linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
definitiv definitivamente 577
definitivo 379 definitiva 49 indudablemente 12

Verwendungsbeispiele

definitiv definitivamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist definitiv ein Puzzle/Rätsel für erfahrene Spieler.
es definitivamente un rompecabezas/enigma para los jugadores expertos.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Wiedereinbürgerung von Irakern ist unrealistisch und kommt für die absehbare Zukunft definitiv nicht infrage.
La repatriación de iraquíes no es real y definitivamente es impensable en el futuro previsible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omicron hat definitiv Sentox für das Militär hergestellt.
Omicron definitivamente hizo el Sentox para los militares.
   Korpustyp: Untertitel
Warwick Castle war definitiv mein Lieblings-Station des Tages.
Castillo de Warwick fue definitivamente mi lugar favorito del día.
Sachgebiete: philosophie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die PPE-Fraktion scheint die heiklen Fragen wie die Unterscheidung zwischen reproduktivem Klonen und sonstigem Klonen definitiv entscheiden zu wollen.
El Grupo PPE parece zanjar definitivamente debates delicados como la distinción entre clonación reproductiva y clonación de otra índole.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seth ist definitiv der einzigste seiner Art. Aber wie funktioniert das?
Seth, definitivamente es único. ¿Pero cómo va a funcionar?
   Korpustyp: Untertitel
Laflurla ist definitiv einer von ihnen.
Laflurla es definitivamente uno de ellos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Liberalisierungen waren definitiv nicht überwältigend, denn für viele im rechten Lager waren die unzureichenden Deregulierungen eine Enttäuschung.
Los de las liberalizaciones definitivamente no lo fueron; muchas personas de derechas quedaron desilusionadas por estos insuficientes resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mimen können es nicht, aber Clowns können definitiv reden, alles klar?
Los mimos no pueden pero los payasos pueden definitivamente hablan, ¿Entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist definitiv eine Situation, die wir verhindern wollen!
¡Esta es una situación que definitivamente tenemos que evitar!
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definitiver Harn .
definitiver Kauf bzw. Verkauf . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definitiv

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und definitiv etwas Botox.
Y por supuesto algo de Botox.
   Korpustyp: Untertitel
“Testabo kostet definitiv nichts” ES
"La suscripción de prueba no cuesta nada" ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Pickup gehört definitiv Gary.
La ranchera tiene el sello inconfundible de Gary.
   Korpustyp: Untertitel
Die Draytons sind definitiv abgereist.
Los Drayton se han ido del hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Familienleistungen gehören definitiv nicht dazu.
Las prestaciones familiares no tienen su sitio allí en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, ich habe definitiv Ihre.
Bien, yo obviamente tengo el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat definitiv Angst.
La esposa está asustada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es definitiv versucht.
Lo intentamos en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie definitiv befragen.
Diría que vale la pena interrogarla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Brief wäre definitiv einer.
Lo cual pasaría con esta carta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung findet definitiv statt.
- Su sesión está confirmada para hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hilfe war definitiv lebendig.
Este estaba vivito y coleando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten definitiv geschützt werden!
Los delfines deberían ser protegidos contra la contaminación!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Weißen gehören definitiv dazu, die Männer.
También los blancos forman parte de eso. El hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich seit gestern definitiv verändert.
El viejo cambió de ayer a hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Also war Niebaum definitiv daran beteiligt?
Así que Niebaum estaba involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Präsident hat definitiv das Sagen.
Este Presidente manda mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Datei enthält definitiv lokale Änderungen
El archivo ha sido modificado por usted.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie ein sexueller Impuls, beinah ebenso definitiv.
Cómo el impulso sexual, sabes. Casi tan definido como aquello.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen definitiv Auflagen für Häfen.
De modo que los puertos sí que tienen obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sich vielmehr definitiv etwas ändern.
Tiene que haber cambios reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Body ist definitiv besser als seiner.
Mi cuerpo está mejor que el de él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt definitiv alle von uns.
Ella lo sabe todo de nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann seine Chancen definitiv erhöhen.
Pero puedes incrementar las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Party definitiv scheiBe.
Ahora sí que la fiesta da asco oficialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter sagt, es wäre definitiv.
Tu madre dice que está hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist definitiv nicht Ming Tsou.
Hace tiempo que no conocía a alguien especial.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie war definitiv einer der Besten.
Frankie era uno de los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwarz ist definitiv deine Farbe.
Y el negro te va que ni pintado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räuber kamen definitiv aus dieser Richtung.
Obviamente, los ladrones vinieron de esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur steckt definitiv noch voller Geheimnisse!
La naturaleza no dejará nunca de sorprendernos.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
-Nein! Das kapier ich definitiv nicht.
- No, no creo que pueda entenderlo
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber die Übernahme wird definitiv laufen.
No, pero la compra se hará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt definitiv im weißen Norden.
Estamos en el gran norte blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen definitiv transparentere und verlässlichere Märkte.
Se necesitan mercados más transparentes y más estables.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst absolut, definitiv die Braut küssen.
Tú puedes absolutamente besar a la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Jungs sind definitiv krank. DE
Estos tres chicos están seguramente mal de la cabeza. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und sie hat sich definitiv bewährt"
Y ha demostrado merecer la pena".
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Sie kommt definitiv aus dem Skirennspor…
Se nota que viene del esquí alpin…
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Sie sollten dieses Spiel definitiv nicht verpassen!
¡No te puedes perder esta gran oportunidad de ganar!
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Und sie hat sich definitiv bewährt"
Y ha merecido la pena"
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Wann ist die Reservierung definitiv bestätigt?
¿Cuándo se confirma la reserva?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die werden ihn definitiv von der Straße holen.
Van a querer mandarlo a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
vorausgesetzt, die Finanzierung durch die Gemeinschaft wurde definitiv gebilligt.
, a condición de que se obtenga la aprobación final de la ayuda financiera de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Vorschläge dieses Parlaments lehnen wir definitiv ab.
Nos oponemos totalmente a propuestas de esta naturaleza por parte de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Andreasen wurde im Verlaufe der Ereignisse definitiv nicht schikaniert.
Y en el curso de estos acontecimientos, la señora Andreasen no ha sido victimizada en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss bei ihren Haushaltsverpflichtungen definitiv Prioritäten setzen.
La Unión Europea debe fijar prioridades claras en sus compromisos presupuestarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, damit meinte er definitiv nicht die Menschenrechte.
Tengo la impresión de que no se refería a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen dieser Kommune verstößt definitiv gegen die zukünftige Verordnung.
Los procedimientos de este ayuntamiento están en abierta contradicción con las futuras normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die israelische Besiedlung ist definitiv noch nicht vorbei.
El asentamiento israelí no ha cesado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er interessiert sich definitiv nicht für Ihre Krahn-Zeichnungen.
Él no está interesado en sus diseños de grúas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab definitiv einen Weg, diese Tür auseinander zu nehmen.
Seguramente habría algún modo de desmontarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß definitiv, dass hier was nicht stimmt.
Y puedo asegurarle que les pasa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer handelten definitiv nicht auf Befehl der Regierung.
Estos hombres no actuaban de ninguna manera bajo órdenes de Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das was Sie uns empfehlen, das werde wir definitiv tuen
Ya que te recomendó el maestro Yip, te contrataré.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv...... in der realen Welt hätte ich dich nie geküsst.
Por supuesto. En el mundo real, nunca te besaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe dich definitiv als eine meiner Frauen in Betracht.
Pensaré en ti para que seas mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass man es definitiv überprüfen sollte.
Creemos que vale la pena revisarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird Chloes Wand des Wahnsinns definitiv übertroffen.
Hoy oficialmente se llena el muro de lo extraño de Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt definitiv aggressivere Methoden die Situation zu regeln.
Esta situación puede manejarse de forma más agresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen ihn definitiv nicht den "alten Wechselheimer".
No lo llamamos el viejo cambiazo para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst definitiv nicht, dass er dich kennt.
Y no quieres que él te conozca.
   Korpustyp: Untertitel
Als…...wir sind extra hierhergefahren und zwar definitiv nicht umsonst.
Condujimos hasta aquí, y no será en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie warnen, sie ist definitiv vergeben.
Debo advertirte que está reservada.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie definitiv nach Osl…oder wollen Sie pendeln?
¿Está usted en Oslo ahora, o será la oscilación mucho en el futuro?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie definitiv zu den Pyramiden zurückverfolge…
Puedes rastrearla directamente hasta las pirámides.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte wurde definitiv auf Ninas Computer programmiert.
La tarjeta se programó desde el ordenador de Nina.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hätte definitiv nicht deine Schwester mitgebracht.
Y seguramente, no habría traído a tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versionen werden definitiv weniger zuverlässig sein, als offizielle Veröffentlichungen.
Estas compilaciones pueden ser más inestables que las versiones beta o estable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Daten auf der Magnetkarte stammen definitiv von Ninas Computer.
El archivo de la tarjeta codificada procedía del ordenador de Nina.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs habt euch definitiv den falschen Zug ausgesucht.
Pues os habéis equivocado de tren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es definitiv mit künstlicher DNA zu tun.
Definivamente estamos tratando con ADN modificado artificialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs definitiv übertrieben mit diesen schrecklichen Anschuldigungen
Estuve fuera de lugar respecto a las terribles acusaciones que hice.
   Korpustyp: Untertitel
Geht ins Ohr und lädt definitiv zum Mitsingen / -trinken ein. DE
Se pega al oído e invita a cantar y beber. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Als erstes an Bord zu gehen hat definitiv seine Vorteile.
Subir primero al avión tiene sus ventajas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Zeit von bei Durchzug zuknallenden Türen ist definitiv vorbei! EUR
¡La era de los portazos llega a su fin! EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Mit Vorsicht zu behandeln und definitiv nicht für Kinder geeignet! EUR
¡Manéjelas con cuidado y tenga en cuenta que no son adecuadas para niños! EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Im Mehrspielermodus von StarCraft II wird es definitiv heiß hergehen!
¡El modo multijugador de StarCraft II está que hierve!
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Hier sind fünf Gründe, warum es sich definitiv lohnt:
Te damos cinco razones por las que deberías probarla.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apartments sind bei unseren Teilnehmern definitiv die begehrteste Unterkunft. ES
Los apartamentos son la opción de alojamiento más atractiva para nuestros estudiantes de idiomas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Reservierung ist erst nach Ihrer Bestätigung definitiv.
La reserva no será firme hasta su confirmación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Mafia verfügt aber definitiv über eine gute internationale Vernetzung.
la compleja estructura de la mafia calabresa
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Das sollte definitiv jemand sein, den du magst.
Por qué me sigo enamorando de las personas que no me quieren
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob wir gehen sollten, aber ich rate definitiv vom Fischgang ab.
No sé si deberíamos marcharnos, pero les recomiendo no probar el pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du an ihrer hübschen Hand siehst, ist unser Lieutenant definitiv verheiratet.
Capitán, si observa la hermosa mano de la teniente verá que está casada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit < Zocord > muss unterbrochen werden, bis die Schwangerschaft beendet oder definitiv ausgeschlossen ist.
El tratamiento con < Zocord > debe suspenderse durante la duración del embarazo o hasta que se haya determinado que la mujer no está embarazada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir können definitiv nicht nach der Devise "Energie sparen um jeden Preis" vorgehen.
De ningún modo podemos recurrir a la vía extrema de "ahorrar a cualquier coste".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden definitiv in das von der Kommission zu erarbeitende Strategiedokument einfließen.
Eso reflejado en el documento de estrategia que elaborará la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt haben wir da noch definitiv das Thema der Abhängigkeit.
Por último, pero no por ello menos importante, está la cuestión de la interconexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vier Berichte über die bessere Rechsetzung, um die es hier geht, sind definitiv sehr wichtig.
Evidentemente, son cuatro informes muy importantes los que hemos estado debatiendo sobre "Legislar mejor".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Indien im letztgenannten Szenario definitiv kein Abkommen mit uns schließen wollen wird.
Sabemos que, en este último escenario, la India no querrá firmar ningún acuerdo con nosotros bajo ningún concepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir die Heranführungsphase definitiv hinter uns gelassen haben.
Esto significa que ya hemos dejado atrás la fase previa a la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner großen Freude erklärten Sie, dass Sie das nicht nur erwägen, sondern definitiv tun werden.
Usted dijo, para satisfacción mía, que no solo se lo plantearía, sino que lo haría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Als Ratspräsident habe ich definitiv keine Befugnis, auf diese Frage zu antworten.
(SV) Como Presidente del Consejo carezco completamente de atribuciones para responder a esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist definitiv Zeit für eine Bilanz, eine Überprüfung und für Rechenschaft gekommen.
Ha llegado el momento del balance, de la evaluación y de las responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt unbarmherzig und definitiv vor, bis 2013 den Tabakanbau sowie die Beihilfen abzuschaffen.
La Comisión propone de forma cruel que no haya vuelta atrás para la prohibición del cultivo del tabaco y las ayudas para 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zahlreiche Experten zu diesem Thema im Ausschuss, zu denen ich definitiv nicht zähle.
Hay muchos expertos en restituciones a la exportación en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird auch definitiv dazu imstande sein, unpopuläre Entscheidungen zu treffen, sofern das erforderlich werden sollte.
También será totalmente capaz de tomar decisiones impopulares, en caso de que fuesen necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind also definitiv nicht mehr im Endprodukt Wein oder Bier enthalten.
Así pues, no se encuentran en el producto final, como el vino o la cerveza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das bedeutet definitiv, dass Decker nicht die Möglichkeit hatte, die Koordinaten zu ändern.
Pero eso quiere decir que Decker no era capaz de cambiar las coordenadas.
   Korpustyp: Untertitel