nicht zufälliges Auswahlverfahren der Marktforschung, das festlegt, wie aus der Grundgesamtheit nach einem bestimmten Verfahren eine Stichprobe gezogen wird .
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
a) adoptar posiciones comunes que definan el enfoque de la Unión sobre un asunto concreto;
gemeinsame Standpunkte annehmen, durch die das Vorgehen der Union in einer gegebenen Frage bestimmt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Tom, has pensado sobre el hecho que estaria forzado a la gente que me eligi…a renuncuar a sus derechos y libertades que definen la escencia de este pais.
Tom, haben Sie aufgehört darüber nachzudenken, ich würde die Leute, die mich gewählt haben, dazu zwingen ihr Recht auf Freiheit aufzugeben, welches unser Land hauptsächlich bestimmt?
Korpustyp: Untertitel
El programa está definido por conciertos y fiestas temáticas con música comercial.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
definirentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha situación, por lo tanto, debe modificarse y el informe se propone precisamente definir la actitud operativa de la Unión.
Diese Situation muß also geändert werden, und deshalb verfolgt der vorliegende Bericht das Ziel, für die Union einen operativen Ansatz zur Lösung dieses Problems zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera esencial crear un fondo de ayuda extraordinaria para el sector de los productos lácteos en el ámbito comunitario, dirigido a los productores y a los países más afectados, y definir nuevas formas de auxiliar a los productores de leche y de carne?
Sieht sie es etwa nicht als wesentlich an, einen außerordentlichen Hilfsfonds auf Gemeinschaftsebene für den Milchsektor einzurichten, wovon die am härtesten getroffenen Erzeuger und Länder profitieren würden, und neue Formen der Beihilfen für Milch- und Fleischerzeugung zu entwickeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles que me dedico activamente a definir medidas de apoyo a los Acuerdos de Asociación Económica, en particular desde el punto de vista de las consecuencias que pudieran derivarse al principio, con respecto a los recursos necesarios para el funcionamiento de los Estados soberanos.
Ich kann Ihnen sagen, dass ich mich aktiv darum bemühe, begleitende Maßnahmen zu den WPA zu entwickeln, vor allem hinsichtlich der anfangs möglichen Folgen für die Mittel zur Wahrnehmung der hoheitsrechtlichen Funktion des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, siempre cabe la posibilidad de intentar definir otros, con la condición de que se tenga presente cuál es el objetivo de la propuesta.
Natürlich kann man immer versuchen, auch noch andere Kriterien zu entwickeln. Man muß dabei nur berücksichtigen, was das Ziel unseres Vorschlags ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, es preciso definir una serie de pasos, con unas normas exigentes, que permitan alcanzar dicho objetivo a largo plazo.
Darum gilt es hier, Schritte zu entwickeln mit anspruchsvollen Standards, um dieses langfristige Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, yo apoyo firmemente las enmiendas de la Sra. Lienemann, encaminadas a definir una vía razonable, con unas normas de calidad que nos permitan afirmar sinceramente algún día que el uso humano del agua ya no la consume, sino que garantiza su conservación en el mismo estado.
Insofern unterstütze ich die Änderungsanträge von Frau Lienemann ganz nachdrücklich, hier einen vernünftigen Weg mit Qualitätsstandards zu entwickeln, damit wir wirklich irgendwann einmal sagen können, menschlicher Gebrauch von Wasser heißt eben nicht Verbrauch, sondern sichert das Wasser in dem Bestand, in dem es ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esforzarnos por definir una política coherente y de apoyo recíproco.
Wir müssen uns bemühen, eine gegenseitig unterstützende und schlüssige Politik zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco la actitud previsora de la industria automovilística europea, que ha puesto en marcha un amplio programa de investigación para definir un sistema nacional de información para el desmantelamiento de los vehículos al final de su vida útil.
Ich kenne auch das proaktive Auftreten der europäischen Automobilindustrie, die ein umfangreiches Forschungsprogramm eingeleitet hat, um ein nationales Informationssystem für die Demontage von Altfahrzeugen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, pensamos que ya es hora de definir un método de análisis serio para las mieles, método que sigue haciendo falta.
Ferner sind wir der Meinung, daß es an der Zeit ist, für Honig eine ernsthafte Analysemethode zu entwickeln, an der es noch immer fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de su nombramiento, el depositario evaluará los riesgos derivados de la naturaleza, escala y complejidad de la estrategia del FIA y la organización del GFIA, con objeto de definir, y seguidamente implementar y aplicar, procedimientos de vigilancia que sean adecuados para el FIA y los activos en los que invierta.
Die Verwahrstelle bewertet bei ihrer Bestellung die Risiken im Zusammenhang mit Art, Umfang und Komplexität der Strategie des AIF und der Organisation des AIFM, um Aufsichtsverfahren zu entwickeln, die dem AIF und den Vermögenswerten, in die er investiert, angemessen sind und anschließend umgesetzt und angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
definirdefiniert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro Verde tiene también por objeto definir estas normas mínimas y los ámbitos en los cuales serán aplicables.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dado que en adelante estos ámbitos se incluyen en el Tratado de la CE, se podrán adoptar instrumentos comunitarios y definir una verdadera política europea.
ES
Da diese Bereiche jetzt unter den EG-Vertrag fallen, können in Zukunft Gemeinschaftsinstrumente angenommen und eine wirkliche europäische Politik definiertwerden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para definir las dimensiones y la importancia del mercado en cuestión, el Libro Verde se propone asimismo encontrar un criterio geográfico más simple que el de parte "sustancial" del mercado en cuestión. Además, el plazo de tres semanas podría reducirse a dos semanas.
ES
Umfang und Bedeutung des betreffenden Marktes sollten nach dem Grünbuch außerdem über ein einfacheres geografisches Kriterium als das des "wesentlichen" Teils des betreffenden Marktes definiertwerden, und die dreiwöchige Frist könnte sich auf zwei Wochen verkürzen.
ES
Nach Klick auf die Schaltfläche "" erscheint eine neue Zeile in der Liste der Statusleistenfelder für die die "Auswahlmuster für Text" und "Auswahlmuster für Hinweis" definiertwerden können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este campo de entrada se puede definir el mensaje que aparece cuando el puntero del ratón se encuentra en la barra de estado sobre el campo mediante caracteres, y también mediante comodines que serán reemplazados en su momento por los caracteres correspondientes.
In diesem Eingabefeld kann der Text des Hinweises (Tooltip) des Statusleistenfeldes definiertwerden. Der Hinweis erscheint, wenn der Mauszeiger in der Statusleiste über dem Feld steht. Der Text kann sich aus frei eingegebenen Zeichen und Platzhaltern (die zur Laufzeit ersetzt werden) zusammensetzen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
definirformulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que nos acercamos al fin de las negociaciones, creo que se va a demostrar que los países miembros son los que tienen las principales dificultades para definir posiciones.
Wenn wir jetzt in die Endphase der Verhandlungen eintreten, wird sich meiner Meinung nach zeigen, dass es bei den Mitgliedstaaten am kompliziertesten sein wird, Positionen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Europa enzarzada en una importante crisis, tenemos que ser capaces de definir una estrategia de crecimiento, como ya he dicho.
Da Europa sich im Kampf gegen eine große Krise befindet, müssen wir in der Lage sein, eine Wachstumsstrategie zu formulieren, wie ich zuvor sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debemos definir una estrategia de la UE clara sobre esta cuestión, y me gustaría agradecer a la baronesa Ashton su declaración al respecto.
Drittens müssen wir zu diesem Thema eine klare EU-Strategie formulieren, und ich möchte Baroness Ashton für ihre diesbezügliche Ankündigung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que en Europa se nos da bien definir objetivos políticos generales, pero somos mucho menos eficaces cuando se trata de crear los instrumentos idóneos para cumplir tales objetivos.
Schließlich ist Europa oft gut darin, allgemeine politische Ziele zu formulieren, bei der Schaffung der richtigen Instrumente, mit denen sich diese Ziele auch tatsächlich verwirklichen lassen, hapert es jedoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, el apartado 40 puede interpretarse como la prerrogativa de cada Estado de definir un principio de necesidad no específico para imponer una reducción indiscriminada de la jornada laboral en todo el territorio nacional.
Die Ziffer 40 kann im wesentlichen so interpretiert werden, daß es das Vorrecht jedes einzelnen Staates ist, einen allgemeinen Grundsatz der Zweckmäßigkeit zu formulieren, um dann für das gesamte Staatsgebiet wahllos eine Verringerung der Arbeitszeit durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las obvias es la recopilación de información, de datos comparables que ayuden a definir los problemas.
Ein offensichtlich interessanter Vorschlag betrifft die Erfassung von Informationen und vergleichbaren Daten, die uns helfen werden, Probleme zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este informe ha intentado definir un conjunto de normas y principios europeos para la lucha contra el terrorismo.
schriftlich. - Ziel des Berichts war es, ein Paket von europäischen Normen und Grundsätzen im Kampf gegen den Terrorismus zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace afirmar que ahora hay una amplia plataforma común de opiniones compartidas por las tres instituciones en la que podemos basar el desarrollo posterior de la estrategia, y en particular definir la próxima generación de directrices para la política de empleo.
Zu meiner Freude kann ich Ihnen mitteilen, dass die drei Organe in zahlreichen Fragen Einvernehmen erzielen konnten, so dass wir auf dieser Grundlage die Strategie weiterentwickeln und insbesondere die neue Generation von Beschäftigungsleitlinien formulieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión de Desarrollo ha adoptado la iniciativa de analizar la experiencia adquirida con el ICD y de definir nuestras expectativas sobre el futuro instrumento.
Daher hat der Entwicklungsausschuss die Initiative ergriffen, die Erkenntnisse zu analysieren, die im Rahmen des DCI gewonnen wurden und unsere Erwartungen hinsichtlich des künftigen Instruments zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos de hacer, por lo tanto, es definir con claridad nuestro objetivo, para poder saber si estamos teniendo éxito y si los medios que empleamos son los adecuados.
Wir müssen also unser Ziel klarer formulieren, damit wir auch wissen, ob wir erfolgreich sind, ob die Instrumente, die wir einsetzen, erfolgreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definirlegen fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, los Estados miembros aplican diferentes estándares cuando deciden sus criterios para definir las viviendas sociales.
Gegenwärtig legen die Mitgliedstaaten bei den Kriterien für den sozialen Wohnungsbau unterschiedliche Maßstäbe fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, durante el período de referencia, no se alcanzasen los objetivos de referencia, el Estado o los Estados miembros interesados deberán definir y aplicar medidas correctoras destinadas a rectificar la situación y comunicarlas a la Comisión.
Falls Ziele während des Bezugszeitraums nicht erreicht werden, legen die betreffenden Mitgliedstaaten Behebungsmaßnahmen fest, die Abhilfe schaffen sollen, wenden sie an und teilen sie der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
designar a una persona o equipo para gestionar las crisis y definir su función;
sie bezeichnen einen Krisenmanager oder ein Krisenteam und legen dessen Aufgaben fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva 2002/21/CE, corresponde a las autoridades nacionales de reglamentación definir los mercados pertinentes apropiados a las circunstancias nacionales, y en particular los mercados geográficos pertinentes dentro de su territorio.
Gemäß der Richtlinie 2002/21/EG legen die nationalen Regulierungsbehörden die relevanten Märkte entsprechend den nationalen Gegebenheiten fest und berücksichtigen dabei insbesondere die relevanten geografischen Märkte ihres Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definir cómo de lejos deben aparecer los objetos
Legen Sie fest, wie weit entfernt das Objekt erscheinen soll.
Le permite definir la cantidad de sangría que se usa en las opciones Aumentar sangría o Reducir sangría del menú Formato.
Mit diese Einstellung legen Sie die Größe des Einzugs fest, der von den Funktionen„ Einzug vergrößern“ und„ Einzug verkleinern“ im Format-Menü verwendet wird.
Cuando los Estados miembros tengan la intención de aplicar los criterios de prioridad contemplados en el párrafo segundo, letra b), inciso ii), del presente artículo, deberán definir cuáles de estos criterios de prioridad serán aplicados.
Beabsichtigen die Mitgliedstaaten, die Prioritätskriterien gemäß Absatz 2 Buchstabe b Ziffer ii anzuwenden, legen sie fest, welches dieser Prioritätskriterien angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de aplicación Trabajaremos juntos para definir su objetivo y el alcance de la evaluación.
Opinamos que no deben utilizarse grasas alternativas en el chocolate, y opinamos que la Comisión debe definir la presente directiva en un 0 %, o bien retirarla.
Wir finden, daß keine alternativen Fette in die Schokolade gehören, und wir finden, daß die Kommission diese Richtlinie entweder auf 0 % setzen oder zurückziehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso definir y aplicar medidas más eficaces para corregir esta situación.
Um dieser Entwicklung ein Ende zu setzen, sind weitere rigorose Maßnahmen zu ergreifen und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto que me preocupa especialmente: tenemos que definir unos objetivos claros para que toda la investigación y la industria en su conjunto puedan cumplirlos.
Dies ist ein Punkt, der mich sehr beschäftigt: Wir müssen klare Ziele setzen, damit die gesamte Forschung und die Industrie insgesamt sich diese Ziele zu Eigen machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creemos que no es solo cuestión de definir objetivos, también se trata de trabajo en los Estados miembros, de modo que creemos que es mejor que estos establezcan sus propios objetivos nacionales y entonces veremos.
In diesem Sinne glauben wir, dass es nicht nur darum geht, Ziele zu setzen, sondern auch Arbeit für die Mitgliedstaaten bedeutet, und deshalb glauben wir, dass es besser für die Mitgliedstaaten ist, wenn sie ihre eigenen nationalen Ziele festlegen, und dann sehen wir weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con definir objetivos, ya sean para jóvenes, mujeres, desempleados a largo plazo, etc., y sentarse a esperar.
Es reicht nicht, Ziele zu setzen, sei es für junge Menschen, Frauen, Langzeitarbeitslose usw., sich dann zurückzulehnen und abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está ejerciendo una auténtica presión sobre las cifras presupuestarias y también sobre la gestión sensata y la transparencia del presupuesto -esto queda claro por las intervenciones de los señores Van Orden, Berman, Fernandes y Haglund -; pero, si los recursos son escasos, lo que se necesita en realidad es definir bien las prioridades.
Dies übt wirklichen Druck auf die Haushaltszahlen und auch auf eine gute Verwaltung, auf die Transparenz im Haushaltsplan aus - wie dies von Herrn Van Orden, Herrn Berman, Herrn Fernandes und Herrn Haglund verdeutlicht wurde, aber wenn die Ressourcen knapp sind, ist das wirklich Nötige, die Prioritäten richtig zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere elevar al 60% la tasa de empleo de las mujeres antes de 2010, los Estados miembros deberán combatir de manera más activa el paro juvenil y definir criterios comparativos que permiten incrementar la participación de las mujeres en las prometedoras tecnologías de la información.
Soll bis zum Jahr 2010 die Beschäftigungsquote der Frauen auf 60 % erhöht werden, müssen die Mitgliedsländer wie bei der Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit aktiver werden und Benchmarks setzen, um in den zukunftsträchtigen Informationstechnologien Frauen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoya la recomendación del Tribunal de Cuentas según la cual Comisión debe definir objetivos políticos para demostrar mejor cómo va a garantizar el valor añadido de la Unión durante el próximo período de programación;
unterstützt die Empfehlung des Rechnungshofs, dass die Kommission politische Ziele setzen sollte, um besser nachzuweisen, wie sie den Mehrwert der Union im nächsten Programmplanungszeitraum sicherstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe destacar al respecto la adopción, en junio de 2006, de una metodología de evaluación sistemática de los riesgos que permita definir mejor las prioridades de supervisión.
Zu den beachtenswerten Ergebnissen zählt die Einführung einer Methodik zur systematischen Risikobewertung im Juni 2006 mit dem Ziel, Aufsichtsprioritäten zu setzen.
Korpustyp: UN
Definir la fuente de datos del formulario como « %1 »
En la primavera de 1997, los servicios de la Comisión van a volver a definir las grandes orientaciones de política económica para 1997.
Im Frühjahr 1997 werden sich die Dienststellen der Kommission wieder daran machen, die wirtschaftspolitischen Leitlinien für 1997 auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al futuro, el mayor reto de la UE consiste en definir principios básicos comunes que contribuyan a la reactivación de la economía europea. De este modo, se podrá solucionar gran parte de los problemas relacionados con el mercado de trabajo.
Die Herausforderung der Zukunft wird sein, ob es der EU gelingt, gemeinsame Grundsätze auszuarbeiten, die gewährleisten, daß in Europa wieder ein Wirtschaftsaufschwung eintritt, wodurch Probleme am Arbeitsmarkt großteils beseitigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo intentaremos definir conjuntamente una estrategia futura para coordinar las negociaciones con la ayuda de los diplomáticos, por supuesto.
Darüber hinaus werden wir auch gemeinsam versuchen, eine künftige Strategie auszuarbeiten, bei der es darum geht, wie internationale Verhandlungen koordiniert werden können. Daran werden selbstverständlich Diplomaten beteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberán demostrar su capacidad para definir y aplicar una estrategia de desarrollo en la zona.
Sie müssen zeigen, dass sie imstande sind, eine Entwicklungsstrategie für ihr Gebiet auszuarbeiten und umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de los sectores para definir e implantar estrategias adaptadas al contexto local de desarrollo económico, organización espacial de la producción y profesionalización de los agentes condiciona la capacidad para lograr una movilización eficaz del apoyo comunitario.
Die Unterstützung durch die Gemeinschaft kann nur wirksam eingesetzt werden, wenn die Wirtschaftszweige fähig sind, den örtlichen Gegebenheiten angepasste Strategien für die wirtschaftliche Entwicklung, die räumliche Planung der Erzeugung und die Berufsbildung der Beteiligten auszuarbeiten und einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal, por tanto, advirtió del «riesgo de compensación excesiva» y concluyó que la Comisión debería «definir, en estrecha colaboración con los Estados miembros, una serie de indicadores más adecuada para identificar las zonas desfavorecidas y que garantice un trato más equitativo para todos los beneficiarios».
Der Rechnungshof sah daher eine „Gefahr von Überkompensationen“ und forderte die Kommission auf, „in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ein besser geeignetes Instrumentarium an Indikatoren zur Ermittlung der benachteiligten Gebiete auszuarbeiten, das eine kohärente Vorgehensweise und eine einheitliche Behandlung der Begünstigten garantiert“.
Korpustyp: EU DCEP
También destacó la necesidad de definir un nuevo concepto de las amenazas o desafíos que afectan la estabilidad del mundo moderno.
So sehe man eine Kapazitätskonferenz vor, um die Einsatzmittel zu sondieren und Strategien auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En la Recomendación se pide a los Estados miembros que desarrollen una estrategia global para promover la integridad en la función pública, definir los casos existentes de conflicto de intereses e identificar los potenciales.
In der Empfehlung werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, eine umfassende Strategie zur Förderung der Integrität im öffentlichen Dienst auszuarbeiten, bestehende Fälle von Interessenkonflikten zu ermitteln und mögliche Interessenkonflikte auszumachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede definir un procedimiento más eficaz de supervisión y coordinación?
Wie ist es möglich, ein wirksameres Aufsichts- und Koordinierungsverfahren auszuarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Unión Europea que defienda y promueva esta política que respeta los derechos humanos y el derecho de los Estados beneficiarios de definir sus propias políticas en todas las organizaciones multilaterales en las que está presente, así como en el marco de sus relaciones bilaterales;
fordert die Europäische Union auf, diese Politik, die die Menschenrechte und das Recht der begünstigten Staaten respektiert, ihre eigenen Politiken innerhalb aller multilateralen Instanzen auszuarbeiten, in denen sie vertreten ist, sowie im Rahmen ihrer bilateralen Beziehungen zu vertreten und zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
definirErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda señal visible del interés de la Comisión es el programa Leadership 2015, que la Comisión coordina con la participación de representantes del Parlamento Europeo y del sector de la construcción naval para definir una serie de políticas activas.
Das zweite interessante, sichtbare Zeichen stellt das Programm „LeaderSHIP 2015“ dar, das die Kommission unter Beteiligung von Vertretern des Europäischen Parlaments und des Schiffbausektors koordinierte und das zur Ermittlung eine Reihe von aktiven politischen Maßnahmen diente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos considerar la posibilidad de que la Comisión tenga un papel más importante en los procedimientos prematuros de advertencia al definir el interés general de Europa.
Es muss darüber nachgedacht werden, der Kommission bei den Frühwarnverfahren und bei der Ermittlung des europäischen Gemeinwohls eine größere Rolle einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia en el ámbito del desarrollo de las capacidades de defensa , la investigación , la adquisición y el armamento ( en lo sucesivo denominada " Agencia Europea de Defensa ") determinará las necesidades operativas , fomentará medidas para satisfacerlas , contribuirá a definir y , en su caso , a aplicar cualquier medida oportuna para
Die Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten , Forschung , Beschaffung und Rüstung ( im Folgenden "Europäische Verteidigungsagentur ') ermittelt den operativen Bedarf und fördert Maßnahmen zur Bedarfsdeckung , trägt zur Ermittlung von Maßnahmen zur Stärkung der industriellen und technologischen Basis des
Korpustyp: Allgemein
A la espera de una determinación uniforme, las autoridades competentes, teniendo en cuenta los criterios enumerados en el artículo 509, apartados 3, 4 y 5, podrán ofrecer orientaciones generales, que deberán seguir las entidades, para definir los activos de liquidez y calidad crediticia elevadas y sumamente elevadas.
Bis eine einheitliche Definition festgelegt ist, dürfen die zuständigen Behörden unter Berücksichtigung der Kriterien nach Artikel 509 Absätze 3, 4 und 5 allgemeine Orientierungen vorgeben, die von den Instituten bei der Ermittlung der Aktiva mit hoher oder äußerst hoher Liquidität und Kreditqualität befolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades se centrarán en definir niveles de resistencia mediante observaciones, vigilancia y modelización, y en facilitar una mejor comprensión de la manera en que las comunidades perciben el cambio climático y los riesgos sísmicos y volcánicos y responden a ellos.
Den Schwerpunkt der Tätigkeiten bildet die Ermittlung der unterschiedlichen Ausprägungen der Widerstandsfähigkeit mittels Beobachtung, systematischer Erfassung und Modellbildung sowie die Klärung der Zusammenhänge, wie Gemeinschaften den Klimawandel, Erdbeben und Vulkanausbrüche wahrnehmen und darauf reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la claridad y seguridad necesarias, el presente Reglamento debe, asimismo, establecer criterios uniformes para definir las empresas sociales que podrán ser empresas en cartera admisibles.
Um das erforderliche Maß an Klarheit und Sicherheit zu gewährleisten, sollten in dieser Verordnung ferner einheitliche Kriterien zur Ermittlung von Sozialunternehmen als qualifizierte Portfoliounternehmen aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para definir posibles escenarios de exposición a las sustancias químicas, el RIVM estimó que la cantidad de material del juguete ingerida era de 8 mg al día de material para juguetes raspado, 100 mg de material para juguetes quebradizo y 400 mg de material para juguetes líquido o pegajoso.
Zur Ermittlung möglicher Expositionsszenarien wurde die Menge des aufgenommenen Spielzeugmaterials vom RIVM auf 8 mg täglich für abgeschabtes Spielzeugmaterial, 100 mg für brüchiges Spielzeugmaterial und 400 mg für flüssiges oder haftendes Spielzeugmaterial geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, un mapa detallado y una consulta exhaustiva no solo garantizan un alto grado de transparencia sino que sirven también como instrumento esencial para definir la existencia de zonas «blancas», «grises» y «negras» [51].
Die Erstellung einer detaillierten Breitbandkarte und eine eingehende Konsultation sorgen somit nicht nur für ein hohes Maß an Transparenz, sondern dienen auch als wesentliches Instrument für die Ermittlung „weißer“, „grauer“ und „schwarzer Flecken“ [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para definir lo que constituye una ventaja, en el sentido de la jurisprudencia relativa al concepto de ayuda estatal, es imprescindible determinar la norma de referencia o el régimen común aplicable, en el marco de un régimen jurídico concreto, con los que se comparará esta ventaja.
Um feststellen zu können, was einen Vorteil im Sinne der Rechtsprechung zum Begriff der staatlichen Beihilfe darstellt, muss daher der Bezugspunkt oder die allgemeine Regelung in einem gegebenen rechtlichen System bestimmt werden, die bei der Ermittlung des Vorteils zugrunde gelegt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Fondo debe ser capaz de ofrecer el apoyo necesario a los esfuerzos conjuntos de los Estados miembros por definir, compartir y promover las mejores prácticas y por establecer unas estructuras de cooperación efectiva que permitan reforzar la calidad de la toma de decisiones en el marco del sistema europeo común de asilo.
Um den Entscheidungsprozess im Rahmen des gemeinsamen europäischen Asylsystems qualitativ zu verbessern, sollte der Fonds auch gemeinsame Anstrengungen von Mitgliedstaaten zur Ermittlung, Weitergabe und Förderung bewährter Praktiken und zur Schaffung von Strukturen für eine wirksame Zusammenarbeit angemessen unterstützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
definirbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los más lentos amenazan con definir el ritmo, pero no hay motivo para tirar la Carta a la papelera si ahora no se logra que sea vinculante.
Das Tempo droht zwar von den Langsamsten bestimmt zu werden, doch ist das kein Grund, die Charta in den Papierkorb zu werfen, wenn ihr nicht jetzt gleich Rechtsverbindlichkeit verliehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que le compete a usted, como Presidente de la Comisión -ya que ha sido elegido y confirmado como tal- designar a la Comisión, organizar la Comisión y definir los ámbitos de competencia de los Comisarios o son los Estados miembros de la Unión y los grandes Estados miembros los que le imponen una cierta posición?
Denken Sie, dass Sie es sind, der Präsident der Kommission - Sie sind als Präsident gewählt worden und bestätigt worden - der die Kommission gestaltet, der die Kommission organisiert und der die Aufgaben der Kommissare bestimmt? Oder sind es ansonsten die Länder der Union und die großen Länder, die Ihnen eine bestimmte Position auferlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los Estados miembros pueden definir por sí mismos el trabajo nocturno.
Momentan kann sie von den Mitgliedstaaten selbst bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, es necesario definir la contribución de la agricultura al cambio climático y al desarrollo sostenible.
Zudem muss der Beitrag der Landwirtschaft zum Klimawandel und zur nachhaltigen Entwicklung bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de definir de sus relaciones con Rusia, el objetivo principal de la política de cooperación de la Unión Europea es la promoción de los principios democráticos occidentales.
Wenn die Europäische Union ihre Beziehungen zu Rußland bestimmt, besteht das zentrale Ziel der Kooperationspolitik in der Förderung der Prinzipien der westlichen Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del hecho de que, tal como se ha mencionado con anterioridad, se lograran definir algunos nuevos objetivos, no se aportó nada destacable ni práctico, aparte de los insípidos compromisos de Monterrey en el ámbito de los recursos financieros para la ayuda pública al desarrollo o para la cancelación de la deuda.
Obwohl, wie bereits gesagt wurde, einige neue Ziele bestimmt wurden, sind keine nennenswerten und konkreten Fortschritte erzielt worden, die im Finanzmittelbereich über die halbherzigen Kompromisse von Monterrey hinausgehen, und das sowohl bei der öffentlichen Entwicklungshilfe als auch beim Schuldenerlass.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión no tiene que ver tanto con disposiciones formales, como con reconocer nuestro destino común basado en la tradición, en particular, la tradición cristiana, y en nuestros objetivos comunes, que hay que definir constantemente.
Das ist weniger eine Frage von Vorschriften als vielmehr der Erkenntnis, dass wir ein gemeinsames Schicksal haben, das in der Tradition - vor allem der christlichen Tradition - verwurzelt ist und auf gemeinsamen Zielen basiert, die immer wieder neu bestimmt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo garantizar que ésta no es la intención de la Comisión, dado que la Comisión ha sido la que ha propuesto que cada Institución vuelva a sus tareas originales y que se vuelvan a definir las respectivas competencias.
Seien Sie versichert, dass dies nicht die Absicht der Kommission ist, denn schließlich war sie es, die vorgeschlagen hat, dass sich die Organe auf ihre Kernaufgaben besinnen und die jeweiligen Zuständigkeiten neu bestimmt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
básicos y de valor añadido . Asimismo , deberá elaborar un plan de actuación detallado , basado en el plan recogido en el Libro Blanco , y definir los objetivos más importantes y el calendario de establecimiento de estos servicios .
Basis des in dem Weißbuch festgelegten Fahrplans sollten auch Meilensteine sowie ein Zeitplan für die Umsetzung dieser Dienstleistungen bestimmt werden .
Korpustyp: Allgemein
Si en un Estado miembro no existe una norma nacional notificada para definir si un cambio es significativo o no, el proponente deberá considerar inicialmente el impacto potencial del cambio en cuestión para la seguridad del sistema ferroviario.
Wurde keine nationale Vorschrift notifiziert, anhand deren bestimmt werden kann, ob eine Änderung in einem Mitgliedstaat signifikant ist oder nicht, prüft der Vorschlagende die potenziellen Auswirkungen der betreffenden Änderung auf die Sicherheit des Eisenbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
definirermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, es difícil definir en qué zonas existen especies marinas sensibles. En segundo lugar, los sonidos asociados a los sonares navales de alta intensidad se extienden a través de grandes superficies.
Zum einen lässt sich nur schwer ermitteln, in welchen Gebieten es empfindliche Arten von Meerestieren gibt und zum anderen breiten sich die Töne der hochleistungsfähigen aktiven Unterwassersonarsysteme über große Gebiete aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben definir los grupos de alto riesgo para que la inoculación contra la gripe estacional se incremente –repito– solo entre los grupos de alto riesgo.
Die Mitgliedstaaten müssen die Risikogruppen ermitteln, damit die Immunisierung gegen die saisonale Grippe verstärkt werden kann, und zwar - ich wiederhole mich noch einmal - nur bei den Risikogruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros que somos los responsables de su educación y que, como políticos, deberíamos ser los intérpretes más fieles de las necesidades de los ciudadanos, tenemos la obligación de denunciar los orígenes de esta violencia y definir los métodos de lucha más eficaces.
Wir, die wir für ihre Erziehung verantwortlich sind, sollten - auch als Politiker - die treuesten Fürsprecher der von den Bürgern erhobenen Forderungen sein; wir haben die Pflicht, die Wurzeln dieser Gewalt aufzudecken und die wirksamsten Methoden zu ihrer Bekämpfung zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el apartado 12 del proyecto de informe propone que el Parlamento Europeo adopte la postura de que "es necesario reforzar la investigación en la educación preescolar a nivel de la UE, en particular en el ámbito de las acciones rápidas y selectiva con objeto de definir las prácticas que producen los efectos deseados".
So soll das Europäische Parlament z. B. nach Ziffer 12 des Berichtsentwurfs der Ansicht sein, "dass mehr Forschung im Bereich der Vorschulbildung auf EU-Ebene erforderlich ist, insbesondere im Hinblick auf frühzeitige und gezielte Maßnahmen, um die Praktiken zu ermitteln, die die gewünschten Wirkungen ermöglichen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, apruebo la liberalización, pero, también en este campo, es necesario elaborar muy rápidamente unas reglas simples, claras y obligatorias para definir la extensión, acompañar la evolución y determinar la financiación del servicio universal.
Ansonsten befürworte ich die Entbündelung, aber auch in diesem Bereich müssen sehr schnell einfache, klare und verbindliche Regeln erarbeitet werden, um den Umfang des Universaldienstes zu ermitteln, seine Entwicklung zu begleiten und seine Finanzierung zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una semana después desde el inicio de la revuelta, se reunió en Bruselas un comité técnico -subrayo que no se trató de ministros, sino de simples funcionarios de los Estados de la Unión- a fin de definir una línea de acción común para recomendarla al comité político.
Erst eine Woche nach Beginn des Aufstandes wurde in Brüssel ein technischer Ausschuß - und ich möchte betonen, daß es sich nicht um Minister, sondern um einfache Beamte der Mitgliedstaaten handelte - einberufen, um eine gemeinsame Aktionslinie zur Empfehlung an den politischen Ausschuß zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, señora Ashton, el gran reto es articular y definir una respuesta europea, fundamentalmente, a través de la Conferencia de Londres.
Die Herausforderung, Frau Ashton, ist nun, eine europäische Antwort zu ermitteln und zu artikulieren, und dies hauptsächlich auf der Londoner Konferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, entiendo que la Comisión elige las técnicas de detectabilidad cuantitativa para definir la presencia accidental de OMG.
Zweitens gehe ich davon aus, dass sich die Kommission für die quantitativen Nachweisverfahren entschieden hat, um das zufällige Vorhandensein von GVO zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de establecer un precio mínimo de importación adecuado, la Comisión tendría que definir, en primer lugar, un precio de exportación que pudiera servir de referencia.
Um eine angemessene MEP ermitteln zu können, müsste die Kommission zunächst den Ausfuhrpreis ermitteln, der als Referenzwert dienen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si han de mantenerse una sanidad y asistencia eficaces para todas las edades, es preciso mejorar el proceso decisorio en materia de prevención y dispensación del tratamiento, definir y respaldar la difusión de prácticas idóneas en los sectores sanitario y asistencial e impulsar la asistencia integrada.
Wenn für jedes Alter effektive Gesundheits- und Pflegedienste aufrechterhalten werden sollen, sind Anstrengungen notwendig, um die Entscheidungsfindung in der Prävention und Behandlung zu verbessern, bewährte Verfahren im Gesundheits- und Pflegesektor zu ermitteln und weiterzugeben und die integrierte Pflege zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
definirBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recoge perfectamente en el informe la definición de los parámetros que son útiles para definir el delito: La conducta reiterada de la vulneración del Derecho comunitario, la gravedad del daño y, a veces, el anteponer los beneficios económicos por encima de cualquier otra consideración.
Der Bericht greift in vollem Umfang die Definition der Parameter auf, die zur Bestimmung der Straftat dienen: die Rückfälligkeit bei der Verletzung des Gemeinschaftsrechts, das Ausmaß des Schadens und mitunter das Streben nach wirtschaftlichen Vorteilen unter Vernachlässigung aller anderen Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, siento que podemos tener mejor ánimo de cara al Consejo Europeo de junio, el cual, obviamente, no podrá solucionar la cuestión constitucional, pero que con toda seguridad podrá marcar el camino adelante para definir el futuro de Europa.
Deshalb glaube ich, dass wir der Tagung des Europäischen Rates im Juni positiver entgegensehen können, die natürlich nicht die Verfassungsfrage lösen können wird, aber auf jeden Fall den Weg zur Bestimmung der Zukunft Europas weisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto supone un ahorro potencial enorme si lo tomamos como criterio principal para definir la calidad del producto y requisito previo para introducir convertidores de hidrógeno en el futuro.
Dies stellt ein enormes Sparpotenzial dar, wenn wir es als wichtigstes Kriterium für die Bestimmung der Erzeugnisqualität und als Voraussetzung für die zukünftige Einführung von Wasserstoffwandlern begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece existir una gran confusión derivada de los criterios utilizados para definir las regiones desfavorecidas.
Wie es scheint, ist die Verwirrung, die sich hinsichtlich der Kriterien zur Bestimmung von benachteiligten Gebieten ergibt, sehr groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy hablando de fijar el precio, sino de definir la relación entre el precio y el producto sobre la base de la competencia, así como del transporte de productos educativos de un Estado miembro a otro, y de la protección transfronteriza de los consumidores.
Ich meine damit nicht die Preisfestsetzung, sondern die Bestimmung des Verhältnisses zwischen Preis und Produkt auf der Grundlage des Wettbewerbs sowie den Versand von Bildungsprodukten aus einem Mitgliedstaat in einen anderen und den grenzüberschreitenden Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que añadir que ninguno de los países bálticos cuestiona la introducción de la mortalidad pesquera como método para definir los objetivos del plan plurianual para la recuperación de las poblaciones de bacalao del mar Báltico.
Keiner der Ostseeanrainerstaaten stellt infrage, dass die fischereiliche Sterblichkeit zur Bestimmung der erreichbaren Ziele des Mehrjahresplans zur Wiederauffüllung der Dorschbestände der Ostsee herangezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al procedimiento de conformidad, la Comisión puede acordar en principio las enmiendas 28, 29 y 58, con el fin de permitir cierto grado de flexibilidad al definir el buen estado químico de las aguas subterráneas.
Was das System zur Einhaltung der Qualitätsnormen betrifft, so kann die Kommission die Änderungsanträge 28, 29 und 58, die darauf abzielen, bei der Bestimmung des guten chemischen Zustands des Grundwassers ein gewisses Maß an Flexibilität zu ermöglichen, prinzipiell akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estoy estudiando los criterios que permitirán definir qué es una catástrofe importante.
Ich arbeite gegenwärtig an den Kriterien für die Bestimmung einer größeren Naturkatastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución es aceptable, aunque se ha de completar subrayando algunos aspectos útiles para definir mejor un futuro escenario que, habida cuenta de la extraordinaria rapidez con que evoluciona el sector, cambia muy rápidamente e implica ciertos descubrimientos que obligan a cambios y virajes bruscos.
Der - auf jeden Fall zustimmungsfähige - Entschließungsantrag muss durch einige Akzente ergänzt werden, die der besseren Bestimmung eines künftigen Szenariums dienen, das sich angesichts der rapiden Entwicklung des Sektors sehr schnell wandelt und Entdeckungen mit sich bringt, die brüske Veränderungen und ein Umdenken unumgänglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no estoy tan convencida de que el ingreso con todos los derechos en la Unión Europea sea la mejor forma de definir las futuras relaciones entre Turquía y la Unión.
Außerdem bin ich nicht davon überzeugt, daß die Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union das beste Mittel zur Bestimmung der künftigen Beziehungen zwischen der Türkei und der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definirdefiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la frecuencia se pueden definir como:
Die Häufigkeiten sind definiert als:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6) Subraya la necesidad de definir de manera objetiva el concepto de posición dominante para los mercados de medios y de contenidos audiovisuales, con el fin de tener debidamente en cuenta la rápida evolución de estos mercados y los consiguientes peligros de negación del acceso,
6. betont, dass für die Medienmärkte und die audiovisuellen Inhalte das Konzept der marktbeherrschenden Stellung nach objektiven Kriterien definiert werden muss, damit der rasanten Entwicklung dieser Märkte und dem damit einhergehenden Risiko einer Zugangsverweigerung Rechnung getragen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Para mejorar la información facilitada a los consumidores, se debería definir la fecha de fabricación.
Im Hinblick auf eine verbesserte Verbraucherinformation sollte das Herstellungsdatum definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
• Determinar y definir las competencias clave.
· Schlüsselkompetenzen sollen ermittelt und definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de evaluación y ejecución siguen sin definir, las modalidades prácticas de aplicación piden ser precisadas tanto en el plano cualitativo como cuantitativo.
Kriterien für Leistung und Bewertung müssen noch definiert werden, und die praktischen Durchführungsmodalitäten verlangen nach qualitativer wie quantitativer Präzision.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende definir con mayor exactitud el concepto de “contrato complejo”.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Begriff „besonders komplexer Auftrag“ näher definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente también hay que definir estos suelos en la presente Directiva.
Deshalb sollte auch diese Art von Böden in der Richtlinie definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene definir el concepto de «usuario del terreno», pues éste es decisivo en el marco de las medidas cautelares .
Der Begriff „Landnutzer“ ist im Rahmen der Vorsorgemaßnahmen von entscheidender Bedeutung und sollte daher definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 2 debería definir las fronteras exteriores de la Unión teniendo en cuenta el Código de Fronteras de Schengen.
Mit Artikel 2 sollen die Außengrenzen der EU entsprechend dem Schengener Grenzkodex definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, al definir los derechos como instrumentos financieros, su comercio quedará bajo la supervisión de las autoridades financieras y les serán aplicables las normas que regulan por ejemplo los fondos de inversión.
Werden die Zertifikate als Finanzinstrumente definiert, so unterliegt der Handel mit ihnen der staatlichen Finanzaufsicht und denselben Vorschriften wie für Investmentfonds.
Korpustyp: EU DCEP
definirfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los gobiernos a que proporcionen la pericia y los medios necesarios para definir los fundamentos de ese orden y programa, planificar la arquitectura y realizar las actividades suplementarias que se requieran;
2. fordert die Regierungen auf, Sachverstand und die erforderlichen Mittel bereitzustellen, damit die wesentlichen Bestandteile einer solchen Ordnung und Agenda festgelegt, ihre Struktur geplant und die erforderlichen ergänzenden Tätigkeiten durchgeführt werden können;
Korpustyp: UN
Para afianzar aún más la labor de la Secretaría en la esfera de la paz y la seguridad internacionales es necesario definir con mayor exactitud la política existente en relación con los departamentos principales, política que versa sobre la relación entre el Departamento de Asuntos Políticos y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz.
Um die Arbeit des Sekretariats im Bereich des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit weiter zu stärken, ist es notwendig, die bestehende Politik über die jeweils federführende Hauptabteilung, durch die die Beziehungen zwischen der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten und der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze festgelegt werden, klarer zu definieren.
Korpustyp: UN
2) A medio y largo plazo: definir una estrategia presupuestaria para el desarrollo del programa a partir de 2013
2. Mittel- und langfristig muss eine Haushaltsstrategie für das Programm nach 2013 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(1) En 2000, el Consejo Europeo de Lisboa concluyó que un marco de referencia europeo debía definir las nuevas cualificaciones básicas como medida esencial de la respuesta de Europa ante la globalización y el desplazamiento hacia las economías basadas en el conocimiento, y subrayó que la principal baza de Europa son las personas.
(1) Der Europäische Rat von Lissabon kam im Jahr 2000 zu dem Schluss, dass als zentrales Element der Reaktion Europas auf Globalisierung und den Übergang zu wissensbasierten Volkswirtschaften die neuen Grundfertigkeiten in einem europäischen Rahmen festgelegt werden sollten, und betonte nachdrücklich, dass die Menschen Europas wichtigstes Gut sind.
Korpustyp: EU DCEP
(1) En 2000, el Consejo Europeo de Lisboa concluyó que un marco de referencia europeo debía definir los conocimientos y saberes básicos como medida esencial de la respuesta de Europa ante la globalización y el desplazamiento hacia las economías basadas en el conocimiento, y subrayó que la principal baza de Europa son las personas.
(1) Der Europäische Rat von Lissabon kam im Jahr 2000 zu dem Schluss, dass als zentrales Element der Reaktion Europas auf Globalisierung und den Übergang zu wissensbasierten Volkswirtschaften die Grundkenntnisse und das Grundwissen in einem europäischen Rahmen festgelegt werden sollten, und betonte nachdrücklich, dass die Menschen Europas wichtigstes Gut sind.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el hecho de que, con el fin de reforzar su orientación al crecimiento, se tendrán en cuenta las reformas estructurales más importantes al definir una política de ajuste para cumplir los compromisos del Pacto en el caso de un déficit excesivo, de conformidad con el apartado 1 del artículo 104 del Tratado;
betont, dass im Hinblick auf die verstärkte Wachstumsorientierung dieses Paktes künftig wichtige Strukturreformen berücksichtigt werden, wenn Anpassungsmaßnahmen festgelegt werden, um im Falle eines übermäßigen Defizits gemäß Artikel 104 Absatz 1 des Vertrags den Verpflichtungen des Pakts nachzukommen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad debería definir y financiar estas medidas.
Diese Maßnahmen sollten von der Gemeinschaft festgelegt und finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario definir las medidas correctoras que han de adoptarse contra dichas prácticas desleales.
Es muss festgelegt werden, welche Abhilfemaßnahmen gegen solche unlauteren Praktiken zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de esta enmienda es definir de modo más clara el ámbito de la contribución comunitaria.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Umfang des Gemeinschaftsbeitrags deutlicher festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El único objeto de la negociación con los candidatos seleccionados será debatir y definir los medios adecuados para satisfacer lo mejor posible las necesidades del poder adjudicador.
Bei der Verhandlung mit den ausgewählten Bewerbern werden allein die Mittel erörtert und festgelegt, mit denen die Bedürfnisse des Auftraggebers am besten erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
definirDefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, es esencial que el Consejo de Seguridad llegue a un acuerdo sobre sus objetivos de política y sobre de qué manera se debe definir el éxito en relación con las sanciones.
Daher ist es unerlässlich, dass der Sicherheitsrat Einvernehmen über die Ziele seiner Sanktionspolitik und über die Definition dessen, was den Erfolg von Sanktionen, ausmacht, erzielt.
Korpustyp: UN
El CHMP concluyó que, si bien los datos de eficacia demostraban una diferencia estadísticamente significativa a favor de Rapinyl frente a placebo en SPID 30, los criterios de valoración principales deberían incluir la evaluación de la diferencia en la intensidad del dolor mediante una escala sencilla y definir a los pacientes que respondan.
Dem CHMP zufolge zeigten zwar die Wirksamkeitsdaten einen statistisch signifikanten Unterschied der SPID30 zu Gunsten von Rapinyl im Vergleich zu Placebo, doch sollten die primären Endpunkte die Bewertung des Unterschiedes der Schmerzintensität auf einer einfachen Skala und zur Definition von Respondern umfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
local y los criterios diagnósticos empleados para definir la infección complicada).
örtlichen Behandlungsrichtlinien und den für die Definition einer komplizierten Infektion verwendeten diagnostischen Kriterien).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de tratamiento local y los criterios de diagnóstico utilizados para definir una infección con complicaciones).
Behandlungsrichtlinien und den für die Definition einer komplizierten Infektion verwendeten diagnostischen Kriterien).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ul En el caso de la insulina no es posible definir la sobredosis de forma específica.
rz Für Insuline gibt es keine spezifische Definition einer Überdosierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acoge favorablemente que la Comisión abogue por unos servicios de interés general de la mayor amplitud posible y que, a la hora de materializar dicho objetivo, reconozca el principio de subsidiariedad y la libertad de actuación, bajo determinadas condiciones, de que disponen los Estados miembros para definir y controlar los servicios de interés general;
23. begrüßt, dass sich die Kommission für möglichst umfassende Leistungen der Daseinsvorsorge einsetzt und bei der Umsetzung dieses Ziels das Subsidiaritätsprinzip und unter bestimmten Bedingungen die Gestaltungsfreiheit der Mitgliedstaaten bei der Definition und Kontrolle der Leistungen der Daseinsvorsorge anerkennt;
Korpustyp: EU DCEP
Sobre este punto, el intento de la Comisión de definir un criterio de comportamiento basado en un consumidor “de inteligencia media” no parece convincente, ya que, al margen del carácter aleatorio de semejante evaluación, la idea misma de un contraste de la inteligencia humana puede molestar a las conciencias.
Dabei erscheint der Versuch der Kommission zur Definition eines Verhaltenskriteriums, das auf einen „mit durchschnittlicher Sorgfalt handelnden“ Verbraucher ausgerichtet ist, als nicht überzeugend, da abgesehen von der Zufälligkeit einer solchen Beurteilung schon die Vorstellung von einer Eichung der menschlichen Intelligenz gegen die guten Sitten verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
definir y establecer objetivos de calidad del aire ambiente dirigidos a evitar, prevenir o reducir todo efecto nocivo para la salud humana o el medio ambiente en su conjunto;
Definition und Festlegung von Luftqualitätszielen im Hinblick auf die Vermeidung, Verhütung oder Verringerung schädlicher Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt insgesamt;
Korpustyp: EU DCEP
b bis) medidas destinadas a ayudar a los gobiernos socios a definir y aplicar políticas nacionales eficaces en materia de seguridad alimentaria, en estrecha cooperación con las organizaciones de agricultores a escala local y los consumidores;
ba) Maßnahmen zur Unterstützung der Partnerregierungen bei der Definition und Durchführung wirksamer nationaler Politiken der Ernährungssicherheit in enger Zusammenarbeit mit den lokalen Bauernverbänden und den Verbrauchern;
Korpustyp: EU DCEP
a) definir un mercado pertinente distinto de los que figuran en la Recomendación a que se refiere el artículo 15, apartado 1; o
a) die Definition eines relevanten Markts, der sich von jenen unterscheidet, die in der Empfehlung gemäß Artikel 15 Absatz 1 definiert werden, oder
Korpustyp: EU DCEP
definirFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Seguir desarrollando un marco mundial para fortalecer una visión común, definir prioridades y promover una mayor conciencia con el fin de mejorar e integrar políticas relacionadas con el deporte como medio de promover el desarrollo y la paz que sean de fácil aplicación;
a) Weiterentwicklung eines weltweiten Rahmens zur Stärkung gemeinsamer Zielvorstellungen, Festlegung von Prioritäten und weiteren Sensibilisierung der Öffentlichkeit mit dem Ziel, leicht zu reproduzierende Politiken für Sport im Dienste der Entwicklung und des Friedens zu fördern und durchgängig zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Definir, conjuntamente con todas las partes interesadas, un formato electrónico común para los documentos que deben remitirse para solicitar una autorización.
zusammen mit allen Interessengruppen Festlegung eines gemeinsamen elektronischen Formats für Dossiers, die für die zulassungsrechtliche Genehmigung eingereicht werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La consecución de este objetivo debe llevar a definir un nivel mínimo de armonización técnica que permita:"
Die Verfolgung dieses Ziels muss zur Festlegung eines hohen Niveaus der technischen Harmonisierung führen und folgendes ermöglichen:“
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos de que dispone, ¿la revisión de los datos del PNB de Grecia ha cambiado los datos socioeconómicos de las regiones y, por tanto, los datos empleados para definir el mapa de las ayudas regionales para 2007-2013?
Ergeben sich nach den der Kommission vorliegenden Informationen aus der Revision des griechischen BSP Änderungen hinsichtlich der sozioökonomischen Gegebenheiten der Gebiete und damit der der Festlegung der Fördergebietskarte 2007-2013 verwandten Daten?
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en dichas orientaciones, el Consejo toma las decisiones necesarias para definir y ejecutar la PESC.
Auf der Grundlage dieser Leitlinien trifft der Rat die für die Festlegung und Durchführung der GASP erforderlichen Entscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Respalda el Consejo la metodología de planificación propuesta y la considera un buen punto de partida para definir la red de base de la nueva RTE-T?
Befürwortet der Rat die vorgeschlagene Planungsmethodik und erachtet er sie als eine gute Grundlage zur Festlegung des Kernnetzes des neuen TEN-V?
Korpustyp: EU DCEP
Una limitación a las catástrofes de origen natural, tecnológico o medioambiental podría causar problemas a la hora de definir el ámbito de aplicación del Reglamento en caso de catástrofe y, por lo tanto, dificultar su aplicación.
Eine Beschränkung auf Natur-, Technologie- und Umweltkatastrophen könnte Probleme bei der Festlegung des Geltungsbereiches der Verordnung im Katastrophenfall aufwerfen und damit die Umsetzung erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando los esfuerzos realizados por la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo durante estos últimos años para poner en práctica, definir y mejorar la aplicación de los instrumentos de simplificación legislativa,
F. in Erwägung der von der Kommission, dem Rat und dem Europäischen Parlament in den letzten Jahren unternommenen Anstrengungen zur Festlegung, Durchführung und Verbesserung der Anwendung der Methoden für eine Vereinfachung der Rechtsvorschriften,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y los Estados miembros fijarán una metodología común para definir los espacios de protección de los acuíferos que nutren los balnearios y fuentes de aguas medicinales, con el objetivo de que dichos espacios de protección sean respetados a la hora de planificar las actividades industriales y urbanas.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten legen eine gemeinsame Methode zur Festlegung der Schutzzonen von Grundwasserkörpern fest, die Badegewässer und Heilquellen speisen, damit diese Schutzzonen bei der Planung industrieller und städtebaulicher Aktivitäten beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al definir las medidas necesarias para aplicar el artículo 4, según se prevé en el apartado 1 del artículo 7, la Comisión incluirá, si procede, medidas técnicas para minimizar el riesgo de un mantenimiento inadecuado de los sistemas de control de emisiones que utilizan reactivos consumibles.
Bei der Festlegung der in Artikel 7 Absatz 1 genannten Maßnahmen, die zur Durchführung von Artikel 4 notwendig sind, legt die Kommission gegebenenfalls technische Maßnahmen zur Minimierung der Gefahr fest, dass emissionsmindernde Vorrichtungen, in denen selbstverbrauchende Reagenzien verwendet werden, im Betrieb unzulänglich gewartet werden.
Korpustyp: EU DCEP
definirfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objeto de las constituciones es definir las relaciones entre el Estado y los ciudadanos.
Zweck einer Verfassung ist es, die Bedingungen für das Verhältnis zwischen Staat und Bürgern festzulegen.
Korpustyp: UN
Reafirma la determinación de todos los Estados Miembros de preservar la soberanía, independencia e integridad territorial de Georgia dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, y la necesidad de definir el estatuto de Abjasia dentro del Estado de Georgia en estricta conformidad con esos principios;
1. bekräftigt das Bekenntnis aller Mitgliedstaaten zur Souveränität, Unabhängigkeit und territorialen Unversehrtheit Georgiens innerhalb seiner international anerkannten Grenzen sowie die Notwendigkeit, den Status Abchasiens innerhalb des Staates Georgien in strikter Übereinstimmung mit diesen Grundsätzen festzulegen;
Korpustyp: UN
Reafirma la determinación de todos los Estados Miembros de preservar la soberanía, independencia e integridad territorial de Georgia dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, y la necesidad de definir el estatuto de Abjasia dentro del Estado de Georgia en estricta conformidad con esos principios;
2. bekräftigt das Bekenntnis aller Mitgliedstaaten zur Souveränität, Unabhängigkeit und territorialen Unversehrtheit Georgiens innerhalb seiner international anerkannten Grenzen sowie die Notwendigkeit, den Status Abchasiens innerhalb des Staates Georgien in strenger Übereinstimmung mit diesen Grundsätzen festzulegen;
Korpustyp: UN
Destacando que, si bien el sector privado desempeña un papel importante en la difusión de las ciencias y tecnologías aplicadas, incumbe a los gobiernos la responsabilidad primordial de definir y llevar a efecto, con la ayuda de la comunidad internacional, una estrategia nacional para fomentar los conocimientos y el aprendizaje tecnológicos,
betonend, dass dem Privatsektor zwar eine wichtige Rolle bei der Verbreitung angewandter Wissenschaft und Technologie zukommt, die Regierungen jedoch die Hauptverantwortung dafür tragen, mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft eine nationale Strategie zur Förderung des technologischen Wissens und Lernens festzulegen und umzusetzen,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de definir el objetivo y la estrategia de la capacitación y de la promoción de las perspectivas de carrera;
2. betont, wie wichtig es ist, das Ziel und die Strategie für Fortbildung und Laufbahnentwicklung festzulegen;
Korpustyp: UN
Si el Estado Parte otorga su acuerdo a la visita, el Comité y el Estado Parte de que se trate, cooperarán para definir las modalidades de aquélla y el Estado Parte ofrecerá todas las facilidades necesarias para su desarrollo.
Stimmt der Vertragsstaat dem Besuch zu, so arbeiten der Ausschuss und der betreffende Vertragsstaat zusammen, um die Modalitäten des Besuchs festzulegen, und der Vertragsstaat stellt dem Ausschuss alles zur erfolgreichen Durchführung des Besuchs Erforderliche zur Verfügung.
Korpustyp: UN
Reafirma la determinación de todos los Estados Miembros de preservar la soberanía, independencia e integridad territorial de Georgia dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas y la necesidad de definir el estatuto de Abjasia dentro del Estado de Georgia en estricta conformidad con esos principios,
2. bekräftigt das Bekenntnis aller Mitgliedstaaten zur Souveränität, Unabhängigkeit und territorialen Unversehrtheit Georgiens innerhalb seiner international anerkannten Grenzen sowie die Notwendigkeit, den Status Abchasiens innerhalb des Staates Georgien in strenger Übereinstimmung mit diesen Grundsätzen festzulegen;
Korpustyp: UN
Destacando que las elecciones de julio de 2007 y la amplia aceptación de su resultado serían un hito importante que indicaría la sostenibilidad de la paz y la seguridad en Sierra Leona, y que debería también contribuir a definir la estrategia de salida de la UNIOSIL,
betonend, dass die Wahlen im Juli 2007 und die breite Akzeptanz ihres Ergebnisses ein wichtiger Prüfstein für die Nachhaltigkeit des Friedens und der Sicherheit in Sierra Leone sein werden, was auch dazu beitragen dürfte, die Ausstiegsstrategie des UNIOSIL festzulegen,
Korpustyp: UN
Considerando que la CAN y la UE decidieron en Viena celebrar todas las reuniones necesarias antes del 20 de julio próximo para clarificar y definir las bases de la negociación que permitan una participación plena y beneficiosa para las partes en el futuro Acuerdo de Asociación,
in der Erwägung, dass die Andengemeinschaft und die EU in Wien beschlossen haben, alle notwendigen Sitzungen vor dem 20. Juli 2006 abzuhalten, um die Verhandlungsgrundlagen zu klären und festzulegen, die eine umfassende und für die Vertragsparteien nützliche Beteiligung im künftigen Assoziierungsabkommen ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la comunicación de la Comisión y de su compromiso de definir un marco europeo con el fin de fomentar las prácticas empresariales responsables con la sociedad y el medio ambiente;
1. begrüßt die Mitteilung der Kommission und ihr Bestreben, einen europäischen Rahmen zur Förderung umwelt- und sozialverträglicher Unternehmenspraktiken festzulegen;
Cada célula está definitivamente viva y cada célula tiene una concienci…particularmente si definimos concienci…como el punto de vista de un observador.
Jede Zelle ist definitiv lebendi…und jede Zelle hat ein Bewusstsei…insbesondere, wenn wir Bewusstsei…als den Blickwinkel eines Beobachters definieren.
Korpustyp: Untertitel
La UE define una enfermedad rara como una enfermedad que afecta a menos de una de cada 2.000 personas.