linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
definirse bestimmen 7 . . .

Verwendungsbeispiele

definirse definiert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las relaciones entre el representante especial y el comandante de la fuerza deben definirse claramente y deben trazarse también claramente las líneas demarcadoras de su responsabilidad.
Das Verhältnis zwischen dem Sonderbeauftragten und dem Kommandeur muss eindeutig definiert und die Verantwortungsbereiche müssen klar abgegrenzt sein.
   Korpustyp: UN
Los países desarrollados también tendrán que hacer más para resolver el problema de la sostenibilidad de la deuda de los países más pobres. La deuda sostenible debería definirse como el nivel de deuda compatible con el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Die entwickelten Länder werden ebenfalls mehr tun müssen, damit in den ärmsten Ländern das Problem der Schuldentragfähigkeit - die neu definiert werden sollte als die mit der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele vereinbare Höhe der Verschuldung - angegangen werden kann.
   Korpustyp: UN
Los objetivos UE 2020 deben definirse a escala comunitaria, pero su ejecución y su integración en las políticas nacionales deberían implicar en mayor medida a las autoridades subnacionales en el futuro.
· Die EU-2020-Ziele müssen auf Gemeinschaftsebene definiert werden, bei ihrer Umsetzung in die nationale Politik und der entsprechenden Anpassung jedoch sollten in Zukunft die subnationalen Gebietskörperschaften stärker einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la propuesta legislativa, la Comisión cree que estas cifras deberían definirse en el nuevo Acuerdo interinstitucional como un límite máximo más que como una subrúbrica.
Gemäß dem Legislativvorschlag vertritt die Kommission die Auffassung, dass diese Zahlen in der neuen IIV eher als Obergrenze statt als Teilrubrik definiert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el nuevo Acuerdo interinstitucional los importes relacionados con la agricultura (medidas de mercado/pagos directos) deberían definirse más como un límite máximo que como una subrúbrica.
Die Zahlen für die Landwirtschaft (Marktmaßnahmen / Direktzahlungen) sollten in der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung eher als Obergrenze statt als Teilrubrik definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe definirse claramente quién tiene derecho a presentar propuestas para un programa conjunto.
Es muss klar definiert werden, wer ein Recht auf Vorlage von Vorschlägen für ein gemeinsames Programm hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la financiación para el desarrollo debería definirse como la manera más rentable de responder a las necesidades de desarrollo a escala mundial y las inseguridades globales,
in der Erwägung, dass die Entwicklungsfinanzierung als der kostenwirksamste Weg zur Bewältigung der globalen Entwicklungsbedürfnisse und der weltweiten Unsicherheiten definiert werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
En algunas especialidades regionales se utiliza tradicionalmente el pan de oro como decoración comestible de productos alimenticios tales como bombones o bebidas (por ejemplo, en el licor «Danziger Goldwasser»), por lo que debería definirse como concepto en el contexto del etiquetado de los productos alimenticios.
Blattgold wird traditionell bei regionalen Spezialitäten als essbare Dekoration von Speisen wie Pralinen oder Getränken (zum Beispiel Danziger Goldwasser) verwendet und sollte deshalb im Rahmen der Lebensmittelkennzeichnung als Begriffsbestimmung definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben definirse las nociones de publicidad e información y deben interpretarse de manera uniforme en todos los Estados miembros para garantizar la seguridad de los pacientes.
Der Begriff der Werbung und der Begriff der Information sollten in allen Mitgliedstaaten gleich definiert und ausgelegt werden, um die Patientensicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El cese de la relación laboral no debería incluir la jubilación y la jubilación debe definirse como el período en el que se reivindican las prestaciones de pensión.
Die Beendigung einer Beschäftigung sollte den Ruhestand nicht beinhalten, und Ruhestand sollte als der Zeitpunkt definiert werden, wenn Rentenleistungen beansprucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definirse

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene que definirse. Tiene que ser justo.
Er muss fair sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden definirse cuatro niveles de riesgo:
Es werden 4 Risikoebenen unterschieden:
   Korpustyp: EU DCEP
Deben definirse criterios concretos de evaluación.
Wir brauchen präzise Bewertungskriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la Unión Europea debe definirse claramente.
Auch die Europäische Union muß deutlich Stellung beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proyección puede definirse a VistaGuardada.
Die Projektion kann auf BenannteAnsicht eingestellt werden.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Debe definirse un perfil profesional para las categorías profesionales afectadas.
Für die betroffenen Berufsgruppen ist ein Berufsbild zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben definirse los objetivos en lugar de los medios.
Es sollte vermieden werden, Wege anstelle von Zielvorgaben vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
El vertido indirecto en un nuevo concepto que debe definirse.
„Indirekte Einleitungen“ ist ein neuer Begriff, der eingeführt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Su finalidad y sus normas deberían definirse claramente.
Sein Verwendungszweck müsste klar eingegrenzt werden, und die Regeln müssten eindeutig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo General puede definirse como un órgano transitorio .
Der Erweiterte Rat kann als „
   Korpustyp: Allgemein
Tiene que definirse jurídicamente de modo totalmente diferente.
Es ist rechtlich völlig anders zu qualifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe definirse la lista de variables para dicho módulo.
Die Liste der Variablen für dieses Modul sollte erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los emplazamientos tienen que definirse cuidadosamente.
Die Standorte müssen daher sorgfältig konzipiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sus fronteras siguen sin definirse en algunos lugares.
Die Grenzen zwischen den beiden Ländern sind nach wie vor umstritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los taladros pueden definirse completamente en una sola operación
Bohrungen lassen sich komplett in einem Feature abbilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La duración de la presentación puede definirse en "Configuración".
Die Dauer der Diashow stellen Sie in den "Einstellungen" ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pueden definirse precios, unidades y tasas impositivas por artículo
Preise, Einheiten, Steuersätze pro Artikel definierbar
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Desde el botón "" pueden definirse los siguientes colores:
Für den aktiven Dateicontainer-TAB können über die Schaltfläche "" folgende Farben ausgewählt werden:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde el botón "" pueden definirse los siguientes colores:
Für inaktive TABs können über die Schaltfläche "" folgende Farben ausgewählt werden:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas directrices, que deberían definirse rápidamente, contendrán la información necesaria para autorizar un aditivo para piensos.
Diese Leitlinien, die bald aufgestellt werden sollten, enthalten die Informationen, die erforderlich sind, um einen Futtermittelzusatzstoff zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
i) las industrias nacientes, que deberían definirse como tales únicamente cuando tengan una presencia local importante;
(i) junge Industriezweige – wobei sich der Begriff nur auf Industriezweige bezieht, die vor Ort stark vertreten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos deberán desarrollarse y definirse de acuerdo con el procedimiento indicado en el
Die Anforderungen an eine solche Inspektion sind im Anhang erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
«Sensible» no es un criterio que pueda definirse de forma objetiva.
Der Begriff ‚sensibel’ ist kein objektiv definierbares Kriterium.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben definirse con la mayor claridad posible los cometidos del representante autorizado.
Die Aufgaben des Bevollmächtigten sollten möglichst eindeutig umrissen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece que podrían definirse dos categorías diferentes de especies de aguas profundas:
Es lassen sich jedoch zwei verschiedene Kategorien von Tiefseearten unterscheiden:
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe definirse con más precisión el método de coordinación abierta.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el éxito no puede definirse en términos absolutos.
Erfolg lässt sich dabei nicht in absoluten Zahlen messen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el estatuto del Grupo Interinstitucional de Información está pendiente aún de definirse.
Dennoch ist der Status der Interinstitutionellen Gruppe „Information“ noch endgültig zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
En los primeros momentos del programa deben definirse indicadores para garantizar
Im Anfangsstadium des Programms sollten Indikatoren zur Gewährleistung
   Korpustyp: EU DCEP
Será posible rebasar dentro de un cierto margen, que aún deberá definirse, los valores límite fijados.
Die Überschreitung der vorgeschriebenen Grenzwerte ist in einem festzulegenden Ausmaß zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad para la coordinación de las políticas económicas debe definirse claramente ". "
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken muss intelligenter und klarer sein und Sicherheit für die Bürger gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, consideramos que ciertos aspectos podrían y deberían reforzarse y definirse mejor.
Nach unserem Dafürhalten könnten und sollten einige Aspekte jedoch verdeutlicht und verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría definirse como incrementar de forma incesante los precios alimentarios que afectan a todos los consumidores?
Handelt es sich um eine Krise, wenn die Lebensmittelpreise, die alle Verbraucher betreffen, stets und ständig steigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La UE no puede definirse como un mercado único mientras existan obstáculos al comercio.
schriftlich. - Die EU kann nicht behaupten, ein Binnenmarkt zu sein, wenn es noch immer Handelshemmnisse gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad estriba sin duda en el modo en que debieran definirse.
Die Schwierigkeit liegt natürlich im Wie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas organizaciones podrán ser oídas o consultadas de acuerdo con unos métodos que deben definirse.
Diese Organisationen können nach noch festzulegenden Verfahren angehört oder konsultiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación debe ser concebida en este nuevo marco y debe definirse una estrategia de transición.
Innerhalb dieses neuen Rahmens muss die Erweiterung neu geplant und eine Übergangsstrategie entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún deben definirse algunos detalles en los expedientes técnicos y quedo a la espera de ellos.
Einige Details müssen in den technischen Unterlagen noch herausgearbeitet werden, und ich sehe dem mit Freude entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de variables para este módulo debe definirse antes de diciembre de 2006.
Die Liste der Variablen für dieses Modul ist bis Dezember 2006 zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá asimismo definirse el uso propuesto, en piensos o en agua.
Die vorgesehene Verwendung in Futtermitteln oder Wasser wird dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las relaciones entre los miembros de la asociación deberían definirse mediante un contrato celebrado entre ellos.
Die Beziehungen zwischen den Mitgliedern des Verbands sollten vertraglich geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones y competencias de una AECT deben definirse en un convenio.
Die Aufgaben und Befugnisse des EVTZ müssen in einer Übereinkunft geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la aplicación del séptimo programa marco podrán definirse y proponerse otras iniciativas al respecto.
Weitere Initiativen könnten noch während der Durchführung des Siebten Rahmenprogramms entworfen und vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios de estas acciones de ayuda habrán de definirse en el programa de trabajo.
Die Empfänger einer solchen Unterstützungsmaßnahme müssen im Arbeitsprogramm namentlich genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión debe definirse con más precisión en cuanto a:
Der Vorschlag der Kommission muss genauere Definitionen der folgenden Aspekte enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
No creo que pueda definirse con mayor exactitud, La pasión natural por matar.
Der natürliche Drang zum Töten wurde nie besser zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que el brote actual de fiebre aftosa no puede definirse como un brote limitado,
in der Erwägung, dass der aktuelle MKS-Ausbruch nicht als begrenzt eingestuft werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Debe, por lo tanto, definirse correctamente este concepto básico de interferencia perjudicial
Der grundlegende Begriff der "funktechnischen Störung" sollte daher
   Korpustyp: EU DCEP
Deben definirse claramente los criterios de evaluación de las propuestas así como el proceso de evaluación.
Die Kriterien für die Bewertung der Vorschläge und der Bewertungsprozess sollten klar dargelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deben definirse las condiciones en las que las autoridades pueden adoptarlas.
Eingriffe müssen verhältnismäßig sein, es muss daher eine Interessenabwägung vorgenommen werden; dass sie rein nützlich oder wünschenswert sind, genügt nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
- Definición de las normas contables prioritarias que deben definirse y presentarse al Comité de normas.
∙ Bestimmung der zu definierenden und dem Ausschuss vorzulegenden prioritären Rechnungsführungsstandards.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la aplicación del séptimo programa marco podrán definirse y proponerse otras iniciativas al respecto.
Weitere Initiativen können noch während der Durchführung des Siebten Rahmenprogramms entworfen und vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá definirse el ámbito de control (punto 2.7) ejercido sobre cada una de estas variables.
Der Steuerungsbereich (Absatz 2.7) ist für jede dieser Größen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de la celda se puede calcular basándose en su contenido o definirse en pixeles. ES
Die Höhe einer Zelle kann aufgrund ihres Inhaltes berechnet oder in Pixeln vorgegeben werden. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las expresiones o palabras que vayan a definirse van siempre entrecomilladas [con comillas latinas o angulares («…»); ES
Zu definierende Ausdrücke oder Wörter sind stets in doppelte Anführungszeichen zu setzen (einfache Anführungszeichen, wenn sie bereits innerhalb einer Anführung stehen): ES
Sachgebiete: linguistik unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Estos pueden definirse con preajustes diversos o bien cambiar el tono en tiempo real.
Diese können aus diversen Presets zusammengestellt werden, oder auch ganze Tonstufen in Echtzeit verändert werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ferran y Albert Adrià pueden definirse como los hermanos más internacionalmente conocidos en el panorama gastronómico.
Ferran und Albert Adrià gehören wohl zu den bekanntesten Brüderpaaren der gastronomischen Szene weltweit.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Las dos configuraciones anteriores también pueden definirse desde el módulo multimedia.
Die beiden oben beschriebenen Einstellungen können auch mit dem Medienmodul konfiguriert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El acceso que tiene un agente a los tickets puede definirse con las opciones siguientes:
Wenn die Gruppe die Standardgruppe eines Agenten ist, kann sie nicht gelöscht werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los ámbitos sobre los que se ejerce el control parlamentario podrían definirse con mayor claridad y eficacia.
Die Bereiche der parlamentarischen Kontrolle könnten durchaus klarer gefasst und effizienter sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el concepto de producto fresco puede prestarse a interpretaciones varias y no puede definirse mediante criterios subjetivos.
Außerdem ist der Begriff „frisch“ stark von einer jeweiligen Auslegung abhängig und objektiven Kriterien nicht zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) En los primeros momentos del programa deben definirse indicadores para garantizar un sistema eficaz de evaluación global del programa .
(8) Im Anfangsstadium des Programms werden Indikatoren zur Gewährleistung eines effizienten Systems zur Gesamtevaluierung des Programms festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones en materia de plazos, de respuesta a las solicitudes y de advertencia deben definirse de modo preciso.
Die Bestimmungen über die Bearbeitungsfrist von Anträgen und über Gefahrenhinweise sind genau zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos deberán desarrollarse y definirse de acuerdo con el procedimiento indicado en el artículo 11(2).
Diese Anforderungen sollen gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren weiter entwickelt und verfeinert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos deberán desarrollarse y definirse de acuerdo con el procedimiento indicado en el artíclulo 11(2).
Diese Anforderungen sollen gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren weiter entwickelt und verfeinert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben definirse claramente las responsabilidades y obligaciones de las autoridades competentes, a fin de eliminar lagunas o solapamientos.
Verantwortung und Verbindlichkeiten der zuständigen Behörde sollten klar umrissen werden, um Lücken oder Überschneidungen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las competencias de la Comisión establecidas en el artículo 15 no deben definirse en términos tan amplios que resulten incontrolables.
Die Kompetenzen der Kommission gemäß Artikel 15 dürfen nicht unkontrollierbar weit gefasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la redacción, ya que el comercio de valores debe definirse como otros servicios, y no como entregas.
Besser ist die Formulierung „Umsätze im Geschäft mit Wertpapieren“, da Wertpapiergeschäfte als sonstige Leistungen und nicht als Lieferungen einzustufen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
d) el concepto de grupo social incluirá un grupo que pueda definirse en función de ciertas características fundamentales, como
Der Begriff umfasst auch Gruppen von Personen, die nach dem Gesetz als "minderwertig" gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría definirse como venta vinculada el hecho de que las propias impresoras sean más baratas que los cartuchos?
Ist die Rede von Koppelverkäufen, wenn die Drucker billiger sind als die Druckerpatronen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como requisito previo se le habría de dar una forma jurídica europea que aún está pendiente de definirse.
Voraussetzung wäre allerdings eine geeignete europäische Rechtsform, die noch geschaffen werden müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Eurocámara, la exigencia de obtener el mejor precio y condiciones posibles no puede definirse de forma absoluta.
Erst der Erika-Unfall habe den Anstoß für die europäische Gesetzgebung gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El párrafo 4 dice que el Servicio -es decir sus poderes- no puede definirse o predeterminarse totalmente por anticipado.
Absatz 4 besagt, dass der Dienst - das heißt dessen Vollmachten - nicht im Voraus begrenzt oder vorherbestimmt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los procedimientos generales para la interoperabilidad no deben definirse a la luz de un caso concreto.
Denn einheitliche Standards für die Interoperabilität dürfen nicht mithilfe eines abschreckenden Präzedenzfalls geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe definirse con mayor precisión el concepto de series cortas en cuanto al número de vehículos producidos.
Es ist daher notwendig, den Begriff der Kleinserie anhand der Zahl der hergestellten Fahrzeuge genauer zu fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de esta decisión, debe definirse a un cliente como un consumidor particular o una PYME.
Für diesen Beschluss ist unter Kunde ein einzelner Nutzer oder eine KMU zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto del contrato deberá definirse en los documentos de convocatoria de licitación con precisión, completa y claramente.
Der Auftragsgegenstand wird in den Ausschreibungsunterlagen vollständig, klar und genau angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de actividad biológica se emplearán en las sustancias que no pueden definirse en términos químicos.
Einheiten der biologischen Aktivität sind für chemisch nicht zu definierende Stoffe anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben definirse las categorías de aditivos para piensos para facilitar el procedimiento de evaluación con vistas a la autorización.
Die Futtermittelzusatzstoffe sollten in Kategorien eingeteilt werden, um das Bewertungsverfahren im Hinblick auf die Zulassung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de asistencia mutua entre las instituciones deben definirse siguiendo la línea de lo dispuesto en la
Die Verfahren für die Amtshilfe unter Trägern müssen in Anlehnung an die Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Las palas de turbina se mecanizan con distintas orientaciones partiendo de una pieza en bruto que puede definirse libremente.
Basierend auf einem frei definierbaren Rohteil werden Turbinenschaufeln aus verschie­denen Richtungen bearbeitet.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puede definirse como una estrategia que tiene como objetivo alcanzar una ventaja indebida sobre los demás jugadores de la mesa.
Dies kann auch als Strategie aufgefasst werden, mit der man sich einen unlauteren Vorteil gegenüber den anderen am Tisch sitzenden Spielern verschaffen möchte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En 1992 Carlo creó la banda de rock SCANDAL, cuyo estilo podría definirse como un rock potente y con feeling.
1992 gründete Carlo die SCANDAL Rock Band. Gradliniger Power-Rock mit „Feeling“, das bringt es wohl auf den Punkt.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Un artículo debe cumplir todos los requisitos siguientes para definirse como "libre de BFR/CFR y PVC":
zu gelten, muss ein Artikel die folgenden Anforderungen erfüllen, um als „BFR/CFR- und PVC-frei“:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También opina que deben definirse con más precisión los conceptos de " medicamento tradicional a base de plantas " y " medicamento a base de plantas ".
Die Abgeordneten sprechen sich für "die allmähliche Abschaffung der Verwendung von Zigarettenautomaten" aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las oficinas europeas, debe definirse en un título específico las disposiciones generales de gestión que les afectan.
Die für die Europäischen Ämter geltenden allgemeinen Verwaltungsregeln sind in einem besonderen Titel zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá establecerse que la Comisión, antes de adoptar su decisión, consulte a los Estados miembros con arreglo a procedimientos que deberán definirse en cada caso."
Es kann vorgesehen werden, dass die Kommission die Mitgliedstaaten nach jeweils festzulegenden Modalitäten konsultiert, bevor sie ihren Beschluss fasst."
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían referirse al conjunto del mercado del alcohol y definirse tratando de evitar imponer cargas innecesarias a administraciones nacionales y operadores.
Es sollte auf den gesamten Alkoholmarkt Bezug genommen werden und versucht werden, eine unnötige Belastung für die nationalen Behörden und die Wirtschaft zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán definirse directrices sobre la autorización de comprobación de conformidad con arreglo al procedimiento consultivo contemplado en el artículo 79, apartado 2 .
Nach dem Beratungsverfahren gemäß Artikel 79 Absatz 2 können Leitlinien für die Genehmigung der Prüfung der Übereinstimmung erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los "planes y programas relacionados con el medio ambiente" deben definirse en función de su contribución a la consecución de los objetivos de la política
"Umweltbezogene Pläne und Programme" sind in Bezug auf ihren Beitrag zur Erfüllung oder ihren wahrscheinlichen signifikanten Beitrag zur Erfüllung der Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Es probable que la manipulación de los alimentos deba definirse sobre una nueva base ya que, por ejemplo, se espera un agravamiento del problema de la salmonella.
Der Lebensmittelbereich wird allem Anschein nach neue Voraussetzungen benötigen, beispielsweise wird angenommen, dass sich die Probleme im Zusammenhang mit Salmonellen weiter verschärfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Personas o entidades con conocimientos y autoridad en materia de silvicultura deberían llevar a cabo una evaluación ex-ante que habrá de definirse con criterios homogéneos.
Die Ex-ante-Bewertung sollte von Stellen mit forstwissenschaftlichem Sachverstand und diesbezüglicher Autorität vorgenommen werden, um einheitliche Standards zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en aras de la seguridad jurídica es necesario que el examen sea rápido, de forma que los nuevos objetivos puedan definirse lo antes posible.
Im Interesse der Rechtssicherheit ist jedoch ein rasches Vorgehen notwendig, damit unverzüglich neue Zielvorgaben deutlich werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Han de definirse con claridad las condiciones del intercambio de datos y del acceso automatizado de cada Estado miembro a los datos almacenados electrónicamente en los demás
Die Bedingungen für den Austausch von in den einzelnen Mitgliedstaaten elektronisch gespeicherten Daten und den automatisierten Zugang der Mitgliedstaaten zu solchen Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Ha de definirse más ampliamente el ámbito de aplicación, de modo que se puedan solucionar problemas distintos de las situaciones específicas enumeradas en la propuesta de la Comisión.
Der Anwendungsbereich dieses Absatzes muss ausgeweitet werden, damit Probleme gelöst werden können, die über die im Kommissionsvorschlag angeführten spezifischen Situationen hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente quisiera subrayar que, de conformidad con resoluciones anteriores del PE, un instrumento tan importante como la ayuda macrofinanciera no puede definirse simplemente como «excepcional».
Der Berichterstatter möchte in Übereinstimmung mit früheren Entschließungen des Europäischen Parlaments betonen, dass ein solch wichtiges Instrument wie die Makrofinanzhilfe nicht einfach als exzeptionell betrachtet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Las competencias de la Comisión de conformidad con el artículo 15 no deben definirse en términos tan amplios que resulten incontrolables.
Die Kompetenzen der Kommission gemäß Artikel 15 dürfen nicht unkontrollierbar weit gefasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En función de la experiencia, para el 31 de diciembre 2008 se establecerá un nuevo objetivo obligatorio, que podrá definirse como porcentaje de los aparatos vendidos.
Oswaldo José PAYÁ SARDIÑAS , Preisträger des Sacharow-Preises für Gedankenfreiheit im Jahr 2002, betonte, dass der Preis an das kubanische Volk gehe, dem er diese Anerkennung verdanke.
   Korpustyp: EU DCEP
ad definirse de forma individual ya que no puede descartarse con certeza una posible aceleración de la progresión de la insuficiencia renal.
el Bei nephrosklerotischen Patienten, die noch nicht dialysepflichtig sind, ist die Anwendung von Dynepo individuell abzuwägen, da die Möglichkeit einer beschleunigten Progression der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los funcionarios de la Comisión se están centrando, en particular, en la «economía», que puede definirse como «el mejor precio sobre la base del cumplimiento de los procedimientos».
Die Beamten der Kommission konzentrieren sich in erster Linie auf die „Sparsamkeit“, d.h. den geringstmöglichen Kostenaufwand unter Einhaltung der Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP