición induce a error y resulta confusa.
Ohne die ursprüngliche Überschrift von Titel VII ist diese Benennung irreführend und verwirrend.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de documentos del Portafolio Europass y de los Centros Nacionales Europass se ha modificado como sigue:
Die Benennung der Dokumente des Europass-Portfolios und der Europass-Zentralstellen haben sich wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DCEP
Es todo el proceso, desde la definición de los problemas para la aplicación y para la evaluación de las soluciones lo que debe ser democrático.
Der gesamte Prozess, von der Benennung der Probleme bis zur Umsetzung und Bewertung der Lösungen muss demokratischer gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha suprimido el plazo de un mes tras la definición de los bloques funcionales de espacio aéreo transfronterizo para designar a los proveedores de servicios responsables de cada bloque.
Der Rat hat die Frist von einem Monat nach der Benennung eines grenzübergreifenden funktionalen Luftraumblocks für die Benennung des für diesen Block zuständigen Dienstleisters aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Un gran proyecto se identificará teniendo en cuenta la definición de gran proyecto que figura en el artículo 100 del Reglamento (UE) no 1303/2013, así como los siguientes principios:
Bei der Benennung des Großprojekts sollen die Definition eines Großprojekts aus Artikel 100 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 und die folgenden Grundsätze beachtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
definiciónTerminus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede calificarla de simple tratado internacional ni aplicarle las definiciones políticas habituales.
Es ist unangebracht, sie als internationalen Vertrag zu bezeichnen oder von ihr in den üblichen politischen Termini zu reden.
La Unión fomenta el uso de esta definicióncomunitaria de las PYME como referencia, pero sólo es imperativo para determinadas cuestiones, como las ayudas estatales, la aplicación de los Fondos Estructurales o los programas comunitarios.
ES
Die Union ruft dazu auf, die gemeinschaftlicheDefinition der KMU als Bezugsrahmen zu verwenden, wenngleich sie nur in bestimmten Zusammenhängen (staatliche Beihilfen, Maßnahmen der Strukturfonds oder Durchführung der Gemeinschaftsprogramme) verbindlich ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A fin de evitar más trabas se impone también una definicióncomunitaria del interés general.
Zudem ist eine gemeinschaftlicheDefinition von Allgemeininteresse unumgänglich, um weitere Behinderungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna definicióncomunitaria de miembro de la familia/miembro del hogar.
Es gilt keine gemeinschaftlicheDefinition für Familienangehörige/Haushaltsangehörige.
Korpustyp: EU DCEP
Procede establecer una definicióncomunitaria de los acuerdos marco así como normas específicas aplicables a los acuerdos marco adjudicados en relación con los contratos sometidos a la presente Directiva.
Es sollten eine gemeinschaftlicheDefinition der Rahmenvereinbarungen sowie spezifische Vorschriften für die Rahmenvereinbarungen, die für in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallende Aufträge geschlossen werden, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, es necesario internalizar los costes externos pero, para ello, debemos tener una definicióncomunitaria y debemos elegir la mejor metodología de internalización.
Wir müssen in der Tat die externen Kosten internalisieren, aber dafür benötigen wir eine gemeinschaftlicheDefinition, und wir müssen die beste Vorgehensweise für diese Internalisierung auswählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los aprendices, a iniciativa de la Sra. Heinisch el informe pide que se adopten una definicióncomunitaria y un estatuto del aprendiz, así como el establecimiento de un programa específico de movilidad de los aprendices.
Auf Initiative der Abgeordneten Heinisch wird im Bericht für die Lehrlinge eine gemeinschaftlicheDefinition und ein Lehrlingsstatut sowie die Realisierung eines spezifischen Mobilitätsprogramms für Lehrlinge gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una definicióncomunitaria de persona asalariada no debe incluirse en una directiva particular y los trabajadores autónomos no pueden contemplarse porque no tienen a un empresario que pueda ser insolvente.
Eine gemeinschaftlicheDefinition einer beschäftigten Person sollte nicht in eine spezielle Richtlinie aufgenommen werden, und selbständige Erwerbstätige können nicht einbezogen werden, da sie keinen Arbeitgeber haben, der zahlungsunfähig sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación comunitaria en el ámbito social y del empleo debe seguir actuando como un catalizador que facilite la definición y la ejecución de medidas de reforma por parte de los Estados miembros en sus políticas sociales y de mercado de trabajo.
Die gemeinschaftliche Finanzierung im Beschäftigungs- und Sozialbereich sollte weiterhin als Katalysator wirken, indem die Definition und die Durchführung der Reformmaßnahmen der Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Arbeitsmarkt- und Sozialpolitik erleichtert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar no respeta la definicióncomunitaria de vino pues éste sólo puede proceder de la fermentación alcohólica de uvas frescas o de mosto de uva, en ningún caso de subproductos.
Vor allem missachtet es die gemeinschaftlicheDefinition von „Wein“, nach der der Wein ausschließlich aus der alkoholischen Gärung von Trauben oder Traubenmost, keinesfalls jedoch aus Nebenerzeugnissen stammen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Los problemas estructurales de las regiones y puntos periféricos, tendrían que ser abordados en serio como tales -tal vez mediante la definición de un equivalente adecuado del concepto de «servicio universal» para el ámbito del transporte y de la circulación, así como a través de una oportuna ayuda comunitaria y nacional.
Die Strukturprobleme peripherer Regionen und Standorte sollten als solche ernsthaft in Angriff genommen werden - etwa durch die Definition eines sinnvollen Äquivalents des "Universaldienst" -Konzepts für den Transport- und Verkehrsbereich sowie durch eine entsprechende gemeinschaftliche und nationale Förderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definición comunitariaGemeinschaftsdefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo ¿no sería necesario elaborar una definicióncomunitaria de la noción de trabajador asalariado?
Ist es nicht notwendig, eine Gemeinschaftsdefinition des Begriffs „Arbeitnehmer“ auszuarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
Observo que la resolución de su Señoría aspira a proporcionar una definicióncomunitaria de "elusión" del régimen nacional de precios regulados y que ésta puede hacerse extensiva a los libreros de otros Estados miembros.
Ich stelle fest, dass der Entschließungsantrag des Abgeordneten darauf abzielt, eine Gemeinschaftsdefinition des Begriffes der 'Umgehung' der inländischen Preisbindung zu erarbeiten und dass dies auf die Buchhändler in anderen Mitgliedstaaten ausgeweitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se limitan estrictamente los costes admisibles a los contraídos en los primeros cinco años después de la creación de la empresa y, dentro de esos cinco años, al tiempo en que la empresa cumple las condiciones de pequeña empresa según la definicióncomunitaria?
Beschränken sich die förderfähigen Kosten strikt auf jene Aufwendungen, die innerhalb der fünf ersten Jahre nach Gründung des Unternehmens entstanden sind und innerhalb dieser fünf Jahre auf die Zeit, in der das Unternehmen die Bedingungen eines kleinen Unternehmens im Sinne der Gemeinschaftsdefinition erfüllt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la Directiva pretende aumentar la convergencia sustancial del Derecho laboral en los Estados miembros, no incluye una definicióncomunitaria del término “empleado”, “contrato de empleo” o “relación laboral”.
Obwohl mit der Richtlinie angestrebt wird, zu einer erheblichen Vereinheitlichung des Arbeitsrechts in den Mitgliedstaaten beizutragen, enthält sie keine Gemeinschaftsdefinition der Begriffe „Arbeitnehmer“, „Arbeitsvertrag“ oder „Arbeitsverhältnis“.
Korpustyp: EU DCEP
«La obligación de notificación individual para las PYME, según la definicióncomunitaria, que se desprende del artículo 6 del Reglamento (CE) no 70/2001, deberá respetarse igual que las obligaciones en materia de registro y comunicación del artículo 9 de dicho Reglamento.»
„Die Einzelnotifizierungspflichten für KMU im Sinne der Gemeinschaftsdefinition, die sich aus Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 ergeben, werden ebenso eingehalten wie die in Artikel 9 derselben Verordnung vorgeschriebenen Aufzeichnungs- und Mitteilungspflichten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera con interés que se desarrolle la definicióncomunitaria de discapacidad que permita a las personas con discapacidad de toda la Unión Europea disfrutar de los mismos derechos cualquiera que sea el lugar en el que se encuentren dentro de la Unión Europea;
erwartet mit Interesse, wie sich die Gemeinschaftsdefinition von Behinderung entwickeln wird, die es Menschen mit Behinderungen aus der ganzen Europäischen Union erlauben wird, dieselben Rechte in Anspruch zu nehmen, wo auch immer sie sich in der Europäischen Union aufhalten mögen;
Korpustyp: EU DCEP
definición legalLegaldefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
colaborando al objeto de intensificar el consenso internacional en la lucha contra el terrorismo, incluida, según proceda, la definiciónlegal de los actos terroristas, y, en particular, trabajando con miras a la consecución de un acuerdo sobre la Convención General para la Lucha contra el Terrorismo Internacional;
durch die Zusammenarbeit zur Vertiefung des internationalen Konsenses über die Bekämpfung des Terrorismus, gegebenenfalls einschließlich einer Legaldefinition terroristischer Handlungen, und insbesondere durch Hinarbeiten auf eine Einigung über das Umfassende Übereinkommen über den internationalen Terrorismus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ese fin, colaborarán en especial para ahondar el consenso internacional en la lucha contra el terrorismo, incluida la definiciónlegal de los actos terroristas y trabajando con miras a la consecución de un acuerdo sobre el Convenio General sobre el Terrorismo Internacional.
Zu diesem Zweck arbeiten sie insbesondere mit Blick auf die Vertiefung des internationalen Konsenses über die Bekämpfung des Terrorismus, einschließlich einer Legaldefinition terroristischer Handlungen, und durch Hinarbeiten auf eine Einigung über das Umfassende Übereinkommen über den internationalen Terrorismus zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que se necesita urgentemente una definiciónlegal uniforme del concepto de «elaboración de perfiles» basada en los derechos fundamentales y los estándares de protección de datos relevantes con el fin de reducir la incertidumbre sobre qué actividades están prohibidas y cuáles no;
in der Erwägung, dass es dringend notwendig ist, eine einheitliche Legaldefinition des Begriffs „Profilerstellung“ festzulegen, die auf den einschlägigen Grundrechten und Datenschutznormen fußt, um so die Unsicherheit bezüglich der Frage, welche Verfahren dabei erlaubt sind und welche nicht, zu minimieren;
Korpustyp: EU DCEP
AA.Considerando que se necesita urgentemente una definiciónlegal uniforme del concepto de «elaboración de perfiles» basada en los derechos fundamentales y los estándares de protección de datos relevantes con el fin de reducir la incertidumbre sobre qué actividades están prohibidas y cuáles no,
AA. in der Erwägung, dass es dringend notwendig ist, eine einheitliche Legaldefinition des Begriffs „Profilerstellung” festzulegen, die auf den einschlägigen Grundrechten und Datenschutznormen fußt, um so die Unsicherheit bezüglich der Frage, welche Verfahren dabei erlaubt sind und welche nicht, zu minimieren;
Korpustyp: EU DCEP
definición aplicableanwendbare Definition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por razones de subsidiariedad y proporcionalidad, la definición de normas de calidad y seguridad debe tratarse exclusivamente como algo relacionado con la legislación aplicable.
Aus Gründen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit sollte die Definition von Qualitäts- und Sicherheitsnormen als ausschließlich das anwendbare Recht betreffende Angelegenheit behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Ministerio alemán declara que el principio de establecer los costes adicionales de la producción de energías renovables no es muy conveniente para determinar la cantidad de la ayuda, mientras no haya ninguna definición general aplicable y claramente definida del concepto de costes adicionales.
Ergänzend stellt das Bundesministerium außerdem fest, dass das Prinzip, die zusätzlichen Kosten für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen nicht besonders geeignet sei für die Ermittlung der Höhe der Beihilfe, solange es keine allgemein anwendbare und eindeutig definierte Definition des Konzepts der zusätzlichen Kosten gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fase de definiciónDefinitionsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la fasededefinición en la que se establecieron los elementos fundamentales del proyecto;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
gráficos de alta definición,gráficos de alta definición 5300 procesadores de núcleo m,gráficos de alta definición 5500 5ª generación procesadores de núcleo
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Otra enmienda precisa la definición de eficiencia energética (enmienda 12).
Weiterhin forderten die Abgeordneten einen besseren Einsatz der Energieressourcen, thermische Isolierung und Abrechnung der tatsächlich verbrauchten Energie (Änderungsanträge 1-7).
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento exige una definición de cielo único menos restrictiva.
Der zur Abstimmung stehende Richtlinienentwurf zum Fußgängerschutz beruht auf freiwilligen Vereinbarungen mit der Automobilindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
▪ la definición de los objetivos y métodos comunes de seguridad
▪ der gemeinsamen Ziele und Methoden in Sicherheitsfragen,
Korpustyp: EU DCEP
También se considerarán incluidos en esta definición los siguientes productos:
Andere Produkte, die zu den Detergenzien zählen, sind