linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
definir definieren 5.604
festlegen 4.429 bestimmen 672

Verwendungsbeispiele

definir definieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Investiga temas, define términos e inserta citas directamente en Documentos de Google. ES
Ob Sie nach einem Thema recherchieren, Begriffe definieren oder Zitate einfügen wollen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Valor que define el límite superior de una determinada propiedad.
Wert, der die obere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, un grito se define por su cualidad vocal hasta cierto grado.
Ja. Aber ein Schrei, der definiert sich überwiegend durch die akustische Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Podremos definir diferentes bastidores de apilado con los siguientes parámetros: DE
Im Stacker können unterschiedliche Stapelgestelle mit folgenden Parametern definiert werden: DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Valor que define el límite inferior de una determinada propiedad.
Wert, der die untere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un hombre se define por sus accione…no por sus recuerdos.
Der Mensch definiert sich durch seine Taten, nicht durch seine Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Definir Courchevel una localidad de esquí es limitado.
Courchevel einen Skiort zu definieren ist sehr begrenzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Re se define en los apéndices A.7 y A.8.
Re wird in den Anlagen A.7 und A.8 definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo tienes que definir familia, verdad?
Man muss nur "Familie" definieren.
   Korpustyp: Untertitel
puede definir parámetros de un trabajo y los valores se pueden pasar a los diferentes pasos del trabajo
Auftragsparameter - es können Auftragsparameter definiert werden, über die Werte an einzelne Auftragsschritte übergeben werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definir como definieren als 1.112
definir su posición .
definir una muestra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definir

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Definir un recordatorio@info:
Stellen Sie eine Erinnerung ein.@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesita definir una firma.
Sie müssen eine Signatur angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Especificaciones aún por definir).
(Es liegen noch keine Spezifikationen vor.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demasiado apretada para definir.
Zu knapp, um den Wahlausgang vorherzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Definir la fecha final@info:
Legt die Endzeit fest.@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es preciso definir algunas prioridades.
Hier seien einige Prioritäten angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es difícil de definir.
Das ist sehr schwer zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Terminaste de definir mi declaración?
Sind Sie mit meiner Stellungnahme soweit fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Mover, definir escalas y rotar
Verschieben, Skalieren und Drehen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en definir páginas.
Klicken Sie auf Seiten Set.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deberán definir dichas zonas.
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die Abgrenzung dieser Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Introduzca aquí la palabra a definir
Hier das zu definierende Wort eingeben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definir la identidad del organizador@info:
Legt die Identität des Organisators fest.@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definir la hora de inicio@info:
Legt die Startzeit fest.@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe definir un nombre de etiqueta.
Sie müssen einen Tag-Namen angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definir el componente inicial de & kontact;
Einstellung für die Startkomponente von & kontact;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiene algo difícil de definir, per…
Sie hat etwas, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a definir en cinco puntos.
Ich werde ihn in fünf Punkten erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos definir un paso posterior importante.
Jetzt gilt es, einen wichtigen nächsten Schritt zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo contribuí a definir nuestra postura.
Es hat uns dabei geholfen, unsere entsprechende Haltung zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definir un plan de medidas correctoras, y
die Ausbildungseinrichtung einen Abhilfeplan erstellen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes horas pueden definir su presidencia.
Doch die nächsten Stunden könnten über die Präsidentschaft entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede definir mediante una tautología.
Eine tautologische Begriffsbestimmung ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene definir una determinada "válvula de seguridad".
Es ist eine Form eines Sicherheitsventils erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Definir los beneficios es una cosa.
Die Berechnung des wirtschaftlichen Nutzens ist der erste Schritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Agencia se encargará de definir:
Die Agentur legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definir un administrador de grupo de usuarios ES
Verwalten der Administratoren ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Definir parámetros elevados para una América limpia."
"Setze hohe Maßstäbe für ein reines Amerika."
   Korpustyp: Untertitel
Se puede definir como un «hombre realizado»:
Er kann von sich behaupten, ein »gemachter Mann« zu sein:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Definir encabezados y pies de página
Kopf- und Fußzeilen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soporta visualización para definir el tiempo.
Unterstützung für visuelle einstellung der Zeit.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Definir un administrador de grupo de usuarios ES
Einen Rechner einem anderen Benutzer zuordnen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Definir procesos de negocio en la organización ES
Der Verein gibt sich eine Geschäftsordnung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Se pueden definir hasta 4 portapapeles diferentes.
Ab sofort könnt ihr euch bis zu vier verschiedene Clipboards anlegen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Definir un administrador de grupo de usuarios ES
Geräte für einen Benutzer Verwalten ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podrá definir los controles a su conveniencia.
Die Steuerung kann Ihren Bedürfnissen angepasst werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Definir, desarrollar y formular los proyectos
Die Konzipierung, Entwicklung und Formulierung von Projekten
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
también con vistas a definir el alcance del
auch im Hinblick auf die Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede definir con más detalle el concepto de medidas proporcionadas?
Kann sie genauer angeben, was unter der Verhältnismäßigkeit der Maßnahmen zu verstehen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Wright vamos a definir el veredicto e Miles Edgeworth
Hiermit verhänge ich das Urteil über den Angeklagten Miles Edgeworth.
   Korpustyp: Untertitel
definir un importe mínimo no superior a 250 euros para
einen Mindestbetrag von höchstens 250 EUR für den Ausschluss einer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se va a definir dicha aportación? 4.
Wie wird dieser Beitrag eingegrenzt? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Pulse este botón para definir un filtro nuevo. @info:
Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definir la descripción en texto plano o enriquecido@info:
Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit formatierungen oder als reiner Text) ein.@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definir una alarma@item: inlistbox alarm expressed in minutes
Eine Erinnerung einstellen@item:inlistbox alarm expressed in minutes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definir el nombre del archivo de datos XML como %1.
XML-Datendateiname wird auf %1 eingestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aquí es donde puede definir y modificar las extensiones.
Hier können Einstellungen zu einzelnen Plugins getroffen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo definir el nombre vacío para el objeto.
Das Projekt muss einen Namen erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay dos formas para definir el idioma en & kde;:
Es gibt zwei Wege, um die von & kde; benutzte Sprache einzustellen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(3) definir la función y responsabilidades de la autoridad competente;
(3) Er enthält Aufgaben und Zuständigkeiten der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial para las PYME definir el concepto de función.
Die Aufnahme einer Funktionsdefinition ist für KMU wesentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Las pequeñas cosas que nunca me molesté en definir.
Die kleinen Dinge, die man niemals zu einem Stück verbunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
No basta con definir el problema; debemos resolverlo.
Es reicht nicht aus, das Problem nur zu erkennen. Wir müssen es lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, era urgente definir el concepto de «red».
Besonders dringend ist die Klarstellung des Begriffs „Netzwerk/Verbund“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que tenemos que definir muy claramente.
Aber hier ist etwas, worüber wir sehr konkret reden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos definir y estamos abiertos a estudiar cualquier fórmula.
Wir müssen zu Festlegungen kommen und sind bereit, jede Formel zu studieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, debe definir sus modalidades de organización.
Und drittens muss er die Organisationsmodalitäten festschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer volvemos a definir nuestra política de seguridad.
Wir scheinen unsere Nachbarschaftspolitik neu zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha ayudado a definir nuestro papel en el mundo.
Europa hat uns dabei geholfen, unseren Platz in der Welt zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos definir conjuntamente objetivos, indicadores y acciones comunes.
Wir brauchen gemeinsam gestellte Ziele, Maßstäbe und gemeinsame Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría definir este término con sus propias palabras?
Können Sie mir in Ihren eigenen Worten erläutern, was darunter zu verstehen ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos definir lo que está ocurriendo como una limpieza étnica.
Sie könnten es ethnische Säuberung nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debe definir objetivos generales y específicos.
Zu diesem Zweck sollten allgemeine und spezifische Ziele vorgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos definir claramente los principios que no son relativos.
Wir müssen mit lauter Stimme sagen, was definitiv nicht relativ ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que definir claramente las competencias de la Unión.
Den Befugnissen der Union müssen klare Grenzen gesetzt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso definir a tiempo las orientaciones adecuadas.
Die richtigen Weichen müssen rechtzeitig gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe he intentado definir tres ámbitos de acción.
In meinem Bericht versuche ich drei Aktionsfelder zu umreißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definir la política es una cosa, aplicarla es otra.
Darin gehe ich mit Frau Peijs konform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definir la zona de cobertura de los SIF;
den Bereich der Abdeckung durch das RIS beschreiben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, conviene definir una referencia para cada producto.
