linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
definido . .
[ADJ/ADV]
definido eindeutig 75 .

Verwendungsbeispiele

definido festgelegten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las consecuencias para los usuarios de red que no permanezcan dentro del rango definido y, donde proceda, detalles de cómo se obtienen las tarifas correspondientes;
die Folgen, die sich für Netzkunden ergeben, wenn sie nicht innerhalb der festgelegten Spanne bleiben, und gegebenenfalls Angaben dazu, wie ein etwaiges entsprechendes Entgelt abgeleitet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 2013 se puso de manifiesto que las importaciones en la Unión Europea de plátanos (bananas) frescos originarios del Perú superaban el umbral definido por el mencionado Acuerdo comercial.
Im November 2013 stellte sich heraus, dass die Einfuhren frischer Bananen mit Ursprung in Peru in die Europäische Union den im genannten Handelsübereinkommen festgelegten Schwellenwert überstiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se procederá a ello cuando no se hayan adoptado las medidas decididas en el plazo fijado por las Partes o en caso de no haberse encontrado una solución una vez transcurrido un plazo definido por las Partes.
Solche Maßnahmen werden nur eingeleitet, wenn die beschlossenen Maßnahmen nicht innerhalb des von den Vertragsparteien beschlossenen zeitlichen Rahmens umgesetzt wurden oder wenn nach Ablauf eines von den Vertragsparteien festgelegten Zeitraums keine Lösung gefunden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe observarse a este respecto que, en algunas de las zonas cubiertas por la medida, la temperatura del mar durante el período de verano definido puede ser muy baja, llegando en algunos casos a los 5 °C.
In einigen der unter die Maßnahme fallenden Gebiete kann die Meerwassertemperatur in der festgelegten Sommerzeit sehr niedrig sein und in einigen Fällen 5 °C betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer la posible conformidad entre el perfil de referencia definido para la unidad y los perfiles objetivo de referencia correspondientes G1, GA, GB y GC, incluidos los perfiles GIC1 y GIC2 utilizados para las partes bajas, se empleará el método cinemático descrito en la norma EN 15273-2:2009.
Die Konformität der für die Einheit festgelegten Bezugslinie mit den entsprechenden Zielprofilen G1, GA, GB und GC, einschließlich der Profile GIC1 und GIC2 für den unteren Teil, ist, falls angezeigt, nach dem kinematischen Verfahren gemäß EN 15273-3:2009 zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento se aplicará a partir del segundo período de referencia definido en el artículo 8 y durante ese período.
Diese Verordnung gilt ab dem in Artikel 8 festgelegten zweiten Bezugszeitraum und für die Dauer dieses Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contiene medidas de apoyo para lograr el objetivo nacional en materia de pobreza y exclusión social (definido en el programa nacional de reforma), que comprende la promoción de las oportunidades de empleo sostenible y de calidad para personas con alto riesgo de exclusión social, incluidas las pertenecientes a comunidades marginadas;
Maßnahmen zur Unterstützung der Erreichung des (im Nationalen Reformprogramm festgelegten) nationalen Ziels im Bereich Armut und soziale Ausgrenzung enthält, worunter auch die Förderung von nachhaltigen und hochwertigen Beschäftigungsmöglichkeiten für Personen fällt, bei denen das Risiko der sozialen Ausgrenzung am höchsten ist, einschließlich Personen, die marginalisierten Bevölkerungsgruppen angehören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad y resultados de un plan de acción conjunto solo darán lugar a reembolso si se han obtenido después de la fecha de la decisión por la que se aprueba el plan de acción conjunto a que se refiere el artículo 107 y antes de que finalice el período de ejecución definido en dicha decisión.
Der Output und die Ergebnisse eines gemeinsamen Aktionsplans führen nur zu Erstattungen, wenn sie nach dem Datum des Genehmigungsbeschlusses zu dem gemeinsamen Aktionsplan nach Artikel 107 und vor Ende des in diesem Beschluss festgelegten Durchführungszeitraums erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos genéricos deberían utilizarse únicamente en relación con los procesos y actividades fuera del límite organizativo definido o para aportar factores de emisión en relación con los datos de actividad que describan los procesos primarios.
Generische Daten sollten nur für Prozesse und Tätigkeiten außerhalb der festgelegten Organisationsgrenze oder für die Bereitstellung von Emissionsfaktoren für Vordergrundprozesse beschreibende Tätigkeitsdaten verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que atañe a las entidades de crédito a que hace referencia el apartado 4, y dentro del marco definido en el apartado 7:
In Bezug auf die in Absatz 4 genannten Kreditinstitute und innerhalb des in Absatz 7 festgelegten Rahmenwerks
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mercado definido .
artículo definido .
contraste definido . .
conjunto de contextos definido .
tres-cuartos definidos .
datos espectrográficos bien definidos .
atributos definidos de un dominio .
punto definido después de despegue .
punto definido antes del aterrizaje . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definido

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(= definido por)
(= begrenzt durch)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuántos por tiempo definido?
Wie viele haben einen befristeten Vertrag?
   Korpustyp: EU DCEP
Error interno: ningún manejador definido.
Interner Fehler: Kein Handler angegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El foco no está definido.
Der Fokus ist undefiniert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Codificador del perfil no definido.
Kodierer für das Profil ist nicht angegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
uno o más conjuntos definidos
an private Haushalte oder Einzelpersonen
   Korpustyp: EU DCEP
, definido por la fórmula siguiente:
ist nach folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un plan muy definido.
Ich habe einen definitiven Plan.
   Korpustyp: Untertitel
definido en la legislación nacional
dienen, das in nationalen Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
El dibujo ya está definido. DE
Das Bild ist jetzt angelegt. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los participantes fueron definidos como: DE
Teilnehmer Alle Beiträge in Open ansehen DE
Sachgebiete: pharmazie historie theater    Korpustyp: Webseite
qué obstáculos impiden subsanar los problemas definidos;
Welche Hindernisse stellen sich der Überwindung der aufgezeigten Probleme?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene algún calendario de instalación ya definido?
Liegt bereits ein Zeitplan für die Einrichtung fest?
   Korpustyp: EU DCEP
Los papeles están bien definidos y separados.
Die Rollen sind klar abgegrenzt und getrennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Utilizando PFS « %1 » definido por el usuario.
Benutzerdefiniertes PFS„ %1“ wird benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puerto remoto definido por el usuario:
Konfigurationsskript für Gegenstelle verwenden: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
\tNo hay definido ningún vigía de expresiones.
\tEs wurden keine Haltepunktausdrücke gesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Borrar un entorno definido por el usuario.
Eine benutzerdefinierte Umgebung löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Editar un entorno definido por el usuario.
Eine benutzerdefinierte Umgebung bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El elemento %1 ya está definido.
Das Element %1 kann keine Kindelemente haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No necesitas ser definido por tu pasado.
Du musst dich nicht von deiner Vergangenheit bestimmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está definido explícitamente en la Directiva.
Das steht auch explizit in dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo necesita un estatuto autónomo claramente definido.
Kosovo ist derzeit u. a. außerstande, internationale Handelsabkommen abzuschließen oder Darlehen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corindón artificial, aunque no sea químicamente definido
Korund, künstlicher, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
más directrices sobre términos jurídicos no definidos.
weitere Hinweise zu undefinierten Rechtsbegriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corindón artificial, aunque no sea químicamente definido
Künstlicher Korund, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudiante definido como "no de derecho"
"nicht anspruchsberechtigter" Schüler
   Korpustyp: EU IATE
Lo que vi era un progreso definido.
Was ich sah, war definitiv ein Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
más recomendaciones sobre términos jurídicos no definidos.
weitere Empfehlungen zu undefinierten Rechtsbegriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubra nuestros criterios ESG claramente definidos
Entdecken Sie unsere transparenten ESG-Kriterien
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Usted está definido por su trabajo.
Sie definieren sich durch Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proyectos prioritarios definidos en el artículo 7
Vorrangige Vorhaben gemäß Artikel 7
   Korpustyp: EU DCEP
Almacenamiento definido por software Almacenamiento primario
Desktop » Betriebssysteme und Software
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
definido por el usario con boquetes opcionales DE
Beliebig, optional mit Lücken DE
Sachgebiete: technik foto bahn    Korpustyp: Webseite
Instalar o eliminar perfiles según horarios definidos
Installieren oder entfernen Sie Profile nach festgelegen Zeitplänen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Centro de datos definido por software
Speicher für kalte Daten Kontinuierliche Verfügbarkeit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos pueden detectar cantos bien definidos!
Klare Kante kann Jeder!
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Los gráficos son realistas, claros, y definidos.
Die Grafiken sind realistisch, scharf und einwandfrei.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
El proceso está bastante bien definido. BE
Das Prozedere dabei ist ziemlich klar. BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Novia elegante con pelo de rizo definido.
Brautfrisuren 2016 für lockiges Haar.
Sachgebiete: musik soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubre las herramientas para estilos más definidos
Entdecken Sie die Werkzeuge für die schärfsten Looks
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
b) qué obstáculos impiden subsanar los problemas definidos;
b. Welche Hindernisse stellen sich der Überwindung der aufgezeigten Probleme?
   Korpustyp: EU DCEP
"residuo": cualquier residuo definido en el artículo 3,
"Abfall": Abfälle gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 3
   Korpustyp: EU DCEP
(g) más directrices sobre términos jurídicos no definidos.
g) weitere Hinweise zu undefinierten Rechtsbegriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
(b bis) más directrices sobre términos jurídicos no definidos.
ba) weitere Hinweise zu undefinierten Rechtsbegriffen .
   Korpustyp: EU DCEP
- una atención clara centrada en los objetivos estratégicos definidos,
- eine klare Konzentration auf die bestehenden strategischen Ziele,
   Korpustyp: EU DCEP
La zona afectada tiene bordes muy bien definido…y fijos.
Das betroffene Gebiet ist gut abgesperrt. Unbeweglich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que mis programas están mejor definidos que los suyos.
Ich glaube aber, dass mein Programm die stärkere Aussage hat.
   Korpustyp: Untertitel
Más variedad y derechos mejor definidos para los pasajeros
mehr Auswahl und klarere Rechte für Fahrgäste
   Korpustyp: EU DCEP
definido en el punto 17 del artículo 3
gemäß Artikel 3 Nummer 17
   Korpustyp: EU DCEP
Ejes de proyectos prioritarios definidos en el artículo 7
Achsen für vorrangige Vorhaben gemäß Artikel 7
   Korpustyp: EU DCEP
definidos por los Estados miembros con arreglo al Derecho comunitario.
Zielen von allgemeinem Interesse zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han definido varias medidas para agilizar este proceso: —
Es wurde eine Reihe von Maßnahmen ermittelt, die diesen Prozess beschleunigen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Proyectos de interés europeo definidos en el artículo 8
Vorhaben von europäischem Interesse gemäß Artikel 8
   Korpustyp: EU DCEP
Términos relacionados con KDE/ GUI/ UNIX que merecen ser definidos.
Fachbegriffe aus dem Bereich KDE/GUI/UNIX, die erklärt werden sollten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizando puerto local « %1 » definido por el usuario.
Benutzerdefinierter lokaler Port„ %1“ wird benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizando puerto UDP « %1 » definido por el usuario.
Benutzerdefinierter UDP-Port„ %1“ wird benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizando grupo IKE « %1 » definido por el usuario.
Benutzerdefinierte IKE-Gruppe„ %1“ wird benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Limpia todos los marcadores definidos en el documento actual.
Löscht alle Lesezeichen im aktuellen Dokument.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definido por el usuarioColumn heading for category in tax report
BenutzerdefiniertColumn heading for category in tax report
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario
Nur benutzerdefinierte LaTeX-Umgebungen und -Befehle anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El objeto '%1 'no está definido en ese punto.
Objekt„ %1“ ist an dieser Stelle undefiniert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El elemento %1 no está definido en este ámbito.
Das Element %1 darf nicht an dieser Stelle stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay ya definidos algunos filtros útiles. Estos son:
Einige nützliche Filter sind schon vordefiniert. Dies sind:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las frecuencias se han definido de la siguiente forma:
Zur Einteilung der Häufigkeiten dienten die folgenden Definitionen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay ningún punto de interrupción definido para el archivo.
Es sind keine Haltepunkte für die Datei gesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El canal %1 todavía no tiene definido su tema.
Der Kanal %1 hat kein Thema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usar pre-procesamiento definido. (Ver los documentos para mas detalles.)
Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El pictograma es el definido en la norma ISO 6309
Dieses Piktogramm entspricht dem in der ISO-Norm 6309 niedergelegten Muster
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo el impulso sexual, sabes. Casi tan definido como aquello.
Wie ein sexueller Impuls, beinah ebenso definitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, gracias señor Piebalgs por un discurso bien definido.
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - (DE) Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, no habrá ningún responsable claramente definido.
Und wieder wird es keinen klar benannten Schuldigen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un coste definido en términos de recursos.
Es gibt hinsichtlich der Ressourcen klare Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe existir un plan definido sobre cómo proceder.
Außerdem muss es auch einen einleuchtenden Plan geben, wie es weitergehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes mismos la han definido: la Estrategia Europa2020.
Sie haben sie selbst benannt: die Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definido como tenencias de IMM emitidos por las IFM .
Bestände an Geldmarktpapieren , die von MFIs ausgegeben wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Hemos definido y acordado mecanismos financieros a escala comunitaria.
Wir haben uns auf konkrete Finanzierungsmechanismen auf europäischer Ebene geeinigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Presidencia se ha fijado unos objetivos muy definidos.
Wir haben uns als Präsidentschaft sehr konkrete Ziele gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos indicadores serán definidos junto con los Estados miembros.
Diese Indikatoren werden zusammen mit den Mitgliedstaaten erarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales distritos han sido claramente definidos en el Programa.
Die in Frage kommenden Kreise sind im Programm im Einzelnen ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que se destinen a un tratamiento definido [12]
zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
realizar cálculos aritméticos definidos por el usuario, y
Rechenoperationen entsprechend den Anweisungen des Benutzers durchzuführen vermögen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo definido en el Reglamento (CE) no 1107/2009
Wie in der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este viene definido por la crisis de la EEB.
Er ist gekennzeichnet von der BSE-Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la selectividad tiene unos límites bien definidos.
Dem selektiven Vorgehen sind übrigens sehr klare Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definidos según el caso, la duración puede ser limitada
Je nach Anlass festzulegen, ggf. mit begrenzter Dauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de vejez según el régimen de cotización definido.
Altersrenten auf der Grundlage des Systems mit Beitragszusage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores definidos para la «velocidad máxima permitida» en el tramo.
Die Werte gelten für die „zulässige Höchstgeschwindigkeit“ auf der Strecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Términos definidos a efectos de la Directiva 2004/39/CE
Begriffsbestimmungen für die Zwecke der Richtlinie 2004/39/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos y componentes normalizados definidos en el apartado 2.3,
genormte Einrichtungen und Teile nach Absatz 2.3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos y componentes no normalizados definidos en el apartado 2.4,
nicht genormte Einrichtungen und Teile nach Absatz 2.4,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos definidos en el artículo 1, apartado 1.
Erzeugnisse gemäß Artikel 1 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el material de los frotadores, definido en la cláusula 4.2.8.2.9.4.2,
den Werkstoff der Schleifstücke gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.4.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de los programas definidos por los Estados miembros
Nähere Angaben zu den Programmen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este epígrafe no incluye los filtros definidos en 2B352.d.
Diese Nummer erfasst nicht Filter, erfasst in Unternummer 2B352d.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos serán los definidos en el anexo 3.
Letztere sind als Anhang 3 beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una tiene su propio proyecto de inversión claramente definido.
Das Investitionsvorhaben sieht für jede der beiden Raffinerien eine separate Investition vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos y componentes normalizados definidos en el punto 2.3,
genormte Einrichtungen und Teile nach Nummer 2.3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos y componentes no normalizados definidos en el punto 2.4,
nicht genormte Einrichtungen und Teile nach Nummer 2.4,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada película debería tener un punto de vista definido.
Jeder Film soll einen Standpunkt vertreten.
   Korpustyp: Untertitel