Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
definierendefiniciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird im Bericht dazu aufgefordert, die Begriffe „zufällig“ und „technisch unvermeidbar“ rechtsverbindlich zu definieren.
En el informe se pide a la Comisión que adopte definiciones jurídicamente vinculantes de los términos «adventicio» y «técnicamente inevitable».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir sehr klare Definitionen im Hinblick auf die Art und Weise der Überarbeitung des Urheberrechts brauchen und deshalb muss die Kommission festlegen, welche Art einer europäischen fairen Nutzung wir anstreben und klar definieren, was verwaiste Werke sind.
Esto significa que necesitamos unas definiciones muy claras sobre cómo reformar los derechos de autor y por tanto, necesitamos que la Comisión investigue qué tipo de uso leal europeo queremos y que aclare las definiciones sobre qué son las obras huérfanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht räumt ein, dass die Mitgliedstaaten zum Teil sehr unterschiedlich definieren, was sie unter Wald verstehen, wodurch eine Bewertung von forstrelevanten Gemeinschaftsmaßnahmen nur unvollständig möglich ist.
El informe reconoce que los Estados miembros tienen definiciones muy diferentes de la palabra «bosque», lo que impide una evaluación definitiva de importantes medidas comunitarias en materia silvícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten Folgendes: die Ablehnung neoliberaler Wirtschaftspolitik; die Forderung nach mehr sozialer Gerechtigkeit (obwohl wir vielleicht diese anders definieren); und die Kritik an den Ausflüchten, der Inkohärenz und den ungenügenden Antworten einiger Kommissare.
Estamos de acuerdo con: el rechazo a las políticas económicas neoliberales; la necesidad de una mayor justicia social (aunque puede que tengamos distintas definiciones); y la crítica a la evasión, la incoherencia y las respuestas inadecuadas de algunos Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zustimmen können wir zum Beispiel den Schlussfolgerungen, die sich auf die in verschiedenen Absätzen angesprochene transatlantische Zusammenarbeit beziehen bzw. darauf Bezug nehmen, dass es notwendig ist, Prioritäten und Gefahren klar zu definieren, um möglichen Krisen vorzubeugen.
Estamos de acuerdo con conclusiones como las relativas a la cooperación transatlántica, que aparecen en varios párrafos, o las relativas a la necesidad de definiciones claras de las prioridades y las amenazas, con vistas a evitar posibles crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe auch konform mit der genannten Notwendigkeit, einige Aspekte im Zusammenhang mit der Sicherheit und Verteidigung, wie z. B. die Bedrohungen, Interessen und strategischen Ziele der Mitgliedstaaten der Europäischen Union gemeinsam zu definieren.
También estoy de acuerdo con la afirmación de que existe la necesidad de definiciones comunes por parte de los Estados miembros de la Unión Europea de determinadas cuestiones relativas a la seguridad y la defensa, como son las amenazas, los intereses y los objetivos estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlimme an diesem Verfahren ist, dass die Verwaltungen in den Nationalstaaten bereits Fakten schaffen und dass es im gesetzgeberischen Prozess immer schwieriger wird, dies zu umgehen und erneut zu definieren.
Lo erróneo de este proceso es que las autoridades nacionales ya nos presentan hechos consumados y, por tanto, el sistema legal tiene cada vez más dificultades para evitar esto y establecer nuevas definiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Berichterstatterin, genau zu definieren, wann solche Produkte eingesetzt werden dürfen, sollte unterstützt werden.
Hay que apoyar la propuesta de la ponente sobre la necesidad de que haya definiciones muy claras acerca de cuándo se debe permitir el uso de tales productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreffend die Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechungen werden verschiedene Änderungen zu dem Vorschlag der Kommission unterbreitet, um interoperable Systeme besser zu definieren und damit die Rechtsicherheit bei der Anwendung der Richtlinie auf solche Systeme zu verbessern.
En relación con la Directiva sobre la firmeza de la liquidación se presentan varias enmiendas a la propuesta de la Comisión cuyo objetivo es dar mayor claridad a las definiciones de los sistemas interoperables, con el fin de lograr mayor seguridad jurídica en la aplicación de la Directiva a dichos sistemas.
Korpustyp: EU DCEP
aufzuschlüsseln und in den Erklärungen auch andere Schlüsselbegriffe, die verwendet werden, zu definieren;
y asimismo que incluya en las definiciones de la declaración otros conceptos clave empleados;
Korpustyp: EU DCEP
definierendefinirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier haben Sie es nun nicht ganz genau definieren können. Ich kann das schon nachvollziehen, weil es sehr schwierig ist.
La Comisión no ha logrado definirla con total precisión, algo que es comprensible, pues resulta muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich haben auch einige von Ihnen auf einen wesentlichen Punkt hingewiesen: die Notwendigkeit festzulegen, was eine Zeitnische ist, und hier treten wir klar dafür ein, sie als Nutzungsrecht zu definieren.
Por último, varias de sus Señorías han señalado algo esencial: la necesidad de definir qué es una franja horaria y claramente optamos por definirla como un derecho de uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss ganz klar unsere Priorität sein, und wir werden Gelegenheit haben, sie bei der Zwischenbewertung der Agenda von Lissabon zu definieren, die der ehemalige Premierminister Wim Kok ja derzeit ausarbeitet.
Esta debe ser claramente nuestra prioridad y tendremos ocasión de definirla en la evaluación intermedia de la agenda de Lisboa que está preparando el ex Primer Ministro Wim Kok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfinde es als etwas beklemmend, daß in dieser Aussprache immer nach Unabhängigkeit gerufen wird, ohne sie überhaupt zu definieren und zu erklären, wovon und mit welcher Entscheidungsbefugnis man unabhängig sein will.
Me parece un poco alarmante que en este debate se hable de independencia, sin definirla y sin precisar el derecho de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das kann man nicht definieren.
Creo que no cabe definirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht müssen wir an unserer geopolitischen Identität arbeiten, um sie besser zu definieren.
Quizás debamos trabajar en esta identidad geopolítica para definirla mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht so, dass wir keine europäische wirtschaftspolitische Steuerung wollen, aber wir müssen uns schon fragen, wie sie zu definieren ist, was das Wesen der europäischen wirtschaftspolitischen Steuerung ausmacht.
Por tanto, no es verdad que no queramos una gobernanza económica europea, pero sí tenemos que preguntarnos cómo deberíamos definirla, cuál es la esencia de la gobernanza económica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die daraus zu ziehende Lehre ist, dass wir den Begriff der Rezession endlich genau definieren müssen, wenn wir ihn weiter verwenden wollen.
La lección es que si vamos a seguir utilizando la palabra recesión, tenemos que definirla con precisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt sollte weniger abstrakte Sorge über die Identität Europas auf der Tagesordnung stehen und mehr praktischen Maßnahmen, die diese durch Taten und nicht durch Symbole definieren.
En resumen, el orden del día debería incluir menos las preocupaciones abstractas sobre la identidad de Europa y más las acciones prácticas para definirla en hechos, no en símbolos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
" Um die Kriterien für Web-Strategie ist, um es ernsthaft und professionell zu definieren.
Man kann derartige Fälle definieren - Frau Bauer erwähnte vorhin "von Minister Amato zuvor vorgeschlagene Fälle". Aber eines ist sicherlich wahr; um es klar auszudrücken: Missmanagement in der Roma-Frage kennzeichnet nicht nur das Vorgehen der Berlusconi-Regierung.
Sin embargo, es posible definirlo -la señora Bauer decía "las medidas propuestas anteriormente por el ministro Amato" pero es verdad, digámoslo claro: el descontrol de la cuestión de los romaníes no es exclusivo del Gobierno de Berlusconi; es la herencia de años, de lustros de descontrol del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Universaldienst präzise definieren, mit einem Leistungskatalog ausstatten und dann zur Ausschreibung bringen.
Hemos de definirlo de un modo preciso, dotarlo de un catálogo de servicios y llevarlo a licitación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach können und müssen wir versuchen, es zu definieren, denn ein gespaltenes Europa ist ein schwaches Europa.
En mi opinión, podemos y tenemos que tratar de definirlo, porque una Europa dividida es una Europa más débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können das nicht ein für allemal definieren.
No es posible definirlo de una vez para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 34. Die Kommission ist damit einverstanden, daß jeder Mitgliedstaat definieren muß, was unter "selbständige Juristen " zu verstehen ist.
Enmienda 34. La Comisión está de acuerdo con que el concepto de "profesionales independientes" de las profesiones jurídicas debe definirlo cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns, dieses in den neuen Strukturfondsverordnungen korrekter und auch mit klarerer Zuteilung von Verantwortlichkeiten zu definieren.
Nos esforzamos por definirlo de modo más correcto en el nuevo Reglamento del Fondo estructural y también por distribuir más claramente las responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig ist es, dem Problem zunächst einmal einen Namen zu geben und es dann zu erkennen und zu definieren.
La manera acertada de proceder es empezar por dar un nombre al problema y, a continuación, reconocerlo y definirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man redet zwar von der Notwendigkeit, ein bestimmtes europäisches Landwirtschaftsmodell zu verteidigen, hütet sich aber davor, dieses durch die Gemeinschaftspräferenz, die Unabhängigkeit im Nahrungsmittelsektor und den Schutz der öffentlichen Gesundheit näher zu definieren.
Si bien se afirma la necesidad de defender un determinado modelo agrícola europeo, se evita definirlo con precisión a través de la preferencia comunitaria, la independencia alimentaria y la protección de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, man muss es mal definieren,
Debemos definirlo en algún momento.
Korpustyp: Untertitel
Einfach die erste Grafik bzw. das erste Bild auswählen und dieses dann als Beginn der Animation definieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
definierenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr gilt es, eine Strategie zu definieren, bei der wir die Regeln des freien Wettbewerbs anerkennen und zugleich die europäische Produktion, Projektentwicklung und auch den Vertrieb unterstützen, um in diesem Wettbewerb besser bestehen zu können.
Se trata de formular una estrategia en la que, aceptando las normas de la libre competencia, apoyamos la producción, la creación y también la distribución europea para poder afrontar mejor dicha competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur wir selbst sind durch den Krieg gezwungen, unsere globale Sichtweise neu zu definieren, auch Amerika steht vor dieser Aufgabe.
Si esa luz cruda nos incita a formular nuestras opiniones sobre el mundo, también incita a América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten exakt definieren, was die Aufgaben von Petersberg für unser Militär mit sich bringen, damit die Industrie weiß, welche Ausrüstungen zu liefern sind.
Tenemos que formular exactamente lo que las misiones Petersberg entrañan para nuestros ejércitos a fin de que la industria sepa qué equipo debe suministrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht als Mitglied des Vermittlungsausschusses ist dies eine gute Einigung, die zeigt, wie die Kommission, der Rat und das Europäische Parlament arbeiten können und müssen, um die Politiken zu definieren, die entscheidenden Einfluß auf die Zukunft der europäischen Gesellschaft haben.
Desde mi punto de vista, como miembro del Comité de Conciliación, éste es un buen acuerdo y demuestra que la Comisión, el Consejo y el Parlamento pueden y deben trabajar para formular las políticas que más influencia tienen en el futuro de la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit diesem Bericht wird versucht, die Spielregeln des "demokratischen Spiels" für die Zeit nach dem Euro zu definieren.
Señor Presidente, en este informe se procura formular reglas de «juego democrático» para después del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vielleicht angebracht, zunächst die Verbote zu definieren, die man sich auferlegt, und klar abzustecken, welche Praktiken annehmbar sind.
Tal vez convenga formular con prioridad lo que está prohibido hacer y reglamentar rigurosamente la práctica aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, einige Veränderungen zu definieren, die angesichts der drei vor uns stehenden Herausforderungen erforderlich sind: der Herausforderung des Weges der Europäischen Union zu einer politischen Union, der Herausforderung des Euro, die die EU zwingt, eine Wirtschaftspolitik zu definieren, und der Herausforderung der Erweiterung, die einen quantitativen Druck darstellt.
Intentamos formular ciertos cambios que se deben hacer a la luz de los tres imperativos que tenemos planteados: el del paso de la Unión Europea a la política, el del euro, que obliga a formular, a determinar, una política económica, y el de la ampliación, que ejerce una presión cuantitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Fall der Berliner Mauer müssen wir unser politisches Vorhaben definieren, und wir müssen uns heute darüber klarsein, wo unsere Grenzen verlaufen sollen.
Tras la caída del muro de Berlín, debemos formular nuestro proyecto político y saber hoy cuál es nuestra frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt, und damit komme ich zum Schluß, Herr Präsident, müssen wir als dritte Voraussetzung unsere politischen Planung definieren: Zum gemeinschaftlichen Besitzstand gehört auch die gemeinsam Planung der Verteidigung.
Por último -y con esto acabo, señor Presidente-, el tercer requisito es el de que debemos formular nuestro proyecto político: el acervo comunitario es también un proyecto en materia de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der sozialistischen Fraktion möchte ich anregen, daß wir uns noch vor Beginn der Sommerpause des Parlaments mit Herrn Duisenberg treffen sollten, um ausführlich zu definieren, wie das Verhältnis zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Zentralbank in Zukunft aussehen soll.
En nombre del Grupo Socialista, quisiera decir hoy que debemos reunirnos con Wim Duisenberg antes de la suspensión estival de la labor de este Parlamento para formular y dar cuerpo en detalle a la forma como el Parlamento Europeo se relacionará con el Banco Central Europeo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definierendefinamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht vielmehr darum, dass wir zunächst unsere Verhandlungsposition definieren, der Rat danach seine Position definiert und das Parlament am Ende zustimmen muss.
Es mucho más importante que primero definamos nuestra postura de negociación, que el Consejo pueda establecer su postura en relación a la nuestra, y que el Parlamento al final tenga que aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr für die Entscheidungsfreiheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger, aber dann lassen Sie uns den Grundsatz der Subsidiarität auch ernst definieren.
Somos decididos partidarios de la libertad de decisión de las ciudadanas y ciudadanos europeos, pero permítannos que definamos seriamente el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch von höchster Bedeutung, dass wir eindeutig definieren, was mit Betrug gemeint ist, weil die Verwendung dieses Begriffs einem Akt der willentlichen Rechtsverletzung gleichkommt.
Es sumamente importante que definamos en términos muy claros lo que se entiende por fraude, porque el uso de este término significa un acto de infracción deliberada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definieren wir zunächst die Kriterien für die negativen Subventionen, und tragen wir dem Umstand Rechnung, dass fünf Jahre nicht für die Erholung einer Generation oder die Regeneration betroffener Gebiete ausreichen.
Definamos primero los criterios de cuáles van a ser las subvenciones negativas y démonos cuenta de que cinco años no es tiempo suficiente para que se recupere una generación ni para que se regeneren algunas zonas deprimidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns dieses bewußt ist, wenn wir wirklich unsere Interessen im politischen, im sicherheitspolitischen, im wirtschaftlichen Bereich definieren, dann sind wir in der Lage, auch die notwendige Kompromißfähigkeit und den Ausgleich zustande zu bringen, um hier voranzukommen.
Cuando seamos conscientes de ello, cuando definamos verdaderamente nuestros intereses en el ámbito político, de seguridad y económico, entonces estaremos en condiciones de llevar a la práctica la necesaria capacidad de compromiso para avanzar en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir heute hier zusammengekommen, und ich möchte die Verfasser der Texte, über die wir hier beraten, beglückwünschen und daran erinnern, dass wir unbedingt das Vergehen der „rechtswidrigen Einleitungen“ definieren und auf der notwendigen Koordinierung bestehen müssen, damit die Mitgliedstaaten endlich an einem Strang ziehen.
Por esta razón nos hemos reunido esta tarde y quisiera felicitar a los autores de los textos que son objeto de este debate, recordando cuán importante es que definamos el delito de «vertidos ilegales» y que insistamos en la coordinación necesaria para que los Estados miembros trabajen por fin de común acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, die strategischen Interessen der EU zu definieren, und ich begrüße die dazu im Ausschuss angenommenen Änderungsanträge.
Es muy importante que definamos los intereses estratégicos de la UE, y en este sentido agradezco las enmiendas que la comisión ha adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Entwicklung wirklich umkehren wollen, müssen wir diese Faktoren auf jeden Fall definieren und analysieren und versuchen, uns zielgerichtet mit der Problematik zu befassen.
Si realmente deseamos invertir esta tendencia es indispensable que definamos y analicemos estos factores, e intentemos abordar esta cuestión de manera selectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue internationale Rolle der Gemeinschaft gilt es ebenfalls zu definieren.
Es importante que también definamos este nuevo papel de Europa en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass wir das Prinzip des territorialen Zusammenhalts klarer definieren müssen.
por escrito. - Estoy de acuerdo con el ponente en que es preciso que definamos más claramente el principio de cohesión territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definierendefiniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss eine klare, innovative Wirtschaftsstrategie definieren.
Europa debe actuar definiendo una estrategia económica clara e innovadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gemeinsame Werte in diesem Verfassungsvertrag festgeschrieben, und dadurch wird der alte Kontinent auch so etwas wie eine neue Welt. Denn wir definieren genau, was uns zusammenhält, und das ist das so Wunderbare an diesem Verfassungsvertrag.
Hemos inscrito nuestros valores compartidos en este Tratado Constitucional, transformando este viejo continente en una especie de nuevo mundo, pues lo maravilloso de este Tratado Constitucional es que estamos definiendo en términos precisos lo que nos mantiene unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Partnerländer sind in der Lage, uns zu mehr Effizienz bei der Bereitstellung der Hilfe zu zwingen, indem sie aktiv nicht nur ihre Entwicklungsziele definieren, sondern auch die Art und Weise ihrer Realisierung.
Únicamente los países socios están en posición de obligarnos a proporcionar una ayuda más eficaz, definiendo activamente no sólo sus objetivos de desarrollo sino también los medios para lograrlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil, wie Sie ausführten, eines unserer Grundprinzipien in der Achtung des Rechts jedes Mitgliedstaates und seiner lokalen Körperschaften besteht, selbst zu definieren, was sie unter Dienstleistungen von allgemeinem Interesse bzw. Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verstehen.
Porque, como ha dicho usted, uno de los principios en que debemos basarnos es el respeto del derecho de cada Estado miembro y de sus entidades locales a seguir definiendo qué entienden por servicios de interés general o servicios de interés económico general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen den Bürgern und den Institutionen wird kleiner werden, denn dann werden wir über Dinge reden, die die Menschen selbst beschäftigen, und wir werden Europa mit Begriffen definieren, die unmittelbar das philosophische Verständnis betreffen, wie es die Menschen von der Bedeutung ihres Daseins haben.
Se reducirán las diferencias entre ciudadanos e instituciones, porque entonces hablaremos de cosas que realmente preocupan a nuestros ciudadanos y estaremos definiendo Europa en términos que afectan directamente a esa especie de sentimiento filosófico que tiene la gente cuando piensa en la importancia de su propia vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Transparenz des Sicherheiten - rahmens insgesamt zu erhöhen , wurden nun Änderungen eingefügt , die genau definieren , welchen Kriterien Asset-Backed Securities neben den von Schuld - titeln generell zu erfüllenden Bedingungen entsprechen müssen .
Por tanto , a fin de aumentar la transparencia general del sistema de activos de garantía , se han introducido modificaciones definiendo los criterios precisos que han de satisfacer los bonos de titulización , además de los aplicables a los instrumentos de renta fija en general .
Korpustyp: Allgemein
Argentiniens andauernde Suche ist eine noch nicht erzählte, faszinierende Geschichte darüber, wie wir Argentinier uns vorstellen und definieren, wer wir in den nächsten Jahrzehnten sein möchten.
En estos días, sospecho, en estos años, estamos definiendo quiénes y qué seremos en las próximas décadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In & digikam; die richtigen Farbräume definieren
instalar & digikam; correctamente definiendo un espacio de trabajo de color
fordert die Kommission auf, einen EU-Rechtsrahmen zu schaffen, der Aufbau und Pflege von Gebietspartnerschaften zwischen dem Sozialwirtschaftssektor und den örtlichen Behörden begünstigt, und Kriterien für die Anerkennung und Aufwertung der Sozialwirtschaft, eine nachhaltige örtliche Entwicklung und die Förderung des allgemeinen Interesses zu definieren;
Pide a la Comisión que elabore un marco jurídico comunitario que permita el establecimiento de asociaciones territoriales entre el sector de la economía social y las autoridades locales, definiendo criterios para el reconocimiento y la valorización de la economía social, el fomento del desarrollo local sostenible y la promoción del interés general;
Korpustyp: EU DCEP
AT Insight bietet maßgenschneiderte Services zur Optimierung Ihrer Onlinestrategie um Sie beim definieren von strategischen und operationalen KPIs zu unterstützen und Ihre Leistung zu überwachen.
ES
Medir el desempeño de su actividad online e impulsar su negocio online definiendo KPIs (indicadores de gestión) operativos y estratégicos con herramientas adaptadas a la toma de decisiones.
ES
Ich vermute, dass die Beauftragte auch ihre Rolle als Kontrollbehörde definieren wird.
Supongo que la enviada también verá y definirá su papel de vigilante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entscheidungen bei der Zusammenarbeit werden auch den gesamten Rahmen und die gesamten Umgebungsbedingungen für den Luftverkehr in der Welt definieren; somit ist die Zusammenarbeit auch für die ganze Welt äußerst wichtig.
Lo que decidamos en nuestra cooperación también definirá todo el marco y todo el entorno de la aviación en el mundo, así que la cooperación es sumamente importante para el mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Hauptziele in diesem Bereich sind die Fertigstellung und Unterzeichnung der neuen Absichtserklärung, die gemeinsame Grundsätze und Leitlinien zur Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich des Krisenmanagements definieren wird.
Uno de los propósitos clave en este ámbito es concluir y firmar el nuevo memorando de entendimiento que definirá principios y pautas comunes para el fortalecimiento de la cooperación en la gestión de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument wird die Rolle und die Wege des künftigen sozialen Dialogs definieren.
En ese documento se definirá el papel y las modalidades del futuro diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt, denke ich, dass wir uns durch unser Handeln auf internationaler Ebene im Namen der Europäischen Union auch selbst definieren.
Como ya he dicho, la forma en la que actuemos en el ámbito internacional en nombre de la Unión Europea definirá quiénes somos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit Fragen zu Beihilfen sozialer Art müssen wir erst einmal sehen, wie wir diese Maßnahme praktisch definieren werden.
En cuanto a la ayuda social, en primer lugar, debemos analizar cómo se definirá en la práctica esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über die Freistellung ist umfassend zu begründen, wobei auch darzulegen ist, weshalb die Freistellung keine Gefährdung der Stabilität des Finanzsystems des Mitgliedstaats darstellt, und die kleinen und mittleren Wertpapierfirmen, für die die Freistellung gilt, sind eindeutig zu definieren.
La decisión relativa a la aplicación de una exención de este tipo estará plenamente motivada, incluirá una explicación de las razones por las cuales la exención no supone una amenaza para la estabilidad del sistema financiero del Estado miembro que la otorga y definirá con precisión las pequeñas y medidas empresas de inversión que quedarán exentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung wird Regeln für die Behandlung der folgenden Themen definieren:
La ETI Explotación y gestión del tráfico definirá normas para regular los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Mitgliedsstaat eine neue Inbetriebnahme fordert, muss die benannte Stelle die praktischen Maßnahmen und verschiedenen Phasen definieren, die zur Erzielung der geforderten Leistungsmerkmale notwendig sind.
Cuando el Estado miembro pida una nueva puesta en servicio, la entidad contratante definirá las modalidades prácticas y las distintas fases que son necesarias para alcanzar las prestaciones requeridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Leistungsindikator ist der zulässige Wertebereich zusammen mit einem Verfahren zu definieren, das zur Anwendung kommt, wenn die Werte außerhalb des festgelegten Bereichs liegen,
para cada indicador de rendimiento se definirá el intervalo aceptable de valores, así como el procedimiento aplicable en caso de que el valor quede fuera de dicho intervalo,
Korpustyp: EU DGT-TM
definierendefinirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere in Änderungsantrag 11 wird gefordert, dass, wenn Pläne und Programme zu einer Plan- oder Programmhierarchie gehören, die Mitgliedstaaten die Ebene definieren sollen, auf der die SUP durchgeführt wird.
Especialmente en la 11 se dice que los países miembros definirán el nivel de aplicación de la SEA si los planes y programas forman parte de un sistema jerarquizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auftraggeber erläutern und definieren im Aufruf zum Wettbewerb und/oder in der Beschreibung ihre Bedürfnisse und Anforderungen.
Las entidades adjudicadoras establecerán y definirán sus necesidades y requisitos en la convocatoria de licitación y/o en un documento descriptivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig erläutern und definieren sie in denselben Unterlagen die zugrunde gelegten Zuschlagskriterien und legen einen indikativen Zeitrahmen fest.
Al mismo tiempo y en los mismos documentos, también establecerán y definirán los criterios de adjudicación elegidos y darán un plazo indicativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berichterstattungseinheiten fungierende Geo-Objekte sind gemäß den Anforderungen ihrer jeweiligen INSPIRE-Geodatenthemen zu definieren und bereitzustellen.
Los objetos espaciales que actúen como unidades de notificación se definirán y se pondrán a disposición en función de las necesidades de sus respectivos temas de datos espaciales de Inspire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die von einer oder mehreren der Möglichkeiten in Artikel 36 Gebrauch machen, definieren Kleinstunternehmen als Unternehmen, die am Bilanzstichtag die Grenzen von mindestens zwei der drei folgenden Größenmerkmale nicht überschreiten:
Al aplicar una o varias de las opciones del artículo 36, los Estados miembros definirán las microempresas como las empresas que, en la fecha de cierre del balance, no rebasen los límites numéricos de por lo menos dos de los tres criterios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten definieren gemäß ihrer Rechtsordnung den Rechtsstatus der Sicherheitsuntersuchung dergestalt, dass diese Untersuchungen so wirksam und so schnell wie möglich durchgeführt werden können.
De conformidad con sus ordenamientos jurídicos, los Estados miembros definirán el estatuto legal de la investigación de seguridad de modo que estas investigaciones puedan ser efectuadas de la manera más eficaz y rápida posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder, wenn die Mitgliedstaaten dies vorgesehen haben, die Regulierungsbehörden definieren und veröffentlichen Kriterien, anhand deren beurteilt werden kann, welche Regelung auf den Zugang zu Speicheranlagen und Netzpufferung angewandt wird.
Las autoridades reguladoras, cuando así lo hayan dispuesto los Estados miembros, o los Estados miembros definirán y publicarán unos criterios con arreglo a los cuales se pueda determinar el régimen de acceso aplicable a las instalaciones de almacenamiento y al gas almacenado en los gasoductos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Datenanforderungen wie die in Artikel 8 Absatz 4 genannten sind für Safener und Synergisten nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 79 Absatz 4 zu definieren.
Para los protectores y los sinergistas se definirán requisitos sobre datos similares a los que contempla el artículo 8, apartado 4, con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 79, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten definieren unter Zugrundelegung ihrer nationalen Rechts- und Verwaltungsstrukturen die in ihrem Hoheitsgebiet betroffenen juristischen Personen, die Artikel 125b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 nachkommen müssen.
Los Estados miembros definirán las entidades jurídicas correspondientes en su territorio, que deben cumplir lo dispuesto en el artículo 125 ter del Reglamento (CE) no 1234/2007, teniendo en cuenta sus estructuras jurídicas y administrativas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsaufgaben und -befugnisse der mit dem Betriebsmanagement befassten Kommissionsbediensteten, Auftragnehmer und sonstigen Mitarbeiter sind zu definieren, zu dokumentieren und den betreffenden Personen mitzuteilen.
Las funciones y responsabilidades de seguridad del personal de la Comisión, los contratistas y el personal que interviene en la gestión operativa se definirán, documentarán y comunicarán a las personas interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
definierenredefinir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht zu dem Grünbuch über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik, den wir heute angenommen haben, überprüft die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aspekte dieser Politik, mit dem Ziel, das Konzept zur Lösung der hauptsächlichen Probleme in diesem Sektor neu zu definieren.
El informe sobre el Libro Verde sobre la reforma de la política pesquera común, que hemos aprobado hoy, revisa los aspectos económicos, sociales y medioambientales de esta política con el objetivo de redefinir el planteamiento para resolver los problemas que subsisten en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Jahre nach dem Aufschub des Lissabonner Gipfels von 2003 und nicht weniger als sieben Jahre nach dem ersten Europa-Afrika-Gipfel im Jahr 2000 in Kairo scheint es mir dringend geboten, diese Beziehung auf einer neuen Grundlage neu zu definieren.
Cinco años después del informe sobre la Cumbre de Lisboa de 2003, y nada menos que siete después de la primera Cumbre África-Europa que se celebró en El Cairo en 2000, me parece que necesitamos de manera urgente redefinir esta relación sobre una nueva base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, auf ewig unsere Ziele neu zu definieren, denn wir kennen die Ziele genau.
No se trata de tener que redefinir constantemente aquí nuestros objetivos, porque ya los conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht der Eindruck, dass die Europäische Union mit den WPA mit der Vergangenheit bricht und unilateral versucht, die EU-AKP-Partnerschaft neu zu definieren.
Existe la percepción de que con los AAE la Unión Europea está rompiendo con el pasado y tratando de redefinir unilateralmente la asociación UE-ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition des Begriffs 'Ehegatte' mag laut Europäischem Gerichtshof klar sein, aber es ist an uns als Gesetzgeber, Definitionen neu zu überprüfen und zu definieren, und zwar insbesondere unter dem Gesichtspunkt des modernen Familienlebens und der Vielfalt dauerhafter Beziehungen.
La definición de «cónyuge» debe ser clara de acuerdo con el Tribunal de Justicia Europeo, pero nos compete a nosotros los legisladores redefinir y revisar las definiciones, especialmente a la luz de la vida familiar moderna y la diversidad de relaciones duraderas y perdurables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unseren vorrangigen Aufgaben gehört es, unser Projekt, ja unsere Identität neu zu definieren und die Mittel, die wir dafür aufwenden wollen, besser einzusetzen.
Y es sin duda una de nuestras misiones prioritarias: redefinir nuestro proyecto, nuestra identidad, y desplegar mejor los medios que queremos darnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde überhaupt nichts getan, um die Rolle und die Unabhängigkeit der Geheimdienste der verschiedenen Länder im Hinblick auf die offenkundige Vorherrschaft und Dominanz der amerikanischen Geheimdienste neu zu definieren.
No se ha hecho absolutamente nada para redefinir el papel y la independencia de los servicios secretos de algunos países, habida cuenta de la evidente supremacía y del dominio ejercido por los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um den jüngsten Versuch, Grundrechte neu zu definieren und sie in ihrer Bedeutung zu verändern, ohne dass dafür Verträge auf UN- oder EU-Ebene geändert werden müssen.
Constituye el último intento de redefinir los derechos fundamentales y de introducir cambios en su significado sin necesidad de modificar ningún tratado en el ámbito de las Naciones Unidas ni de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist ganz klar, dass wir ein europäisches Agrarmodell aufbauen müssen, das nicht mehr ausschließlich auf die Produktion ausgerichtet ist, sondern dass es im Gegenteil gilt, eine multifunktionelle Landwirtschaft zu definieren, die das soziale Gleichgewicht, stabile Arbeitsplätze, die Raumordnung und den Schutz der Umwelt gewährleistet.
Debemos redefinir, por el contrario, una agricultura multifuncional capaz de garantizar el equilibrio social y la estabilidad del empleo, la ordenación territorial y el respeto del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss der Haushaltsplan 2011 in Betracht ziehen, Haushaltsprioritäten neu zu definieren, eine Aufgabe, die die Mitgliedstaaten nur 2010 während der Halbzeitbewertung der finanziellen Vorausschau für 2007-2013 ausführen können.
Por ello, el presupuesto de 2011 debe plantearse redefinir las prioridades presupuestarias, tarea que los Estados miembros sólo pueden realizar en 2010 durante la evaluación intermedia de la situación financiera 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definierenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der dritte Schwerpunkt besteht in drei Maßnahmen. Dazu sei kurz gesagt, dass zunächst die EU und die OECD-Länder klare Ziele auf dem Gebiet der erneuerbaren Energie definieren müssen.
Tercera línea, que, de hecho, se compone de tres medidas, que enunciaré brevemente: de entrada, la Unión Europea y los países de la OCDE deben establecer objetivos claros en materia de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unserer Struktur größeren demokratischen Rückhalt zu geben, müssen wir die Rolle und Verantwortung der wichtigsten Organe besser definieren.
Para dar una mayor sustancia democrática a nuestra estructura, debemos establecer de forma más clara los papeles y las responsabilidades de nuestras principales instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen wahrhaft neuen politischen Gedankengang entwickeln, der auf dem Verbraucherschutz und der sozialen Dimension beruht und dazu dient, die Gesetze und Aufgaben zu definieren, denen sich die Europäische Union widmen muss.
Tenemos que adoptar una línea de pensamiento político verdaderamente novedosa que gire en torno a la protección del consumidor y a la dimensión social, que sirva para establecer las leyes y tareas que debe asumir la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns um gemeinsame Bestimmungen bemühen und Grenzen definieren, jenseits welcher Information nicht mehr als unabhängig gelten kann.
Tenemos que esforzarnos por ofrecer normas comunes, por establecer límites más allá de los cuales la información deje de considerarse libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus spielen diesbezüglich auch ethische Aspekte eine Rolle, und wir müssen Verfahrensweisen definieren, welche die Unabhängigkeit wissenschaftlicher Forschung und gutachterlicher Stellungnahmen sicherstellen.
También son esenciales las consideraciones éticas con respecto a esta cuestión, y debemos establecer procedimientos para garantizar la independencia de la investigación y los conocimientos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Geld gibt, ist es nun einmal das Privileg desjenigen, der das Geld gibt, die politischen Zielsetzungen ganz klar zu definieren, und der Kommissar hat das immer wieder getan.
Cuando uno ofrece dinero tiene indiscutiblemente el privilegio de establecer con toda claridad los objetivos políticos, y eso es lo que ha venido haciendo el Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen des Gremiums besagen, daß die Kommission das Nötige unternehmen sollte, um gemeinschaftliche oder zumindest kohärente Zielsetzungen für die Forschungs- und Technologiepolitik und die gemeinsame Verkehrspolitik zu definieren.
De conformidad con las recomendaciones del grupo de expertos, la Comisión ha de tomar medidas a fin de establecer unos objetivos comunes, o cuando menos coherentes, con respecto a la investigación y la gestión tecnológica en la política común de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat muss die Voraussetzungen definieren, unter denen Sozialleistungen gezahlt werden, sowie die Höhe dieser Hilfen und die Dauer ihrer Auszahlung.
Cada Estado miembro deberá establecer las condiciones en las cuales se concederán prestaciones de la seguridad social, así como la cuantía de estas prestaciones y el período durante el cual se otorgarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Finanzmanagements müssen wir genau definieren können, was wir von einem sorgfältigen Finanzmanagement erwarten.
En lo que respecta a la gestión financiera, debemos ser capaces de establecer exactamente lo que exigimos de una cuidadosa gestión de las finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt nachhaltige Grenzwerte definieren, mit denen die Emissionen von Benzo(a)pyren in die Umwelt auf ein Minimum eingeschränkt werden können, wobei gleichzeitig die Notwendigkeit der Verwendung von Weichmachern in der Reifenindustrie anerkannt wird.
Ahora debemos establecer unos valores límite sostenibles que reduzcan al mínimo las emisiones de benzopireno al medio ambiente y, al mismo tiempo, reconocer la necesidad de aceites diluyentes en la industria de los neumáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definierendefinimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie definieren wir heute die Familie?
¿Cómo definimos la familia hoy en día?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir definieren gerade die Modalitäten und den Umfang jener Stresstests.
Ahora definimos las modalidades y el alcance de esas pruebas de resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie definieren wir denn 'weniger strittig'?
¿Cómo definimos menos controvertido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese strategischen Ziele nicht erreichen, wenn wir einerseits die Ziele definieren, aber andererseits den handelnden Institutionen die notwendigen Finanzmittel nicht zur Verfügung stellen.
No conseguiremos estos objetivos estratégicos si definimos los objetivos sin poner los recursos necesarios a disposición de las instituciones que tienen que actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unsere Kultur, die die am weitesten entwickelte der Welt ist, ist eine Negativkultur: wir definieren nämlich Frieden als Abwesenheit von Krieg, Demokratie als Abwesenheit von Diktatur, Leben als Abwesenheit von Tod und Menschenrechte als Abwesenheit von Verletzung von Menschenrechten.
Incluso nuestra cultura, que es la más avanzada que existe, es una cultura en sentido negativo. Esto significa que definimos la paz como ausencia de guerra, la democracia como ausencia de dictadura, la vida como ausencia de muerte, los derechos humanos como ausencia de violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Anhaltspunkte dafür, was wir als gemeinsame Schwierigkeit und gemeinsame Herausforderung definieren, und wir haben keine Ideen für einen gemeinsamen Ansatz.
No tenemos la menor idea de lo que definimos como dificultad común, o como problema común, y no tenemos la menor idea de lo que es un enfoque común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen klaren, verbindlichen Rahmen für die Mitgliedstaaten definieren, sollten die unterschiedlichen Systeme, die diesen Anforderungen ja genügen müssen, eine längere Zeit der Bewährung haben.
Si definimos un marco claro y vinculante para los Estados miembros, los diversos sistemas que tienen que cumplir tales exigencias deben tener un período de prueba más largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfte also eigentlich keine Kontroverse darüber geben, welche Formen der Energiegewinnung wir also meinen und als erneuerbar definieren.
No debería existir ninguna controversia sobre las formas de obtención de energía a las que nos referimos y a las que definimos como renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie definieren wir die Regelungen zum geistigen Eigentum, die über das TRIPS-Abkommen hinausgehen?
¿Cómo definimos las normas en materia de propiedad intelectual que van más allá del Acuerdo sobre los ADPIC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Ebene definieren wir keine neuen Rechte.
A este nivel no definimos nuevos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definierendefinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht angehen, daß die einen das so definieren und die anderen anders.
No puede ser que unos la definan de una forma y otros de otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus halte ich es für erforderlich, die Begriffe „Verurteilung“ und „Strafregister“ eindeutig zu definieren sowie die Begriffe „Straftat“ und „Strafe“ anzupassen.
Asimismo, es necesario que los términos «condena» y «registro de antecedentes penales» se definan claramente y los términos «delito» y «pena» se armonicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist es aus meiner Sicht wichtig, die unmittelbaren und mittelbaren Diskriminierungen zu definieren und - als Übergangsmaßnahme bis zum Erreichen der Gleichberechtigung - positive Maßnahmen zur Überwindung der Ungleichheiten einzuleiten.
Asimismo, es importante desde mi punto de vista- que se definan las discriminaciones directas e indirectas y que se establezca la acción positiva como una herramienta de equilibrio de las desigualdades, herramienta transitoria hasta alcanzar la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich die österreichische Präsidentschaft zu dem Akzent beglückwünschen, den sie auf die aktiven Beschäftigungspolitiken gesetzt hat, und ich fordere die Staaten auf, in ihren nationalen Aktionsplänen zusätzliche Politiken und Ziele zu definieren und konkretere Zeiträume festzulegen.
Finalmente, quiero felicitar a la Presidencia austríaca por el acento puesto en las políticas activas de empleo, invitando a los Estados a que en sus planes nacionales de acción definan políticas y fijen objetivos adicionales y plazos más precisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher grundlegend, dass die EU und das Fürstentum selbst einen Rahmen für die Zusammenarbeit in puncto zollrechtlicher Sicherheit definieren.
Por consiguiente, es fundamental que la Unión Europea y el propio Principado definan un marco de cooperación en materia de seguridad aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Subsidiarität schiebt man die Verantwortung für die Entscheidung, ob es in den Sonderschutzgebieten einer Verträglichkeitsprüfung bedarf, den Mitgliedstaaten zu, denn diese Mitgliedstaaten werden die Kriterien definieren.
En nombre de la subsidiariedad se devuelve la responsabilidad a los Estados miembros para decidir, respecto de las zonas de protección especiales, si es necesario un estudio de impacto ambiental o no, puesto que serán los propios Estados los que definan los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denjenigen, die für eine völlige Zollfreiheit für alle Produkte plädieren und dafür, daß wir nicht sogenannte sensible Produkte definieren, bei denen wir dann wieder Ausnahmen machen.
Yo soy de los que abogan a favor de la franquicia aduanera total para todos los productos y por que no se definan unos productos sensibles, como se les suele llamar, para los que luego se volverían a establecer excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Mitgliedstaaten auf, den Ausdruck "Unterrichtung" genau zu definieren, indem sie es den Arbeitnehmervertretern genehmigen, die zur Verfügung gestellten Daten zu untersuchen und sich nicht damit begnügen, das Ende des Unterrichtungsverfahrens abzuwarten, wenn die Entscheidungen des Unternehmens für die Arbeitnehmer direkte Folgen haben.
Pedimos a los Estados miembros que definan de forma precisa el término "información", permitiendo así a los representantes de los trabajadores examinar los datos proporcionados y que no se conformen con esperar al final del proceso de información si las decisiones de la empresa afectan directamente a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang schlägt die Präsidentschaft vor, so wichtige Ziele wie den europäischen Haftbefehl und die Abschaffung der formalen Auslieferungsverfahren zu definieren.
En este contexto, la Presidencia propone que se definan objetivos tan importantes como la orden de detención europea y la supresión de los procedimientos formales de extradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Junibewegung unterstützt den Binnenmarkt für Waren und Dienstleistungen, wir lehnen eine nationale Diskriminierung ab, aber wir wollen den Wählern in jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit geben, die Grenzen zwischen Markt und Gesellschaft zu definieren und über Qualität und Leistungen sowie Verbraucherrechte selbst zu bestimmen.
El Movimiento de Junio respalda el mercado interior de productos y servicios y se opone a la discriminación nacional, pero también quisiera permitir que los votantes de cada Estado miembro definan los límites entre el mercado y la sociedad y determinen el nivel de calidad y servicio, además de los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definierendefine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Art und Weise, wie wir Habitat definieren, finde ich immer noch problematisch.
Sigo teniendo problemas con el modo en que se define el hábitat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es also darum geht, Forschung zu definieren als Geldinvestition in Wissen, dann wäre Innovation der umgekehrte Prozess.
Por consiguiente, cuando se define la investigación como inversión financiera en conocimiento, la innovación debería ser el proceso inverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies, wie ist "humanitäre Hilfe " zu definieren?
Además, ¿cómo se define la ayuda humanitaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings definieren die Integration von Europa und der 27 Mitgliedstaaten innerhalb eines Werterahmens und eines Gesellschaftsmodells, das wir in weitestem Sinne die westliche Welt nennen, auch die Bedrohungen und unseren Sicherheitskontext.
Sin embargo, la integración de Europa y de los 27 Estados miembros dentro de una serie de valores y un modelo de sociedad que denominamos en sentido amplio el mundo occidental define igualmente las amenazas para nuestra seguridad y su contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im deutschen Verfassungsrecht nehmen wir prinzipiell auch diese Unterscheidung vor, weil wir nach Artikel 16 des deutschen Grundgesetzes einen einklagbaren Rechtsanspruch auf Schutz vor politischer Verfolgung definieren, aber keinen einklagbaren Rechtsanspruch auf subsidiären Schutz.
También hacemos esta distinción en el derecho constitucional alemán como si fuera un principio, porque el artículo 16 de la Constitución alemana define el derecho, que puede obtenerse jurídicamente, a la protección contra la persecución política, pero no el derecho, que puede obtenerse jurídicamente, a la protección subsidiaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die Angelpunkte, die ein nachhaltiges Europa definieren.
Ésos son los polos del eje que define una Europa sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Diagnose und nach dem politischen Projekt werden wir dann ja genau wissen, wie ein europäischer polizeilicher und justizieller Raum zu gestalten und definieren ist.
Y, después del diagnóstico y después del proyecto político, sabremos exactamente cómo se perfila y se define un espacio policial y judicial europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde auch das Dilemma behoben, das wir zur Zeit immer noch haben, dass wir nämlich gar keine positive Bestimmung von Handelspolitik in unserem Vertrag haben, sondern wir nur negativ definieren, indem wir ausgrenzen, was nicht dazu gehört.
Esto permitiría superar también el dilema que todavía se nos plantea en estos momentos, dada la ausencia de cualquier definición positiva de la política comercial en nuestro Tratado, que sólo se define en negativo, a través de la delimitación de los aspectos que no debe incluir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA definieren ihre Rolle in der Welt neu und zwar ausgehend von einer einzigen Zwangsvorstellung: ihrer Sicherheit.
Estados Unidos define de nuevo su papel en el mundo en torno a una sola obsesión: su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung verlangt den Nachweis der touristischen Kompetenz und der Solidität des Antragstellers, ohne diese Kriterien jedoch zu definieren, so daß im Entscheidungsprozeß der Willkür Tür und Tor geöffnet sind.
El Gobierno italiano pretende que se comprueben la rentabilidad turística y la solidez del candidato, si bien no define dichos criterios, lo que puede teñir de arbitrariedad el procedimiento de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definierendefinirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegebenenfalls müsste man dies auch in der Weiterentwicklung der Richtlinie entsprechend klar definieren.
En caso necesario, el umbral tiene que definirse claramente durante el examen de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfacher und schöner kann nicht gesagt werden, wie Menschenrechte zu definieren sind.
No se puede decir de una manera más sencilla y más hermosa cómo han de definirse los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, Sie haben deswegen den falschen Weg gewählt, weil sich Versorgungssicherheit eben nicht supranational definieren und organisieren lässt.
Y considero que la razón por la que eligió el camino equivocado fue que la seguridad de suministro simplemente no puede definirse y organizarse a nivel supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß sich durch eine Kulturpolitik definieren, die alle Politiken horizontal durchdringt.
Europa necesita definirse en pro de una política cultural que atraviese horizontalmente todas las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer meint, Europa im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten definieren zu müssen, der würde nicht nur in der Sache gleichsam als Opponent der USA falsch handeln, sondern wir würden auch Europa selbst spalten, weil wir unterschiedlicher Auffassung sind, wie das Verhältnis zu den USA gestaltet werden soll.
Cualquiera que crea que Europa debe definirse en contraste con los Estados Unidos no solo se ha equivocado al tratarlos como si fueran el enemigo, sino que también está dividiendo a Europa, porque entonces tendríamos distintos puntos de vista sobre la manera de estructurar nuestra relación con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist wichtig, dass die Organspende weiterhin streng auf "nichtkommerzieller" Basis erfolgt, jedoch sind Bedingungen zu definieren, unter denen eine finanzielle Entschädigung angeboten werden kann.
Es igualmente relevante que la donación de órganos siga siendo una actividad rigurosamente "no mercantil", pero deben definirse las condiciones bajo las cuales podrá ofrecerse una compensación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff des Allgemeininteresses ist sodann genauer zu definieren.
Asimismo, la noción de interés general debe definirse mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der anstehende EU-USA-Gipfel ist eine wunderbare Gelegenheit, diesen Punkt klarzustellen und deutlich zu definieren, was diese strategische Partnerschaft eigentlich ist.
La próxima Cumbre Unión Europea-Estados Unidos va a ser una magnífica ocasión para clarificar este extremo y para definirse claramente sobre cuál es la verdadera asociación estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf sich nicht über Ausgrenzung definieren, sei es geographisch, sei es ideologisch, sei es in der Frage der Religion, sei es zwischen Mann und Frau, alt und jung, reich und arm.
Europa no debe definirse a través de la exclusión, sea geográfica, ideológica, en relación con el tema de la religión, entre hombres y mujeres, entre mayores y jóvenes, entre ricos y pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es einen Ort gibt, wo man definieren muss, was die europäische Identität ist, so ist dies, wie ich meine - und ich hoffe, dass Kommissionspräsident Barroso mir da beipflichtet - nicht der Europäische Rat, nicht die Kommission, sondern zu allererst das Europäische Parlament.
Si existe ciertamente un lugar donde debería definirse la identidad europea, y espero que el Presidente Barroso estará de acuerdo conmigo, no es en el Consejo Europeo, ni en la Comisión, sino sobre todo en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definierendefina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Frage möchte ich kein Blatt vor den Mund nehmen, denn Sie haben die Kommission aufgefordert, so genau wie möglich zu definieren, welche Rolle sie den Medien zuweisen würde.
Sobre este asunto quiero hablar claro, porque han pedido ustedes a la Comisión que defina con la máxima precisión posible qué papel le gustaría asignar a los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte auch - ich und meine Fraktion, wir bestehen darauf - die Volkswirtschaft des Quartärs definieren, welche auf dem assoziativen Leben und auf der Aktivität der Nähe beruht und welche aus dem sozialen Nutzen einen volkswirtschaftlichen Nutzen ziehen wird.
Por último, que defina, e insisto en ello así como mi Grupo, la economía del cuaternario que se basará en la vida asociativa y en la actividad de proximidad, y que nos hará pasar de la utilidad social a la utilidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Kommission noch einmal auf, den Begriff "Grenzgebiete" oder "Grenzregionen " klarer zu definieren.
Insisto, por tanto, en pedirle a la Comisión que defina con mayor precisión los conceptos de zona y región transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute angenommene Bericht von Brian Simpson wird es daher ermöglichen, die Rolle des Parlaments bei Verhandlungen bezüglich der internationalen Luftfahrt besser zu definieren.
El informe de Brian Simpson aprobado hoy, permitirá que se defina mejor el papel del Parlamento en las negociaciones internacionales sobre aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was man in dem Bericht Adam betonen muß, und ich fordere die Kommission auf, ihn aufmerksam zu lesen und dann die praktischen Bedingungen für die Umsetzung dieses Berichts zu definieren.
Esto es lo que hay que subrayar en el informe del Sr. Gordon Adam e invito a la Comisión a que lo lea con atención y a que defina ahora las modalidades prácticas de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso begrüße ich, daß sich der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr dafür ausgesprochen hat, nicht nur empfindliche Strecken, sondern auch empfindliche Gebiete von der Kommission in einem gesonderten Verfahren prüfen und definieren zu lassen.
Saludo asimismo que la Comisión de Transportes y Turismo se haya pronunciado en favor de que la Comisión examine y defina en un procedimiento separado no solamente las rutas sensibles sino también las regiones sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von meinem Kollegen van der Waal im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr erstellten Bericht wird die Kommission aufgefordert, den Begriff "Entwicklungsländer" zu definieren.
Nuestra comisión parlamentaria, a través del informe de mi compañero Van der Waal, pide a la Comisión Europea que defina la noción de «país en desarrollo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bitten wir die Kommission, bis Ende des Jahres die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union in einem solchen Zusammenhang zu definieren, damit wir dies als Instrument einsetzen können.
Por eso pedimos a la Comisión que, para finales de año, defina el significado de la capacidad de absorción de la Unión Europea con referencia a esta cuestión y esto nos permitirá utilizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete! Herr Rocard fordert die Kommission auf, in einem Grünbuch Merkmale einer Basissicherung für die gesetzlichen Krankenversicherungen zu definieren.
Señor Presidente, estimados colegas, el Sr. Rocard insta a la Comisión a que defina en un libro verde los rasgos propios de un seguro básico para los sistemas legales de seguro de enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 35 der Grundrechtscharta wird gefordert, ein Recht auf Zugang für alle zu präventiver Gesundheitsversorgung zu etablieren und ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes zu definieren und umzusetzen.
El artículo 35 de la Carta de Derechos Fundamentales exige que se garantice el derecho de acceso de todos a la asistencia sanitaria preventiva y que se defina y aplique un elevado nivel de protección sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definierendefinición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Mandat des Bürgerbeauftragten muß weiter ausgebaut, muß an den Fakten beurteilt werden können, und in dieser Hinsicht erscheint es mir als ein absurder Auftrag, zu definieren, was wir unter einem Mißstand, einer Mißwirtschaft und dergleichen verstehen.
La función del Defensor del Pueblo ha de desarrollarse, de hecho ha de poder ser evaluada, y en este sentido me parece tarea imposible dar una definición de lo que entendemos por mala situación, mala gestión o lo que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das passiert ungeachtet dessen, wie wir einen gerechten Krieg definieren.
Esto ocurre independientemente de la definición que utilicemos para el concepto de guerra justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns Gedanken machen über unsere landwirtschaftlichen Methoden im Europa der 15 und über die Art und Weise, wie wir Qualität definieren.
Tenemos que prestar atención a los métodos agrícolas dentro de la Europa de los quince y a nuestra definición de la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in dem Mayor-Bericht aufgezeigt wird, ist es nun an der Zeit, den europäischen Mehrwert neu zu definieren, und zwar als Möglichkeit für die einzelnen Forscher bzw. Forscherteams eines jeden Mitgliedstaats der Europäischen Union, auf der Grundlage der wissenschaftlichen Exzellenz mit allen anderen Forschern in einen Wettbewerb zu treten.
Sin embargo, tal como el informe Mayor demuestra, es hora de dar una nueva definición del valor añadido, que permita a los investigadores y equipos individuales de cualquier Estado miembro competir con todos los demás investigadores sobre la base de la excelencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ganz sicher mehr erreicht, als wir mit einem neuen Parlament wahrscheinlich erreichen könnten, wenn die EU 25 Mitgliedstaaten hat, von denen viele die „Familie“ weitaus restriktiver definieren.
Sin duda alguna, hemos logrado más de lo que podíamos esperar conseguir con un nuevo Parlamento que representa a una UE con 25 Estados miembros, muchos de los cuales tienen una definición mucho más restrictiva de «familia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie die Konditionen sehen, denen zufolge die Verhandlungen mit der Türkei ja immer noch nicht beginnen, sondern nur der Beitrittsstatus, also somit überhaupt kein eigenes Rechtsinstrument eröffnet wurde, dann heißt das das können Sie nachlesen , daß man die UNO bemühen muß, um die Streitigkeiten zu definieren.
Si las condiciones observadas todavía no permiten iniciar las negociaciones con Turquía, sino tan sólo concederle el estatuto de candidato a la adhesión, con lo cual no se crea por consiguiente un instrumento jurídico particular, la conclusión -pueden leerla en el texto- es que es preciso recurrir a la ONU para la definición de los contenciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist es so, dass die Mitgliedstaaten erstens den Beruf des Tierarztes und dessen Bedeutung unterschiedlich definieren und dass sie zweitens bei der Ausgabe dieser Arzneimittel unterschiedlich verfahren.
Nos encontramos en una situación en que los Estados miembros difieren, en primer lugar, en cuanto a la definición de lo que es un veterinario y lo que significa, y, en segundo lugar, en cuanto a la administración de estos fármacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besonderheit der europäischen Landwirtschaft wurde dabei nicht berücksichtigt, und die Kommission hat im Zuge der Ausrichtung auf ein globales Landwirtschaftsmodell versäumt, ein echtes europäisches Landwirtschaftsmodell zu definieren, das unseren eigenen Besonderheiten sowohl im Hinblick auf die ländlichen Entwicklung als auch auf die Raumordnung entspricht.
No se tenía en cuenta la especificidad de la agricultura europea y la Comisión, en su voluntad por alinearse con un modelo agrícola mundial, omitió la definición de un verdadero modelo agrícola europeo teniendo en cuenta nuestras propias especificidades, tanto en términos de desarrollo rural como de ocupación del espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsbürgerschaft muss sich sowohl über staatsbürgerliches Verhalten als auch über eine aktive und im Alltag praktizierte Beteiligung am gesellschaftlichen Leben definieren.
La definición de ciudadanía debe incluir cierto tipo de comportamiento cívico, así como la participación activa y diaria en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte denn der Gerichtshof so ohne weiteres den Begriff der elterlichen Verantwortung definieren, ohne daß ein gemeinsames Eherecht existiert, das heute ja weder gewünscht noch in Aussicht genommen wird?
¿Sería fácil, para el Tribunal de Justicia, aportar una definición a la noción de responsabilidad parental independientemente de la existencia de un derecho matrimonial común, lo que no se desea, ni se prevé actualmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definierendefinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Beginn der Kopfberührung zufriedenstellend bestimmt werden, dann sind t1 und t2 die beiden in Sekunden ausgedrückten Zeitpunkte, die den Zeitraum zwischen dem Beginn der Kopfberührung und dem Ende der Aufzeichnung definieren, für den der HPC-Wert der Höchstwert ist.
si el comienzo del contacto de la cabeza puede determinarse de manera satisfactoria, t1 y t2 constituyen los dos instantes, expresados en segundos, que definen el intervalo de tiempo entre el comienzo del contacto de la cabeza y el fin del registro en el que el valor del HPC es máximo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Beginn der Kopfberührung nicht bestimmt werden, dann sind t1 und t2 die beiden in Sekunden ausgedrückten Zeitpunkte, die den Zeitraum zwischen dem Beginn und dem Ende der Aufzeichnung definieren, für den der HPC-Wert der Höchstwert ist.
si el comienzo del contacto de la cabeza puede determinarse de manera satisfactoria, t1 y t2 constituyen los dos instantes, expresados en segundos, que definen el intervalo de tiempo entre el inicio y el final del registro en el que el valor del HPC es máximo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso bedeutsam ist die Art und Weise, in der die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen in einer bestimmten Krise ihre nationalen Interessen definieren.
No menos importante es la forma en que los Estados Miembros de las Naciones Unidas definen sus intereses nacionales en determinadas crisis.
Korpustyp: UN
Staaten und Gesellschaften definieren und verfolgen Sicherheit nach Maßgabe ihres jeweiligen Kontexts, ihrer geschichtlichen und kulturellen Gegebenheiten und ihrer Bedürfnisse.
Los estados y las sociedades definen y aplican la seguridad de acuerdo con su contexto, historia, cultura y necesidades.
Korpustyp: UN
Unsere Unterstützung beruht auf der Charta und auf internationalen Regeln und Normen, die die Parameter unserer Arbeit definieren.
La asistencia de las Naciones Unidas se basa en su Carta y en las normas y los principios internacionales, que definen los parámetros de su labor.
Korpustyp: UN
– Demokratie, in deren Rahmen das allgemeine Wahlrecht die Legitimität der nationalen und lokalen öffentlichen Behörden begründet, die die Aufgaben, die Erbringung und die Finanzierung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse definieren und organisieren,
– la democracia, en virtud de la cual el sufragio universal fundamenta la legitimidad de las autoridades públicas nacionales y locales que definen y organizan las misiones, la provisión y la financiación de los servicios de interés general (SIG),
Korpustyp: EU DCEP
Diese Artikel definieren eindeutig die Grenzen möglicher Aktivitäten auf europäischer Ebene.
Estos artículos definen claramente los límites de las actividades que se pueden llevar a cabo a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Adjektive: 'physisch und technologisch" definieren die Art der durch den EFRE förderwürdigen Infrastruktur.
Estos dos adjetivos («físicas» y «tecnológicas») definen el tipo de infraestructura considerada subvencionable por el FEDER.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Aspekt ist der europäische Mehrwert und ein großer Teil der diesbezüglichen Forschung nach drei Grundkriterien zu definieren: Spitzenforschung, kritische Masse und fortschrittlicher Charakter des Projekts zusammen mit der Qualität der Ergebnisse.
En este sentido, el valor añadido europeo y gran parte de su investigación se definen en virtud de tres criterios esenciales: la excelencia, la masa crítica y el carácter vanguardista del proyecto, unido a la calidad de los resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Aspekt ist der europäische Mehrwert nach drei Grundkriterien zu definieren: Spitzenforschung, kritische Masse und der Pioniercharakter des Projekts (gemeinsam mit der Qualität der Ergebnisse).
En este sentido, el valor añadido europeo y gran parte de su investigación se definen en virtud de tres criterios esenciales: la excelencia, la masa crítica y el carácter pionero del proyecto (conjuntamente con la calidad de los resultados).
Korpustyp: EU DCEP
definierenespecificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Funktionen können definiert werden, indem man ihnen eine Reihe an Werten zuweist:
Herr Präsident, Russland muss sich zunächst einmal über die eigenen gesellschaftspolitischen Ziele klar werden und seine Position in der Welt definieren.
Señor Presidente, Rusia tiene que aclararse, decidir qué clase de sociedad quiere crear y determinar su posición en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Idee, welche ich, basierend auf meiner karrierelangen Interaktion mit dem FBI, als ein Haufen Scheiße definiert habe.
Una idea que yo, basado en mi larga carrera de interacción con el FBI, he determinado que es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Wir definieren unseren Erfolg als Unternehmen nach dem Wert, den wir für unsere Kunden schaffen
ES
Jede Zelle ist definitiv lebendi…und jede Zelle hat ein Bewusstsei…insbesondere, wenn wir Bewusstsei…als den Blickwinkel eines Beobachters definieren.
Cada célula está definitivamente viva y cada célula tiene una concienci…particularmente si definimos concienci…como el punto de vista de un observador.
Korpustyp: Untertitel
Die EU definiert eine rare Krankheit als eine Krankheit, die weniger als eine Person unter 2000 Menschen betrifft.
„Nicht nur die Hürde definieren“, sondern auch die Konsequenzen für die EU
¿Debe la Unión Europea dar luz verde a su apertura para evitar esfuerzos "inútiles" de recogida de firmas?
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss jedoch betonen, dass es gut wäre, wenn Europa definieren würde, was eine Region ist.
Debo destacar sin embargo que estaría bien que Europa determinase qué es una región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß es für die Kommission sehr schwer ist, Gebiete zu definieren.
Sé que la Comisión se está esforzando enormemente por resolver el problema de la delimitación de zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Konzept konkret definieren, das in internationalen Diskussionen so häufig falsch verwendet wird.
Debemos aclarar dicho concepto, que a menudo se utiliza demasiado alegremente en los debates internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bietet die Gesamtbudgetierung auch die Möglichkeit, individuelle Verantwortlichkeit klarer zu definieren und zu erhöhen.
Por otro lado, una presupuestación global permite aclarar y aumentar las competencias individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand niemals eine Notwendigkeit, die Fischbestände als gemeinsamen Besitz zu definieren.
Nunca ha sido necesario que el pescado sea una propiedad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltungsstellen der Gemeinschaft, die Verwaltungsstellen der Kommission sollten Abfallbewirtschaftungsvorschriften in strenger und verbindlicher Weise definieren.
La burocracia comunitaria, la burocracia de la Comisión debería indicar unas normas de tratamiento de residuos de manera estricta y vinculante.