Grundsätzlich sollte für jedes Produkt eine Benchmark festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello requiere definir unas especificaciones operativas y técnicas comunes.
Dies erfordert ihre Einrichtung auf der Grundlage gemeinsamer operationeller und technischer Spezifikationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según se requiera (a definir por la autoridad competente)
Nach Bedarf (gemäß den Vorgaben der zuständigen Behörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede definir la lista de variables para dicho módulo.
Die Liste der Variablen für dieses Modul sollte erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, no es preciso definir con precisión este mercado.
Eine genaue Marktdefinition kann in diesem Bereich jedoch offen bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hay un problema, ¿cómo definir a un ikarran puro?
Doch was ist ein reinrassiger Ikarraner?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estamos comenzando a definir el perfil correcto.
Wir haben damit begonnen, selber ein mögliches Täterprofil zu entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta definir los límites del lenguaje, y qué es comunicarse.
Er versucht, die Grenzen der Sprache zu erfassen, und was es bedeutet, miteinander zu kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pudiste definir más el audio de la llamada al 911?
Konnten Sie sauberen Audio zu diesem Anruf 911?
   Korpustyp: Untertitel
Comenzar a definir y aplicar una estrategia integrada de investigación.
Beginn der Konzipierung und Anwendung einer integrierten Forschungsstrategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué criterios se aplican para definir las prioridades de financiación?
Welche Kriterien sind ausschlaggebend für Finanzierungsprioritäten?
   Korpustyp: EU DCEP
Todos ellos coinciden en definir la obra como un «monstruo».
All diese Menschen bezeichnen das Bauwerk einstimmig als ein „Monstrum“.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, conviene definir el mecanismo de tal supervisión.
Es ist daher ein entsprechendes Beobachtungsinstrument zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
definir y mejorar las acciones que contribuyen al tratamiento positivo
Auswahl und Verstärkung von Maßnahmen, die dazu beitragen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Va a definir la línea de rascacielos de la ciudad.
Es wird die ganze Umgebung der Stadt ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Definir tus preferencias para el formato de las facturas ES
Methode für die automatische Bezahlung von Verkäufergebühren ändern ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Sí, porque no podía definir quién era la heroína.
Hatte ich, weil ich nicht rausfinden konnte, wer die Heldin war.
   Korpustyp: Untertitel
No se me puede definir con una sola.
Kein einzelnes Wort beschreibt mich.
   Korpustyp: Untertitel
y definir la cuantía de las dotaciones nacionales
und die Höhe des nationalen Mittelrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
- definir el marco general del GMES y garantizar su evolución;
– er legt den allgemeinen Rahmen der GMES fest und stellt ihre Entwicklung sicher,
   Korpustyp: EU DCEP
La soldabilidad es un criterio inadecuado para definir el producto
Schweißbarkeit ein ungeeignetes Kriterium für die Warendefinition
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora con CSS podés definir cualquier color para tus botones.
CSS Anwendungsbeispiel für einen Shop mit Notebooks und Beamer
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una cita es algo que todo el mundo podría definir:
Ihr seid neu in dieser virtuellen Welt und auf einmal ein Teil einer großen Community.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Los niveles de seguridad se pueden definir de manera individual: ES
Die Sicherheitsstufen werden individuell ausgeführt: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hay muchas formas de definir nuestra frágil existencia.
Es gibt viele Definitionen unserer zerbrechlichen Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo definir las fronteras geográficas de un GAL? ES
Wie legt man die geographischen Grenzen der LAG fest? ES
Sachgebiete: controlling geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, si desea definir la clase de C# así:
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn Sie möchten, dass Ihre c#-Klasse wie folgt:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Utiliza uno de estos métodos para definir compradores sin bloqueos: ES
Erstellen Sie dazu eine Liste von Käufern, die von diesen Bedingungen ausgenommen sind: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, definir el idioma, fondo de pantalla, etc. ES
Hierzu gehören etwa die Sprache oder der Bildschirmhintergrund. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El tiempo coccion brocoli es importantísimo aunque complicado de definir.
Die Kochzeit des Brokkoli ist äußerst wichtig, wenn auch etwas schwierig zu beschreiben.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
♦ Posibilidad de definir la zona horaria de la consola Discover ES
♦ Zeitzone der Discover Tablet-Konsole kann eingestellt werden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite