La familia de vehículos en circulación puede definirse mediante parámetros básicos de diseño que serán comunes a los vehículos de una misma familia.
Eine Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge lässt sich anhand grundlegender Konstruktionsmerkmale bestimmen, in denen die zu einer Familie gehörenden Fahrzeuge übereinstimmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes bien debe definirse la norma en grado suficiente mediante una pauta clara de comparación, de manera que pueda aplicarse dicha norma de modo uniforme en toda la Unión.
Vielmehr ist die Vorschrift durch einen eindeutigen Vergleichsmaßstab hinreichend zu bestimmen, so dass die Vorschrift unionsweit einheitlich angewandt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de obligación debe definirse en términos de los criterios siguientes: i) importancia en el mercado de los corredores seleccionados para la implementación de ERTCS/ETCS; ii) cobertura de la línea por ERTMS/ETCS.
Der Verbindlichkeitsgrad ist anhand folgender Kriterien zu bestimmen: i) Marktbedeutung der von der ERTMS/ETCS-Einführung betroffenen Korridore; ii) Streckenanteil mit ERTMS/ETCS-Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa asimismo que el criterio impositivo adoptado por el Decreto infringe la Ley italiana sobre derechos de autor, según la cual la compensación equitativa debe definirse como un porcentaje del precio de los aparatos y terminales, y sólo para los soportes de grabación, en porcentaje de la capacidad de memoria.
Des Weiteren ist festzustellen, dass das in dem Dekret vorgesehene Kriterium für die Abgabenerhebung in Gegensatz zum Urheberrechtsgesetz steht, demzufolge sich die gerechte Vergütung prozentual nach dem Preisniveau des Geräts und der Endgeräte und nur bei Datenträgern nach der Speicherkapazität bestimmen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo tiene, sin embargo, que definirse un plazo claro para el paso de la red especial de la apertura de toda la red para el transporte transfronterizo de mercancías, ajustándose temporalmente al plazo de transposición de esta directiva propuesto por el ponente de conformidad con la enmienda 11.
Zugleich ist aber eine eindeutige Frist für den Übergang vom Sondernetz zur Öffnung des Gesamtnetzes für den grenzüberschreitenden Frachtverkehr zu bestimmen, und zwar zeitlich entsprechend der vom Berichterstatter vorgeschlagenen Umsetzungsfrist für diese Richtlinie gemäß Änderungsantrag 11.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones ambientales climáticas y físicas del equipo de control-mando esperadas en el tren deberán definirse refiriéndose a los Registros de la infraestructura de las líneas en las que se pretende explotar el tren, así como al anexo A, índice A4.
Die im Zug zu erwartenden klimatischen und physikalischen Umgebungsbedingungen der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung sind durch Verweis auf die Infrastrukturverzeichnisse der Strecken, auf denen der Zug eingesetzt werden soll, sowie durch Verweis auf Anhang A Ziffer A4 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones ambientales climáticas y físicas del equipo de control-mando esperadas en el tren deberán definirse refiriéndose a los Registros de la infraestructura de las líneas en las que se pretende explotar el tren, así como al anexo A, índice A4 e índice A5.
Die erwarteten klimatischen und physischen Umgebungsbedingungen der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung sind durch Verweis auf die Infrastrukturregister der Strecken, auf denen der Zug eingesetzt werden soll, sowie durch Verweis auf Anhang A Ziffern A4 und A5 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
definirsedefiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las relaciones entre el representante especial y el comandante de la fuerza deben definirse claramente y deben trazarse también claramente las líneas demarcadoras de su responsabilidad.
Das Verhältnis zwischen dem Sonderbeauftragten und dem Kommandeur muss eindeutig definiert und die Verantwortungsbereiche müssen klar abgegrenzt sein.
Korpustyp: UN
Los países desarrollados también tendrán que hacer más para resolver el problema de la sostenibilidad de la deuda de los países más pobres. La deuda sostenible debería definirse como el nivel de deuda compatible con el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Die entwickelten Länder werden ebenfalls mehr tun müssen, damit in den ärmsten Ländern das Problem der Schuldentragfähigkeit - die neu definiert werden sollte als die mit der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele vereinbare Höhe der Verschuldung - angegangen werden kann.
Korpustyp: UN
Los objetivos UE 2020 deben definirse a escala comunitaria, pero su ejecución y su integración en las políticas nacionales deberían implicar en mayor medida a las autoridades subnacionales en el futuro.
· Die EU-2020-Ziele müssen auf Gemeinschaftsebene definiert werden, bei ihrer Umsetzung in die nationale Politik und der entsprechenden Anpassung jedoch sollten in Zukunft die subnationalen Gebietskörperschaften stärker einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la propuesta legislativa, la Comisión cree que estas cifras deberían definirse en el nuevo Acuerdo interinstitucional como un límite máximo más que como una subrúbrica.
Gemäß dem Legislativvorschlag vertritt die Kommission die Auffassung, dass diese Zahlen in der neuen IIV eher als Obergrenze statt als Teilrubrik definiert werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En el nuevo Acuerdo interinstitucional los importes relacionados con la agricultura (medidas de mercado/pagos directos) deberían definirse más como un límite máximo que como una subrúbrica.
Die Zahlen für die Landwirtschaft (Marktmaßnahmen / Direktzahlungen) sollten in der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung eher als Obergrenze statt als Teilrubrik definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe definirse claramente quién tiene derecho a presentar propuestas para un programa conjunto.
Es muss klar definiert werden, wer ein Recht auf Vorlage von Vorschlägen für ein gemeinsames Programm hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la financiación para el desarrollo debería definirse como la manera más rentable de responder a las necesidades de desarrollo a escala mundial y las inseguridades globales,
in der Erwägung, dass die Entwicklungsfinanzierung als der kostenwirksamste Weg zur Bewältigung der globalen Entwicklungsbedürfnisse und der weltweiten Unsicherheiten definiert werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
En algunas especialidades regionales se utiliza tradicionalmente el pan de oro como decoración comestible de productos alimenticios tales como bombones o bebidas (por ejemplo, en el licor «Danziger Goldwasser»), por lo que debería definirse como concepto en el contexto del etiquetado de los productos alimenticios.
Blattgold wird traditionell bei regionalen Spezialitäten als essbare Dekoration von Speisen wie Pralinen oder Getränken (zum Beispiel Danziger Goldwasser) verwendet und sollte deshalb im Rahmen der Lebensmittelkennzeichnung als Begriffsbestimmung definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deben definirse las nociones de publicidad e información y deben interpretarse de manera uniforme en todos los Estados miembros para garantizar la seguridad de los pacientes.
Der Begriff der Werbung und der Begriff der Information sollten in allen Mitgliedstaaten gleich definiert und ausgelegt werden, um die Patientensicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El cese de la relación laboral no debería incluir la jubilación y la jubilación debe definirse como el período en el que se reivindican las prestaciones de pensión.
Die Beendigung einer Beschäftigung sollte den Ruhestand nicht beinhalten, und Ruhestand sollte als der Zeitpunkt definiert werden, wenn Rentenleistungen beansprucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
definirsefestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la experiencia de la Comisión, esas ayudas no dan lugar a ningún falseamiento significativo y, sobre la base de la experiencia adquirida, pueden definirse condiciones claras de compatibilidad.
Nach Erfahrung der Kommission bewirken derartige Beihilfen keine wesentlichen Wettbewerbsverfälschungen; zudem können auf der Grundlage der gewonnenen Erfahrung eindeutige Voraussetzungen für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, ha de definirse la posición que debe adoptarse en nombre de la Unión respecto de las enmiendas propuestas.
Der im Namen der Europäischen Union zu vertretende Standpunkt zu den vorgeschlagenen Änderungen sollte daher festgelegt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, con objeto de elaborar estadísticas regionales comparables, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada nomenclatura.
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken die Gebietseinheiten im Einklang mit der Klassifikation NUTS festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben definirse una condicionalidad ex ante, así como un conjunto conciso y exhaustivo de criterios objetivos para su evaluación, que garanticen el cumplimiento de los requisitos previos necesarios para el uso efectivo y eficiente de la ayuda de la Unión.
Es sollten Ex-ante-Konditionalitäten sowie eine kurz gefasste, erschöpfende Aufstellung objektiver Kriterien für ihre Bewertung festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass die notwendigen Voraussetzungen für eine wirksame und effiziente Nutzung der Unterstützung durch die Union gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dominio para el que pueden definirse objetivos medioambientales.
Umweltbereich, für den Umweltziele festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben definirse las competencias de los agentes encargados de los controles, así como la obligación de las empresas de mantener a disposición de los mismos, durante un periodo determinado, los documentos comerciales y de facilitarles los datos que soliciten.
Es sollten die Befugnisse der mit diesen Prüfungen beauftragten Bediensteten sowie die Verpflichtung der Unternehmen, die Geschäftsunterlagen während eines bestimmten Zeitraums zu ihrer Verfügung zu halten und die von ihnen erbetenen Auskünfte zu erteilen, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si debe definirse un intervalo para cada nivel de ratio de apalancamiento;
ob für jede Stufe der Verschuldungsquote eine Bandbreite festgelegt werden sollte,;
Korpustyp: EU DGT-TM
• El mandato, la estructura orgánica y las funciones de las oficinas de la OCAH sobre el terreno podían definirse más claramente para mejorar la coordinación de las actividades.
• Das Mandat, die Organisationsstruktur und die Funktionen der Feldbüros des OCHA könnten klarer festgelegt werden, um die Arbeitskoordinierung zu verbessern.
Korpustyp: UN
Considera que deberían definirse con mayor precisión los detalles y parámetros de las actividades de la nueva AED, en particular, en lo que se refiere a las actividades de investigación sobre seguridad y sus relaciones de trabajo con el PEIS;
ist der Auffassung, dass genauere Einzelheiten und Parameter der neuen Europäischen Verteidigungsagentur, insbesondere im Hinblick auf ihre Aktivitäten im Bereich der Sicherheitsforschung und ihre Arbeitsbeziehungen zum EPSF, genauer festgelegt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios para la creación de corredores de mercancías deben definirse de un modo que se adapte a las necesidades específicas de los Estados miembros y de los administradores de infraestructuras de forma que les permita un margen de decisión y gestión suficiente.
Die Kriterien für die Schaffung der Güterverkehrskorridore sollten unter Berücksichtigung der spezifischen Bedürfnisse der Mitgliedstaaten und Infrastrukturbetreiber festgelegt werden und diesen ausreichenden Entscheidungs- und Gestaltungsspielraum bieten.
Korpustyp: EU DCEP
definirsedefinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso necesario, el umbral tiene que definirse claramente durante el examen de la Directiva.
Gegebenenfalls müsste man dies auch in der Weiterentwicklung der Richtlinie entsprechend klar definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede decir de una manera más sencilla y más hermosa cómo han de definirse los derechos humanos.
Einfacher und schöner kann nicht gesagt werden, wie Menschenrechte zu definieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y considero que la razón por la que eligió el camino equivocado fue que la seguridad de suministro simplemente no puede definirse y organizarse a nivel supranacional.
Ich finde, Sie haben deswegen den falschen Weg gewählt, weil sich Versorgungssicherheit eben nicht supranational definieren und organisieren lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita definirse en pro de una política cultural que atraviese horizontalmente todas las políticas.
Europa muß sich durch eine Kulturpolitik definieren, die alle Politiken horizontal durchdringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que crea que Europa debe definirse en contraste con los Estados Unidos no solo se ha equivocado al tratarlos como si fueran el enemigo, sino que también está dividiendo a Europa, porque entonces tendríamos distintos puntos de vista sobre la manera de estructurar nuestra relación con los Estados Unidos.
Wer meint, Europa im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten definieren zu müssen, der würde nicht nur in der Sache gleichsam als Opponent der USA falsch handeln, sondern wir würden auch Europa selbst spalten, weil wir unterschiedlicher Auffassung sind, wie das Verhältnis zu den USA gestaltet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente relevante que la donación de órganos siga siendo una actividad rigurosamente "no mercantil", pero deben definirse las condiciones bajo las cuales podrá ofrecerse una compensación económica.
Ferner ist wichtig, dass die Organspende weiterhin streng auf "nichtkommerzieller" Basis erfolgt, jedoch sind Bedingungen zu definieren, unter denen eine finanzielle Entschädigung angeboten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la noción de interés general debe definirse mejor.
Der Begriff des Allgemeininteresses ist sodann genauer zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima Cumbre Unión Europea-Estados Unidos va a ser una magnífica ocasión para clarificar este extremo y para definirse claramente sobre cuál es la verdadera asociación estratégica.
Der anstehende EU-USA-Gipfel ist eine wunderbare Gelegenheit, diesen Punkt klarzustellen und deutlich zu definieren, was diese strategische Partnerschaft eigentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debe definirse a través de la exclusión, sea geográfica, ideológica, en relación con el tema de la religión, entre hombres y mujeres, entre mayores y jóvenes, entre ricos y pobres.
Europa darf sich nicht über Ausgrenzung definieren, sei es geographisch, sei es ideologisch, sei es in der Frage der Religion, sei es zwischen Mann und Frau, alt und jung, reich und arm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe ciertamente un lugar donde debería definirse la identidad europea, y espero que el Presidente Barroso estará de acuerdo conmigo, no es en el Consejo Europeo, ni en la Comisión, sino sobre todo en el Parlamento Europeo.
Wenn es einen Ort gibt, wo man definieren muss, was die europäische Identität ist, so ist dies, wie ich meine - und ich hoffe, dass Kommissionspräsident Barroso mir da beipflichtet - nicht der Europäische Rat, nicht die Kommission, sondern zu allererst das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definirsefestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas zonas tendrán que definirse y delimitarse de manera progresiva en el ámbito europeo, con la introducción de medidas similares a las ya existentes, por ejemplo, en el puerto de Venecia.
Diese Gebiete sind auf europäischer Ebene schrittweise festzulegen und einzugrenzen, indem ähnliche Maßnahmen getroffen werden, wie sie gegenwärtig beispielsweise im Hafen von Venedig gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al desarrollo de las nuevas tecnologías, tanto en el ámbito industrial como en el de la información, deberá definirse un programa que se apoye en los ACTS y el BRITE-EURAM, naturalmente, en coordinación con EUREKA.
Was die Entwicklung der neuen Technologien sowohl im industriellen Bereich wie im Bereich der Information anbelangt, so wird es erforderlich sein, auf der Grundlage von ACTS und Brite Euram und natürlich in Koordination mit Eureka ein umfassendes Programm festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades de la participación de Europol en las investigaciones comunes, la alimentación de sus ficheros y la cooperación con terceros países deben definirse claramente.
Die Modalitäten für die Beteiligung Europols an gemeinsamen Ermittlungsverfahren, die Speicherung von Daten und die Zusammenarbeit mit Drittländern sind eindeutig festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿deben definirse o no los términos y criterios básicos para el marco aplicable a las agencias de reglamentación?
Erstens: Ist es notwendig, die grundlegenden Bedingungen und Kriterien für den Handlungsrahmen der Regulierungsagenturen festzulegen, oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que este factor político es extremadamente urgente y que deben definirse los criterios de ampliación.
Deshalb ist dieser politische Faktor von höchster Dringlichkeit und es ist daher erforderlich, die Erweiterungskriterien festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, los criterios deben definirse de tal manera que hagan posible que la competencia efectiva minimice las ventajas para el licitador seleccionado.
D. h., die Kriterien sind so festzulegen, dass sie einen wirksamen Wettbewerb ermöglichen, in dessen Rahmen die Vorteile für den Bieter, der den Zuschlag erhält, so gering wie möglich ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se elaborarán a partir de indicadores que deberán definirse de manera más detallada en la comisión mixta.
Diese Angaben werden auf der Grundlage von Indikatoren gemacht, die vom gemischten Ausschuss detailliert festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta proyección o conjunto de proyecciones deberá definirse de acuerdo con los países vecinos.
Diese Projektion oder Reihe von Projektionen ist in Abstimmung mit den Nachbarländern festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán definirse metodologías que garanticen el carácter aleatorio de la selección de las zonas que han de inspeccionarse.
Es sind Methoden festzulegen, die den Zufallscharakter der Auswahl der zu überprüfenden Bereiche sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán definirse metodologías que garanticen el carácter aleatorio de la selección tanto de los vehículos como de las zonas que han de inspeccionarse.
Es sind Methoden festzulegen, die den Zufallscharakter der Auswahl sowohl der zu überprüfenden Fahrzeuge als auch der zu überprüfenden Bereiche sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
definirseFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado CE establece que «al definirse y ejecutarse todas las políticas y acciones de la Comunidad se garantizará un alto nivel de protección de la salud humana».
Im EG-Vertrag heißt es: „Bei der Festlegung und Durchführung aller Gemeinschaftspolitiken und -maßnahmen wird ein hohes Gesundheitsschutzniveau sichergestellt“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos adopta el punto de vista de que los objetivos económicos cuantificados pueden ser útiles, pero insiste en que esos objetivos no deben definirse a costa de los objetivos planteados en el Pacto de Estabilidad y que constituyen la guía fundamental para las políticas económicas en la zona del euro.
Der Ausschuß für Wirtschaft und Währung schließt sich der Auffassung an, daß quantitative volkswirtschaftliche Ziele sinnvoll sein können, verlangt jedoch, daß durch die Festlegung solcher Ziele nicht den im Stabilitätspakt festgeschriebenen Zielen entgegengewirkt wird, die die entscheidende Richtschnur für die Wirtschaftspolitik in der Eurozone sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los maximalistas pretenden bloquear la innovación y el progreso, mientras que los minimalistas aconsejan recurrir al principio de cautela sólo en caso de peligro significativo para la salud y el medio ambiente, es decir, cuando rebase un umbral que debe definirse, ¡pero sin que se sepa muy bien cómo!
Die Maximalisten wollen Innovation und Fortschritt blockieren, während die Minimalisten dazu raten, nur bei einer erheblichen Gefahr für Gesundheit und Umwelt auf das Vorsorgeprinzip zurückzugreifen, d. h. oberhalb einer noch festzulegenden Schwelle, wobei jedoch keiner weiß, wie diese Festlegung erfolgen soll!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra mejora se deriva de nuestra crítica justificada a la necesidad de una remuneración y cómo esto deberá definirse, y del hecho de que también apliquemos estas consideraciones a países que no pertenecen a la OMC y las vidas de cuyos ciudadanos valen tanto como las de los ciudadanos de países de la OMC.
Eine weitere Verbesserung geht auf unsere berechtigte Kritik an der Notwendigkeit von Entschädigung und der Art und Weise von deren Festlegung und darauf zurück, dass wir solche Überlegungen auch auf Länder anwenden, die nicht Mitglied der WTO sind, denn das Leben der Bürger dieser Länder ist genauso viel wert wie das der Menschen in WTO-Mitgliedsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al definirse y ejecutarse todas las políticas y acciones de la Unión se garantizará un nivel elevado de protección de la salud humana.
Bei der Festlegung und Durchführung der Politik und Maßnahmen der Union in allen Bereichen wird ein hohes Gesundheitsschutzniveau sichergestellt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Al definirse y ejecutarse todas las políticas y acciones de la Unión se garantizará un alto nivel de protección de la salud humana .
Bei der Festlegung und Durchführung der Politik und Aktionen der Union in allen Bereichen wird ein hohes Gesundheitsschutzniveau sichergestellt .
Korpustyp: Allgemein
1 . Al definirse y ejecutarse todas las políticas y acciones de la Comunidad se garantizará un alto nivel de protección de la salud humana .
Bei der Festlegung und Durchführung aller Gemeinschaftspolitiken und - maßnah ( 1 ) men wird ein hohes Gesundheitsschutzniveau sichergestellt .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 168 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) establece, entre otras disposiciones, que, al definirse y ejecutarse todas las políticas y acciones de la Unión, se ha de garantizar un alto nivel de protección de la salud humana.
Artikel 168 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) besagt unter anderem, dass bei der Festlegung und Durchführung aller Unionspolitiken und -maßnahmen ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, al definirse y ejecutarse otras políticas y acciones comunitarias se tendrán en cuenta las exigencias de la protección de los consumidores.
Zudem ist den Erfordernissen des Verbraucherschutzes bei der Festlegung und Durchführung der anderen Gemeinschaftspolitiken und -maßnahmen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que al definirse y ejecutarse todas las políticas y acciones de la Unión es preciso un alto nivel de protección de la salud humana.
Es wird darin anerkannt, dass bei der Festlegung und Durchführung aller Politiken und Maßnahmen der Gemeinschaft ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
definirsebestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, es a través de la importancia de este programa que pueden definirse y reconocerse también las responsabilidades con el fin de ofrecer al mundo del campo una eficaz ocasión para convertirse en protagonista de los cambios en curso.
Aufgrund der Bedeutung dieses Programms kann jedoch auch bestimmt und erkannt werden, wo die Verantwortungen liegen, um den Landwirten effektive Möglichkeiten zu bieten, zu Hauptakteuren der gegenwärtigen Veränderungen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creemos que deben describirse y definirse los SIG y que debe aclararse la distinción entre servicios de interés económico general (SIEG) y servicios de interés general no económico (SIGNE) en lo que respecta a su seguridad jurídica.
Zweitens sind wir der Auffassung, dass die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse beschrieben und bestimmt werden müssen und mit Blick auf die Rechtssicherheit eine klare Unterscheidung zwischen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und Dienstleistungen von allgemeinem nichtwirtschaftlichem Interesse zu treffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería estar el coordinador antiterrorista vinculado a la Comisión y no deberían definirse claramente sus competencias?
Sollte der Koordinator für den Kampf gegen den Terrorismus nicht bei der Kommission angesiedelt und sollten seine Kompetenzen nicht klar bestimmt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, consideramos que la investigación por categorías que la ponente ha pedido, debe tener en cuenta también este último fenómeno y que, por consiguiente, deben establecerse unos parámetros cualitativos para que una relación de trabajo convenientemente entendida pueda definirse como tal.
Dieses Phänomen müsste unseres Erachtens im Rahmen der von der Berichterstatterin geforderten, nach Kategorien erfolgenden Untersuchung ebenfalls berücksichtigt werden, wobei auf dieser Grundlage qualitative Parameter ermittelt werden müssen, damit ein als würdig konzipiertes Arbeitsverhältnis auch als solches bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto jurídico, los poderes, las modalidades de coexistencia a escala europea con otros organismos técnico-científicos, cuyas tareas hoy se pueden yuxtaponer en parte con las de la autoridad que se va a crear, son también aspectos que tendrán que definirse.
Der Rechtsstatus, die Befugnisse, das Nebeneinanderbestehen mit anderen wissenschaftlich-technischen Gremien auf europäischer Ebene, deren Aufgaben sich gegenwärtig mit denen der zu errichtenden Behörde teilweise überlagern würden, müssen ebenfalls noch bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros coinciden en que el ámbito de aplicación ha de definirse en virtud de una lista positiva de infracciones.
Die Mitgliedstaaten sind sich darin einig, dass der Anwendungsbereich auf der Grundlage einer Positivliste der Zuwiderhandlungen bestimmt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de los contratos públicos de duración indeterminada, o cuya duración no pueda definirse, el valor mensual multiplicado por 48.
bei öffentlichen Aufträgen mit unbestimmter Laufzeit oder bei Aufträgen, deren Laufzeit nicht bestimmt werden kann, auf der Basis des Monatswerts multipliziert mit 48.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben definirse claramente en el presente Reglamento los elementos esenciales de las evaluaciones ex ante.
Die wesentlichen Elemente der Ex-ante-Bewertungen sollten in dieser Verordnung eindeutig bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de la HAO deberán definirse siguiendo la lógica general de la cadena de suministro.
Die OEF-Grenzen werden entsprechend der allgemeinen Lieferkettenlogik bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La familia de motores, determinada por el fabricante del motor, puede definirse mediante las características básicas que deben tener en común los motores de dicha familia.
Die durch den Motorenhersteller festgelegte Motorenfamilie kann anhand grundlegender Kenndaten bestimmt werden, die allen Motoren dieser Familie gemeinsam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
definirseDefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de «nuevo medicamento» ha de definirse mejor, Comisario.
Herr Kommissar, es geht um eine bessere Definition des Begriffs 'neues Arzneimittel'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es necesario garantizar que la unificación de reglamentos no favorezca la posibilidad de presentar demandas de propiedad y de violar la integridad del Estado, y debe definirse claramente quién y cómo se garantizará la aplicabilidad de la unificación de los reglamentos europeos.
Es ist zudem notwendig sicherzustellen, dass die Vereinheitlichung von Rechtsvorschriftlich nicht zu der Möglichkeit führt, dass Grundstücksklagen geführt werden und die Integrität der Staaten verletzt wird und es muss eine klare Definition geben, wie und durch wen die vereinheitlichten europäischen Rechtsvorschriften durchgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función en el procedimiento presupuestario de aquélla debe definirse con mayor claridad.
Seine Rolle im Haushaltsverfahren der Agentur bedarf einer genaueren Definition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 12 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea reafirma que al definirse y ejecutarse otras políticas y acciones de la Unión se tendrán en cuenta las exigencias de la protección de los consumidores.
Artikel 12 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union bestätigt, dass die Anforderungen des Verbraucherschutzes bei der Definition und Durchführung anderer Strategien und Aktivitäten der Union berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede ser que la Comisión por fin actúe totalmente de conformidad con el artículo 12 del Tratado de Lisboa, que estipula que al definirse y ejecutarse otras políticas y acciones de la Unión se tendrán en cuenta las exigencias de la protección de los consumidores?
Ist es möglich, dass die Kommission endlich vollständig gemäß Artikel 12 des Vertrages von Lissabon handelt, der festlegt, dass der Verbraucherschutz bei der Definition und Durchführung der anderen Strategien der Union berücksichtigt werden muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las «demás sustancias» deben definirse de forma específica y con la idea de proteger al consumidor, por lo que también debe elaborarse una lista negativa.
Bezüglich der bestimmten „anderen Stoffe“ muss eine Definition selbiger erfolgen und diesbezüglich aus Verbraucherschutzgründen natürlich auch eine Negativliste erstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio del equal partnership con los Estados Unidos deberá definirse mejor.
Das Prinzip equal partnership mit den Vereinigten Staaten wird einer genaueren Definition bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podría definirse mejor a corto plazo la función del país de acogida de las conferencias ministeriales.
So dürfte es z. B. kurzfristig möglich sein, Einvernehmen über eine bessere Definition der Rolle des Gastgebers bei den WTO-Ministertagungen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en lo que se refiere al propio proyecto del Fondo Monetario Internacional, en el proyecto global del Fondo sobre cómo van a definirse los presupuestos y los gastos de dichos países se deja ya claramente establecido que tendrá que comprometerse un determinado porcentaje de gasto para los gastos sociales.
Was das Projekt des Internationalen Währungsfonds selbst betrifft, so wird im Globalprojekt des Fonds zur Art der Definition der Haushalte und Ausgaben dieser Länder bereits klar festgelegt, daß ein bestimmter Prozentsatz der Ausgaben für soziale Zwecke verwendet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, seis tipos del vidrio importado presentan un contenido de hierro muy superior a 300 ppm y un tipo del vidrio importado tiene un contenido de hierro inferior a 300 ppm, pero presentan una transmisión solar con un valor significativamente más bajo que el mínimo de 88 % exigido para poder definirse como vidrio solar.
Im Einzelnen haben sechs Typen des eingeführten Glases einen Eisengehalt, der weit über 300 ppm liegt, während ein Typ des eingeführten Glases einen Eisengehalt von weniger als 300 ppm aufweist, ihre solaren Transmissionen liegen hingegen deutlich unter dem in der Definition von Solarglas festgelegten Mindestwert von 88 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
definirsedefiniert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tolerancias pueden definirse como tolerancias generales (DIN ISO 2768, DIN 7168) con entrada de campo de tolerancia según ISO o con valores propios.
EUR
Die Toleranzen können entweder als Allgemeintoleranz (DIN ISO 2768, DIN 7168), mit Toleranzfeldeingabe nach ISO oder mit eigenen Werten definiertwerden.
EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La innovación puede definirse como el desarrollo o la adopción de nuevos conceptos o ideas, y/o las mismas ideas nuevas o adoptadas como explotación de éxito de nuevas ideas.
ES
Innovation kann als die Entwicklung oder Übernahme neuer Konzepte und Ideen definiertwerden und/oder neue oder übernommene Ideen als solche sowie die erfolgreiche Verwertung neuer Ideen bezeichnen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Como Jung lo descubrió, el simbolismo de los números no solo es fundamental para la astrología y la alquimia, sino que también puede definirse como un "arquetipo de orden que se ha vuelto consciente". [32]
Jung entdeckte, daß die Zahlensymbolik nicht nur grundlegend für Astrologie und Alchemie ist, sondern auch psychologisch als „Archetyp einer Ordnung“ definiertwerden kann, „die bewußt geworden ist“.[32]
In dieser Einstellung kann definiertwerden, welche Ordner beim Start des FreeCommanders im Linken- und im Rechten-Dateifenster geöffnet werden. Dazu stehen folgende Optionen zur Verfügung:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al hacer uso de estel botón se guardan todas las teclas de atajo existentes en un archivo, pudiendo definirse el nombre del mismo, su extensión y su ruta.
Durch Aktivieren der Schaltfläche "Tastenkürzelliste" kann die Liste der aktuellen Tastenkürzel zur Dokumentation und zum Ausdruck in eine Datei gespeichert werden. Dabei können Dateiname, -Erweiterung und -Pfad definiertwerden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este campo de entrada puede definirse el patrón para el texto mediante caracteres, y también mediante comodines que serán reemplazados en su momento por los caracteres correspondientes.
In diesem Eingabefeld kann der Text des Statusleistenfeldes definiertwerden. Der Text kann sich aus frei eingegebenen Zeichen und Platzhaltern (die zur Laufzeit ersetzt werden) zusammensetzen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
definirsebezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sólo puede definirse como un escándalo.
Das kann nur als ein Skandal bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Tratado de Amsterdam que podría definirse como el Tratado de las ocasiones perdidas, ha entrado en vigor sólo desde hace algunos días y ya hace falta integrarlo y completarlo con esos capítulos relativos a las cuestiones institucionales no resueltas en Amsterdam.
Frau Präsidentin, der Vertrag von Amsterdam, der als Vertrag der verpaßten Gelegenheiten bezeichnet werden könnte, ist erst vor wenigen Tagen in Kraft getreten, und schon muß dafür Sorge getragen werden, ihn durch die Kapitel zu ergänzen und zu vervollständigen, die die in Amsterdam nicht gelösten institutionellen Fragen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observa que esta acción suele definirse como efecto de palanca o efecto multiplicador;
stellt fest, dass dieses Vorgehen allgemein als Hebelwirkung oder Multiplikatoreffekt bezeichnet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, son varias las cuestiones que deben tenerse en cuenta, tales como los casos en que una estructura puede definirse como una red porque tiene como objetivo compartir beneficios o costes.
Hierbei sind verschiedene Umstände in Betracht zu ziehen; beispielsweise kann eine Struktur als Netzwerk bezeichnet werden, wenn sie auf Gewinn- oder Kostenteilung ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en la presente Decisión deben definirse los puntos de entrada en los departamentos franceses de ultramar de Guadalupe, Martinica y la Guayana Francesa y especificarse los requisitos para su funcionamiento.
Die Eingangsorte in den französischen überseeischen Departements Guadeloupe, Martinique und Französisch-Guyana sollten demnach bezeichnet werden; im vorliegenden Beschluss sollten die Bedingungen für ihren Betrieb festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El componente infarto de miocardio de la variable podía definirse como la elevación enzimática asintomática de CK-MB o una nueva onda Q.
Der Endpunkt MI konnte als asymptomatisch bezeichnet werden, wenn eine Erhöhung der CK-MB oder eine neue Q-Zacke auftrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(12 ter) En el artículo 11, punto 2, letra c) debe definirse el puesto de trabajo denominado «equivalente» de forma que incluya en la práctica el mismo contenido funcional, tanto en lo que respecta al salario como a las funciones desempeñadas, que el puesto de trabajo anterior.
(12b) Ein gemäß Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe c „gleichwertig er “ Arbeitsplatz bezeichnet einen Arbeitsplatz , d er im Wesentlichen d em vorherige n Arbeitsplatz gleicht , und zwar sowohl in Bezug auf das Entgelt als auch auf die zu erfüllenden Aufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión parece prever una obligación de cobertura para los casos que pueden definirse como de responsabilidad por riesgo.
Die Kommission scheint eine Deckungspflicht für die Fälle vorzusehen, die als Gefährdungshaftung bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría la Comisión aclarar si estos moles, una vez tratados, pueden definirse como «subproductos» del ciclo productivo de las empresas cerámicas y qué empresas están incluidas realmente, a fin de saber qué ciclos productivos pueden reintegrarse?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen klarstellen, ob diese Abgüsse im Anschluss an ihre Behandlung als „Nebenprodukte“ des Produktionskreislaufs eines jeden Keramikbetriebes bezeichnet werden können und welche Betriebe wirklich unter die Begriffsbestimmung fallen?
Korpustyp: EU DCEP
El sistema existente en la actualidad podría definirse como un sistema “autorregulador”.
Die derzeitige Lage kann als „selbstregulierendes System“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
definirsefestlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, es imprescindible que los gastos se repartan sobre la base de cuotas preestablecidas. La solidaridad europea necesita reglas fijas y unívocas que han de definirse antes de que estalle la crisis, no cuando ésta ya se haya manifestado en toda su virulencia.
Daher brauchen wir eine feste Lastenteilung nach Quoten, die europäische Solidarität braucht feste und klare Regeln, die man vor einer Krise festlegen muß, nicht erst dann in aller Hektik, wenn die Krise schon eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 287 establece varios métodos, pero ni el Consejo ni la Comisión han querido definirse a este respecto.
Artikel 287 bietet verschiedene Methoden, aber weder Rat noch Kommission wollten sich in dieser Hinsicht festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿no podrían definirse en la transposición de la Directiva 2004/23/CE las normas de calidad y seguridad para la donación, ensayo, conservación y distribución de estas mismas células?
Könnte die Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG jedoch nicht die Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Prüfung, Konservierung und Verteilung dieser Zellen festlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la cobertura de operaciones con instrumentos financieros derivados, se recomienda a los Estados miembros que animan a sus autoridades competentes a definir una tipología común de operaciones con los instrumentos financieros derivados en los que pueda definirse el perfil de riesgo de una venta al descubierto.
Was die Deckung von Geschäften mit derivativen Finanzinstrumenten angeht, so sollten die Mitgliedstaaten darauf hinwirken, dass ihre zuständigen Behörden eine gemeinsame Typologie der Geschäfte mit derivativen Finanzinstrumenten festlegen, die das Risikoprofil eines Leerverkaufs aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el o los puestos de trabajo no estén definidos o no puedan definirse, la medición del nivel de presión acústica ponderado A se efectuará a 1 m de la superficie de la máquina y a una altura de 1,6 metros por encima del suelo o de la plataforma de acceso.
Wenn der Arbeitsplatz bzw. die Arbeitsplätze nicht festgelegt sind oder sich nicht festlegen lassen, müssen die Messungen des A-bewerteten Schalldruckpegels in einem Abstand von 1 m von der Maschinenoberfläche und 1,60 m über dem Boden oder der Zugangsplattform vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente Directiva deben definirse los datos mínimos necesarios para la notificación a la autoridad competente, sin perjuicio de la capacidad de los Estados miembros para mantener o introducir en su territorio medidas más estrictas y protectoras que cumplan los requisitos del Tratado.
Die vorliegende Richtlinie sollte festlegen, welche Mindestdaten für die Meldung an die zuständige Behörde erforderlich sind, unbeschadet der Möglichkeit der Mitgliedstaaten, in ihrem Hoheitsgebiet strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen, sofern diese im Einklang mit dem Vertrag stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el o los puestos de trabajo no estén definidos o no puedan definirse, la medición del nivel de presión acústica ponderados A se efectuará a 1 m de la superficie de la máquina y a una altura de 1,60 m por encima del suelo o de la plataforma de acceso.
Wenn die Arbeitsplätze nicht festgelegt sind oder sich nicht festlegen lassen, müssen die Messungen des A-bewerteten Schalldruckpegels in einem Abstand von 1 m von der Maschinenoberfläche und 1,60 m über dem Boden oder der Zugangsplattform vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el o los puestos de trabajo no estén definidos o no puedan definirse, la medición del nivel de potencia de ensayo acústico se efectuará a 1 m de la superficie de la máquina y a una altura de 1,60 m por encima del suelo o de la plataforma de acceso.
Wenn die Arbeitsplätze des Bedienungspersonals nicht festgelegt sind oder sich nicht festlegen lassen, müssen die Schalldruckpegelmessungen in einem Abstand von 1 m von der Maschinenoberfläche und 1,60 m über dem Boden oder der Zugangs plattform vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La aprobación por "mayoría abrumadora" en comisión podrá definirse con fundamento en el número de votos en contra en comisión, en concreto una décima parte, y no en relación con número fijo, teniendo en cuenta el número variable de miembros de las distintas comisiones.
Den Begriff der „Annahme mit überwältigender Mehrheit“ im Ausschuss könnte man anhand der Gegenstimmen im Ausschuss (z.B. ein Zehntel) festlegen statt anhand einer festen Zahl, da die Ausschüsse von unterschiedlicher Größe sind.
Korpustyp: EU DCEP
definirsebeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ser proteccionistas, la línea que aquí se defiende puede definirse como menos ingenua.
Ohne protektionistisch zu sein, kann die hier vertretene Linie als weniger naiv beschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de armonización que hemos alcanzado puede definirse como satisfactorio; Europa significa mucho en la vida de los ciudadanos.
Der Grad der Harmonisierung, den wir erreicht haben, kann als zufriedenstellend beschrieben werden; Europa hat einen hohen Stellenwert im Leben unserer Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la situación de exclusividad se deba a razones técnicas, estas deben definirse y justificarse rigurosamente para cada caso particular.
Wenn die Ausschließlichkeitssituation auf technische Gründe zurückzuführen ist, sollten diese im Einzelfall genau beschrieben und nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la situación de exclusividad se deba a razones técnicas, estas deben definirse y justificarse rigurosamente para cada caso particular.
Ist die Ausschließlichkeitssituation auf technische Gründe zurückzuführen, so sollten diese im Einzelfall genau beschrieben und nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales objetivos y estrategias deben definirse brevemente en un plan nacional de control único, integrado y plurianual, del que constituirán la base.
Diese Ziele und Strategien sollten die Grundlage des integrierten mehrjährigen nationalen Kontrollplans bilden und dementsprechend kurz im Plan beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad mínima adecuada de una inversión de riesgo puede, por tanto, definirse como la suma del tipo de interés exento de riesgo y la prima de riesgo adicional por asumir el riesgo específico de la inversión.
Die angemessene Mindestrendite einer risikobehafteten Investition kann folglich als die Summe des risikofreien Renditesatzes und der zusätzlichen Risikoprämie für die Übernahme des investitionsspezifischen Risikos beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del punto de vista de cada uno, la situación puede definirse como un vaso que está medio lleno o medio vacío.
Je nach Standpunkt, kann die Situation so beschrieben werden, dass das Glas halb voll oder halb leer ist.
Korpustyp: EU DCEP
La función de los agentes de la fusión debe definirse con precisión para garantizar la seguridad jurídica de la operación.
Auch die Aufgaben der an der Verschmelzung Beteiligten sollten genau beschrieben werden, um die erforderliche Rechtssicherheit für den Vorgang zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
definirsebezeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, en el año 1980 en Italia ocurrió un suceso cuya dimensión, por el número de víctimas, debería definirse una catástrofe.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, 1980 ereignete sich in Italien ein Unglück, das man aufgrund der Anzahl seiner Opfer als Katastrophe bezeichnen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, esta moderna forma de colonialismo, colonialismo cínico, colonialismo descarado, es respaldada por una decisión europea no deseada por una gran mayoría de mi pueblo y que incluso ha de definirse como contribuyente al genocidio cultural.
Diese neue Art Kolonialismus, eines zynischen Kolonialismus, eines brutalen Kolonialismus wird auch noch durch eine europäische Entscheidung unterstützt, mit der eine große Mehrheit meines Volkes nicht einverstanden ist, und die man als Beitrag zum kulturellen Völkermord bezeichnen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo cito: "Entre los dos polos del consenso popular y del liderazgo de algunos gobiernos, Europa se ha construido siguiendo un método que podría definirse con el término de "despotismo ilustrado"".
Ich zitiere: "Zwischen den beiden Extremen, nämlich der allgemeinen Bevölkerungsmeinung und einigen Regierungsspitzen, wurde Europa nach einer Methode geschaffen, die man als 'aufgeklärten Absolutismus' bezeichnen könnte".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta convicción no puede definirse como fundamentalismo.
Aber diese Überzeugung kann man nicht als Fundamentalismus bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las noticias recientes a duras penas pueden definirse como alentadoras.
Zudem kann man die jüngsten Nachrichten kaum als ermutigend bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teguise podría definirse como el polo opuesto a la actividad comercial de Puerto del Carmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
los dueños del Bar25, , a quienes les gusta definirse como empresario hippies, están luchando por comprar el terreno abandonado en 2010 para levantar allí un complejo cultural con un club, estudios de grabación, un hotel, departamentos y un jardín infantil que funcione las 24 horas.
DE
die Macher der Bar25, die sich gerne als Business-Hippies bezeichnen, kämpfen darum, das 2010 verlassene Areal zu kaufen, um dort ein Kulturdorf mit Club, Studios, Hotel, Wohnungen und einer 24 Stunden-Kita zu errichten.
DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
definirseabgegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como he propuesto a la comisión responsable de su contenido, el concepto de documento público tiene que definirse mejor.
Wie ich in dem inhaltlich zuständigen Ausschuss vorgeschlagen hatte, müsste der Begriff öffentliches Dokument stärker abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la evaluación efectuada por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM), las cuencas fluviales o las aguas marítimas objeto de las mencionadas solicitudes de exención no pueden determinarse ni definirse como hábitats naturales de la anguila europea a los efectos del Reglamento (CE) no 1100/2007.
Entsprechend der Bewertung durch den Internationalen Rat für Meeresforschung (ICES) können die in den vorgenannten Anträgen aufgeführten Flusseinzugsgebiete oder Seegewässer nicht als natürliche Lebensräume des Europäischen Aals im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1100/2007 ermittelt und abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona geográfica debe definirse en relación con el vínculo y de forma detallada y exacta, de forma que no adolezca de ambigüedad alguna para que los productores o las autoridades competentes y organismos de control sepan si las operaciones se llevan a cabo en la zona geográfica delimitada.
Das geografische Gebiet sollte entsprechend seinem Zusammenhang mit dem Erzeugnis und auf eine so detaillierte und präzise Weise abgegrenzt werden, dass die Erzeuger oder die zuständigen Behörden und Kontrollstellen eindeutig feststellen können, ob die Arbeitsvorgänge innerhalb des abgegrenzten geografischen Gebiets stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de la acción de la Comunidad debe definirse con claridad, para que las personas, organizaciones y productos sujetos al presente Reglamento y a sus disposiciones de aplicación puedan determinarse sin ambigüedad.
Der Anwendungsbereich der Gemeinschaftsmaßnahmen sollte klar abgegrenzt sein, damit Personen, Organisationen und Erzeugnisse, die dieser Verordnung und ihren Durchführungsbestimmungen unterliegen, eindeutig bestimmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 89, las obligaciones administrativas y las obligaciones de presentar documentos deberán, en cualquier etapa del procedimiento de adjudicación del contrato, definirse claramente y estar vinculadas al procedimiento en cuestión.
Ungeachtet der Regelungen des Artikels 89 muss der Verwaltungs- und Dokumentationsaufwand zu jeder Zeit des Vergabeverfahrens klar abgegrenzt sein und im Zusammenhang mit dem jeweiligen Verfahren stehen.
Korpustyp: EU DCEP
definirsegestaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sigo estando convencido de que todo régimen de libre circulación de los abogados debe definirse de modo que garantice que el consumidor será protegido en toda circunstancia, en el sentido de que se garantizará la prestación de asistencia judicial de un abogado que se haya formado en el Derecho del Estado miembro en cuestión.
Ich bin dennoch davon überzeugt, daß jedes System der Freizügigkeit von Rechtsanwälten so gestaltet sein muß, daß es sicherstellt, daß der Verbraucher unter allen Umständen geschützt ist, d.h. daß er davon ausgehen kann, den rechtlichen Beistand eines Anwalts zu erhalten, der im Recht des betreffenden Mitgliedstaats ausgebildet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera, en consecuencia, que la política estatal con la que se aborde el fenómeno de la deslocalización industrial debe definirse con arreglo a los siguientes objetivos: nivel de empleo elevado, cohesión social y económica, competitividad de la industria comunitaria, desarrollo sostenible y reparto equitativo de las ventajas de la libertad de comercio;
ist deshalb der Ansicht, daß staatliche Politik, die sich mit dem Phänomen der Standortverlagerung der Industrie befaßt, im Hinblick auf die folgenden Ziele gestaltet werden sollte: ein hohes Beschäftigungsniveau, sozialer und wirtschaftlicher Zusammenhalt, Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaftsindustrie, nachhaltige Entwicklung, gerechtere Verteilung der Vorteile aus dem Freihandel;
Korpustyp: EU DCEP
Considera, en consecuencia, que la política estatal con la que se aborde el fenómeno de la deslocalización industrial debe definirse con arreglo a los siguientes objetivos:
ist deshalb der Ansicht, daß staatliche Politik, die sich mit dem Phänomen der Standortverlagerung der Industrie befaßt, im Hinblick auf die folgenden Ziele gestaltet werden sollte:
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la política de inmigración de la Unión Europea debe definirse según un enfoque global y coherente, basado en las sinergias entre los diferentes ámbitos políticos y no simplemente en los requisitos de la política del mercado de trabajo de los Estados miembros;
ist der Auffassung, dass die Einwanderungspolitik der Europäischen Union anhand eines globalen und kohärenten Ansatzes gestaltet werden muss, der sich auf die Synergien zwischen verschiedenen Politikbereichen und nicht nur auf die arbeitsmarktpolitischen Erfordernisse in den Mitgliedstaaten stützt;
Korpustyp: EU DCEP
definirsefestgelegt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(12) Considerando que, con el fin de lograr un alto grado de precisión en las operaciones de conversión, los tipos empleados deberían definirse con seis cifras significativas;
ES
(12) Die Umrechnungskurse sollen mit sechs signifikanten Stellen festgelegtwerden, um einen hohen Grad an Genauigkeit bei Umrechnungen zu erreichen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
definirseausgearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros pensamos que es a nivel de la Unión donde ha de definirse y aplicarse una política vigorosa para el crecimiento y para el empleo, sin duda de manera prioritaria a través de los medios que ha sugerido la Sra. Randzio-Plath, es decir, el relanzamiento de la inversión privada y la inversión pública.
Auf Unionsebene sollte unseres Erachtens eine kräftige Wachstums- und Beschäftigungspolitik ausgearbeitet und in Kraft gesetzt werden, und zweifellos in erster Linie mit den von Frau Randzio-Plath vorgeschlagenen Mitteln, nämlich dem Anregen privater und öffentlicher Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detalles de este compromiso también deben definirse y los ministros de finanzas de nuestros países deben perfilar la forma y los mecanismos de este compromiso.
Die Details dieser Verpflichtung müssen noch ausgearbeitet werden, und die Finanzminister unserer Länder müssen an der Form und den Mechanismen dieser Verpflichtung arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política fija un marco general en el que deben definirse y realizarse planes de acción específicos para cada uno de los «nuevos vecinos» de la Unión.
Diese Politik legt einen allgemeinen Rahmen fest, in dem spezifische Aktionspläne für jeden „neuen Nachbarn“ der EU ausgearbeitet und umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho régimen debería definirse y aprobarse antes del 1 de enero de 2003.
Eine derartige Regelung sollte unverzüglich ausgearbeitet und spätestens bis zum 1. Januar 2003 verabschiedet werden.
Korpustyp: EU DCEP
definirseidentifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas sustancias activas con determinadas propiedades deben definirse a escala comunitaria como candidatas a la sustitución.
Einige Wirkstoffe mit bestimmten Eigenschaften sollten auf Gemeinschaftsebene als Substitutionskandidaten identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes indirectos subvencionables de la acción son los costes que, en cumplimiento de las condiciones de admisibilidad contempladas en el punto I.1.1, no pueden definirse como costes específicos directamente vinculados a la realización del proyecto.
Als indirekte förderfähige Projektkosten gelten die Kosten, die entsprechend den Fördervoraussetzungen in Ziffer I.1.1 nicht als spezifische, unmittelbar mit der Projektdurchführung zusammenhängende Kosten identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, aunque los informes sobre las obligaciones de servicio público no siempre hayan ido acompañadas de un informe de auditoría, las estrictas normas del sistema de contabilidad garantizaban que los costes de cada obligación de servicio público que pudiera beneficiarse de indemnizaciones compensatorias podían definirse y controlarse correctamente.
Darüber hinaus war, obwohl die Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Leistungen nicht immer zusammen mit einem Prüfbericht vorgelegt wurden, durch die strikten Kostenrechnungsgrundsätze gewährleistet, dass die Kosten jeder der ausgleichsfähigen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen identifiziert und ordnungsgemäß kontrolliert werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(18) Algunas sustancias activas con determinadas propiedades deben definirse a escala comunitaria como candidatas a la sustitución.
(18) Einige Wirkstoffe mit bestimmten Eigenschaften sollten auf Gemeinschaftsebene als zu ersetzende Stoffe identifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
definirseermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, a partir de los criterios especificados en el anexo I podrán definirse otras iniciativas tecnológicas conjuntas, que podrán proponerse durante la ejecución del séptimo programa marco.
Anhand der in Anhang I genannten Kriterien könnten weitere gemeinsame Technologieinitiativen ermittelt und während der Durchführung des Siebten Rahmenprogramms vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben definirse índices de referencia para los SSTB de bajo consumo de energía disponibles actualmente.
Es sollten Referenzwerte entsprechend den Leistungen von aktuell erhältlichen SSTB mit geringem Energieverbrauch ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(23 ter) Las entidades financieras con una dimensión a escala de la Unión deben definirse teniendo en cuenta las normas internacionales.
(23b) Die Finanzinstitute von unionsweiter Bedeutung sollten unter Berücksichtigung internationaler Standards ermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que dichos procedimientos contengan las necesarias salvaguardias para que puedan disiparse dudas previas y definirse correctamente las personas necesitadas de protección.
Diese Verfahren müssen die nötige Sicherheit bieten, damit erste Bedenken ausgeräumt und schutzbedürftige Personen dennoch ordnungsgemäß ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
definirsebeschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cobertura puede definirse con exactitud como la capacidad o la opción para hacer una llamada concreta desde cualquier punto de la red en un momento determinado, y la capacidad representa los costes adicionales de la red que son necesarios para transportar niveles de tráfico cada vez mayores.
Eine flächendeckende Versorgung lässt sich am besten als die Fähigkeit oder Möglichkeit beschreiben, einen Anruf von jedem Netzpunkt aus zu jedem Zeitpunkt tätigen zu können, während unter der Kapazität die zusätzlichen Netzkosten zu verstehen sind, die bei wachsendem Verkehrsaufkommen anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi trayectoria y experiencia pueden definirse como una combinación de actividades académicas, de asesoría y de banca central.
Mein Hintergrund und die Erfahrungen, die ich mitbringe, lassen sich als eine Kombination von akademischen und beratenden Aktivitäten sowie Zentralbanktätigkeiten beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En su esencia, la fe en Jesucristo puede definirse como la oferta en hechos de una comunión universal en Dios.
EUR
Als Quintessenz lässt sich der Glaube an Jesus Christus also als Angebot sich vollziehender Verwirklichung einer umfassenden Gemeinschaft in Gott beschreiben.
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas directrices, que deberían definirse rápidamente, contendrán la información necesaria para autorizar un aditivo para piensos.
Diese Leitlinien, die bald aufgestellt werden sollten, enthalten die Informationen, die erforderlich sind, um einen Futtermittelzusatzstoff zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
i) las industrias nacientes, que deberían definirse como tales únicamente cuando tengan una presencia local importante;
(i) junge Industriezweige – wobei sich der Begriff nur auf Industriezweige bezieht, die vor Ort stark vertreten sind;
Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos deberán desarrollarse y definirse de acuerdo con el procedimiento indicado en el
Die Anforderungen an eine solche Inspektion sind im Anhang erläutert.
Korpustyp: EU DCEP
«Sensible» no es un criterio que pueda definirse de forma objetiva.
Der Begriff ‚sensibel’ ist kein objektiv definierbares Kriterium.
Korpustyp: EU DCEP
Deben definirse con la mayor claridad posible los cometidos del representante autorizado.
Die Aufgaben des Bevollmächtigten sollten möglichst eindeutig umrissen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece que podrían definirse dos categorías diferentes de especies de aguas profundas:
Es lassen sich jedoch zwei verschiedene Kategorien von Tiefseearten unterscheiden:
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe definirse con más precisión el método de coordinación abierta.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el éxito no puede definirse en términos absolutos.
Erfolg lässt sich dabei nicht in absoluten Zahlen messen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el estatuto del Grupo Interinstitucional de Información está pendiente aún de definirse.
Dennoch ist der Status der Interinstitutionellen Gruppe „Information“ noch endgültig zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
En los primeros momentos del programa deben definirse indicadores para garantizar
Im Anfangsstadium des Programms sollten Indikatoren zur Gewährleistung
Korpustyp: EU DCEP
Será posible rebasar dentro de un cierto margen, que aún deberá definirse, los valores límite fijados.
Die Überschreitung der vorgeschriebenen Grenzwerte ist in einem festzulegenden Ausmaß zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad para la coordinación de las políticas económicas debe definirse claramente ". "
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken muss intelligenter und klarer sein und Sicherheit für die Bürger gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, consideramos que ciertos aspectos podrían y deberían reforzarse y definirse mejor.
Nach unserem Dafürhalten könnten und sollten einige Aspekte jedoch verdeutlicht und verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría definirse como incrementar de forma incesante los precios alimentarios que afectan a todos los consumidores?
Handelt es sich um eine Krise, wenn die Lebensmittelpreise, die alle Verbraucher betreffen, stets und ständig steigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La UE no puede definirse como un mercado único mientras existan obstáculos al comercio.
schriftlich. - Die EU kann nicht behaupten, ein Binnenmarkt zu sein, wenn es noch immer Handelshemmnisse gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad estriba sin duda en el modo en que debieran definirse.
Die Schwierigkeit liegt natürlich im Wie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas organizaciones podrán ser oídas o consultadas de acuerdo con unos métodos que deben definirse.
Diese Organisationen können nach noch festzulegenden Verfahren angehört oder konsultiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación debe ser concebida en este nuevo marco y debe definirse una estrategia de transición.
Innerhalb dieses neuen Rahmens muss die Erweiterung neu geplant und eine Übergangsstrategie entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún deben definirse algunos detalles en los expedientes técnicos y quedo a la espera de ellos.
Einige Details müssen in den technischen Unterlagen noch herausgearbeitet werden, und ich sehe dem mit Freude entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de variables para este módulo debe definirse antes de diciembre de 2006.
Die Liste der Variablen für dieses Modul ist bis Dezember 2006 zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá asimismo definirse el uso propuesto, en piensos o en agua.
Die vorgesehene Verwendung in Futtermitteln oder Wasser wird dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las relaciones entre los miembros de la asociación deberían definirse mediante un contrato celebrado entre ellos.
Die Beziehungen zwischen den Mitgliedern des Verbands sollten vertraglich geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones y competencias de una AECT deben definirse en un convenio.
Die Aufgaben und Befugnisse des EVTZ müssen in einer Übereinkunft geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la aplicación del séptimo programa marco podrán definirse y proponerse otras iniciativas al respecto.
Weitere Initiativen könnten noch während der Durchführung des Siebten Rahmenprogramms entworfen und vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios de estas acciones de ayuda habrán de definirse en el programa de trabajo.
Die Empfänger einer solchen Unterstützungsmaßnahme müssen im Arbeitsprogramm namentlich genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión debe definirse con más precisión en cuanto a:
Der Vorschlag der Kommission muss genauere Definitionen der folgenden Aspekte enthalten:
Korpustyp: EU DCEP
No creo que pueda definirse con mayor exactitud, La pasión natural por matar.
Der natürliche Drang zum Töten wurde nie besser zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el brote actual de fiebre aftosa no puede definirse como un brote limitado,
in der Erwägung, dass der aktuelle MKS-Ausbruch nicht als begrenzt eingestuft werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Debe, por lo tanto, definirse correctamente este concepto básico de interferencia perjudicial
Der grundlegende Begriff der "funktechnischen Störung" sollte daher
Korpustyp: EU DCEP
Deben definirse claramente los criterios de evaluación de las propuestas así como el proceso de evaluación.
Die Kriterien für die Bewertung der Vorschläge und der Bewertungsprozess sollten klar dargelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deben definirse las condiciones en las que las autoridades pueden adoptarlas.
Eingriffe müssen verhältnismäßig sein, es muss daher eine Interessenabwägung vorgenommen werden; dass sie rein nützlich oder wünschenswert sind, genügt nicht.
Korpustyp: EU DCEP
- Definición de las normas contables prioritarias que deben definirse y presentarse al Comité de normas.
∙ Bestimmung der zu definierenden und dem Ausschuss vorzulegenden prioritären Rechnungsführungsstandards.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la aplicación del séptimo programa marco podrán definirse y proponerse otras iniciativas al respecto.
Weitere Initiativen können noch während der Durchführung des Siebten Rahmenprogramms entworfen und vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá definirse el ámbito de control (punto 2.7) ejercido sobre cada una de estas variables.
Der Steuerungsbereich (Absatz 2.7) ist für jede dieser Größen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de la celda se puede calcular basándose en su contenido o definirse en pixeles.
ES
Zu definierende Ausdrücke oder Wörter sind stets in doppelte Anführungszeichen zu setzen (einfache Anführungszeichen, wenn sie bereits innerhalb einer Anführung stehen):
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los ámbitos sobre los que se ejerce el control parlamentario podrían definirse con mayor claridad y eficacia.
Die Bereiche der parlamentarischen Kontrolle könnten durchaus klarer gefasst und effizienter sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el concepto de producto fresco puede prestarse a interpretaciones varias y no puede definirse mediante criterios subjetivos.
Außerdem ist der Begriff „frisch“ stark von einer jeweiligen Auslegung abhängig und objektiven Kriterien nicht zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
(8) En los primeros momentos del programa deben definirse indicadores para garantizar un sistema eficaz de evaluación global del programa .
(8) Im Anfangsstadium des Programms werden Indikatoren zur Gewährleistung eines effizienten Systems zur Gesamtevaluierung des Programms festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones en materia de plazos, de respuesta a las solicitudes y de advertencia deben definirse de modo preciso.
Die Bestimmungen über die Bearbeitungsfrist von Anträgen und über Gefahrenhinweise sind genau zu fassen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos deberán desarrollarse y definirse de acuerdo con el procedimiento indicado en el artículo 11(2).
Diese Anforderungen sollen gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren weiter entwickelt und verfeinert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos deberán desarrollarse y definirse de acuerdo con el procedimiento indicado en el artíclulo 11(2).
Diese Anforderungen sollen gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren weiter entwickelt und verfeinert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deben definirse claramente las responsabilidades y obligaciones de las autoridades competentes, a fin de eliminar lagunas o solapamientos.
Verantwortung und Verbindlichkeiten der zuständigen Behörde sollten klar umrissen werden, um Lücken oder Überschneidungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las competencias de la Comisión establecidas en el artículo 15 no deben definirse en términos tan amplios que resulten incontrolables.
Die Kompetenzen der Kommission gemäß Artikel 15 dürfen nicht unkontrollierbar weit gefasst sein.
Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la redacción, ya que el comercio de valores debe definirse como otros servicios, y no como entregas.
Besser ist die Formulierung „Umsätze im Geschäft mit Wertpapieren“, da Wertpapiergeschäfte als sonstige Leistungen und nicht als Lieferungen einzustufen sind.
Korpustyp: EU DCEP
d) el concepto de grupo social incluirá un grupo que pueda definirse en función de ciertas características fundamentales, como
Der Begriff umfasst auch Gruppen von Personen, die nach dem Gesetz als "minderwertig" gelten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría definirse como venta vinculada el hecho de que las propias impresoras sean más baratas que los cartuchos?
Ist die Rede von Koppelverkäufen, wenn die Drucker billiger sind als die Druckerpatronen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como requisito previo se le habría de dar una forma jurídica europea que aún está pendiente de definirse.
Voraussetzung wäre allerdings eine geeignete europäische Rechtsform, die noch geschaffen werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Eurocámara, la exigencia de obtener el mejor precio y condiciones posibles no puede definirse de forma absoluta.
Erst der Erika-Unfall habe den Anstoß für die europäische Gesetzgebung gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo 4 dice que el Servicio -es decir sus poderes- no puede definirse o predeterminarse totalmente por anticipado.
Absatz 4 besagt, dass der Dienst - das heißt dessen Vollmachten - nicht im Voraus begrenzt oder vorherbestimmt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los procedimientos generales para la interoperabilidad no deben definirse a la luz de un caso concreto.
Denn einheitliche Standards für die Interoperabilität dürfen nicht mithilfe eines abschreckenden Präzedenzfalls geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe definirse con mayor precisión el concepto de series cortas en cuanto al número de vehículos producidos.
Es ist daher notwendig, den Begriff der Kleinserie anhand der Zahl der hergestellten Fahrzeuge genauer zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de esta decisión, debe definirse a un cliente como un consumidor particular o una PYME.
Für diesen Beschluss ist unter Kunde ein einzelner Nutzer oder eine KMU zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto del contrato deberá definirse en los documentos de convocatoria de licitación con precisión, completa y claramente.
Der Auftragsgegenstand wird in den Ausschreibungsunterlagen vollständig, klar und genau angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de actividad biológica se emplearán en las sustancias que no pueden definirse en términos químicos.
Einheiten der biologischen Aktivität sind für chemisch nicht zu definierende Stoffe anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben definirse las categorías de aditivos para piensos para facilitar el procedimiento de evaluación con vistas a la autorización.
Die Futtermittelzusatzstoffe sollten in Kategorien eingeteilt werden, um das Bewertungsverfahren im Hinblick auf die Zulassung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de asistencia mutua entre las instituciones deben definirse siguiendo la línea de lo dispuesto en la
Die Verfahren für die Amtshilfe unter Trägern müssen in Anlehnung an die Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Las palas de turbina se mecanizan con distintas orientaciones partiendo de una pieza en bruto que puede definirse libremente.
Dies kann auch als Strategie aufgefasst werden, mit der man sich einen unlauteren Vorteil gegenüber den anderen am Tisch sitzenden Spielern verschaffen möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También opina que deben definirse con más precisión los conceptos de " medicamento tradicional a base de plantas " y " medicamento a base de plantas ".
Die Abgeordneten sprechen sich für "die allmähliche Abschaffung der Verwendung von Zigarettenautomaten" aus.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las oficinas europeas, debe definirse en un título específico las disposiciones generales de gestión que les afectan.
Die für die Europäischen Ämter geltenden allgemeinen Verwaltungsregeln sind in einem besonderen Titel zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá establecerse que la Comisión, antes de adoptar su decisión, consulte a los Estados miembros con arreglo a procedimientos que deberán definirse en cada caso."
Es kann vorgesehen werden, dass die Kommission die Mitgliedstaaten nach jeweils festzulegenden Modalitäten konsultiert, bevor sie ihren Beschluss fasst."
Korpustyp: EU DCEP
Deberían referirse al conjunto del mercado del alcohol y definirse tratando de evitar imponer cargas innecesarias a administraciones nacionales y operadores.
Es sollte auf den gesamten Alkoholmarkt Bezug genommen werden und versucht werden, eine unnötige Belastung für die nationalen Behörden und die Wirtschaft zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán definirse directrices sobre la autorización de comprobación de conformidad con arreglo al procedimiento consultivo contemplado en el artículo 79, apartado 2 .
Nach dem Beratungsverfahren gemäß Artikel 79 Absatz 2 können Leitlinien für die Genehmigung der Prüfung der Übereinstimmung erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los "planes y programas relacionados con el medio ambiente" deben definirse en función de su contribución a la consecución de los objetivos de la política
"Umweltbezogene Pläne und Programme" sind in Bezug auf ihren Beitrag zur Erfüllung oder ihren wahrscheinlichen signifikanten Beitrag zur Erfüllung der Ziele
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que la manipulación de los alimentos deba definirse sobre una nueva base ya que, por ejemplo, se espera un agravamiento del problema de la salmonella.
Der Lebensmittelbereich wird allem Anschein nach neue Voraussetzungen benötigen, beispielsweise wird angenommen, dass sich die Probleme im Zusammenhang mit Salmonellen weiter verschärfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Personas o entidades con conocimientos y autoridad en materia de silvicultura deberían llevar a cabo una evaluación ex-ante que habrá de definirse con criterios homogéneos.
Die Ex-ante-Bewertung sollte von Stellen mit forstwissenschaftlichem Sachverstand und diesbezüglicher Autorität vorgenommen werden, um einheitliche Standards zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en aras de la seguridad jurídica es necesario que el examen sea rápido, de forma que los nuevos objetivos puedan definirse lo antes posible.
Im Interesse der Rechtssicherheit ist jedoch ein rasches Vorgehen notwendig, damit unverzüglich neue Zielvorgaben deutlich werden.
Korpustyp: EU DCEP
Han de definirse con claridad las condiciones del intercambio de datos y del acceso automatizado de cada Estado miembro a los datos almacenados electrónicamente en los demás
Die Bedingungen für den Austausch von in den einzelnen Mitgliedstaaten elektronisch gespeicherten Daten und den automatisierten Zugang der Mitgliedstaaten zu solchen Daten
Korpustyp: EU DCEP
Ha de definirse más ampliamente el ámbito de aplicación, de modo que se puedan solucionar problemas distintos de las situaciones específicas enumeradas en la propuesta de la Comisión.
Der Anwendungsbereich dieses Absatzes muss ausgeweitet werden, damit Probleme gelöst werden können, die über die im Kommissionsvorschlag angeführten spezifischen Situationen hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente quisiera subrayar que, de conformidad con resoluciones anteriores del PE, un instrumento tan importante como la ayuda macrofinanciera no puede definirse simplemente como «excepcional».
Der Berichterstatter möchte in Übereinstimmung mit früheren Entschließungen des Europäischen Parlaments betonen, dass ein solch wichtiges Instrument wie die Makrofinanzhilfe nicht einfach als exzeptionell betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las competencias de la Comisión de conformidad con el artículo 15 no deben definirse en términos tan amplios que resulten incontrolables.
Die Kompetenzen der Kommission gemäß Artikel 15 dürfen nicht unkontrollierbar weit gefasst sein.
Korpustyp: EU DCEP
En función de la experiencia, para el 31 de diciembre 2008 se establecerá un nuevo objetivo obligatorio, que podrá definirse como porcentaje de los aparatos vendidos.
Oswaldo José PAYÁ SARDIÑAS , Preisträger des Sacharow-Preises für Gedankenfreiheit im Jahr 2002, betonte, dass der Preis an das kubanische Volk gehe, dem er diese Anerkennung verdanke.
Korpustyp: EU DCEP
ad definirse de forma individual ya que no puede descartarse con certeza una posible aceleración de la progresión de la insuficiencia renal.
el Bei nephrosklerotischen Patienten, die noch nicht dialysepflichtig sind, ist die Anwendung von Dynepo individuell abzuwägen, da die Möglichkeit einer beschleunigten Progression der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los funcionarios de la Comisión se están centrando, en particular, en la «economía», que puede definirse como «el mejor precio sobre la base del cumplimiento de los procedimientos».
Die Beamten der Kommission konzentrieren sich in erster Linie auf die „Sparsamkeit“, d.h. den geringstmöglichen Kostenaufwand unter Einhaltung der Verfahren.