Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Oder, wie es Karl Popper formulierte: Die Wahrheit ist nie definitiv und der Irrtum immer wahrscheinlich.
O, como lo dijo Karl Popper, la verdad nunca es definitiva y el error siempre es probable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An jenem Montag, den 21. Dezember, kam mir plötzlich und definitiv der Gedanke, dass ich Françoise heiraten würde.
Ese día, lunes 21 de diciembre, me vino la idea, repentina, definitiva, de que Françoise sería mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Schüler Drogen oder ähnliche Substanzen zur Schule bringen, konsumieren oder verkaufen, werden sie unverzüglich und definitiv von der Schule verwiesen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Erweiterung des Euro-Währungsgebiets auf ein weiteres Land, die Slowakei, wird definitiv zu einer tiefer greifenden europäischen Integration führen.
La ampliación de la zona del euro para incluir otro país, Eslovaquia, provocará indudablemente una integración europea más profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, er war definitiv mittleren Alters.
No, indudablemente era de edad media.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht repräsentiert sie einen Teil davon, aber sie repräsentiert definitiv nicht das gesamte palästinensische Volk.
Hamás no representa al pueblo palestino; tal vez representa a una sección de éste, pero indudablemente no a todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das Signal kommt definitiv vom Mond.
No, indudablemente la señal viene de la luna.
Korpustyp: Untertitel
Die Risiken könnten definitiv aus der Inhaberschaft des politischen Prozesses herrühren.
Los riesgos podrían venir indudablemente de la implicación en el proceso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich gratuliere der Berichterstatterin zu ihrer Herangehensweise an diese Frage, die in vielerlei Hinsicht definitiv technisch und komplex ist.
Felicito asimismo a la ponente por el planteamiento que ha adoptado para tratar la cuestión, que, en mucho sentidos, resulta indudablemente técnica y compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige viel versprechende Projekte werden bereits in Betracht gezogen, insbesondere die Unterstützung von 20 Schwerpunktbereichen, die definitiv die Integration der Region verbessern werden.
Actualmente se examinan algunos proyectos prometedores, en particular, el apoyo a los 20 ejes prioritarios, que mejorarán indudablemente la integración de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zweckbindung ist eines der Instrumente, die Wirkung gezeigt und die Agenda in den Regionen, Orten und Städten definitiv beeinflusst haben.
La asignación de fondos es uno de los instrumentos más eficaces y que además ha influido indudablemente en los programas de las regiones, las ciudades y los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche EU Prozesse sind definitiv transparent und gewährleisten vollständig, dass Gelder nicht nur zweckmäßig, sondern zudem auch gut und effizient verwendet werden.
Todos los procesos de la UE son indudablemente transparentes y darán plena garantía de que el dinero se empleará no sólo para el propósito correspondiente, sino también de manera adecuada y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beteiligung der Partnerländer am Austausch von Forschern wird dem europäischen Wissensaustausch definitiv zugute kommen.
La participación de los países asociados en el intercambio de personal será un valor añadido al intercambio de conocimientos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort lautet definitiv Ja: Die Umsetzung des SIS-II-Projekts gehört zu den unabdingbaren Voraussetzungen für die Vereinigung und Erweiterung des Schengenraums.
Señor Presidente, Señorías, mi respuesta es un «sí» rotundo: la aplicación del proyecto SIS II es uno de los requisitos previos a la unión y la ampliación del espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss definitiv aktiveres Engagement bei der zukünftigen Beilegung des Berg-Karabach-Konflikts zeigen.
La Unión Europea debe asumir un compromiso más activo en la futura solución del conflicto de Nagorno-Karabaj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Pferde ist das Verbleiben auf dem Fahrzeug definitiv mit mehr Stress verbunden als die Entladung.
En el caso de los caballos, se produce un estrés mucho mayor con la permanencia en el vehículo que con la descarga.
Korpustyp: EU DCEP
Für Pferde ist es definitiv mit mehr Stress verbunden, im Fahrzeug zu verbleiben als entladen zu werden.
En el caso de los caballos, se produce un estrés mucho mayor con la permanencia en el vehículo que con la descarga.
Korpustyp: EU DCEP
Die Preisbindungssysteme können den Endverkaufspreis definitiv festlegen oder dem Buchhändler gestatten, auf diesen Endverkaufspreis einen Nachlass in bestimmter Höhe zu gewähren.
Los sistemas de precio fijo pueden bien establecer de forma general un precio de venta al público o autorizar al librero a que aplique un determinado tipo de descuento sobre dicho precio de venta al público.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist definitiv irgendein Gas.
Es un gas de algún tipo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Kehle war vor Anstrengung angeschwollen. Er hat definitiv das Bewusstsein verloren.
La garganta estaba hinchada, probablemente del esfuerz…...y llegó un momento en que perdió el sentido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mitgliedstaat auf der Grundlage aller verfügbaren Informationen definitiv nicht in der Lage ist, die in der Ausschreibung vorgesehene erbetene Maßnahme auszuführen, unterrichtet er den ausschreibenden Mitgliedstaat über das SIRENE-Büro darüber und begründet dies in Feld 083 des Formulars H.
el Estado miembro que, según toda la información disponible, no pueda seguir el procedimiento informará inmediatamente al Estado miembro informador a través de su Servicio Nacional Sirene de que no puede adoptar las medidas necesarias y de los motivos, en la rúbrica 083 de un formulario H;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du landest definitiv auf dem Westbourne Hotel.
Tienes un aterrizaje limpio en el Hotel Westbourne.
Korpustyp: Untertitel
definitivseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erreichen Fortschritte auf diesem Gebiet, und es ist selbstverständlich klar, dass wir zwar nicht Mitglied der UNESCO sind, es aber definitiv Möglichkeiten zur Unterstützung dieses Antrags gibt.
Estamos realizando progresos en esta dirección y, por supuesto, queda claro que, aunque no seamos miembros de la Unesco, seguro que hay maneras de apoyar esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es wird definitiv kommen.
Va a pasar seguro.
Korpustyp: Untertitel
- Ist es definitiv von dir?
¿Estás seguro de que es tuyo?
Korpustyp: Untertitel
Wieder Zuhause, versuchen alle dich zu verstehen. Sie versuchen dich dazu zu bringen dich zu öffnen, jemand zu sein der du definitiv nicht mehr bist.
En tu ciudad natal, todos intentan llegar a ti, consiguiendo que te abras, ser alguien que ya no estás seguro de ser.
Korpustyp: Untertitel
Es ist definitiv eine Hochrangige Zielperson, ich bin mir nur nicht sicher, ob es Bin Laden ist.
Estoy seguro de que hay un grave pero no estoy seguro de si era bin Laden.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist definitiv nicht die Deutsche.
Seguro que no es la alemana.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nichts ist so definitiv.
No hay nada tan seguro.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass du definitiv Sex mit ihr haben kannst.
lo que quiere decir que de seguro puedes acostarte con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nichts ist so definitiv.
Nada es tan seguro.
Korpustyp: Untertitel
Alle klangen so definitiv.
Todo el mundo parecía muy seguro.
Korpustyp: Untertitel
definitivclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Definitiv nimmt der Wohlstand in der Welt immer mehr zu.
Está claro que el bienestar en el mundo está en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen enthält der Bericht eine Menge sehr schlechter Vorschläge auf Gebieten, zu denen sich das Europäische Parlament definitiv nicht äußern sollte.
El informe contiene además una serie de propuestas muy deficientes en ámbitos en los que está claro que el Parlamento Europeo no debe opinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können definitiv den Vorschlag aufgreifen, die Kosten für fehlende europäische Regelungen zu ermitteln.
Está claro que debemos hacer caso a la idea de describir los costes de la no Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 179 sollte für Nicht-ODA-Maßnahmen definitiv nicht als Rechtsgrundlage verwendet werden, und die Nutzung dieses Artikels würde sowohl gegen den EG-Vertrag als auch gegen den Besitzstand der Gemeinschaft verstoßen.
Parece claro que el uso del artículo 179 como fundamento jurídico para las actividades que no corresponden al ámbito del desarrollo no es apropiado, y como tal, es contrario al Tratado CE y al acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO verwaltet den Kosovo nunmehr seit acht Jahren und der Status quo ist definitiv nicht tragbar.
Las Naciones Unidas llevan administrando Kosovo durante ocho años y está claro que la situación actual es insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gebiet, in dem ich definitiv keine neuen Vorschriften sehen möchte, ist die Corporate Governance, die Unternehmensführung.
Un ámbito en el que tengo claro que no quiero que se adopte nueva legislación es el de la gobernanza empresarial o la forma de administrar las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es definitiv ein Ungleichgewicht bei Macht und Ressourcen zugunsten der israelischen Seite.
Hay un claro desfase en términos de poder y recursos en favor del lado israelí.
Korpustyp: EU DCEP
Lucas ist definitiv nicht dort.
Está claro que Lucas no está ahí.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist definitiv fest entschlossen.
- Está claro que está muy decidida.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich als ob ich etwas schreckliches getan habe, aber ich habe Ich habe keine Möglichkeit mich dafür zu entschuldigen, weil ich nicht weiß, was passiert ist, und ich definitiv nicht weiß, wie ich es in Ordnung bringen soll.
Siento que hice algo horrible, pero no teng…no tengo forma de disculparme por ello porque no sé qué pasó, y está claro que no sé cómo arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
definitivclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziffer 1, also die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds zugunsten des Vereinigten Königreichs, das im Sommer des vergangenen Jahres von schweren Sturm- und Überschwemmungsschäden betroffen war, fällt definitiv unter diese Kategorie.
El punto 1, es decir la movilización del Fondo de Solidaridad a favor de Gran Bretaña, que se vio afectada por fuertes tormentas y graves daños por inundaciones durante el verano del pasado año, corresponde claramente a esta categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit lauter Stimme sagen, was definitiv nicht relativ ist.
Debemos definir claramente los principios que no son relativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder wird von diesem Abkommen profitieren, aber es hat definitiv zu lange gedauert.
Todo el mundo se beneficiará de este acuerdo, pero claramente ha tardado demasiado tiempo en llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Richtlinie, die die Mitgliedstaaten definitiv verpflichtet, Umweltinspektionen einzurichten, die unter weitgehend gleichen Bedingungen funktionieren.
Queremos una directiva que comprometa claramente a los Estados miembros a introducir inspecciones de medio ambiente que en términos generales funcionen de un modo similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig behandelt der Text jedoch teilweise Themen, die definitiv von nationaler Relevanz sind und auf nationaler Ebene entschieden werden sollten.
Sin embargo, también abarca cuestiones que son claramente de competencia nacional y que deben decidirse en el ámbito de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang dieser Woche habe ich meinen Namen auf 18 Änderungsanträgen entdeckt, die ich nicht gesehen und definitiv nicht unterschrieben habe.
A comienzos de esta semana descubrí mi nombre en 18 enmiendas que no había visto y que claramente no había firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine direkte Antwort auf Herrn Langens Anmerkung ist, dass wir in meiner Fraktion definitiv über Verhandlungen mit dem Ziel der Mitgliedschaft in der Europäischen Union sprechen!
Mi respuesta inmediata al comentario del señor Langen es que, en mi Grupo, hablamos claramente de negociaciones con vistas a la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen definitiv nicht mehr mit.
¡Sencillamente tenemos que decir claramente que todo se acabó!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist klar: Ein slowenisches Werk, in dem französische Autos hergestellt werden, ist definitiv ein europäisches Werk.
La respuesta es sencilla: una planta de producción eslovena que fabrica automóviles franceses es, claramente, una planta de producción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das erste Mal, daß er die Möglichkeit hat, zu uns zu sprechen und uns darüber zu informieren, daß definitiv rechtliche Schritte eingeleitet werden, und wir haben sehr viele Fragen.
Es la primera vez que ha podido acudir a decirnos claramente que se van a adoptar medidas judiciales y tenemos muchas preguntas por formular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen von Ihnen, die dafür stimmen werden, denken wahrscheinlich, dass sie sich für die Patienten einsetzen, aber das wird definitiv nicht der Fall sein.
Es probable que los que vayan a votar a favor mañana piensen que están defendiendo a los pacientes, pero no me cabe duda de que no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind im Ölgeschäft, sie sind im Nordsudan, aber es ist definitiv eine große Hilfe, wenn die weitere internationale Gemeinschaft versucht, Lösungen für die Probleme zu finden.
Están involucrados en la cuestión del petróleo y en el Sudán Septentrional, pero sin duda resultan gran ayuda cuando la comunidad internacional trata de encontrar una solución a los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Zur ersten Frage: Ich gehöre definitiv zu jenen, die mit dem Fortschritt unserer Beitrittsverhandlungen nicht zufrieden sind.
Miembro de la Comisión. - (EN) En lo que concierne a la primera pregunta, sin duda soy de los que no están satisfechos con el ritmo de nuestras negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien von Barcelona sind definitiv keine Politik aus dem vorigen Jahrhundert. Stattdessen haben sie eine lebhafte Diskussion in Gang gebracht, die mit Sicherheit noch fortdauern wird.
No cabe la menor duda de que los criterios de Barcelona no son una política del siglo pasado, sino que son una política que suscita un vivo debate y que seguramente seguirá suscitándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die zunehmende Bedeutung speziell der Geschäftsreiseluftfahrt betrachten, müssen wir diesen Sektoren definitiv Aufmerksamkeit widmen und ihre Konkurrenzfähigkeit garantieren.
Cuando pensamos en la creciente importancia de la aviación de negocios en particular, no hay duda de que debemos prestar atención a estos sectores y garantizar que sean competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit würde ich sagen, dass es keine Frage von Lebensmittelpreisen oder der Verwendung von Biokraftstoffen ist, denn weltweit werden Biokraftstoffe nur in sehr geringem Maß eingesetzt, und sie haben sich bisher definitiv nicht auf den Preis von Lebensmitteln ausgewirkt.
En este momento diría que no es una cuestión de precios de los alimentos o del uso de biocarburantes, porque a escala mundial los biocarburantes se utilizan muy poco y sin duda no influyen para nada, en estos momentos, en el precio de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr haben wir unser Bestes versucht, indem wir vorschlugen, diese Patentangelegenheit in Bezug auf die Beziehungen zwischen privaten und öffentlichen Institutionen zu klären, aber angesichts der Tiefe dieses Problems ist dies hier definitiv nicht die Lösung.
El año pasado intentamos hacerlo lo mejor posible proponiendo aclarar la situación de las patentes en las relaciones entre instituciones públicas y privadas, pero sin duda esa no es una respuesta que se ajusta a la magnitud del problema al que nos enfrentamos con respecto a la solicitud de patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piraterie zieht für Komponisten und Liedschreiber definitiv Verluste der Urheberrechte nach sich, aber sie enthält darüber hinaus dem Staat Einkommen- und Mehrwertsteuern vor.
Sin duda la piratería supone la pérdida de los derechos de autor de los compositores y escritores de canciones, pero también priva al Estado del impuesto sobre la renta y el IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eingehalten und in die Praxis umgesetzt werden, stellen sie definitiv eine gute Präventionsgrundlage dar, sodass wir ähnlich destruktive Krisen in den kommenden Jahrzehnten vermeiden können.
Si se cumplen y ponen en práctica, no hay duda de que serán unos buenos fundamentos para evitar futuros problemas, de modo que podamos evitar la repetición de crisis tan destructivas como la actual en las décadas venideras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Ich möchte dem Berichterstatter wirklich gratulieren, da ich vielen seiner Vorschläge zur Herangehensweise an die demografische Herausforderung und Stärkung der Solidarität zwischen Generationen definitiv zustimme.
(LT) Quiero felicitar al ponente porque sin duda estoy de acuerdo con muchas de las disposiciones presentadas para abordar los retos demográficos y reforzar la solidaridad entre las generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitives
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn in welcher Lage befinden wir uns denn letztlich heute mit zwei Ländern, die sich definitiv für ein Opting out entschieden haben, und Ländern, die sich für dieses Währungsgebiet entscheiden und ihm angehören sollen, ohne dass man sich überhaupt einmal die Frage nach der Führung dieses Gebiets stellt?
En fin de cuentas, ¿cuál es la situación actual, con dos países con una cláusula permanente de exención y países que tienen que adherirse a la zona sin que en ningún momento nos planteemos la cuestión de su gobernanza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss nun definitiv damit beginnen, redlicher mit ihren Finanzen umzugehen, damit sie nicht auch noch den verbliebenen Rest an Glaubwürdigkeit verliert.
Ahora es fundamental que la Comisión comience a actuar con más probidad financiera con vistas a conservar lo que le queda de su credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb danke ich nicht nur Frau Varela Suanzes-Carpegna, sondern bin außerdem der Ansicht, dass die gegenwärtig von Frankreich im Rat vertretene Auffassung definitiv zu unterstützen und dem Standpunkt der Europäischen Kommission vorzuziehen ist.
Por consiguiente, no solo doy las gracias al señor Varela Suanzes-Carpegna, sino que también considero que es necesario favorecer y apoyar el argumento que defiende Francia en estos momentos dentro del Consejo, contra la posición de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist das Fälschen von Produkten definitiv ein ernst zu nehmendes Problem, und ich möchte auch darauf hinweisen, wie wenig die Aufsichtsbehörden der einzelnen Länder wirklich kontrollieren können.
Ciertamente considero que la falsificación es un problema muy serio, por lo que también quiero dirigir su atención sobre la capacidad limitada de las instituciones nacionales para llevar a cabo un control de todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit einem Hindernis der Freizügigkeit konfrontiert, denn wenn man Bürger mittels ihrer Telefonrechnung dafür bestraft, dass sie die Grenzen überqueren, hat das definitiv nichts mit dem Binnenmarkt zu tun, den wir anstreben und errichten möchten.
Nos enfrentamos a un obstáculo a la libre circulación porque, si se penaliza a los ciudadanos en sus teléfonos cuando cruzan una frontera, ese no es sinceramente el mercado interior por el que luchamos y que deseamos construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es denn noch unter Wahrung von Anstand möglich, Kiew definitiv die Tür zu verschließen?
Teniendo esto en cuenta, ¿es posible cerrar firmemente la puerta a Kiev manteniendo el sentido del decoro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn nicht jeder Sturm und alle Schäden auf die Klimaveränderung zurückgeführt werden können, ist ihre größere Häufigkeit definitiv eine Folge des unverantwortlichen Handelns der Menschen.
Aunque no se pueda echar la culpa de cada tormenta y de cada catástrofe al cambio climático, está claro que el aumento de su frecuencia es una consecuencia innegable de la irresponsabilidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitiv besser als Schweden.
Es mejor que Suecia.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja nicht, dass es die falsche Entschei-dung war, aber diese ist definitiv die richtige.
No digo que fuese mala decisión, pero esta si es la correcta.
Korpustyp: Untertitel
Also definitiv kein Selbstmord.
Así que no es un suicidio.
Korpustyp: Untertitel
definitivdudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings möchte ich der verehrten Abgeordneten sagen, dass die Bekämpfung des Menschenhandels definitiv eine der Prioritäten dieses Ratsvorsitzes sein wird und dass wir den angesprochenen Fragen unsere Aufmerksamkeit schenken werden.
Sin embargo, me gustaría decir simplemente a su Señoría que la lucha contra el tráfico de personas constituye, sin lugar a dudas, una de las prioridades de esta Presidencia y que vamos a dedicar atención a los temas planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die Temperatur in diesem Saal stieg definitiv an, als unsere neuen Kolleginnen und Kollegen aus Rumänien und Bulgarien den Plenarsaal betraten, und sie wurden von einem Gefühl des Stolzes und der Warmherzigkeit begleitet.
(EN) Señor Presidente, sin lugar a dudas la temperatura en esta Cámara se ha elevado cuando nuestros nuevos colegas de Rumanía y Bulgaria han hecho su entrada en ella, rodeados de un sentimiento de orgullo y cordialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist definitiv die beste Art und Weise, allen Bürgern Zugang zu den Informationsdiensten zu verschaffen.
Ésta es, sin lugar a dudas, la mejor manera de hacer accesibles los servicios de información para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem darauf drängen, dass wir in größerem Umfang sicherstellen, dass das Geld, das die EU für den Abschluss von Fischereiabkommen an Drittländer zahlt, auch in solcher Weise zweckgebunden wird, dass es definitiv der örtlichen Bevölkerung zugute kommt.
También me gustaría insistir en que debemos garantizar, en mayor medida, que el dinero que la UE paga a terceros países a cambio de concluir acuerdos de pesca se utilice de una forma que, sin lugar a dudas, beneficie a la población local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist definitiv ein weiterer Grund.
Sin lugar a dudas otra de las causas es el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viele Kommissare, aber wie bereits erwähnt wurde, sind Sie definitiv die Nummer Eins in Bezug auf die Zusammenarbeit mit uns.
Tenemos muchos Comisarios, pero como ya se ha dicho, usted es sin lugar a dudas la primera en lo que se refiere a trabajar con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedischen Kulturschulen sind einmalig in Europa, sollten aber definitiv als Vermittler pädagogischer Arbeit und qualifizierter Bildung im europäischen Sinne angesehen werden.
Estos centros de educación suecos son únicos en su género en Europa pero deben considerarse, sin ningún tipo de dudas, como centros pedagógicos que brindan una formación cualificada en el sentido europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, d…du solltest definitiv aufpassen, nicht zu verbrennen, weil sie so verdammt heiß ist.
Sí, sin lugar a dudas deberías tener cuidad…...de no quemarte, porque está en llamas.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die wir identifiziert haben, sind definitiv Opfer des Spalts.
Las personas que identificamos aquí son víctimas de la grieta sin lugar a dudas.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich in beiden Welten unterwegs bin, gibt es definitiv eine klare Trennung zwischen Kunst und Werbung.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
definitivsin duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Arktis ändert sich definitiv.
Señor Presidente, sinduda el Ártico está cambiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten werden definitiv ihre Hauptopfer sein.
Los nuevos Estados miembros van a ser, sinduda, sus principales víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mit Änderungsantrag 464 nur der Vorschlag eingebracht wird, Mittel als Reserve anzulegen, kann er im Bezug auf die Überschreitung der Obergrenzen definitiv nicht problematisch sein.
Puesto que la enmienda 464 solo propone colocar fondos en la reserva, sinduda no puede plantear un problema de superación de los límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde weder im Interesse der Kommission noch des Rates oder des Parlaments liegen, und definitiv nicht im Interesse der Bürger.
Ni a los de la Comisión ni a los del Consejo, y sinduda no sirve a los intereses de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Eine Gemeinschaftspolitik für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren gehört unserer Ansicht nach definitiv zu den Zuständigkeiten einer Union der Grundwerte.
(SV) Creemos que la implantación de una política dentro de la UE concebida para asegurar la protección y el bienestar de los animales es sinduda una de las responsabilidades de una unión de valores fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vielleicht nur 10, 15 oder höchstens 20 Jahre, um aus dieser Falle herauszukommen, die definitiv Blutvergießen, Kriege, Wetteranomalien und Krankheiten hervorrufen wird.
Puede que solo dispongamos de 10, 15 o como máximo 20 años para salir de una trampa que sinduda causará derramamiento de sangre, guerras, anomalías meteorológicas y enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fällen gab es nicht genügend Transparenz. Wir brauchen definitiv einen stärkeren Koordinierungsmechanismus, um die Krise zu bewältigen.
También hemos observado otros casos en que no ha habido suficiente transparencia, y sinduda necesitamos un mecanismo de coordinación más enérgico para hacer frente a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionalen und kommunalen Ebenen der Verwaltung müssen definitiv mehr einbezogen werden und zwar ohne dass diese Regionen notwendigerweise den Eindruck bekommen, dass sie nach und nach vergessen und aufgegeben werden.
La implicación de los niveles local y regional de gobernanza debe crecer sinduda, pero sin que estas regiones sientan necesariamente que están siendo olvidadas y abandonadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige technische Lösungen gibt es definitiv, und ich hoffe, dass sich die finanziellen Mittel für die Realisierung dieses Portals finden lassen.
Sin duda, dichas soluciones técnicas existen y espero que se encuentre los recursos financieros para la creación de este portal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fortschritt sollte definitiv mit weiteren handelspolitischen Anreizen der EU belohnt werden.
Sin duda dichos progresos deberían ser recompensados con mayores incentivos de la UE en materia de política comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitiven definitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist definitiv ein Schritt in die richtige Richtung.
Esto es, endefinitiva, un paso adelante en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist definitiv ein wichtiges Beispiel dafür, dass die Europäische Union der immer drängenderen Forderung der Bürger nach dem Schutz ihrer Gesundheit gerecht werden will.
El presente texto es, endefinitiva, un significativo ejemplo de cómo la Unión Europea pretende responder a la demanda cada vez más insistente de los ciudadanos de que se defienda su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir definitiv neu über Systeme nachdenken, um diese Situation auf eine für alle nachhaltige Weise zu bewältigen.
Por tanto, endefinitiva, nosotros tenemos que pensar en los regímenes de una forma nueva, de manera que podamos abordar esta situación de tal forma que sea sostenible para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist definitiv ein Ziel, das erreichbar ist.
Y esto es, endefinitiva, un objetivo que puede lograrse.
En definitiva, se trata de una editorial muy dinámica, y es su curiosidad y sus ganas por el bien hacer lo que les mueve a, año tras año, a seguir creciendo.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
den Glauben an das Jenseits, die Abbildung der Natur im Dekor, Keramik auf Felsblöcken, die Metallurgie des Eisens, die Schrift, die Industrie und definitiv die ersten sozialen Fundamente.
creencias en el más allá, representación de la naturaleza en la decoración, cerámica a tormo, metalurgia del hierro, la escritura, industrias, endefinitiva, las primeras bases sociales.
Im Laufe des Lebens merkt man, dass man nicht nur Personen, sondern auch Sachen mag und dass die Liebe definitiv ein gemeinsamer Spaziergang durch Raum und Zeit ist.
Observando la vida, uno se da cuenta que les coge cariño no solo a las personas sino también a las cosas y que, endefinitiva, el amor es un paseo juntos en el espacio y el tiempo.
Wie viele andere auch bedauere ich, dass die Schwelle für die Gewährung von Mitteln aus dem Fonds nicht gesenkt wurde, dass der Finanzrahmen nicht größer ist und nicht definitiv zugewiesen wurde und dass der Fonds nicht für Produktionsverlagerungen innerhalb der Europäischen Union genutzt werden kann, wo ja der größte Teil dieser Verlagerungen stattfindet.
Como muchos, lamento sin embargo que no se haya rebajado el umbral de concesión del Fondo, que su dotación no sea más cuantiosa y se haya asignado de formadefinitiva y que no sea movilizable para las relocalizaciones dentro de la Unión Europea, que son las más numerosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir definitiv reduzierte Mehrwertsteuersätze zulassen, wenn es darum geht, Dienstleistungen mit hoher Arbeitskräfteintensität zu fördern.
Por último, debemos autorizar de formadefinitiva los tipos reducidos de IVA para favorecer los servicios de gran intensidad de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Änderungsantrag der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz gestimmt, der den Übergangscharakter definitiv begrenzt, und bei der abschließenden Gesamtabstimmung gegen den Bericht gestimmt.
He votado a favor de la enmienda presentada por el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, que limita de formadefinitiva el carácter transitorio de las disposiciones, y he votado en contra del informe en la votación final general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sehr eine genauere Präzisierung auch gewünscht ist, faktisch wird noch zu viel offen gelassen, da nämlich am Ende der Mitteilung gesagt wird, daß die erfolgte Mitteilung, die aufgrund eines Urteils des Gerichtshofs verfaßt wurde, letztlich nur vom Gerichtshof selbst definitiv und stichhaltig beurteilt werden kann.
Por más que se necesite precisar, de hecho no se detalla demasiado porque, después de todo, al final de la comunicación se dice que la propia comunicación, formulada con motivo de una sentencia del Tribunal, sólo puede ser juzgada de formadefinitiva y firme por el propio Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wir können, wie man das im Europäischen Patentamt nennt, bedauerliche Mißverständnisse vermeiden, wenn wir das Problem des europäischen Patentrechts definitiv gelöst haben werden, und derartige Mißverständnisse ausräumen, denn schließlich ist Vorbeugen noch immer besser als Heilen.
Ahora bien, tal como se dice en la Oficina Europea de Patentes, podremos evitar malentendidos lamentables cuando hayamos resuelto de formadefinitiva el problema del derecho europeo de patentes. Es necesario eliminar semejantes malentendidos, ya que, para terminar, prevenir sigue siendo mejor que curar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sagen, eigentlich habe sich seither in China der konservative Trend gegenüber dem Reformkurs durchgesetzt und das Land suche praktisch immer noch nach einem Ausweg aus der Sackgasse, in die es damals definitiv geraten war.
Se puede decir que, desde entonces, en China ha prevalecido la tendencia conservadora sobre la de los reformistas. China esta buscando, en realidad, una salida a la parálisis en la que cayo de formadefinitiva en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission von den 955 Mio. EUR aus dem Kohäsionsfonds, die für den TGV bereits bewilligt sind, definitiv einen bestimmten Betrag auf Antrag Portugals freigegeben?
De los 955 millones de euros del Fondo de Cohesión concedidos para el TAV, ¿ha aprobado ya la Comisión de formadefinitiva alguna partida solicitada por el Estado portugués?
Korpustyp: EU DCEP
(7) Es ist daher erforderlich, den Wiederauffüllungsplan definitiv in Gemeinschaftsrecht umzusetzen .
(7) Es necesario, por lo tanto, transponer el plan de recuperación a la legislación comunitaria de formadefinitiva .
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte vor Inkrafttreten der Bericht nach Artikel 31 der Richtlinie 2003/55/EG abgewartet werden, und die Verordnung sollte definitiv für alle Mitgliedstaaten gelten.
Antes de la entrada en vigor del Reglamento debe esperarse a la presentación del informe a que se refiere el artículo 31 de la Directiva 2003/55/CE, y el Reglamento debe aplicarse de formadefinitiva en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung der Errichtungs- und Betriebsphase von Galileo steht noch nicht definitiv fest, weil sie insbesondere auch davon abhängt, welchen Anteil der Privatsektor und der künftige Konzessionsnehmer übernehmen.
No se ha establecido de formadefinitiva la financiación de las fases de despliegue y de explotación de Galileo, ya que depende en particular de los porcentajes que asuman el sector privado y el futuro concesionario.
Korpustyp: EU DCEP
definitivsin duda alguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir darüber im Klaren, warum wir den Aspekt der Dienstleistungen ansprechen müssen, denn Dienstleistungen sind definitiv ein sehr wichtiger Teil der Verbraucherstrategie für 2007-2013.
Veo claramente por qué motivos necesitamos abordar la cuestión de los servicios, y éstos son sindudaalguna una parte muy importante de la estrategia relativa al consumo para 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wollen wir alle definitiv, dass die Demokratie in Simbabwe wiederhergestellt wird.
Por otro lado, todos nosotros queremos, sindudaalguna, que se restaure la democracia en Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem der neuen Mitgliedstaaten und kann definitiv bestätigen, dass direkte ausländische Investitionen im gegenwärtigen dynamischen Wirtschaftswachstum Mittel- und Osteuropas eine wichtige Rolle gespielt haben.
Yo provengo de uno de los nuevos Estados miembros y puedo confirmar sindudaalguna que la inversión extranjera directa ha desempeñado un papel importante en el dinámico crecimiento económico que observamos actualmente en Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürger eines dieser Länder unterstütze ich natürlich die Erweiterung des Euro-Währungsgebiets, und Länder mit einer ordentlichen Finanzpolitik tragen definitiv zur Stärkung des Euro-Währungsgebiets bei.
Como ciudadano de uno de esos países, por supuesto que apoyo la ampliación de la zona del euro, y los países con políticas financieras correctas fortalecerán sindudaalguna la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronin Ludford hat recht - das ist, was in der Europäischen Union definitiv am meisten fehlt.
La baronesa Ludford tiene razón: eso es lo que sindudaalguna hace más falta en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns hat die Ukraine definitiv ihren Platz als Mitglied in der EU.
Por tanto, para nosotros, señor Comisario, Ucrania tiene, sindudaalguna, su lugar entre los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was sie dir hier zahlen, aber ich brauch dich definitiv in meinem Leben.
No sé lo que te pagan aquí, pero sindudaalguna, te necesito en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Scheisse, hier hinzufahren war definitiv eine Scheiss Idee.
Mierda, venir aquí ha sido sindudaalguna una mierda.
Korpustyp: Untertitel
definitivdesde luego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist definitiv nicht so, und diese Behauptung ist unanständig, wenn sie in dieser Form in diesem Haus oder bei Pressekonferenzen erhoben wird!
Desde luego, esto no es así, y no resulta correcto decirlo de este modo en esta Cámara o en una conferencia de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Forderungen von uns hier und die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger sind definitiv nicht erfüllt worden.
Desde luego, muchas de nuestras exigencias y las expectativas de los ciudadanos no se vieron cumplidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament versichern, daß solche Schiffe definitiv der Meldung und der Verpflichtung zur Kontrolle unterliegen, da Fischverarbeitungsschiffe, die keine Fische fangen, im Sinne dieses Richtlinienvorschlags nicht als Fischereifahrzeuge betrachtet werden.
Quisiera asegurar a la Asamblea que, desdeluego, dichos buques están sujetos a las obligaciones de notificación y control, puesto que los buques factorías que no se dedican a la pesca no son considerados buques pesqueros según los términos de la presente propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich werde definitiv über Kuba sprechen.
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señora Presidenta, desdeluego que voy a hablar sobre Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist definitiv kein Qualitätszeichen einer in Europa hergestellten Ware, was in der gegebenen Form vielen KonsumentInnen suggeriert wird und in Folge für große Irreführungen sorgt.
No es, desdeluego, una marca de calidad que denote un producto fabricado en Europa, pero eso es lo que implica para muchos consumidores en su forma actual y, por tanto, es muy engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einstellung ist schlecht im täglichen Leben, definitiv schlecht ist sie aber am Arbeitsplatz. Wir können eine solche Haltung jedoch Schritt für Schritt zum Positiven hin verändern, um die Probleme, die wir am Arbeitsplatz haben, zu lösen.
Es una mala actitud ante la vida, y desdeluego una mala actitud ante el trabajo, pero es posible deponer dichas actitudes y aunarlas de manera progresiva y positiva para atajar el tipo de problemas a los que nos enfrentamos en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das riecht definitiv nach Terrorismus.
Desde luego huele a terrorismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß zwar nicht, wer er ist, aber sie ist definitiv nicht sie selber!
No sé quién es él, pero desdeluego ella no es ella.
Korpustyp: Untertitel
definitivuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, wir weibliche Abgeordneten sind definitiv in der Minderheit.
Señora Presidenta, las diputadas al Parlamento Europeo nos encontramos en una posición minoritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das siebte Forschungsrahmenprogramm ist die weltweit größte und weitreichendste Initiative ihrer Art, daher ist die von der Kommission angeregte Vereinfachung definitiv zu begrüßen.
El séptimo programa marco es el programa de mayor alcance que tenemos globalmente en términos de investigación y la simplificación propuesta por la Comisión ha tenido una acogida muy buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, der von mehreren Rednern angesprochen und von Herrn Casini erläutert wurde: Das Transparenz-Register ist definitiv keine Wunderwaffe, kein Allheilmittel zur Bekämpfung der Korruption.
En relación con el último punto planteado por varios oradores y descrito por el señor Casini, que el registro de transparencia no es una panacea ni una solución mágica para luchar contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass das Ankara-Protokoll in Bezug auf die Zypernfrage definitiv umgesetzt werden muss.
Sabemos que el Protocolo de Ankara debe ser puesto en marcha de una vez por todas en relación con la cuestión de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kürzlich verabschiedete Moratorium über die Steinigung muss in Rechtsvorschriften umgesetzt werden, die diese schreckliche Strafe definitiv unterbinden.
La reciente moratoria sobre la lapidación ha de convertirse en una ley que ponga fin a este horrible castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verhält es sich mit der Haftungsproblematik, wenn Arbeitgeber umfangreiche Risikobewertungen bezüglich der Sonnenstrahlung, wie sie durch diese Richtlinie definitiv kommen würden, durchführen würden?
¿Qué ocurre con el problema de la responsabilidad si los empresarios llevan a cabo amplias evaluaciones de riesgos sobre los rayos solares, una práctica que esta Directiva impondrá finalmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, einzelne Länder für die Nutzung dieser Lösungsmöglichkeiten zu bestrafen, zeigt, dass man sich der Gefahren definitiv nicht bewusst ist. Vielleicht kann man es aber auch als Zeichen von Misstrauen auslegen.
La idea de castigar a países individuales por adoptar este tipo de soluciones muestra una falta de conciencia sobre los peligros a los que nos enfrentamos o, si no, puede ser interpretada como una demostración de mala fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg, das definitiv rauszufinden, ist die anderen fünf Karten zu finden, um es uns selbst anzusehen.
Sólo hay una forma de saberlo con seguridad y es encontrar esas otras 5 tarjetas.
Korpustyp: Untertitel
definitivdecididamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jüngsten Informationen, die im Zusammenhang mit dem Kauf der beiden Bürogebäude in Straßburg bekannt geworden sind, zeigen, dass wir definitiv mehr Angaben über die Untervermietung dieser Gebäude durch die Stadt Straßburg brauchen.
Los recientes rumores que hemos escuchado sobre la adquisición de los dos distintos edificios de oficinas en Estrasburgo demuestran que decididamente se necesita más información respecto al subarrendamiento de estos edificios por parte del Ayuntamiento de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass dieses Hohe Haus die Änderungsanträge von Frau Attwooll, die den Bericht in gewisser Weise verbessern, unterstützt, und meine Fraktion wird definitiv für diese Änderungsanträge stimmen.
Quisiera que esta Cámara refrendase las enmiendas de la Sra. Attwooll, que de alguna manera intentan mejorar el informe, y mi Grupo va a votar decididamente a favor de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz seiner Mängel ist das Paket definitiv ein Schritt in die richtige Richtung, und ich hoffe, dass die Kommission ihre Anstrengungen fortsetzen wird, um das Gefühl der sozialen Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger in den kommenden Jahren weiter zu verbessern.
A pesar de sus deficiencias, el paquete representa decididamente un paso en la dirección correcta, y espero que la Comisión seguirá con sus esfuerzos por mejorar la sensación que tienen los ciudadanos europeos sobre la seguridad social en los años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Fragen der Einwanderung, ob legal oder illegal, müssen wir untereinander solidarisch sein und eine gemeinsame Politik vertreten, und wir werden definitiv auch darauf zurückkommen.
En los asuntos de inmigración, ya sea inmigración legal o ilegal, necesitamos solidaridad entre nosotros y una política común, y decididamente volveremos también sobre eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich kann nicht behaupten, dass ich geplant hatte, diesen Sommer nach China zu fahren, aber jetzt werde ich es definitiv nicht tun.
Señor Presidente, no puedo decir que estuviera planificando viajar a China este verano, pero ahora, decididamente, no lo haré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jünger, aber definitiv Copperfield.
Más joven, pero decididamente Copperfield.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen ist definitiv Wahnsinn. Und da gibt's die chemische Komponente.
Parte de esto es decididamente locur…...y ambos sabemos que en parte es un problema químico.
Korpustyp: Untertitel
Kürzlich von einem international renommierten Architekten renoviert, ist das Château Saint Martin de la Garrigue eine harmonische Mischung von Geschichte und definitiv zeitgenössischen Elementen.
Recientemente renovado por un arquitecto de renombre internacional, el Château Saint Martin de la Garrigue es una armoniosa combinación de historia y elementos decididamente contemporáneos.
Stilllegung dieser Bergwerke abzufedern, d. h. Maßnahmen zur Unterstützung einer ordentlichen Abwicklung der Tätigkeiten anhand eines definitiven Stilllegungsplans und/oder Maßnahmen zur Finanzierung außergewöhnlicher Kosten, insbesondere in Verbindung mit Altlasten.
cierre de esas minas, es decir, cese ordenado de las actividades en el contexto de un plan irrevocable de cierre de la mina y/o la financiación de costes excepcionales, en particular las cargas heredadas del pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hat Jerry Bender reagiert, als du ihm gesagt hast, es wäre definitiv?
¿Qué ha dicho Jerry Bender de tu decisión irrevocable?
Korpustyp: Untertitel
Wie die polnischen Behörden betonen, ist das Investitionsprogramm durch die Änderung des Plans umfangreicher ausgefallen als ursprünglich vorgesehen. Zudem sind sämtliche Investitionen definitiv bis Ende 2006 (also noch vor Ende des Umstrukturierungszeitraums) in Angriff genommen worden.
Las autoridades polacas subrayan que la modificación del plan conducirá a un programa de inversiones más amplio que el previsto en el plan original y que toda la inversión se había comprometido de forma irrevocable a finales de 2006 (es decir, a finales del período de reestructuración).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
definitiver Harn
.
Modal title
...
definitiver Kauf bzw. Verkauf
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit definitiv
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen