Der Verordnung wurde gegenüber der Richtlinie der Vorzug gegeben, weil mit einer Verordnung eindeutig feststehende und aufeinander abgestimmte Vorschriften rasch angewandt werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La biotecnología queda claramente definida como componente de esta economía basada en el conocimiento.
“ Die Biotechnologie wurde eindeutig als Bestandteil einer wissensbasierten Wirtschaft identifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
definidobezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En numerosas resoluciones y declaraciones, este Parlamento, la Comisión Europea de los Derechos Humanos y el Consejo de Europa han definido la diferencia de la edad mínima legal para las relaciones heterosexuales y homosexuales como violación de los derechos humanos.
Dieses Parlament, die Europäische Kommission für Menschenrechte und der Europarat haben die verschiedenen Mindestalter für hetero- und homosexuelle Handlungen bereits in zahlreichen Entschließungen und Erklärungen als Verletzung der Menschenrechte bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, si aceptamos lo que podría ser definido como genocidio cultural en el Tíbet, tendremos que estar preparados para aceptar muchos más episodios de este tipo en el futuro.
Wenn wir also etwas akzeptieren, das als kultureller Genozid in Tibet bezeichnet werden könnte, müssen wir uns darauf gefasst machen, in Zukunft noch viele weitere Episoden dieser Art akzeptieren zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, más que una nueva frontera del terrorismo, como alguien la ha definido, Yemen es un país con una estabilidad precaria.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, der Jemen ist weniger ein neues Grenzland für den Terrorismus, wie es jemand bezeichnet hat, sondern vielmehr ein Land mit einer zerbrechlichen Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual, que se ha definido explícitamente como un sistema transitorio, resulta gravoso para todas las empresas que desarrollan actividades transfronterizas y en particular para las pequeñas y medianas empresas, dada su mayor peso en relación con el empleo.
Das gegenwärtige System, das ausdrücklich als Übergangssystem bezeichnet wird, ist eine Belastung für alle Unternehmen, die grenzüberschreitend tätig sind, und insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen, weil die für die Beschäftigung von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alerta se hizo pública mediante un procedimiento que se ha definido como inusual, pero sus causas y sus consecuencias siguen siendo totalmente confusas y poco claras.
Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a veces se ha definido el ámbito de acción de la Comisión de Derechos Humanos de la ONU como un interminable mar de penalidades.
Herr Präsident, das Aufgabengebiet der UN-Menschenrechtskommission ist mitunter als uferloses Meer von Sorgen bezeichnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de haberse definido como la ronda del desarrollo, los países en desarrollo serán justamente los principales perdedores, como se desprende, por lo demás, de un informe encargado por el propio Banco Mundial a un grupo independiente.
Obwohl sie als „Entwicklungsrunde“ bezeichnet wurde, werden gerade die Entwicklungsländer als Hauptverlierer daraus hervorgehen, was im Übrigen auch aus einem von der Weltbank bei einer unabhängigen Gruppe in Auftrag gegebenen Bericht ersichtlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio de su intervención, ha hecho usted referencia al proyecto de Unión Europea, a la que ha definido como una comunidad de Estados del bienestar.
Zu Beginn Ihrer Rede haben Sie das Projekt der Europäischen Union angesprochen, die Sie als Zusammenschluss aktiver Wohlfahrtsstaaten bezeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que esta Europa será grande sólo cuando sabrá hablar de manera inequívoca sobre los derechos humanos, sobre los derechos de las personas, sobre los derechos de las minorías, y por lo tanto, no votaremos un texto que ha sido definido hipócrita, opinión que comparto.
Wir meinen, dass dieses Europa nur stark sein kann, wenn es sich eindeutig zu den Menschenrechten, den individuellen Rechten und den Minderheitenrechten äußert, und deshalb werden wir nicht für einen Text stimmen, der als heuchlerisch bezeichnet wurde - eine Einschätzung, die ich teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de que la Unión Europea sea una unión de empleo ha sido definido a menudo en los debates como una quimera, pero ha sucedido algo nuevo.
Die Ambition, die EU zu einer Union für Beschäftigung zu machen, ist in den Debatten oftmals als Wunschtraum bezeichnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definidoDefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo explicarle la manera en que se han definido las tareas de esta enviada, y creo que ella también estará de acuerdo en que desempeña un papel de vigilante para las PYME.
Ich kann Ihnen etwas zur Definition der Aufgaben der KMU-Beauftragten sagen, und ich vermute, dass sie sich auch als eine Art Kontrollbehörde für die KMU verstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el informe no aborde la cuestión del valor del voluntariado sin tratar también el tipo de voluntariado que podría catalogarse como retribuido ya que la ponente ha definido el voluntariado como una actividad no remunerada.
Ich bedaure, dass der Bericht nicht die Frage der Bewertung der Freiwilligentätigkeit behandelt und ebenfalls nicht darauf eingeht, dass die Freiwilligentätigkeit auch als eine Art bezahlte Tätigkeit angesehen werden kann, denn die Autorin geht in ihrer Definition davon aus, dass Freiwilligenarbeit unbezahlt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece también que la Comisión ha definido erróneamente los derechos de las minorías al hablar únicamente de las comunidades romaníes y húngaras.
Ich bin außerdem der Meinung, dass die Kommission mit der Beschränkung der Definition der Minderheitsrechte auf die Bevölkerungsgruppen der Roma und Ungarn einen Fehler macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto del público tampoco se ha definido, un concepto amplio que abarca desde el individuo hasta las asociaciones, así como tampoco se ha definido el concepto más específico del público afectado.
Bleibt die Definition des Begriffes Öffentlichkeit, ein sehr umfassender Begriff, unter den alles von der natürlichen Person bis zur Vereinigung fällt, oder der klar abgegrenzte Begriff der betroffenen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE advierte que no se ha definido formalmente un concepto que aparece con frecuencia en el texto , que es el de " autoridades competentes responsables de la supervisión adicional " , como ocurre por ejemplo en el apartado 1 del artículo 5 , en el apartado 1 del artículo 6 y en el artículo 7 .
Die EZB stellt fest , dass eine Definition für den wiederholt , zum Beispiel in Artikel 5 Absatz 1 , Artikel 6 Absatz 1 und Artikel 7 , auftretenden Begriff Ðder für die zusätzliche Beaufsichtigung zuständigen Behörden " fehlt .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, las partes interesadas tuvieron todas las oportunidades de defender sus intereses sobre la base del producto afectado, tal como estaba definido.
Die interessierten Parteien konnten ihre Interessen auf der Grundlage der Definition der betroffenen Ware daher in vollem Umfang verteidigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una póliza de seguro apta no es necesariamente un contrato de seguro, según está definido en la NIIF 4 Contratos de Seguros.
Eine qualifizierende Versicherungspolice ist nicht notwendigerweise ein Versicherungsvertrag gemäß Definition in IFRS 4 Versicherungsverträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estos productos también posean sistemas hidráulicos y chasis de acero, su tamaño, forma y capacidad de elevación son diferentes de los de los productos utilizados en las transpaletas manuales, por lo que no se incluirían en el producto afectado tal como se ha definido anteriormente.
Selbst wenn diese Waren auch mit hydraulischen Systemen und Stahlchassis versehen sind, so weisen Letztere im Vergleich zu jenen von manuellen Palettenhubwagen unterschiedliche Abmessungen oder Hubkapazitäten auf und würden deshalb nicht unter die vorstehende Definition der betroffenen Ware fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión: Por todo ello, la Comisión llega a la conclusión de que el mercado de vidrio transformado tal como se ha definido, no es un mercado en retroceso y que el factor de competencia de acuerdo con el punto 3.10.1 iv) de las DMS de 1998 debe considerarse 1,0.
Fazit: Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass es sich bei dem Markt für verarbeitetes Glas im Sinne der vorstehenden Definition nicht um einen schrumpfenden Markt handelt und dass der Wettbewerbsfaktor gemäß Nummer 3.10.1 Ziffer iv) des MSR 1998 mit 1,0 anzusetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de inspección de infraestructuras utilizados para controlar el estado de las infraestructuras se consideran maquinaria de vía tal como se han definido anteriormente.
„Infrastruktur-Prüffahrzeuge“, die zur Überwachung des Zustands der Infrastruktur eingesetzt werden, gelten als Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge im Sinne der oben genannten Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
definidogenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también planteó la cuestión de si la intensidad de la ayuda de la ADI a Crist se ajustaba al umbral de intensidad máxima definido por el Programa (véase el considerando 15).
Die Kommission bezweifelte außerdem, dass die Intensität der IDA-Förderung zugunsten von Crist unterhalb der im Programm genannten Obergrenze lag (siehe Erwägungsgrund 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de trabajo anual se establecerá con arreglo al procedimiento definido en el artículo 10, apartado 3.
Das Jahresarbeitsprogramm wird nach dem in Artikel 10 Absatz 3 genannten Verfahren angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Responsable se asegurará de que los informes sobre la ejecución y evaluación de las acciones cofinanciadas por el Fondo se lleven a cabo de acuerdo con el calendario definido en el artículo 28 de la Decisión 2004/904/CE.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass die Berichte über die Durchführung und Bewertung der aus dem Fonds kofinanzierten Maßnahmen zu den in Artikel 28 der Entscheidung 2004/904/EG genannten Fristen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos se habrán de agregar proporcionalmente los datos de las empresas que puedan estar asociadas a estas empresas vinculadas, situadas en posición inmediatamente anterior o posterior a estas, salvo si se hubieran incluido ya en las cuentas consolidadas en una proporción por lo menos equivalente al porcentaje definido en el punto 38.
Zu diesen Daten werden ggf. die Daten der Partnerunternehmen dieser verbundenen Unternehmen, die diesen unmittelbar vor- oder nachgeschaltet sind, anteilsmäßig hinzugerechnet, sofern sie in den konsolidierten Jahresabschlüssen nicht bereits anteilsmäßig so erfasst wurden, dass der entsprechende Wert mindestens dem in Nummer 38 genannten Anteil entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de ETI y las modificaciones posteriores de las ETI serán redactados por mandato de la Comisión determinado con arreglo al procedimiento definido en el apartado 2 del artículo 21.
Die TSI-Entwürfe und nachfolgende Änderungen der TSI werden im Auftrag der Kommission nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará una decisión de acuerdo con el procedimiento definido en el apartado 2 del artículo 21; de ser necesario, deberán citarse casos específicos.
Es wird eine Entscheidung nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren getroffen; erforderlichenfalls sind Sonderfälle zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«programa de trabajo»: un plan adoptado por la Comisión para la ejecución de un programa específico definido en el artículo 3 de la Decisión no 1982/2006/CE;
„Arbeitsprogramm“: ein von der Kommission angenommener Plan für die Durchführung eines in Artikel 3 des Beschlusses Nr. 1982/2006/EG genannten spezifischen Programms;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, la Comisión ha de determinar, si, al realizar esta operación, la ADI se ajustó al principio de acreedor privado definido en los considerandos 188 y 189.
Zu diesem Zweck muss die Kommission bewerten, ob sich ARP bei diesem Geschäftsvorgang nach dem in Erwägungsgrund 188 und 189 genannten Kriterium des privaten Gläubigers verhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier desviación superior al 50 % en la media de consumo de reactivo y en la media de consumo solicitado de reactivo del sistema del motor a lo largo del período definido en el punto 6.5.4.8 dará lugar a la aplicación de las medidas establecidas en el punto 6.5.4.12.
Weichen der Reagensverbrauch und der Reagensbedarf des Motorsystems über einen längeren als den in Nummer 6.5.4.8 genannten Zeitraum um mehr als 50 % von den Durchschnittswerten ab, so müssen die in Nummer 6.5.4.12 genannten Vorgänge ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) «programa de trabajo»: un plan adoptado por la Comisión para la ejecución de un programa específico definido en el artículo 2 de la Decisión […/…];
11. „Arbeitsprogramm“ ist ein von der Kommission beschlossener Plan für die Durchführung eines in Artikel 3 der Entscheidung […/…] genannten spezifischen Programms;
Korpustyp: EU DCEP
definidobestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellas personas que están a favor no pueden robar los tributos de los contribuyentes para promover un punto de vista definido.
Die Befürworter dürfen nicht das Geld der Steuerzahler stehlen, um für eine bestimmte Ansicht zu werben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente anexo no establece un método definido para el diseño de botellas con camisa de polímeros debido a la variedad de diseños posibles.
Wegen der Vielfalt der möglichen Zylinderausführungen wir hier keine bestimmte Methode für die Konstruktion von Zylindern mit Polymerinnenbehältern angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Estado neutro» es el estado del sistema cuando se emite un modo definido del haz de cruce de clase C («haz de cruce básico») o del haz de carretera, en su caso, y no se aplica ninguna señal de mando AFS.
„neutraler Zustand“ der Zustand des Systems, in dem eine bestimmte Lichtverteilung des Abblendlichts der Klasse C („normales Abblendlicht“) oder gegebenenfalls des Fernlichts erzeugt wird und kein AFS-Steuersignal notwendig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un volumen definido de la solución de muestra se pasa a la columna con ayuda de un muestreador automático o bien manualmente, en una zona estrictamente definida.
Auf die Säule wird eine bestimmte Menge der Probelösung, entweder automatisch oder manuell in einer scharf begrenzten Zone aufgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las empresas también pueden apropiarse de los efectos externos de la formación general a través de cláusulas especiales en los contratos que requieren que el empleado formado permanezca en la empresa durante un período definido de tiempo después de haber recibido la formación.
Dennoch können sich Unternehmen die positiven Effekte allgemeiner Ausbildungsmaßnahmen durch Klauseln in den Arbeitsverträgen aneignen, die den ausgebildeten Arbeitnehmer verpflichten, nach der Ausbildung eine bestimmte Zeit im Unternehmen zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al medir la anchura del pasillo, no se tendrá en cuenta si el espacio disponible anteriormente definido invade o no el pasillo.
Beim Messen der Breite des Durchgangs darf keine Berechnung vorgenommen werden, unabhängig davon, ob der vorstehend bestimmte verfügbare Raum in den Durchgang hineinragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para que sea admisible una demanda representativa debe existir un grupo definido con claridad, y la identificación de los miembros del grupo debe tener lugar antes de que se presente la demanda;
damit eine Verbandsklage zulässig ist, muss es eine klar bestimmte Gruppe geben, wobei die Feststellung der Gruppenmitglieder vor der Erhebung der Klage stattgefunden haben muss;
Korpustyp: EU DCEP
El organismo nacional definido en el artículo 26 parece una instancia pertinente para supervisar dichas consultas.
Die in Artikel 26 bestimmte Stelle ist wohl eine geeignete Instanz, um diese Konsultationen zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo nacional definido en el artículo 26 parece una instancia pertinente para asegurar el buen desarrollo de este proceso de cooperación.
Die in Artikel 26 bestimmte Stelle ist wohl eine geeignete Instanz, um den ordnungsgemäßen Ablauf dieses Prozesses der Zusammenarbeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrían pedir a los representantes que mantengan un registro de las instrucciones de voto durante un período definido y que confirmen, si así se les solicita, que han cumplido estas instrucciones.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass Stimmrechtsvertreter die Unterlagen über die Abstimmungsanweisungen für eine bestimmte Mindestdauer aufbewahren und auf Verlangen bestätigen müssen, dass diese Anweisungen ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
definidofestgelegter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b ) "--- " código de identificación bancaria ( BIC ) " , el código definido en la norma ISO no 9362 ;"
b ) " --- "Bankidentifikationscode ( Bank Identifier Code --- BIC ) " : ein in der ISO-Norm 9362 festgelegter Code ;"
Korpustyp: Allgemein
“Período de descanso” período ininterrumpido y definido de tiempo durante el cual el miembro de la tripulación queda relevado de todo servicio, de la prestación de imaginaria en el aeropuerto, y de la reserva.
‚Ruhezeit‘ (rest period) ein fortlaufender, ununterbrochener und festgelegter Zeitraum im Anschluss an den Dienst oder vor dem Dienst, in dem das Besatzungsmitglied frei von Dienst, Bereitschaft und Reserve ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
“Imaginaria” período de tiempo definido y notificado previamente durante el cual el miembro de la tripulación debe estar a disposición del operador para que le asigne un vuelo, posicionamiento u otra actividad, sin que medie un período de descanso.
‚Bereitschaft‘ (standby) ein vorab angekündigter und festgelegter Zeitraum, in dem sich das Besatzungsmitglied dem Betreiber zur Verfügung halten muss, um für einen Flug, eine Positionierung oder einen anderen Dienst ohne dazwischen liegende Ruhezeit eingesetzt werden zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «punto R» o «punto de referencia del asiento», un punto definido por el fabricante del vehículo para cada plaza de asiento, establecido con respecto al sistema de referencia tridimensional.
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“: ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto “R”» o «punto de referencia de la plaza de asiento», un punto previsto definido por el fabricante del vehículo para cada plaza de asiento y establecido con respecto al sistema de referencia tridimensional.
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
“código de identificación de negocio (BIC)”, el código definido en la norma ISO no 9362;»;
‚Business Identifier Code — BIC‘ ein in der ISO-Norm 9362 festgelegter Code;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«espacio aéreo reservado»: un volumen definido de espacio aéreo que se reserva temporalmente para uso exclusivo o específico de determinadas categorías de usuarios;
„reservierter Luftraum“ ist ein Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«espacio aéreo reservado» volumen definido de espacio aéreo que se reserva temporalmente para el uso exclusivo o específico de determinadas categorías de usuarios;
„reservierter Luftraum“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sector ATC» volumen definido de espacio aéreo en el cual la responsabilidad del control del tránsito aéreo corresponde a uno o varios controladores en un momento determinado;
„Flugverkehrskontrollsektor“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, für den ein zugeordneter Lotse zum jeweiligen Zeitpunkt die Flugverkehrskontroll-Verantwortung trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo la combinación de las características del insumo, la eficacia en la clasificación, y la efectividad del proceso de reducción de la contaminación, junto con un uso definido del plástico reciclado garantizan la seguridad de los materiales y objetos plásticos reciclados.
Die Sicherheit von Materialien und Gegenständen aus recyceltem Kunststoff ist nur dann gewährleistet, wenn alle folgenden Faktoren berücksichtigt werden: Eigenschaften des Ausgangsmaterials, Wirksamkeit der Sortierung, Wirksamkeit des Verfahrens zur Verringerung der Kontamination sowie festgelegter Verwendungszweck des recycelten Kunststoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
definidodefinierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que necesitamos es ese plan Vitorino para aplicar unos proyectos precisos en un tiempo claramente definido.
Dieser Vitorino-Plan, klare präzise Projekte in klarer definierter Zeit umzusetzen, ist das, was wir brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es un código de conducta europeo claramente definido que establezca los parámetros más altos y sea capaz de diferenciar entre lo que es honrado, la competición deportiva en los juegos y el juego sucio.
Benötigt wird ein klar definierter europäischer Leitfaden, der besonders hohe Standards setzt und es ermöglicht, zwischen ehrlichem sportlichen Wettbewerb bei Spielen und schmutzigem Glücksspiel zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los animales, el lugar de origen se debe indicar como un único lugar definido solamente cuando los animales hayan nacido, se hayan criado y sacrificado en el mismo país.
Soweit es Tiere betrifft, muss der Ursprungsort als ein einziger, definierter Ort angegeben werden, an dem die Tiere im selben Land geboren, gezüchtet und geschlachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de código de conducta pretende determinar un conjunto de principios partiendo de los cuales se tomen todas las decisiones relativas a las exportaciones de armas, así como aportar un marco de acción bien definido dentro del que pueda discutirse cada caso de transferencia de armas.
Ziel des Entwurfs für diesen Verhaltenskodex ist es, eine Reihe von Grundsätzen festzulegen, auf deren Grundlage alle Entscheidungen zur Ausfuhr von Waffen getroffen werden und ein wohl definierter Handlungsrahmen bereitgestellt wird, in dem jeder Fall von Waffenübereignung erörtert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, en la actualidad Europa es un continente definido por la paz y la democracia.
(SV) Herr Präsident, das heutige Europa ist ein durch Frieden und Demokratie definierter Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoasistencia es un ejemplo de esta visión liberal. Aunque ahora tiene un marco mejor definido, en su mayor parte ignora los altos niveles de seguridad que rigen actualmente.
Die Selbstabfertigung illustriert diesen liberalen Willen, denn trotz besser definierter Rahmenbedingungen werden dabei die Bedingungen der optimalen Sicherheit, die heute gewährleistet sind, weitgehend ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sustrato básico de ensayo usa un suelo artificial definido.
Ein definierter künstlicher Boden wird als Grundprüfsubstrat eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen definido en el aire, descrito como una proyección horizontal con límites verticales.
Ein als horizontale Projektion mit vertikalen Grenzen definierter Raum in der Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primer criterio: ¿la empresa beneficiaria está efectivamente encargada de prestar un servicio público claramente definido?
Erstes Kriterium: Das begünstigte Unternehmen ist tatsächlich mit der Erfüllung klar definierter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut
Korpustyp: EU DGT-TM
Abordan un desafío bien definido y grave, por ejemplo una escasa producción de alimentos o una enfermedad específica, y se basan en un conjunto bien definido de soluciones, como equipamiento agrícola e insumos necesarios para los campesinos, o inmunizaciones.
Sie widmen sich einer ernsten, klar definierten Herausforderung, z.B. der geringen Nahrungsmittelproduktion oder einer speziellen Krankheit, und sie beruhen auf einer Reihe klar definierter Lösungen, etwa auf der Bereitstellung des landwirtschaftlichen Geräts und der Inputfaktoren, die von den Kleinbauern benötigt werden, oder auf Impfungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
definidogemäß Definition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parámetros de resistencia al avance de un banco dinamométrico deben determinarse con arreglo al procedimiento de calibración del dinamómetro definido en el anexo 7 del Reglamento no 83 (CEPE).
Für den außerstädtischen Fahrzyklus wird der Rollenprüfstand nach dem Verfahren für die Kalibrierung des Rollenprüfstands gemäß der Definition in Anhang 7 der Regelung Nr. 83 (UN/ECE) eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado podrá ser expedido por separado para cada tipo de servicio definido en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 549/2004, o para un conjunto de dichos servicios.
Zeugnisse können einzeln für jede Kategorie von Flugsicherungsdiensten gemäß der Definition in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 oder für ein Bündel solcher Dienste erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el código de mercancía, según la sección o el nivel de dos cifras definido en el anexo del Reglamento (CE) no 451/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo [7];
Warenkode entsprechend der Ebene des Abschnitts oder der Zweisteller gemäß der Definition im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 451/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [7];
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones de frenado de la unidad (rama o vehículo) (deceleración = F (velocidad) y tiempo de respuesta equivalente) se determinarán mediante el cálculo definido en la norma EN14531-6:2009, considerándose una vía a nivel.
Die Bremsleistung (Verzögerung = Funktion der Geschwindigkeit mit äquivalenter Reaktionszeit) der Einheit (Triebzug oder Einzelfahrzeug) ist durch Berechnung gemäß der Definition in EN 14531-6:2009 unter Berücksichtigung eines ebenen Gleises zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI será aplicable al subsistema «explotación y gestión del tráfico» definido en el anexo II de la Directiva 96/48/CE.
Die TSI gilt für das Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ gemäßDefinition in Anhang II der Richtlinie 96/48/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes clase 1 irán equipados en cada extremo del tren con el acoplamiento automático de tope central definido en el apartado 4.2.2.2.2.1.
Züge der Klasse 1 müssen an jedem Zugende mit einer automatischen Mittelpufferkupplung gemäßDefinition in Abschnitt 4.2.2.2.2.1 ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pintura utilizada deberá ajustarse a la especificación del 5 % de reflexión especular máxima en su nuevo estado (definido en el punto 3.1 de la norma EN ISO 2813:1999) y ser adecuada para las superficies de la caja de grasas a las que se ha de aplicar.
Die Farbe darf laut Spezifikation in ihrem Originalzustand eine gerichtete Reflexion von maximal 5 % aufweisen (gemäßDefinition in Abschnitt 3.1 der EN ISO 2813:1999), und sie muss für die Achslageroberfläche, auf die sie aufgetragen wird, geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier combustible para uso marítimo definido para las calidades DMX, DMA y DMZ en la tabla I de ISO 8217, a excepción de la referencia al contenido de azufre;»;
‚Gasöl für den Seeverkehr‘ jeden Schiffskraftstoff gemäß der Definition für die Güteklassen DMX, DMA und DMZ nach Tabelle I der ISO-Norm 8217 ohne Berücksichtigung der Bezugnahme auf den Schwefelgehalt;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, será posible que un tren con carga normal (definido en el apartado 4.2.3.2) que tenga un módulo de tracción fuera de servicio arranque en la rampa o pendiente máxima que pueda encontrarse, con una aceleración del orden de los 0,05 m/s2.
Unter diesen Bedingungen muss es für einen Zug unter Normallast (gemäßDefinition in Abschnitt 4.2.3.2) beim Ausfall eines Antriebsmoduls möglich sein, an der maximalen Steigung, die auf den Strecken vorkommen kann, mit einer Beschleunigung von ca. 0,05 m/s2 anzufahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para el personal definido en el punto 2.2.1, la presente ETI establece los requisitos sobre:
Für das Personal gemäßDefinition in Punkt 2.2.1. legt diese TSI zusätzlich Anforderungen fest bezüglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
definidodefiniertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, hay que prevenir la producción de residuos tanto en cantidad como en calidad, y a la vez tiene que haber formas de recuperar el material definido como residuo, de modo que se reduzca al mínimo la cantidad de vertidos.
– Herr Präsident, Abfall muss sowohl quantitativ als auch qualitativ vermieden werden und gleichzeitig müssen weitere Möglichkeiten geschaffen werden, als Abfall definiertes Material so wieder zu verwerten, dass die Menge des zu beseitigenden Abfalls gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, para lograr lo anterior necesitaremos, o necesitaríamos, un sistema de calidad un poco mejor definido, por lo que apoyo la iniciativa del señor Costa, que innegablemente ha logrado delinear el modo en que podemos realizar progresos en esta dirección.
Dazu brauchen wir jedoch - oder würden ein etwas besser definiertes Qualitätssystem benötigen. Daher unterstütze ich voll und ganz die Initiative von Herrn Costa, mit der zweifellos ein Weg für Fortschritte in dieser Richtung aufgezeigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no se introduce un seguimiento eficaz, planificado y claramente definido del éxito o fracaso de un programa financiado, sigue siendo demasiado fácil para los proyectos mal diseñados o mal gestionados desperdiciar unos recursos preciosos, continuar derrochando un buen dinero en cosas malas.
Solange kein klar definiertes, durchdachtes und effizientes Kontrollverfahren eingeführt wird, mit dem der Erfolg oder Mißerfolg eines geförderten Projekts gemessen werden kann, werden auch in Zukunft mit unausgereiften und schlecht verwalteten Projekten leichtfertig wertvolle Ressourcen verschwendet werden, und es wird weiterhin Geld in Projekte fließen, die wenig bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ya existe un marco a nivel de la UE que establece los límites de exposición y las normas de producción y también un nivel definido de protección en términos de efectos conocidos.
Erstens: Auf EU-Ebene existiert bereits ein Rahmen, in dem Expositionsgrenzwerte und Produktionsnormen sowie ein definiertes Schutzniveau in Bezug auf bekannte Auswirkungen festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adjudicación al precio económicamente más ventajoso no puede prescindir de un criterio de ponderación bien definido en el aviso de licitación, pues de otro modo, existiría discrecionalidad en la atribución a posteriori de los parámetros, algo que en el pasado creó muchos problemas judiciales por todo el territorio comunitario.
Bei der Zuschlagserteilung nach dem wirtschaftlich günstigsten Preis darf auf ein bei der Ausschreibung klar definiertes Kriterium der Gewichtung nicht verzichtet werden, da andernfalls bei der nachträglichen Zuweisung von Parametern ein Ermessungsspielraum entstehen würde, der in der Vergangenheit überall im Gebiet der Gemeinschaft zu vielen rechtlichen Problemen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito: »un conjunto mínimo definido de servicios de calidad especificada que es accesible a todos los usuarios con independencia de su situación geográfica y, a la luz de las condiciones nacionales específicas, a un precio asequible».
Ich zitiere: " Ein definiertes Mindestangebot von Diensten von bestimmter Qualität, das allen Nutzern, unabhängig von ihrem Standort und gemessen an den landesspezifischen Bedingungen, zu einem erschwinglichen Preis zur Verfügung steht" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito pasa por la unión de nuestras fuerzas, con un objetivo claramente definido, con unos términos aprobados de común acuerdo y con acciones convergentes de los Estados miembros y de la Comisión.
Erfolg stellt sich nur dann ein, wenn wir unsere Kräfte bündeln und ein klar definiertes Ziel verfolgen, wobei Verhandlungstermine gemeinsam festgelegt und die Aktionen der Mitgliedstaaten und der Kommission aufeinander abgestimmt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe basarse en los mismos criterios y contar con un sistema de control muy bien definido.
Es muss auf denselben Kriterien basieren und über ein klar definiertes Kontrollsystem verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala nacional, un métier definido en el nivel 6 de la matriz que figura en el apéndice IV (1 a 5) podrá desagregarse de nuevo en varios estratos más precisos, distinguiéndose, por ejemplo, diferentes especies objetivo.
Auf nationaler Ebene kann ein auf Ebene 6 der Matrix in Anlage IV (1-5) definiertes Metier in mehrere präzisere Schichten disaggregiert werden, wobei dann nach verschiedenen Zielarten unterschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, solo deberían utilizarse en caso de fallo manifiesto del mercado, cuando se demuestre que las subvenciones constituyen el instrumento adecuado para alcanzar un objetivo de interés común claramente definido, y siempre que no distorsionen la competencia o perjudiquen al medio ambiente.
Ihr Einsatz sollte jedoch nur bei einem klaren Marktversagen erfolgen, wenn die Zuschüsse nachweislich das geeignete Instrument darstellen, um ein klar definiertes Ziel von allgemeinem Interesse zu verfolgen, und wenn sichergestellt ist, dass sie weder die Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigen noch die Umwelt schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
definidobestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo, órgano político por excelencia, debería resistirse a convertirse en una autoridad que juzgue a un hombre en función de un orden moral definido caso por caso.
Das Europäische Parlament, politisches Organ par excellence , sollte sich davor hüten, sich in eine Autorität zu verwandeln, die auf der Grundlage einer von Fall zu Fall bestimmten moralischen Ordnung über einen Menschen urteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Presidente, espero que en esta Cumbre de Madrid se lance un mensaje claro, en un nivel definido, de constituir un espacio común que se pueda plasmar en un gran eje transatlántico que pueda dar cauce a las relaciones entre la Unión Europea y América Latina para el próximo milenio.
Deshalb hoffe ich, dass von diesem Gipfel in Madrid die klare Botschaft ausgeht, auf einer bestimmten Ebene einen gemeinsamen Raum zu schaffen, den man sich als eine große transatlantische Achse vorstellen kann, die den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika für das kommende Jahrtausend den Weg ebnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si la proporción entre el déficit público previsto o real y el producto interior bruto sobrepasa el valor de referencia ( definido en el Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo como el 3 % del PIB ) , a menos :
das Verhältnis des geplanten oder tatsächlichen öffentlichen Defizits zum Bruttoinlandsprodukt einen bestimmten Referenzwert ( im Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit auf 3 % des BIP festgelegt ) überschreitet , es sei denn , dass
Korpustyp: Allgemein
El acceso a la información no se interpretará como que se da una garantía específica que no sea la disponibilidad de esta información en un formato definido y mediante una herramienta definida tal como un sitio web o una dirección web y el acceso correspondiente de los usuarios de red a esta información en condiciones normales de uso.
Die Bereitstellung des Zugangs zu den Informationen ist nicht so auszulegen, als biete sie eine besondere Gewähr, abgesehen von der Verfügbarkeit dieser Informationen in einem bestimmten Format und über ein bestimmtes Tool wie eine Website oder eine Internet-Adresse und von dem damit zusammenhängenden Zugang der Netzkunden zu diesen Informationen unter normalen Nutzungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aspiradora robot» aspiradora de pilas que puede funcionar sin intervención humana dentro de un perímetro definido y que se compone de una parte móvil, una base y/u otros accesorios que ayudan a su funcionamiento;
„Saugroboter“ bezeichnet einen akkubetriebenen Staubsauger, der aus einem beweglichen Teil und einer Dockingstation und/oder weiterem Zubehör zur Unterstützung des Betriebs besteht und in einem bestimmten Umkreis ohne menschliches Eingreifen arbeiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de un objetivo bien definido de interés común
Verwirklichung eines genau bestimmten Ziels von gemeinsamem Interesse
Korpustyp: EU DGT-TM
«aspiradora robotizada» una aspiradora alimentada por batería capaz de funcionar dentro de un perímetro definido sin intervención humana y que consta de una parte móvil y una base de conexión y/o de otros accesorios que facilitan su funcionamiento;
„Saugroboter“ bezeichnet einen akkubetriebenen Staubsauger, der aus einem beweglichen Teil und einer Dockingstation und/oder weiterem Zubehör zur Unterstützung des Betriebs besteht und in einem bestimmten Umkreis ohne menschliches Eingreifen arbeiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de las disposiciones jurídicas nacionales: Transportes locales por ferrocarril en itinerarios concretamente determinados, que formen parte de un proceso industrial definido y estén sometidos a un control minucioso en condiciones claramente especificadas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Örtlich begrenzte Beförderung mit der Eisenbahn auf genau bestimmten Strecken, die zu einem bestimmten industriellen Prozess gehört und unter genau festgelegten Bedingungen streng kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: transporte local por ferrocarril de mercancías del número ONU 1402 (carburo de calcio), grupo de envasado I, en itinerarios determinados, que formen parte de un proceso industrial definido y estén sometidos a un control minucioso en condiciones claramente especificadas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Örtlich begrenzte Eisenbahnbeförderung von UN 1402 (Calciumcarbid), Verpackungsgruppe I, auf genau bestimmten Strecken, die zu einem bestimmten industriellen Prozess gehört und unter genau festgelegten Bedingungen streng kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia señala que desde 2007 PI ha comenzado a gestionar activamente su propia liquidez, muy prudentemente, sobre la base de tipos de interés fijos que le garantizan un rendimiento definido en un plazo de tiempo predeterminado.
Italien weist darauf hin, dass die PI ab 2007 zu einer sehr vorsichtigen aktiven Verwaltung ihrer liquiden Mittel übergegangen ist und sich an festen Zinssätzen ausrichtet, mit denen eine sichere Rendite über einen bestimmten Zeithorizont erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
definidoDefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos pidiendo tan sólo que el ratio de gasto agrícola quede definido en el presupuesto comunitario.
Wir verlangen nicht nach einer bloßen Definition des Verhältnisses der Ausgaben für die Landwirtschaft im Vergleich zum Gesamthaushalt der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberá contribuir se determinará multiplicando el importe de las reservas , definido anteriormente y consignado en el balance aprobado del BCE , por el coeficiente resultante de dividir el número de acciones suscritas por el banco central de que se trate y el número de acciones que ya hayan desembolsado los demás bancos centrales .
Die Höhe des zu leistenden Beitrags bestimmt sich durch Multiplikation des in der genehmigten Bilanz der EZB ausgewiesenen Betrags der Reserven im Sinne der obigen Definition mit dem Faktor , der das Verhältnis zwischen der Anzahl der von der betreffenden Zentralbank gezeichneten Anteile und der Anzahl der von den anderen Zentralbanken bereits eingezahlten Anteile ausdrückt .
Korpustyp: Allgemein
A efectos del presente Reglamento , el término " público " designa lo relativo al sector de administraciones públicas definido en el sistema europeo de cuentas nacionales y regionales de la Comunidad ( en lo sucesivo , denominado SEC-95 ) , establecido mediante el Reglamento ( CE ) nº 2223/96 .
Im Sinne dieser Verordnung ist unter " Staat " der Sektor Staat entsprechend der Definition im durch Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 angenommenen Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( nachstehend " ESVG 95 ") zu verstehen .
Korpustyp: Allgemein
La cantidad con que deberá contribuir se determinará multiplicando el importe de las reservas , definido anteriormente y consignado en el balance aprobado del BCE , por el coeficiente resultante de dividir el número de acciones suscritas por el banco central de que se trate y el número de acciones que ya hayan desembolsado los demás bancos centrales .
Dezember des Jahres vor der Aufhebung der Ausnahmeregelung noch für die Reserven und Rückstellungen bereitzustellen ist . Die Höhe des zu leistenden Beitrags bestimmt sich durch Multiplikation des in der genehmigten Bilanz der EZB ausgewiesenen Betrags der Reserven im Sinne der obigen Definition mit dem Faktor , der das Verhältnis zwischen der Anzahl der von
Korpustyp: Allgemein
La TAE comprende el " coste total del crédito al consumo " , definido en la letra d ) del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 87/102 / CEE .
Der effektive Jahreszins deckt die "Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher " gemäß Definition in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe d ) der Richtlinie 87/102 / EWG ab .
Korpustyp: Allgemein
La cantidad con que deberá contribuir se determinará multiplicando el importe de las reservas , definido anteriormente y consignado en el balance aprobado del BCE , por el coeficiente resultante de dividir el número de acciones suscritas por el banco central de que se trate y el número de acciones que ya hayan desembolsado los demás bancos centrales .
Die Höhe des zu leistenden Beitrags bestimmt sich durch Multiplikation des in der genehmigten Bilanz der EZB ausgewiesenen Betrags der Reserven im Sinne der obigen Definition mit dem Faktor , der das Verhältnis zwischen der Anzahl der von der betreffenden Zentralbank gezeichneten Anteile und der Anzahl der von den anderen Zentralbanken bereits eingezahlten Anteile ausdrückt .
Korpustyp: Allgemein
Punto de entrada designado (PED): el punto de entrada definido en el artículo 3, letra b), del Reglamento (CE) no 669/2009.».
„benannter Eingangsort“ den Eingangsort gemäß der Definition in Artikel 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 669/2009.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto investigado es el mismo que el anteriormente definido, pero procedente de Taiwán, independientemente de que haya sido o no declarado originario de dicho país, que en la actualidad se incluye en el mismo código de la nomenclatura combinada que el producto afectado («el producto investigado»).
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der vorstehenden Definition, aber mit Versand aus Taiwan, ob als Ursprungserzeugnis Taiwans angemeldet oder nicht, die derzeit unter demselben KN-Code eingereiht wird wie die betroffene Ware („untersuchte Ware“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abordará todos los ámbitos y elementos críticos del sistema de supervisión de la seguridad definido por la OACI.
Sie befasst sich mit allen Bereichen und kritischen Elementen des Systems der Sicherheitsaufsicht gemäß der Definition der ICAO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de una clase de hábitat, definido y descrito en un sistema internacional, nacional o local de clasificación de hábitats.
Der Identifikator für eine Lebensraumklasse gemäß der Definition und Beschreibung in einer internationalen, nationalen oder lokalen Systematik für Lebensräume.
Korpustyp: EU DGT-TM
definidodefinierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pretende que esta cumbre afronte conjuntamente los retos económicos -desarrollo definido como puro crecimiento económico-, sociales -reducción de la pobreza, alcanzando las metas de la Declaración del Milenio de Naciones Unidas- y medioambientales propiamente dichos.
Dieser Gipfel soll gleichzeitig die wirtschaftlichen Aufgaben - als reines Wirtschaftswachstum definierte Entwicklung -, die sozialen Aufgaben - Minderung der Armut durch die Erreichung der Ziele der Erklärung der Vereinten Nationen zur Jahrtausendwende - und die eigentlichen Umweltschutzaufgaben in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconozco que la comunicación de esta Comisión pretende intensificar el desarrollo de nuevas tecnologías con un potencial más alto para producir emisiones bajas en carbono mediante una mayor eficiencia energética y la utilización de energías renovables, lamento que las regiones europeas sigan sin tener un papel definido en esta estrategia.
Obwohl ich anerkenne, dass diese Mitteilung der Kommission darauf abzielt, die Entwicklung neuer Technologien mit einem höheren Potential für geringere Kohlenstoffemissionen durch eine höhere Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energien zu beschleunigen, bedauere ich, dass die Europäischen Regionen immer noch keine genauer definierte Rolle in diese Strategie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en este Año del Mediterráneo, y en los próximos años, la UE debe desempeñar un papel concreto claramente definido.
Dementsprechend muss die EU in diesem Jahr des Mittelmeers und in den kommenden Jahren eine klar definierte praktische Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las operaciones policiales de escucha, que siempre tienen como blanco una persona o un grupo de personas claramente definido, el sistema de interceptación que nos ocupa opera de manera distinta.
Im Unterschied zur Abhöroperation der Polizei, die sich immer auf eine Person oder eine klar definierte Gruppe von Personen richtet, arbeitet das Abhörsystem, mit dem wir es zu tun haben, anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo de Kioto vence en 2012, y por eso reviste especial importancia que hayamos definido objetivos mundiales claros para todo el mundo.
Das Kyoto-Protokoll läuft 2012 aus und deshalb ist es extrem wichtig, dass wir eindeutig definierte internationale Ziele vorweisen, die für jeden nachvollziehbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo definido -o, tal como dijo el Comisario Flynn, el resultado- es la creación de 12 millones de puestos de trabajo en cinco años, una ambiciosa empresa.
Das definierte Ziel - oder wie Kommissar Flynn es nannte, das Resultat - ist die Schaffung von 12 Millionen Arbeitsplätzen in fünf Jahren, ein ehrgeiziges Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha recordado el Comisario de Silguy, se debe utilizar el marco del IME definido en Maastricht con vistas a un papel más activo de coordinación de las políticas monetarias de los Estados miembros.
Herr Kommissar De Silguy erwähnte bereits, daß der für das EWI in Maastricht definierte Rahmen für eine aktivere Koordinierung der Währungspolitiken der Mitgliedstaaten genutzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, con todo lo loable que sea la idea de un Servicio Voluntario Europeo transfronterizo -por lo que quiero expresar mi reconocimiento a la ponente- es de temer que, debido sobre todo a las carencias financieras, no se alcance el objetivo definido en el informe.
Sehr geehrter Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! So sehr die Idee eines grenzüberschreitenden europäischen Freiwilligendienstes zu begrüßen ist - und ich möchte der Berichterstatterin meine Hochachtung für die geleistete Arbeit aussprechen -, ist zu befürchten, daß vor allem durch die finanziellen Mängel nicht das gewünschte, im Bericht definierte Ziel erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos progresado, si miramos hacia Europa a comienzos de año y la miramos a finales de este año, veremos que hemos progresado, y lo hemos hecho también en relación con el programa definido conjuntamente por las tres Presidencias, lo que contribuyó a ello.
Wenn wir Europa zu Beginn des Jahres mit dem Europa am Ende dieses Jahres vergleichen, dann stellen wir fest, dass wir vorangekommen sind, und wir haben auch Fortschritte in Bezug auf das gemeinsam von den drei Ratspräsidentschaften definierte Programm erzielt, und das war hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión marco exige que los Estados miembros criminalicen la conducta intencional, como la incitación pública a la violencia o al odio contra un grupo de personas o contra individuos que pertenecen a un grupo definido por criterios raciales.
Dieser Rahmenbeschluss verpflichtet die Mitgliedstaaten, vorsätzliche Handlungen wie die öffentliche Aufstachelung zu Gewalt oder Hass gegen eine nach Kriterien der Rasse definierte Gruppe von Personen oder zu einer solchen Gruppe gehörende Personen unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definidofestgelegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el programa de acción definido por la Conferencia de El Cairo aunó las políticas demográficas eficaces con la dignidad humana y subrayó el papel central de la mujer en el desarrollo de los pueblos, en la estabilidad demográfica y en el fomento de la paz.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, der von der Konferenz von Kairo festgelegte Aktionsplan vereint wirksame bevölkerungspolitische Maßnahmen und Menschenwürde miteinander und unterstreicht die zentrale Rolle der Frau für die Entwicklung der Völker, die Stabilisierung der Bevölkerungsentwicklung und die Förderung des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados, el objetivo estratégico del pleno empleo, definido por el Consejo de Lisboa, se ha alcanzado en algunas partes de la Unión Europea, mientras que aún está lejano en muchas otras.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das vom Europäischen Rat in Lissabon festgelegte strategische Ziel der Vollbeschäftigung wurde in einigen Gebieten der Europäischen Union erreicht, während viele andere noch sehr weit davon entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la postura del ponente de que el marco legislativo definido en la propuesta de Directiva representa una contribución importante a la protección eficaz del medio ambiente y que aquélla pueda garantizar una aplicación uniforme y responsable de la legislación de protección medioambiental en la Comunidad.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass der in dem Richtlinienvorschlag festgelegte Rechtsrahmen ein wichtiger Beitrag ist, um wirksamen Umweltschutz sicherzustellen und eine einheitliche und faire Durchsetzung und Durchführung der Bestimmungen in der ganzen Gemeinschaft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la postura del ponente de que el marco legislativo definido en la propuesta de Directiva representa una contribución importante a la protección eficaz del medio ambiente y que aquélla pueda garantizar una aplicación uniforme y responsable de la legislación de protección medioambiental en la Unión Europea.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass der in dem Richtlinienvorschlag festgelegte Rechtsrahmen ein wichtiger Beitrag ist, um wirksamen Umweltschutz sicherzustellen und eine einheitliche und faire Durchsetzung und Durchführung der Bestimmungen in der ganzen Gemeinschaft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Portugal comprende el territorio definido históricamente en el continente europeo y los archipiélagos de las Azores y Madeira.
Herr Präsident! Portugal umfasst das historisch festgelegte Gebiet auf dem europäischen Kontinent sowie die Inselgruppen der Azoren und Madeiras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiría que el grupo objetivo definido por las autoridades neerlandesas es muy amplio y abarca al 43 % de la población neerlandesa.
Ich möchte noch hinzufügen, dass die von den niederländischen Behörden festgelegte Zielgruppe sehr breit gefächert ist und 43 % der niederländischen Bevölkerung abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete recoge normas más claras para la competencia y un papel más definido para la autoridad europea a fin de que garantice que el mercado esté abierto a nuevos competidores.
In diesem Paket stehen klarere Regeln für den Wettbewerb und eine genauer festgelegte Rolle für die europäische Behörde, um sicherzustellen, dass der Markt offen für Wettbewerber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de mi propuesta facilitaría la armonización, que sólo se logrará gracias a la previsión de un poder definido de manera inequívoca mediante el cual la Comisión Europea pueda intervenir para garantizar que la aplicación de la disciplina comunitaria sea coherente con los objetivos y persiga los mismos fines en todos los Estados miembros.
Die Annahme meines Vorschlags würde die Harmonisierung erleichtern, die nur erreicht werden kann, wenn der Europäischen Kommission eine eindeutig festgelegte Befugnis eingeräumt wird, kraft deren sie intervenieren kann, um sicherzustellen, dass die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften mit den Zielsetzungen übereinstimmt und in allen Mitgliedstaaten dieselben Anliegen verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Los países y territorios de ultramar cuya lista figura en el Anexo II están sometidos al régimen especial de asociación definido en el Título IV de la Parte III.
( 3) Auf die in Anhang II genannten überseeischen Länder und Hoheitsgebiete findet die in Teil III Titel IV festgelegte besondere Assoziierungsregelung Anwendung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3 . Los países y territorios de ultramar cuya lista figura en el Anexo II del TCE estarán sometidos al régimen especial de asociación definido en el Título IV de la Parte III del Tratado por el que se instituye la Constitución .
( 3 ) Auf die in Anhang II des EGV genannten überseeischen Länder und Hoheitsgebiete , findet die im dritten Teil Titel IV des Vertrags über die Verfassung festgelegte besondere Assoziierungsregelung Anwendung .
Korpustyp: Allgemein
definidofestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera fase se realizó mediante el programa MEDA I (1995-1999) y la segunda mediante el programa MEDA II, aún en curso, definido por los informes Valdivielso y el mío en el año 2000.
Die erste Phase wurde auf der Grundlage des Programms MEDA I (1995-1999) realisiert. Für die noch laufende zweiten Phase ist das MEDA II-Programm zuständig, das mit dem Bericht Valdivielso und meinem Bericht im Jahr 2000 festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del Defensor del Pueblo Europeo está bien definido y consiste en investigar las reclamaciones contra las instituciones y órganos de la UE.
Die Aufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten ist klar festgelegt: die Untersuchung von Beschwerden gegen Institutionen und Organe der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si nuestras cosas no están ordenadas, si el «acquis communautaire» no está suficientemente definido, entonces surgirán problemas muy grandes.
Wenn wir bis dahin unsere Angelegenheiten nicht geregelt und den acquis communautaire nicht ausreichend festgelegt haben, stehen wir vor großen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco de aplicación de esta medida debe estar claramente definido, de tal forma que podamos evitar expectativas poco realistas por parte de algunas instituciones y, sobre todo, por parte de los ciudadanos de la UE.
Das Rahmenwerk für die Anwendung dieser Maßnahmen muss eindeutig festgelegt werden, so dass keine unrealistischen Erwartungen seitens einiger Institutionen und insbesondere seitens der Bürgerinnen und Bürger der EU aufkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que realmente hemos enmarcado y definido con claridad la cuestión de la responsabilidad.
Daher bin ich der Ansicht, dass wir den Aspekt der Verantwortung wirklich ganz klar umrissen und festgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como este atentado contra un bien público no tiene un reflejo inmediato en términos de precios, la idea consiste en crear un único mercado de derechos a contaminar que será definido, cuantificado y comercializado por las autoridades públicas.
Da diese Beeinträchtigung eines öffentlichen Gutes nicht von selbst in den Preis einbezogen wird, kam die Idee auf, einen neuen Markt für Emissionsrechte zu schaffen, die vom Staat festgelegt, quantifiziert und verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el ámbito de la enmienda presentada hoy está definido y limitado claramente a la formación para la investigación.
Hingegen ist der Geltungsbereich des heute vorgeschlagenen Änderungsantrags klar festgelegt und auf die Forschungsausbildung begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizar que el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros esté claramente definido, una factor que va a ayudar a la comprensión y la propiedad de esta política de la UE.
Sie muss sicherstellen, dass die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten klar festgelegt ist. Dies wird dem Verständnis und der Übernahme von Verantwortung im Rahmen dieser EU-Politik dienlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo mandato concedido a la Comisión debe ser definido de conformidad con la fecha prevista para la entrada en funcionamiento del Programa SIS II, a finales de 2011.
Das neue Mandat der Kommission muss gemäß dem vorgesehenen Datum für die Inbetriebnahme des SIS II - Ende 2011 - festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá del marco de colaboración interinstitucional definido en la comunicación de 27 de junio de 2001, la Comisión se plantea ahora qué objetivos debería perseguir una verdadera política de información y de comunicación de la Unión Europea.
Neben dem Rahmen für die interinstitutionelle Zusammenarbeit, der in der Mitteilung vom 27. Juni 2001 festgelegt wurde, stellt die Kommission nun Überlegungen zu den Zielsetzungen einer wirklichen Informations- und Kommunikationspolitik der Europäischen Union an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definidoSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 5 - Prohibición general de actividad manipuladora De la misma manera que las operaciones con información privilegiada , queda prohibida la manipulación del mercado según lo definido en el artículo 1 .
Artikel 5 - Allgemeines Verbot manipulativer Handlungen Für Marktmanipulation im Sinne von Artikel 1 gilt das gleiche Verbot wie für InsiderGeschäfte .
Korpustyp: Allgemein
" mercado regulado " , un mercado según lo definido en el apartado 13 del artículo 1 de la Directiva 93/22 / CEE11 .
Geregelter Markt : Ein Markt im Sinne des Artikels 1 Absatz 13 der Richtlinie 93/22 / EWG11 .
Korpustyp: Allgemein
] 14 , el Consejo indicó que debía aplicarse en los Estados miembros participantes según lo definido en el Reglamento ( CE ) nº 974/98 del Consejo de 3 de mayo de 1998 sobre la introducción del euro15 .
] 14 hat der Rat vorgesehen , dass dieser in den teilnehmenden Mitgliedstaaten im Sinne der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rates vom 3 .
Korpustyp: Allgemein
] se ampliará a los Estados miembros distintos de los Estados miembros participantes según lo definido en el Reglamento ( CE ) n° 974/1998 .
] wird auf die nicht im Sinne der Verordnung ( EG ) Nr. 974/1998 teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgedehnt .
Korpustyp: Allgemein
del mismo modo , tampoco podrán satisfacer este requisito las sociedades de la UE que no coticen en mercados regulados o que tengan valores cotizados en mercados de la UE regulados por bolsas de valores , pues , también en este caso , debe considerarse que no cotizan en un mercado regulado según lo definido en la MiFID .
gleiches gilt für nicht börsennotierte Unternehmen aus der EU oder EU-Unternehmen , deren Titel an börsenregulierten Märkten in der EU gehandelt werden , denn auch sie sind nicht an einem geregelten Markt im Sinne der MiFID notiert und erfüllen die genannte Voraussetzung damit nicht .
Korpustyp: Allgemein
El presente Reglamento se aplicará al proponente, definido en el artículo 3, apartado 11, cuando proceda a cualquier cambio del sistema ferroviario en un Estado miembro.
Diese Verordnung gilt für den Vorschlagenden im Sinne von Artikel 3 Absatz 11, wenn er eine Änderung am Eisenbahnsystem in einem Mitgliedstaat vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director será responsable de la selección de las instituciones del CST [según lo definido en el artículo13, apartado 2, letra a)], a reserva de su ratificación por la Asamblea General.
Der Direktor ist vorbehaltlich der Ratifizierung durch die Generalversammlung für die Auswahl der Institutionen des CST (im Sinne des Artikels 13 Absatz 2 Buchstabe a) verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán utilizarse los códigos siguientes:1. La mayor parte de la superficie agrícola de la explotación no está situada en una zona desfavorecida con arreglo a lo definido en los artículos 18 a 20 del Reglamento (CE) no 1257/1999.
Folgende Codes sollten verwendet werden:1. Der überwiegende Teil der LF des Betriebs liegt nicht in einem benachteiligten Gebiet im Sinne der Artikel 18 bis 20 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de la superficie agrícola de la explotación está situada en una zona desfavorecida con arreglo a lo definido en los artículos 19 y 20 del Reglamento (CE) no 1257/1999.
Der überwiegende Teil der LF des Betriebs liegt in einem benachteiligten Gebiet im Sinne der Artikel 19 bis 20 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de la superficie agrícola de la explotación está situada en una zona de montaña con arreglo a lo definido en el artículo 18 del Reglamento (CE) no 1257/1999.
Der überwiegende Teil der LF des Betriebs liegt in einem Berggebiet im Sinne von Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
definidofestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se han definido los siguientes objetivos estratégicos para la Conferencia de las Partes, denominada COP 14. La COP debería reconfirmar la importante contribución que ha hecho o puede hacer la CITES a la consecución del objetivo de reducir considerablemente antes de 2010 el ritmo de pérdida de biodiversidad.
Darum sind folgende strategische Schlüsselziele für die Konferenz der Vertragsstaaten, der CoP 14, festgelegt worden: Die Vertragsstaatenkonferenz sollte erneut bestätigen, welch wichtigen Beitrag das CITES zur Verwirklichung des für 2010 gesetzten Ziels einer deutlichen Verlangsamung des Rückgangs der Artenvielfalt geleistet hat bzw. leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese estatuto ya está definido.
Dieser Status ist bereits festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Comisión ha presentado una propuesta de un Reglamento sobre la cooperación con los países de Asia y América Latina. La duración es indefinida, aunque el Marco Financiero está definido para el período 2003-2006.
Die Kommission hat einen Vorschlag über die Zusammenarbeit der Gemeinschaft mit den Ländern Asiens und Lateinamerikas mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer vorgelegt, obwohl der Finanzrahmen lediglich für den Zeitraum 2003-2006 festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí nadie ha definido dónde están las fronteras de Europa.
Hier haben Sie nicht festgelegt, wo die Grenzen Europas verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función será garantizar que la formulación de los diferentes programas, incluidos aquéllos de las DG de RELEX, sea coherente con la política y los principios que hemos definido.
Diese soll sicherstellen, daß die Formulierung der einzelnen Programme, darunter jener in der GD RELEX, in Einklang mit der Politik und den Grundsätzen, die wir festgelegt haben, erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sería preferible limitar las prioridades a las que se proponen en el mismo, que se han definido en estrecha colaboración con 300 expertos y agencias implicadas.
Deshalb wäre es besser, die Schwerpunkte auf diejenigen zu beschränken, die im Aktionsplan vorgeschlagen werden und die in enger Zusammenarbeit mit 300 Experten und beteiligten Akteuren festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Unión haya definido una posición sobre un tema incluido en el orden del día del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, los Estados miembros que sean miembros de éste pedirán que se invite al Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión a presentar la posición de la Unión.
Wenn die Union einen Standpunkt zu einem Thema festgelegt hat, das auf der Tagesordnung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen steht, beantragen die dort vertretenen Mitgliedstaaten, dass der Außenminister der Union gebeten wird, den Standpunkt der Union vorzutragen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
lamenta que los trabajos del comité de selección no siempre hayan estado suficientemente documentados y que no existan pruebas que acrediten el método de preselección de candidatos ni que las preguntas de las pruebas escritas y orales se hubieran definido antes de su celebración;
bedauert, dass die Dokumentation des Vorgehens des Auswahlausschusses nicht immer angemessen war und es keine Belege darüber gibt, wie die Methode für die Aufnahme von Bewerbern in eine Auswahlliste aufgestellt wurde, und dass die Fragen für die schriftlichen Prüfungen oder Auswahlgespräche im Voraus festgelegt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
constata que las reuniones de los comités no siempre estaban suficientemente documentadas y no consta que se hubiesen definido las preguntas de las pruebas escritas u orales antes de las entrevistas o los exámenes;
merkt an, dass Sitzungen des Prüfungsausschusses nicht immer hinreichend dokumentiert wurden und dass es keinerlei Nachweis dafür gibt, dass die Fragen für die mündlichen oder schriftlichen Tests vor Beginn der Prüfungen festgelegt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
señala, además, que no pudo constatar que se hubiera definido el contenido de las pruebas escritas ni fijado las puntuaciones exigidas para acceder a ellas antes del examen de las solicitudes;
stellt des Weiteren fest, dass kein Nachweis dafür vorliegt, dass der Inhalt schriftlicher Prüfungen und die entsprechenden Mindestpunktzahlen festgelegt wurden, bevor die Bewerbungen geprüft wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
definidodefinierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DF, el coeficiente definido en el punto 8.6.
DF gleich dem unter Nummer 8.6 definierten Koeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
V, el volumen definido en el punto 8.2.5.
V gleich dem unter Nummer 8.2.5 definierten Volumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá definir una cartera de productos correspondiente a la organización, que represente la cantidad y la naturaleza de los bienes y servicios (o del subconjunto definido claramente de estos) proporcionados por la organización durante el intervalo de notificación en términos de «qué» y «cuánto».
Für die Organisation muss ein Produktportfolio festgelegt werden, das der Menge und Art der von der Organisation im Laufe des Berichtsintervalls erstellten Waren und Dienstleistungen (bzw. einer klar definierten Teilmenge davon) hinsichtlich des „was?“ und des „wie viel?“ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la electricidad de la red consumida en etapas anteriores o dentro del límite organizativo definido, deberán usarse datos específicos del proveedor, si se dispone de ellos.
Für Strom aus dem Netz, der in vorgelagerten Bereichen oder innerhalb der definierten Organisationsgrenze verbraucht wird, müssen - sofern vorhanden - lieferantenspezifische Daten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá garantizarse que la electricidad renovable (y los impactos asociados) de la red consumida en etapas anteriores o dentro del límite organizativo definido no se contabilice dos veces.
Es muss gewährleistet sein, dass Netzstrom aus erneuerbaren Energieträgern (und die damit verbundenen Auswirkungen), der in vorgelagerten Bereichen oder innerhalb der definierten Organisationsgrenzen verbraucht wird, nicht doppelt angerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán capturarse en el coto de la CPANE definido en la nota 2 (RED/*5-14N).'
Diese dürfen nur innerhalb der in Fußnote 2 definierten NEAFC-Box gefangen werden (RED/*5-14N)."
Korpustyp: EU DGT-TM
La expresión «directamente atribuible» se asigna a un proceso, actividad o impacto que se sitúa dentro del límite organizativo definido.
„Direkt zuordenbar“ bezieht sich auf Prozesse, Tätigkeiten oder Wirkungen, die innerhalb der definierten Organisationsgrenze stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la Comisión determinó, de acuerdo con el análisis que figura en los considerandos 145 a 150, que el servicio básico correspondía a un SIEG bien definido.
Andererseits hat die Kommission auf der Grundlage der oben in den Erwägungsgründen 145 bis 150 vorgenommenen Analyse festgestellt, dass der Basisdienst einer klar definierten Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede examinar si las demás condiciones del Marco SIEG se cumplen respecto al servicio básico solo, que es el único que corresponde a un SIEG bien definido.
Es ist zu untersuchen, ob die anderen Bedingungen des DAWI-Rahmens allein beim Basisdienst, der für sich genommen einer klar definierten Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse entspricht, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un subgrupo previamente definido de sujetos (Cervarix = 8.130 versus control = 5.786), se registraron los acontecimientos adversos durante los 30 dias siguientes a la administración de cada dosis de vacuna.
In einer vorab definierten Untergruppe von Probanden (Cervarix = 8.130 versus Kontrolle = 5.786) wurden die Nebenwirkungen über einen Zeitraum von 30 Tagen nach jeder Impfung untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
definidofestgelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las consecuencias para los usuarios de red que no permanezcan dentro del rango definido y, donde proceda, detalles de cómo se obtienen las tarifas correspondientes;
die Folgen, die sich für Netzkunden ergeben, wenn sie nicht innerhalb der festgelegten Spanne bleiben, und gegebenenfalls Angaben dazu, wie ein etwaiges entsprechendes Entgelt abgeleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 2013 se puso de manifiesto que las importaciones en la Unión Europea de plátanos (bananas) frescos originarios del Perú superaban el umbral definido por el mencionado Acuerdo comercial.
Im November 2013 stellte sich heraus, dass die Einfuhren frischer Bananen mit Ursprung in Peru in die Europäische Union den im genannten Handelsübereinkommen festgelegten Schwellenwert überstiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se procederá a ello cuando no se hayan adoptado las medidas decididas en el plazo fijado por las Partes o en caso de no haberse encontrado una solución una vez transcurrido un plazo definido por las Partes.
Solche Maßnahmen werden nur eingeleitet, wenn die beschlossenen Maßnahmen nicht innerhalb des von den Vertragsparteien beschlossenen zeitlichen Rahmens umgesetzt wurden oder wenn nach Ablauf eines von den Vertragsparteien festgelegten Zeitraums keine Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe observarse a este respecto que, en algunas de las zonas cubiertas por la medida, la temperatura del mar durante el período de verano definido puede ser muy baja, llegando en algunos casos a los 5 °C.
In einigen der unter die Maßnahme fallenden Gebiete kann die Meerwassertemperatur in der festgelegten Sommerzeit sehr niedrig sein und in einigen Fällen 5 °C betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer la posible conformidad entre el perfil de referencia definido para la unidad y los perfiles objetivo de referencia correspondientes G1, GA, GB y GC, incluidos los perfiles GIC1 y GIC2 utilizados para las partes bajas, se empleará el método cinemático descrito en la norma EN 15273-2:2009.
Die Konformität der für die Einheit festgelegten Bezugslinie mit den entsprechenden Zielprofilen G1, GA, GB und GC, einschließlich der Profile GIC1 und GIC2 für den unteren Teil, ist, falls angezeigt, nach dem kinematischen Verfahren gemäß EN 15273-3:2009 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento se aplicará a partir del segundo período de referencia definido en el artículo 8 y durante ese período.
Diese Verordnung gilt ab dem in Artikel 8 festgelegten zweiten Bezugszeitraum und für die Dauer dieses Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
contiene medidas de apoyo para lograr el objetivo nacional en materia de pobreza y exclusión social (definido en el programa nacional de reforma), que comprende la promoción de las oportunidades de empleo sostenible y de calidad para personas con alto riesgo de exclusión social, incluidas las pertenecientes a comunidades marginadas;
Maßnahmen zur Unterstützung der Erreichung des (im Nationalen Reformprogramm festgelegten) nationalen Ziels im Bereich Armut und soziale Ausgrenzung enthält, worunter auch die Förderung von nachhaltigen und hochwertigen Beschäftigungsmöglichkeiten für Personen fällt, bei denen das Risiko der sozialen Ausgrenzung am höchsten ist, einschließlich Personen, die marginalisierten Bevölkerungsgruppen angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad y resultados de un plan de acción conjunto solo darán lugar a reembolso si se han obtenido después de la fecha de la decisión por la que se aprueba el plan de acción conjunto a que se refiere el artículo 107 y antes de que finalice el período de ejecución definido en dicha decisión.
Der Output und die Ergebnisse eines gemeinsamen Aktionsplans führen nur zu Erstattungen, wenn sie nach dem Datum des Genehmigungsbeschlusses zu dem gemeinsamen Aktionsplan nach Artikel 107 und vor Ende des in diesem Beschluss festgelegten Durchführungszeitraums erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos genéricos deberían utilizarse únicamente en relación con los procesos y actividades fuera del límite organizativo definido o para aportar factores de emisión en relación con los datos de actividad que describan los procesos primarios.
Generische Daten sollten nur für Prozesse und Tätigkeiten außerhalb der festgelegten Organisationsgrenze oder für die Bereitstellung von Emissionsfaktoren für Vordergrundprozesse beschreibende Tätigkeitsdaten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que atañe a las entidades de crédito a que hace referencia el apartado 4, y dentro del marco definido en el apartado 7:
In Bezug auf die in Absatz 4 genannten Kreditinstitute und innerhalb des in Absatz 7 festgelegten Rahmenwerks
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mercado definido
.
Modal title
...
artículo definido
.
Modal title
...
contraste definido
.
.
Modal title
...
conjunto de contextos definido
.
Modal title
...
tres-cuartos definidos
.
Modal title
...
datos espectrográficos bien definidos
.
Modal title
...
atributos definidos de un dominio
.
Modal title
...
punto definido después de despegue
.
Modal title
...
punto definido antes del aterrizaje
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit definido
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen