Wenn Schüler Drogen oder ähnliche Substanzen zur Schule bringen, konsumieren oder verkaufen, werden sie unverzüglich und definitiv von der Schule verwiesen.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
definitivaletzten Endes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, estas son en definitiva zonas afectadas y deben incluirse.
Ich meine, das sind letztenEndes die betroffenen Flächen, und das muss eingerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quisiéramos un tipo mínimo, sospecho que perderíamos un valioso apoyo por parte de los Estados miembros y de las empresas, que son, en definitiva, las principales beneficiarias de una base impositiva común consolidada del impuesto de sociedades.
Wenn wir für einen Mindestsatz wären, dann würden wir vermutlich die notwendige Unterstützung der Mitgliedstaaten und auch der Unternehmen verlieren, die letztenEndes am meisten von einer einheitlichen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos también deben contribuir, porque, en definitiva, son quienes disponen de gran parte de la información.
Sie müssen auch ihren Beitrag leisten, denn letztenEndes sind sie diejenigen, die über einen Großteil der Informationen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, no regulando el apartado relativo a la obligación de neutralidad y, en consecuencia, permitiendo que las legislaciones de los Estados miembros regulen por la vía de la socorrida subsidiariedad las cuestiones relativas a la prohibición o no prohibición de las maniobras defensivas.
Letzten Endes kam er zustande, indem der Abschnitt zur Neutralitätsverpflichtung ungeregelt blieb und somit Themen im Zusammenhang mit dem Verbot oder der Zulassung von Defensivmaßnahmen auf Grund des praktischen Subsidiaritätsprinzips unter die Gesetzgebungen der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que, en definitiva, y de confirmarse la aprobación de esa lógica, no aprobamos el presente informe.
Deshalb stimmen wir nicht für den vorliegenden Bericht, weil letztenEndes die Annahme einer derartigen Konsequenz bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí reside la oportunidad de esta resolución que, en definitiva, lo que hace es, sencillamente, una llamada de atención sobre la cláusula de salvaguardia democrática del acuerdo de partenariado y cooperación entre la Unión Europea y Kazajstán.
Darin liegt die Chance dieser Entschließung, in der letztenEndes einfach auf die Klausel zum Schutz der Demokratie in dem Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Kasachstan hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, podríamos dejar de pensar en términos de líneas divisorias.
Und letztenEndes sollte man damit aufhören, ständig diese Unterteilung im Kopf zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién, en definitiva, deberá ordenar esto jurídicamente, sobre esto tendremos que enfrentarnos todavía seguramente.
Wer das dann letztenEndes rechtlich ordnen wird, darüber werden wir uns sicher noch auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, la directiva trata del estatuto de los trabajadores y de la tendencia a la subcontratación, que se basa en el principio de hacer efectuar los trabajos por empresas no nacionales.
In der Richtlinie geht es letztenEndes um das Statut der Arbeitnehmer sowie um die Tendenz zum Abschluß von Lieferverträgen, die auf dem Grundsatz beruhen, Arbeiten von nicht nationalen Unternehmen ausführen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es este último concepto la panacea instantánea e ideal para ayudarnos a superar nuestras dificultades, o no es más que un caballo de Troya cuya finalidad es obstaculizar nuestro camino hacia la Unión federal definitiva?
Stellt dieses jüngste Konzept die ideale Soforthilfe dar, dank der wir unsere Schwierigkeiten überwinden können, oder ist es ein trojanisches Pferd, das dem Zweck dient, die Entwicklung hin zu einer letztenEndes föderalen Union zu vereiteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivadauerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma importancia tiene una solución definitiva del conflicto de Chipre, que sigue estando en un punto muerto ocasionado por la presencia de tropas ocupantes de un Estado miembro de la Unión Europea y la no aplicación del Protocolo de Ankara.
Genauso wichtig ist eine dauerhafte Beilegung des Zypernkonflikts. Aufgrund der anhaltenden Präsenz türkischer Truppen in einem EU-Mitgliedstaat und der Nichtumsetzung des Protokolls von Ankara befinden wir uns hier nach wie vor in einer Sackgasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema kurdo no constituye en sí mismo, por supuesto, un problema económico, sin embargo, éste debe ir unido al desarrollo de una acción política a fin de encontrar una solución definitiva a las reivindicaciones legítimas de la comunidad kurda en cuanto a su identidad cultural y a los derechos de las minorías.
Die Kurdenproblematik an sich ist natürlich nicht wirtschaftlich determiniert, aber parallel ist auch politisches Handeln gefordert, um eine dauerhafte Lösung für die legitime Forderung der Kurden nach Respekt vor der kulturellen Identität und den Rechten von Minderheiten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esa ambición se está viendo frustrada por la complicada cuestión de la financiación, y aún no se ha encontrado ninguna solución satisfactoria ni definitiva para este problema.
Diese hohe Zielsetzung wird jedoch gefährdet durch die schwierige Frage der Finanzierung, für die keine zufrieden stellende und dauerhafte Antwort gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que logremos encontrar una solución definitiva y que puedan ver pronto la luz.
Ich hoffe, dass wir es schaffen werden, eine dauerhafte Lösung zu finden, und dass wir bald das Licht am Ende des Tunnels sehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese diálogo es absolutamente fundamental, y estoy completamente de acuerdo en que -como bien se ha dicho- si no se tienen en cuenta, se analizan y se atajan de algún modo las causas que desencadenan los flujos migratorios en los países de origen, nunca podremos encontrar una solución definitiva para este problema.
Dieser Dialog hat fundamentale Bedeutung. Wie gesagt teile ich die Ansicht, man werde nie eine dauerhafte Lösung für das Problem finden, wenn die Ursachen der Migration in den Herkunftsländern nicht untersucht, analysiert und in gewisser Weise ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una solución definitiva, justa y mutuamente aceptable, en el marco de las Naciones Unidas, para un conflicto que dura ya más de 30 años y que está condenando a la desesperanza a miles de refugiados saharauis y a la inestabilidad a una zona vecina de importancia fundamental para la Unión Europea.
Innerhalb des Rahmens der Vereinten Nationen muss eine dauerhafte, gerechte und für beide Seiten akzeptable Lösung für einen Konflikt gefunden werden, der nun seit über 30 Jahren besteht, Tausende saharauische Flüchtlinge in Verzweiflung stürzt, und ein Nachbargebiet von grundlegender Bedeutung für die Europäische Union zur Instabilität verdammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la compensación - la erradicación definitiva, algo que lamentablemente no podemos hacer en el caso de las otras dos enfermedades.
Die Belohnung für unser Engagement ist die dauerhafte Überwindung der Krankheit. Bei den anderen beiden Krankheiten können wir dieses Ziel noch nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras cinco años de armisticio aún no está a la vista una solución definitiva para el conflicto de Nagorno Karabaj.
Auch nach fünf Jahren Waffenstillstand ist immer noch keine dauerhafte Lösung des Konflikts in Berg-Karabach in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expulsados de su lugar de origen no tienen perspectiva alguna y como todavía no se ha encontrado una solución definitiva para esta parte del Caúcaso, también se ha visto alterada la tan necesaria cooperación regional entre Azerbayán, Armenia y Georgia, lo cual perjudica seriamente el desarrollo económico de toda la región.
Sie sind aus ihrer Heimat vertrieben, haben keine Perspektiven, und eben weil es immer noch keine dauerhafte Lösung für diesen Teil des Kaukasus gibt, ist auch die so dringend gebotene regionale Zusammenarbeit zwischen Aserbaidschan, Armenien und Georgien gestört, was letztlich der wirtschaftlichen Entwicklung der gesamten Region schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la inhabilitación temporal o definitiva para recibir ayudas o subvenciones públicas;
der vorübergehende oder dauerhafte Ausschluss von öffentlichen Finanzhilfen oder Beihilfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
definitivawesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, podemos aceptar muchas de las propuestas presentadas y con ello me refiero, en particular, al punto 5. El informe pone de manifiesto, justamente, que la ausencia de una clara definición del concepto de interés general podría aplicarse de tal manera que creara barreras a la libre circulación de servicios.
Im wesentlichen können wir verschiedene der vorgebrachten Vorschläge akzeptieren, und ich beziehe mich dabei insbesondere auf Punkt 5. Der Bericht betont zu Recht, daß die fehlende eindeutige Definition des Begriffs Allgemeininteresse zu einer Anwendung führen kann, die geeignet ist, Hemmnisse für den freien Dienstleistungsverkehr zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la comisión competente del Parlamento estima que la propuesta debe ser aprobada previa la inclusión de varias enmiendas que, en definitiva, pueden dividirse en dos grupos.
Nach Ansicht des federführenden Parlamentsausschusses soll der Richtlinienvorschlag jedoch vorbehaltlich einiger Änderungen gebilligt werden, die im wesentlichen in zwei Gruppen unterteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, yo también me refiero a la flota de Arabia Saudí que, en definitiva, se clasifica como flota de un país en desarrollo, lo que nos parece anacrónico.
Auch ich beziehe mich natürlich auf die Flugzeugflotte Saudi-Arabiens, die im wesentlichen als Flotte eines Entwicklungslandes eingestuft wird, was mir als sehr anachronistisch erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, en consecuencia, se volvería a establecer una condición positiva, ya que, en definitiva, la propuesta afectaría a los países que, realmente, están en dificultades y se garantizarían la seguridad, así como la calidad de vida de los ciudadanos que viven cerca de los aeropuertos.
Unter diesem Gesichtspunkt würden wieder positive Voraussetzungen festgelegt: Der Vorschlag würde im wesentlichen jene Länder betreffen, die effektiv in Schwierigkeiten sind. Gewährleistet würden Sicherheit und natürlich auch die Lebensqualität der flughafennahen Bewohner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una propuesta en definitiva bien equilibrada, una propuesta que tiene en cuenta la opinión unitaria de la comisión, una propuesta que, señor Comisario, puede servirle como base para un debate en el Consejo.
Ich halte diesen Vorschlag im wesentlichen für ausgeglichen. Er berücksichtigt die einheitliche Stellungnahme des Ausschusses und kann eine gute Grundlage für Sie, Herr Kommissar, für eine Beratung im Rat sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, aunque sigo expresando mi acuerdo con la elección de fondo de fomentar la investigación para luchar contra las enfermedades que perjudican gravemente a la vida humana, espero que se aprueben las enmiendas núms. 1, 14, 19 y 24 que, en definitiva, tienen todas la misma finalidad.
Aus diesem Grunde hoffe ich, daß - wobei ich gleichzeitig die Grundsatzentscheidung einer Förderung der Forschung zur Bekämpfung von Krankheiten, die für das menschliche Leben eine schwere Beeinträchtigung bedeuten, weiterhin befürworte - die Änderungsanträge 1, 14, 19 und 24, die im wesentlichen allesamt das gleiche Ziel verfolgen, angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, de esta forma lograremos la total seguridad del ensayo. Asimismo existirá una cooperación entre los Estados en beneficio de la investigación de la industria farmacéutica europea y, por ende, de la salud de los ciudadanos que serán tratados de inmediato con los nuevos productos.
Im wesentlichen wird auf diese Weise die vollständige Sicherheit der klinischen Prüfungen gewährleistet, und darüber hinaus wird es zu einer Zusammenarbeit der Staaten kommen, die im Interesse der Forschung der europäischen Pharmaindustrie und letzten Endes der Gesundheit der Bürger liegt, die rechtzeitig mit neuen Produkten behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, el apartado 40 puede interpretarse como la prerrogativa de cada Estado de definir un principio de necesidad no específico para imponer una reducción indiscriminada de la jornada laboral en todo el territorio nacional.
Die Ziffer 40 kann im wesentlichen so interpretiert werden, daß es das Vorrecht jedes einzelnen Staates ist, einen allgemeinen Grundsatz der Zweckmäßigkeit zu formulieren, um dann für das gesamte Staatsgebiet wahllos eine Verringerung der Arbeitszeit durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Langen puntualiza perfectamente todas estas orientaciones y, en definitiva, dice que contamos con una serie de elementos favorables que debemos tener muy en cuenta.
Im Bericht von Herrn Langen werden all diese Zielsetzungen genau dargelegt, und im wesentlichen wird darin gesagt, daß es eine Reihe positiver Elemente gibt, derer wir uns wohl bewußt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, agradeciendo una vez más al señor Comisario Monti su sensibilidad y atención, con este paquete, incluso más claro que el propio texto, pensamos que se puede dar un giro importante al sistema económico, así como a los derechos fundamentales del ciudadano.
Wir sind also im wesentlichen der Meinung, daß durch dieses auch textlich klarer gefaßte Paket - und ich danke nochmals Herrn Kommissar Monti für seine Sensibilität und Aufmerksamkeit sowie allen anderen, die an dieser Arbeit mitgewirkt haben - eine bedeutende Wende im Wirtschaftssystem und auch in den bürgerlichen Grundrechten bewirkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivaletzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también el llamamiento que lanzo a todos los diputados, para que se emprenda esta fase final –que espero que sea la definitiva– de las negociaciones con un espíritu de compromiso y para que el mensaje que salga del próximo Consejo Europeo sea de nuevo un mensaje positivo.
Es ist auch mein Appell an alle Abgeordneten des Europäischen Parlaments, damit dieser Schlussphase – hoffentlich ist es die letzte Phase – der Verhandlungen im Geiste eines Kompromisses entgegengesehen werden kann und damit vom nächsten Europäischen Rat erneut eine positive Botschaft ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las medidas que estamos estudiando ahora no constituyen una solución definitiva y estoy segura de que en breve volveremos a examinar esta cuestión.
Das zur Diskussion stehende Kommissionspaket ist also noch nicht das letzte Wort in dieser Angelegenheit. Wir werden dieses Thema in naher Zukunft sicherlich erneut erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio, a los que ha hecho referencia el señor Barón Crespo, deben considerarse una etapa intermedia fundamental, pero sin duda no definitiva.
Die von Herrn Barón Crespo erwähnten Millennium-Entwicklungsziele sollten als wichtige Zwischenstufe, aber gewiss nicht als letzte Etappe angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la presente propuesta no será la modificación definitiva de la normativa original, especialmente porque no incorpora propuestas importantes como una mayor implicación de los pescadores mismos en la política de control, lo cual, sin embargo, resulta de suyo evidente.
Also wird der heutige Vorschlag nicht die letzte Änderung der ursprünglichen Verordnung sein, zumal auch ganz wichtige Anregungen nicht übernommen wurden, wie die stärkere Einbeziehung der Fischer selbst in die Überwachungspolitik - eigentlich doch eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco debatimos y celebramos una votación sobre el principio de cautela, y manifestamos que, aun cuando no se disponga de una prueba definitiva, cuando un material o un procedimiento determinados susciten temores justificados, debemos prohibirlos.
Wir haben vor kurzem über das Vorsorgeprinzip diskutiert und abgestimmt, und wir haben gesagt, auch wenn der letzte Beweis fehlt, müssen wir bei berechtigten Befürchtungen ein bestimmtes Material oder ein bestimmtes Vorgehen verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, me gustaría mencionar la eliminación de las barreras a la libre circulación de la mano de obra en el caso de los trabajadores procedentes de los nuevos Estados miembros, que debería ser una acción definitiva por parte de la Presidencia sueca.
Abschließend möchte ich die Aufhebung der Barrieren für die Freizügigkeit von Arbeitskräften für Arbeiter aus den neuen Mitgliedstaaten erwähnen, welche die letzte Handlung des schwedischen Ratsvorsitzes sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, hemos adoptado un nuevo planteamiento, y una vez más les pido, diputados al Parlamento Europeo, después de que hayan concedido la luz verde definitiva a esta actuación, que confirmen su apoyo a la política que propongo al Consejo, y que el Consejo de Ministros ha respaldado.
Wir haben daher einen neuen Ansatz gefunden, und jetzt, da Sie das letzte grüne Licht für diese Maßnahme geben, möchte ich Sie, das Europäische Parlament, noch einmal um Bestätigung Ihrer Unterstützung für die Politik bitten, die ich dem Rat vorgeschlagen habe und die der Ministerrat befürwortet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate, Señorías, se produce de forma inevitable y yo creo que, desgraciadamente, de forma no definitiva.
Diese Debatte musste stattfinden, meine Damen und Herren, und leider denke ich, dass es nicht die letzte ihrer Art sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al final del procedimiento, la decisión definitiva sobre el estado de previsiones del organigrama incumbirá a la Mesa, de conformidad con el apartado 3 del artículo 197 del Reglamento, sin perjuicio de las decisiones adoptadas de conformidad con el artículo 272 del Tratado CE.
am Ende des Verfahrens obliegt die letzte Entscheidung über den Voranschlag des Stellenplans gemäß Artikel 197 Absatz 3 GO unbeschadet der gemäß Artikel 272 des EG-Vertrags gefassten Beschlüsse dem Präsidium.
Korpustyp: EU DGT-TM
al final del procedimiento, la decisión definitiva sobre el estado de previsiones del organigrama incumbirá a la Mesa, de conformidad con el apartado 3 del artículo 207, sin perjuicio de las decisiones adoptadas de conformidad con el artículo 314 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
am Ende des Verfahrens obliegt die letzte Entscheidung über die den Stellenplan betreffenden Aspekte des Haushaltsvoranschlags gemäß Artikel 207 Absatz 3 dieser Geschäftsordnung unbeschadet der gemäß Artikel 314 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gefassten Beschlüsse dem Präsidium.
Korpustyp: EU DGT-TM
definitivaendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, las cuestiones planteadas esta tarde demuestran, en definitiva, que la única Europa realista que se está construyendo será necesariamente aquella que se denomina, despectivamente a veces, la Europa a la carta.
Frau Präsidentin, verehrte Kollegen, die Fragen, die heute abend aufgeworfen werden, zeigen, daß das einzige realistische Europa, das nun endlich im Aufbau begriffen ist, das Europa ist, das manchmal etwas verächtlich ein Europa à la carte genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, tenemos que progresar en la realización de la libre circulación de personas convirtiendo los Acuerdos de Schengen en una política comunitaria, evitando todo tipo de discriminación contra ciudadanos de terceros países que residen legalmente en la Unión y sin que veamos a Europa convertida en una auténtica fortaleza.
Wir müssen nun endlich Fortschritte bei der Verwirklichung der Freizügigkeit für Personen machen und aus den Übereinkommen von Schengen ein Stück Gemeinschaftspolitik machen, wobei jegliche Diskriminierung von Bürgern von Drittstaaten, die legal in der Union leben, zu vermeiden ist und Europa nicht zu einer veritablen Festung gemacht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este elemento contribuirá de forma significativa a reducir las turbulencias en los mercados financieros y, en definitiva, ubicará las transacciones financieras sobre una base más sólida.
Sie trägt erheblich zur Verringerung der Schwankungen auf den Finanzmärkten bei und stellt Finanzgeschäfte endlich auf solidere Grundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en definitiva nos interesa es que el ferrocarril no sólo elimine caravanas de las carreteras sino también, y sobre todo, que sea beneficioso para el medio ambiente, la seguridad y otras cuestiones.
Uns geht es darum, bei der Bahn endlich einen Versuch zu wagen, um nicht nur die Staus abzubauen, sondern vielmehr vornehmlich der Umwelt und zugleich der Sicherheit und zahlreichen weiteren Aspekten zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando a la galería, veo tantos jóvenes entre el público asistente, y creo que podemos recordar que nos encontramos ante una jornada histórica en la que se suprimen de manera definitiva estas fronteras y estamos unidos en el marco de Europa.
Heute - und ich schaue auf die Tribünen, wir haben viele junge Zuhörer - darf man daran erinnern, dass es ein historischer Tag ist, wenn diese Grenzen endlich fallen und wir in Europa vereinigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar si la Presidencia finlandesa se propone iniciar algún tipo de negociaciones con Turquía para evitar la ejecución de A. Ocalan, o para la abolición definitiva de la pena de muerte en Turquía.
Ich möchte die finnische Präsidentschaft fragen: Beabsichtigt sie, in irgendeiner Form Verhandlungen mit der Türkei aufzunehmen, damit Abdullah Öcalan nicht hingerichtet bzw. die Todesstrafe in diesem Land endlich ganz abgeschafft wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer prosperar esta pluralidad en Irán con el fin de propiciar la caída definitiva del régimen inaceptable y totalitario del país, lo que nos plantea un tremendo desafío como europeos.
Wir müssen diese Vielfalt des Iran nutzen, um die dortige inakzeptable, totalitäre Herrschaft endlich zu Fall zu bringen. Hier sind wir als Europäer massiv gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos diversos programas de intercambio de gran éxito para estudiantes y ahora con el programa de servicio voluntario europeo para los jóvenes, en definitiva un programa también para los que trabajan, a menudo jóvenes en paro que ya han dejado de estudiar o que nunca estudiaron.
Wir haben verschiedene erfolgreiche Austauschprogramme für Studenten, und mit dem jetzigen Aktionsprogramm "Europäischen Freiwilligendienst für junge Menschen" haben wir endlich auch ein Programm für arbeitende - und oft arbeitslose - Jugendliche, die nicht oder nicht mehr studieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí debemos preocuparnos en definitiva de cómo eliminar los residuos, es decir, deberíamos gastar una cantidad de dinero.
Hier müssen wir uns endlich darum kümmern, wie wir mit dem Abfall fertig werden, d.h. wir müßten eine Menge Geld ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente y, en definitiva, es preciso reconocer algo, en concreto, que muchos de los problemas que se muestran aquí, como la corrupción, el fraude y la delincuencia, son contaminados una y otra vez de la República Srpska al territorio de la Federación.
Schließlich und endlich muß man etwas erkennen, nämlich daß viele der Probleme, die hier aufgezeigt werden, wie eben Korruption, Betrug und Kriminalität, eigentlich immer wieder aus der Republika Srpska in das Gebiet der Föderation übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivaEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es optimista o pesimista respecto a la integración del mercado ibérico de la electricidad que es, en definitiva, nuestro mercado más próximo?
Sind Sie optimistisch oder pessimistisch hinsichtlich der Integration des iberischen Strommarktes, der ja am Ende unser nächst gelegener Markt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, esperamos encontrar algunas soluciones al problema antes de que se convierta realmente en algo insalvable.
Wir hoffen, dass wir am Ende Lösungen für dieses Problem anbieten können, bevor das Problem unlösbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, están más o menos deslumbrados por la complicación de los cálculos y, en definitiva, los árboles les impiden ver el bosque.
Momentan beschäftigen sie sich vor allem mit kleinlichen Rechnereien, und am Ende sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sencillo armonizar esta cláusula, porque estamos negociando con todos los socios y, en definitiva, tenemos que encontrar soluciones.
Diese Klausel zu harmonisieren ist nicht einfach, weil wir mit jedem Partner verhandeln und am Ende Lösungen finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que debemos analizar ahora es si decisiones de tal alcance deberían estar sujetas a un derecho de autoexclusión del Parlamento y si, en definitiva, existe la posibilidad de que el Parlamento anule una decisión de tal alcance.
Die Frage, die wir jetzt prüfen müssen, ist, ob Entscheidungen von solcher Tragweite nicht einem Rückholrecht des Parlaments unterworfen werden sollten und ob nicht am Ende die Möglichkeit besteht, dass sich das Parlament eine solche weitreichende Entscheidung zurückholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, es importante que nosotros, en nuestra calidad de diputados al Parlamento Europeo, examinemos los problemas con libertad y adoptemos decisiones de manera independiente.
Am Ende ist wichtig, dass wir als Parlamentarier frei abwägen und eigenständig entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que en definitiva los ganadores de las negociaciones de la OMC sean quienes saquean la naturaleza y explotan a las personas.
Es kann nicht sein, dass am Ende der WTO-Verhandlungen diejenigen Vorteile haben, die Raubbau an der Natur betreiben und Menschen sozial ausbeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, sin dinero no hay mucho que podamos hacer en estas áreas.
Wenn am Ende das Geld nicht da ist, können wir in vielen dieser Bereiche nur wenig tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante para Estados Unidos y la Unión Europea es establecer en definitiva una posición común.
Wichtig ist, dass am Ende die Vereinigten Staaten von Amerika und die Europäische Union eine gemeinsame Haltung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, creo que debería haber una regulación que fomente la integración del continente latinoamericano y que tenga en cuenta las relaciones históricas europeas-latinoaméricanas.
Am Ende, glaube ich, sollte eine Regelung stehen, die die Integration des lateinamerikanischen Kontinents fördert und auch den historisch gewachsenen europäisch-lateinamerikanischen Beziehungen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivaalles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, nos complace poder aceptar la mayor parte de la enmienda 21, a condición de algunas modificaciones de formulación.
Alles in allem freuen wir uns, nach einer gewissen Umformulierung den größten Teil des Änderungsantrags 21 annehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, creo que con plazos creíbles y un calendario concreto lograremos reducir en un 50% la pobreza para el año 2015.
Alles in allem glaube ich, dass wir mit glaubwürdigen Fristen und einem präzisen Zeitplan bis 2015 die Halbierung der Armut erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, hoy el consumidor pide más pruebas y mayores garantías que son exactamente los temas que aborda el texto que estamos debatiendo.
Alles in allem verlangt der Verbraucher heute mehr Sicherheiten und mehr Garantien, die genau das Thema des heute zu diskutierenden Dokuments bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, nos parece que la Declaración de la Cumbre es una lista de puntos que faltan y de ocasiones perdidas.
Wir haben alles in allem den Eindruck, dass die Erklärung des Gipfels eine Liste fehlender Stimmen und verpasster Gelegenheiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, se dan todas las condiciones materiales para que la cultura europea pueda difundir por el mundo su mensaje de paz y civilización, para que los europeos puedan poner en marcha una rica cooperación en el ámbito cultural.
Alles in allem bestehen alle materiellen Voraussetzungen, damit die europäische Kultur ihre friedliche und zivile Botschaft in der Welt verbreiten kann und die Europäer eine vielfältige kulturelle Zusammenarbeit entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, debe haber un equilibrio entre el dinero y la vida social a los que todos tenemos derecho.
Alles in allem muss ein richtiges Gleichgewicht zwischen den finanziellen Mitteln und dem sozialen Leben, auf das wir alle Anspruch, bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, denota debilidad en el diálogo político parlamentario y ni siquiera se menciona al Parlamento Europeo en el acuerdo.
Alles in allem kommt dem politischen Dialog auf parlamentarischer Ebene eine sehr untergeordnete Bedeutung zu, und es ist festzustellen, daß das Europäische Parlament in dem Abkommen nicht einmal erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, resulta absolutamente esencial adoptar un enfoque renovado respecto a las reformas relacionadas con la UE, que debe facilitar asimismo la superación de la crisis política actual.
Alles in allem muss das Augenmerk erneut auf EU-relevante Reformen gerichtet werden, was übrigens auch bei der Überwindung der aktuellen politischen Krise hilfreich sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, nuestro Parlamento ha legislado eficientemente, ha elaborado presupuestos de forma prudente y ha sido la plataforma de la Unión Europea para la responsabilidad ejecutiva y una tribuna efectiva para los pueblos de Europa.
Alles in allem ist unser Parlament also ein effizienter Gesetzgeber, ein umsichtiger Haushaltsplaner, die Plattform der Europäischen Union für die Rechenschaftspflicht der Exekutive und ein kompetenter Interessenvertreter für die Völker Europas gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, se trata de un presupuesto que hay que revisar con nuevas líneas de crédito en lo que a las intervenciones internacionales se refiere.
Alles in allem handelt es sich um einen Haushaltsplan, der durch neue Haushaltslinien bezüglich der internationalen Maßnahmen überarbeitet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivaultimativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, también tienen razón quienes dicen que las medidas draconianas no suponen una protección definitiva, pero esto no implica que sea una seguridad falsa, como se ha sugerido.
Natürlich hat auch ein jeder Recht, der sagt, drakonische Maßnahmen böten keinen ultimativen Schutz, aber damit schafft man noch keine Scheinsicherheit, wie unterstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que debes preguntarte cuando finalmente consigas el ascenso definitivo cuando hayas hecho la adquisición definitiva cuando compres la vivienda definitiva cuando tengas suficiente seguridad financiera y hayas subido la escalera del éxito hasta el peldaño más alto que puedas alcanza…
Also musst du dich doch fragen, wenn du endlich die ultimative Beförderung erhältst, wenn du den ultimativen Erwerb gemacht hast, wenn du das ultimative Haus gekauft hast, wenn du genug finanzielle Sicherheit erzeugt hast, und die Leiter des Erfolges bis zur höchsten Sprosse, die du je erreichen kannst, erklommen has…
Korpustyp: Untertitel
Me has dado la aprobación definitiva.
Du hast mir den ultimativen Stempel gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Sobre el arma definitiva.
Zur ultimativen biologischen Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Aún cuando han evolucionado en la máquina asesina indestructible definitiva,
Selbst wenn man mit Euch ultimativen, unzerstörbaren Tötungsmaschine zu tun hat,
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, los cuchillos reciben la pasada definitiva de pulido mediante una muela especial.
Los cazamonstruos de Monster Hunter pueden prepararse para la lucha definitiva con más de 2.000 armaduras, 1.500 armas y 400 misiones para escoger y personalizar a sus personajes.
Monsterjägern stehen für die Vorbereitung auf den ultimativen Kampf über 2000 Rüstungen, 1500 Waffen und 400 Missionen zur Verfügung, die sie beliebig kombinieren können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con estos nuevos trajes que acabamos de anunciar, ahora tenemos 12 de los 23 personajes de DC Comics que toman parte en la batalla definitiva entre las fuerzas del bien y del mal en LittleBigPlanet.
Mit der Enthüllung dieser neuen Kostüme sind jetzt 12 der 23 Charaktere, die an der ultimativen Schlacht zwischen Gut und Böse auf dem LittleBigPlanet teilnehmen, bekannt.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
definitivaabschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea determinará su posición definitiva en el Consejo Europeo de Sevilla.
Die Europäische Union wird ihre Haltung dazu abschließend auf dem Europäischen Rat von Sevilla festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento regula el conjunto de normas de colisión del Derecho de insolvencia mediante la aplicación de una norma jurídica europea compacta, definitiva y vinculante sin perjuicio de las disposiciones nacionales en cuanto al fondo.
Mit dieser Verordnung werden im Insolvenzrecht sämtliche Kollisionsnormen kompakt, abschließend und verbindlich als europäische Rechtsnorm geregelt, bei Wahrung der nationalen Rechtsordnungen in der Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partíamos de la base de que la Comisión y el Parlamento se pondrían de acuerdo sobre una propuesta sólida que permitiría regular de manera definitiva la política de información en 1998.
Wir sind davon ausgegangen, daß wir ein tragfähiges Konzept zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament haben werden, um die Informationspolitik im Jahr 1998 abschließend zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que desarrollen un concepto sensato que establezca de manera exhaustiva y definitiva lo que implica el intercambio de datos para los fines de la lucha contra el terrorismo.
Zum einen: Entwickeln Sie doch ein vernünftiges Konzept, welches den Datenaustausch zum Zwecke der Terrorabwehr umfassend und abschließend beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las directivas, individualmente, apruebo el enfoque de la armonización mínima -y lo que ha dicho la señora Patrie-, aunque sin exclusión de que se puedan reglamentar ciertas áreas específicas de forma definitiva, cuando proceda.
Was die Einzelrichtlinien anbelangt, stimme ich grundsätzlich dem Ansatz - auch was Frau Patrie gesagt hat - einer Mindestharmonisierung zu, was aber nicht ausschließt, dass man eben Einzelbereiche auch dort abschließend regelt, wo es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto no se ha aprobado de forma definitiva; tiene que someterse a un segundo debate, y el Consejo va a pronunciarse con brevedad.
Der Haushalt ist allerdings noch nicht abschließend behandelt. Es findet eine zweite Lesung statt, und in Kürze wird der Rat seine Stellungnahme abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos aún reflexionar sobre la propuesta que ha presentado el Defensor del Pueblo acerca del número necesario de nuevas plazas, y -de manera especial- por lo que respecta al nivel de las mismas, antes de que se apruebe en otoño de manera definitiva el presupuesto para el ejercicio 1999.
Ich hoffe, daß wir, bevor wir im Herbst abschließend den Haushaltsvoranschlag für 1999 annehmen, noch über den Vorschlag des Bürgerbeauftragten zur Zahl der gebrauchten neuen Stellen nachdenken können und besonders über ihr Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no se han llevado a cabo las investigaciones que pueden dar una respuesta definitiva.
Hier stehen Untersuchungen noch aus, um dies abschließend zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la financiación, ya saben ustedes que la Comisión ha recibido una propuesta para financiar este trasvase con fondos estructurales, pero no ha adoptado todavía una posición definitiva en este asunto.
Was die Finanzierung betrifft, so wissen Sie, dass die Kommission zwar einen Vorschlag zur Finanzierung dieses Transfers mithilfe der Strukturfonds erhielt, sie jedoch hinsichtlich dieses Projektes noch nicht abschließend Stellung bezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello espero que este paquete se apruebe de manera definitiva antes del descanso estival, y sobre todo, que se aplique lo antes posible, para que a la Unión Europea no le pille desprevenida, como ocurrió en el pasado, a la hora de hacer frente a los retos que amenazan su estabilidad.
Daher hoffe ich, dass dieses Paket abschließend vor der Sommerpause angenommen wird und vor allem so bald wie möglich Anwendung findet, so dass die Europäische Union nicht wie in der Vergangenheit den Herausforderungen, die ihre Stabilität gefährden, unvorbereitet gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivaendgültige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad seguirá ocupándose activamente de la cuestión, y la decisión definitiva sobre el estatuto de Kosovo habrá de contar con su respaldo.
Der Sicherheitsrat wird mit der Angelegenheit aktiv befasst bleiben. Die endgültige Entscheidung über den Status des Kosovo soll vom Sicherheitsrat gebilligt werden.
Korpustyp: UN
El Consejo también reafirma su adhesión permanente a una solución pacífica y definitiva del conflicto.
Der Rat bekräftigt ferner sein fortgesetztes Eintreten für eine endgültige friedliche Regelung des Konflikts.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre la consignación definitiva para el bienio 2000-2001 y del informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die endgültige Mittelbewilligung für den Zweijahreshaushalt 2000-2001 und dem entsprechenden Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen;
Korpustyp: UN
Decide también que se pondrá fin inmediatamente a las medidas impuestas en el párrafo 6 supra si el Secretario General informa de que se ha concertado una solución pacífica y definitiva del conflicto;
17. beschließt außerdem, dass die mit Ziffer 6 verhängten Maßnahmen sofort beendet werden, wenn der Generalsekretär berichtet, dass eine friedliche, endgültige Regelung des Konflikts herbeigeführt worden ist;
Korpustyp: UN
La preparación definitiva de una presentación destinada a la Comisión exigirá, además, contar con expertos de alto nivel en geología e hidrografía.
Auch die endgültige Ausarbeitung der der Kommission zu unterbreitenden Anträge erfordert den Sachverstand hochqualifizierter Geowissenschaftler und Hydrografen.
Korpustyp: UN
Expresando su pleno apoyo al proceso en curso, encaminado a aplicar la decisión definitiva y obligatoria de la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía,
mit dem Ausdruck seiner vollen Unterstützung für den laufenden Prozess, der darauf ausgerichtet ist, die endgültige und bindende Entscheidung der Grenzkommission durchzuführen,
Korpustyp: UN
Cuando proceda, los Estados Parte podrán también dar consideración especial a la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos mutuamente aceptables, sobre la base de cada caso particular, con miras a la disposición definitiva de los bienes decomisados.
Gegebenenfalls können die Vertragsstaaten ferner besonders in Erwägung ziehen, von Fall zu Fall beiderseitig annehmbare Übereinkünfte in Bezug auf die endgültige Verfügung über eingezogene Vermögensgegenstände zu schließen.
Korpustyp: UN
El Consejo insta también a las autoridades de Haití a que publiquen cuanto antes la lista definitiva de los candidatos a las elecciones y a que decidan, en consulta con la MINUSTAH, una lista de centros electorales que asegure el acceso de los votantes y tenga en cuenta las consecuencias presupuestarias, logísticas y de seguridad.
Der Rat fordert die haitianischen Behörden außerdem nachdrücklich auf, rasch die endgültige Liste der Wahlkandidaten zu veröffentlichen und in Absprache mit der MINUSTAH eine Liste von Wahlzentren festzulegen, die den Zugang für die Wähler gewährleistet und den Auswirkungen auf den Haushalt, die Sicherheit und die Logistik Rechnung trägt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma que todos los Estados Miembros están decididos a preservar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Eritrea y Etiopía y vuelve a reafirmar que sigue estando decidido a lograr una solución pacífica y definitiva del conflicto.
Der Sicherheitsrat bekräftigt das Eintreten aller Mitgliedstaaten für die Souveränität, Unabhängigkeit und territoriale Unversehrtheit Eritreas und Äthiopiens und bekräftigt ferner, dass er auch weiterhin für eine friedliche, endgültige Regelung des Konflikts eintritt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca la aceptación incondicional por Etiopía y Eritrea de la decisión definitiva y vinculante sobre la delimitación adoptada por la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass sowohl Äthiopien als auch Eritrea die endgültige und bindende Entscheidung der Grenzkommission für Äthiopien und Eritrea über die Festlegung der Grenze ohne Vorbedingungen akzeptiert haben.
Korpustyp: UN
definitivadefinitiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia austríaca deberá presentar un paquete global con opciones para una solución definitiva.
An der österreichischen Präsidentschaft wird es liegen, ein Gesamtpaket mit Optionen einer definitiven Lösung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el ponente está de acuerdo conmigo con que hay que tratar a todas las instituciones por igual, sin embargo quiere postergar esta igualdad de trato hasta la reforma definitiva del reglamento financiero dentro de un año y medio.
Obwohl der Berichterstatter mir zustimmt, dass alle Einrichtungen gleichbehandelt werden müssen, will er diese Gleichbehandlung bis zur definitiven Neufassung der Haushaltsordnung in anderthalb Jahren aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, necesitamos una nueva política, una que esta Europa no parece tener y una que debemos crear antes de que las dificultades sociales se vuelvan tan severas que no podamos dar a nuestros trabajadores ninguna respuesta definitiva.
In anderen Worten, wir brauchen eine neue Politik, eine, die dieses Europa scheinbar nicht hat und eine, die wir entwickeln müssen, bevor die sozialen Missstände so dramatisch werden, dass wir unseren Arbeitnehmern keine definitiven Antworten mehr geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha perspectiva política nos llega de la mano del informe Mitchell que, a su vez, constituye una fase intermedia en el camino hacia una reanudación definitiva de las negociaciones de paz en torno a un estatuto permanente para los territorios palestinos.
Diese politische Perspektive ist in dem Mitchell-Bericht aufgezeigt, der seinerseits nur eine Zwischenphase bis zur definitiven Wiederaufnahme der Verhandlungen über ein permanentes Statut für die palästinensischen Gebiete darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya es sabido, en mayo ya había una propuesta, pero hemos tenido que esperar hasta septiembre antes de que apareciera una propuesta definitiva.
Bekanntlich gab es schon im Mai einen Vorschlag, wir aber haben bis September auf einen definitiven Vorschlag warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación neerlandesa del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo se reserva el derecho a adoptar una postura distinta en primavera cuando se trate de la decisión definitiva sobre la adhesión de Rumanía, por ejemplo, si resultara que el nuevo Gobierno rumano no ha cumplido sus promesas.
Die niederländische Delegation der sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament behält sich das Recht vor, im Frühjahr bei der definitiven Entscheidung über den Beitritt Rumäniens einen anderen Standpunkt einzunehmen, beispielsweise wenn sich zeigen sollte, dass die neue Regierung Rumäniens die gemachten Zusagen nicht einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quisiera instar al Comisario una vez más a que realice una propuesta formal definitiva para prorrogar el experimento, y que lo haga antes de finales de mes, y en definitiva antes del 1 de enero de 2004.
Deshalb nochmals mein eindringlicher Appell an den Kommissar, vor Ende dieses Monats und jedenfalls vor dem 1. Januar 2004 einen definitiven, formellen Vorschlag für die Erweiterung des Experiments vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supone una responsabilidad añadida para su Presidencia de encontrar una solución definitiva del conflicto israelo-palestino.
Dadurch erhöht sich die Verantwortung Ihrer Präsidentschaft im Hinblick auf die Herbeiführung einer definitiven Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que el Parlamento tome hoy una decisión definitiva sobre la Directiva de servicios en este período parcial de sesiones.
Herr Präsident! Ich hoffe, dass das Parlament in seiner heutigen Plenartagung einen abschließenden und definitiven Beschluss über die Dienstleistungsrichtlinie fassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, el Sr. Rothley dijo ayer que espera en el transcurso del año próximo - tal vez para marzo de 2003 - hacerla que de indicativa pase a ser a definitiva.
Als Berichterstatter sagte Herr Rothley gestern, dass er hoffe, dieser Sache im Verlaufe des nächsten Jahres - vielleicht bis März 2003 - definitiven Charakter zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivaendgültiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra opinión definitiva sobre la indicación de calidad europea depende del resultado concreto.
Unser endgültiges Urteil über ein europäisches Gütezeichen werden wir von der konkreten Ausarbeitung abhängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe comienza con una alarmante imagen de la situación en distintos países de la UE en aspectos como la superpoblación de las prisiones, el aumento de la población penitenciaria, el aumento del número de detenidos a la espera de una sentencia definitiva, la drogadicción y el aumento del porcentaje de suicidios.
Der Bericht zeichnet eingangs ein alarmierendes Bild von der Lage in verschiedenen Teilen der EU, was Aspekte wie die Überbelegung von Gefängnissen, die Zunahme des Insassenbestandes, die zunehmende Zahl von Inhaftierten ohne endgültiges Urteil, Drogenabhängigkeit und eine steigende Zahl der Selbstmordfälle betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La situación en las prisiones de Europa es alarmante; el informe sobre el que nos pronunciamos hoy vuelve a plantear la inflación de la población penitenciaria, la superpoblación, el aumento del número de presos extranjeros y de los que esperan condena definitiva.
Die Lage in den europäischen Gefängnissen ist alarmierend! Der Bericht, über den wir heute zu befinden hatten, verweist auf die sprunghafte Erhöhung der Häftlingspopulation, auf Überbelegung, die Erhöhung der Anzahl ausländischer Inhaftierter und derer, die noch auf ihr endgültiges Urteil warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esta se pospone hasta 2012 y ni siquiera en forma de prohibición definitiva, sino como un posible traspaso a la categoría de los medicamentos.
Nun ist das auf 2012 verschoben und noch nicht einmal als ein endgültiges Verbot, sondern als eine Überführung möglicherweise in den Arzneimittelbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal no sólo no existe una lista definitiva de los sitios protegidos de importancia comunitaria para que forme parte de la red NATURA 2000, sino que tampoco existen, como es obligatorio, un plan, normas o mecanismos de gestión y protección para los sitios ya seleccionados.
In Portugal gibt es kein endgültiges Verzeichnis der Landschaftsschutzgebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung, die in das Netz "Natura 2000 " aufgenommen werden sollen. Ebensowenig gibt es, wie es eigentlich vorgeschrieben ist, einen Plan, Vorschriften oder Verwaltungs- und Schutzmechanismen für die bereits ausgewiesenen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, ya no es hora de lamentaciones, sino de asegurar la mayoría más amplia posible en apoyo de una prohibición definitiva de este peligroso metal.
Unabhängig davon ist heute die Zeit für Äußerungen des Bedauerns vorbei, gebraucht wird vielmehr eine möglichst breite Mehrheit für ein endgültiges Verbot dieses gefährlichen Metalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la orden de embargo podría servir, al término de un procedimiento judicial, como medida definitiva de ejecución de las sentencias extranjeras.
Meines Erachtens kann eine Sicherstellungsanordnung zum Abschluss eines Gerichtsverfahrens als Vollstreckungsmaßnahme für ein endgültiges Vollstreckungsurteil dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, lo que hay que hacer es prohibir de forma definitiva la clonación de los humanos, ni que decir tiene.
Erforderlich ist jetzt ein endgültiges Verbot des Klonens von Menschen. Das ist eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación han de operar en condiciones difíciles y todavía no se ha fijado una fecha definitiva para las elecciones ya acordadas.
Die Medien müssen unter schwierigen Umständen arbeiten, und ein endgültiges Datum für die bereits zu einem früheren Zeitpunkt vereinbarten Wahlen wurde noch nicht festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la prohibición total, definitiva y sin reservas de este tipo de armas.
Das heißt wir unterstützen ein vollständiges, endgültiges und vorbehaltloses Verbot dieser Art von Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivaabschließende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Nos puede garantizar que una vez que se adopte dicha decisión final del Consejo, tengamos acceso a la documentación completa antes de que el Parlamento haya de tomar su decisión definitiva?
Können Sie uns zusichern, dass wir, wenn diese endgültige Entscheidung im Rat getroffen ist, Zugang zu allen Dokumenten erhalten werden, bevor das Parlament seine abschließende Entscheidung treffen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo con satisfacción una solución definitiva sobre la organización del mercado del sector azucarero.
Aus diesem Grunde begrüße ich eine abschließende Regelung der Organisation der Märkte im Zuckersektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que la decisión definitiva que se toma con respecto a una persona nunca puede adoptarse de manera automatizada.
Dies bedeutet, dass die abschließende Entscheidung, die im Hinblick auf eine Person getroffen wird, niemals in völlig automatisierter Weise getroffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos debates va a proseguir sin duda y este punto va a ser aún un elemento importante para una decisión definitiva sobre la propuesta.
Diese Diskussionen werden sich sicherlich fortsetzen, und dieser Punkt wird sicher auch noch ein wichtiges Element für eine abschließende Entscheidung über den Vorschlag sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, esperamos la propuesta definitiva de acuerdo interinstitucional que debe lograrse en 2007 para los dos comités, el Comité de las Regiones y el Comité Económico y Social Europeo, asegurando una gobernanza equitativa de los departamentos comunes.
In diesem Zusammenhang erwarten wir, dass 2007 der abschließende Vorschlag für ein interinstitutionelles Übereinkommen für die beiden Ausschüsse, den Ausschuss der Regionen und den Wirtschafts- und Sozialausschuss, vorliegen wird, mit dem eine ausgewogene Leitung der gemeinsamen Abteilungen sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al desacoplamiento, puedo decir que las delegaciones han expresado una acuciante necesidad de obtener más información por parte de la Comisión en forma de evaluaciones de impacto de los efectos financieros, sociales y regionales de la propuesta antes de que pueda adoptarse una posición definitiva.
Was die Entkoppelung angeht, kann ich sagen, dass die Delegationen einen großen Bedarf an weiteren Informationen der Kommission in der Form von Folgenabschätzungen bezüglich der wirtschaftlichen, sozialen und regionalen Auswirkungen des Vorschlags angemeldet haben, bevor eine abschließende Stellungnahme erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las enmiendas presentadas, coincidimos plenamente con el autor de la enmienda 1, al menos en cuanto a los objetivos, pero todavía no hemos alcanzado una posición definitiva.
Was die vorliegenden Änderungsanträge anbetrifft, so sind wir durchaus mit dem Einreicher des ersten Änderungsantrags, Herrn Brinkhorst, zumindest in der Zielsetzung einig, aber wir haben uns noch keine abschließende Meinung gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que la propuesta definitiva podrá ser aún enmendada para que, efectivamente, se incremente la transparencia.
Der abschließende Entwurf läßt sich möglicherweise noch so korrigieren, daß er wirklich die Transparenz fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo, incoherente y contradictorio que al cabo de un año justo pretendiésemos adoptar en esta directiva una norma definitiva, ya sea en forma de las listas de inclusión o de las listas de exclusión..
Es wäre absurd, inkohärent und widersprüchlich, wenn wir heute nach gerade einmal einem Jahr nun in dieser Richtlinie eine abschließende Regelung, sei es Opt-in oder Opt-out, treffen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha Resolución está en fase de lectura, no es una decisión definitiva, y ni siquiera se han realizado debates en la Comisión.
Es handelt sich um eine Lesungsphase und nicht um eine abschließende Entscheidung, und es gab noch nicht einmal Debatten oder Erörterungen im Ausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivaendgültiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2002, a falta de una decisión definitiva sobre la fijación de la sede de la Agencia, Dinamarca acoge temporalmente la Secretaría de la CEPOL y previamente se ha obtenido para 2002 un presupuesto de 2,2 millones de euros que servirán para financiar 17 acciones de formación.
2002 nimmt das Sekretariat der EPA zeitweilig seinen Sitz in Dänemark, da ein endgültiger Beschluss über den Sitz der Agentur aussteht. Zuvor wurde für 2002 ein Haushalt von 2,2 Millionen Euro zur Finanzierung von 17 Bildungsmaßnahmen zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auditoria prevista para la OLAF es esencial, al igual que lo es pasar del actual «Comité de Vigilancia», que simplemente es una figura decorativa, a un organismo de seguimiento, evaluación y toma de decisiones con autoridad definitiva.
Das Audit, das für OLAF geplant ist, spielt eine maßgebende Rolle, ebenso die Umstellung vom derzeitigen „Überwachungsausschuss“, bei dem es sich lediglich um eine Galionsfigur handelt, zu einem Gremium der Begleitung, Kontrolle und Entscheidungsfindung mit endgültiger Zuständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el objetivo final no se ha alcanzado aún y todavía hay mucho que hacer para vencer a Al Quaeda y sus aliados y lograr una estabilidad definitiva en Iraq.
Trotzdem wurde das Endziel noch nicht erreicht und es bleibt noch viel zu tun, um Al-Qaida und ihre Verbündeten zu schlagen und dem Irak zu endgültiger Stabilität zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto la OMC haya tomado una decisión definitiva -para mayor claridad, señalo que esto todavía no ha sucedido-, el Consejo celebrará sin duda un debate, conforme a los procedimientos habituales, para establecer las consecuencias que deban sacarse de tal decisión definitiva.
Sobald innerhalb der WTO ein endgültiger Beschluß gefaßt wurde - der Ordnung halber sei gesagt, daß dies also noch nicht tatsächlich der Fall war -, wird der Rat ohne Zweifel gemäß den entsprechenden Verfahren über die Konsequenzen beraten, die aus einem solchen endgültigen Beschluß gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la decisión corresponde al Parlamento Europeo, pero no es definitiva, de manera que no es tan fácil acoger observadores sin conocer la decisión definitiva sobre su número y su reparto por países.
Ich weiß, dass es die Entscheidung des Europäischen Parlaments ist, aber sie ist nicht endgültig, und man kann nicht ohne weiteres Beobachter einsetzen, ohne dass ein endgültiger Beschluss vorliegt über deren Anzahl und die Länder, aus denen sie kommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, veremos que, salvo algunas aclaraciones, en principio mi propuesta definitiva será, si no hay novedades, que se respalde a todos estos miembros.
Wir werden jedoch sehen, dass, vorbehaltlich einiger weniger Klarstellungen, mein endgültiger Vorschlag im Prinzip lauten wird, alle diese Ernennungen zu bestätigen, falls es keine weiteren Bemerkungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se espera durante este año una resolución definitiva sobre la directiva de fomento de electricidad de fuentes renovables.
Darüber hinaus wird im Laufe dieses Jahres ein endgültiger Beschluss über die Richtlinie zur Förderung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que ésta no sea una propuesta definitiva o completa, pero, al menos, el debate se ha iniciado.
Dies mag kein endgültiger oder erschöpfender Vorschlag sein, doch zumindest ist jetzt die Debatte darüber eingeleitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asignación de días adicionales en caso de paralización definitiva de las actividades pesqueras
Zuweisung zusätzlicher tage bei endgültiger einstellung der fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hay consenso al finalizar el período 3, la solución definitiva se alcanzará mediante los siguientes procedimientos:
Wurde bis zum Ablauf der dritten Frist kein Konsens erzielt, wird ein endgültiger Beschluss mit Hilfe folgender Verfahren erreicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
definitivaultimative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, nos referimos a impuestos sobre las transacciones financieras, impuestos sobre la energía e impuestos sobre las actividades económicas -y, por favor, no traten de vendernos la base imponible común como la panacea, la política fiscal definitiva; y por último, a combatir el fraude y los paraísos fiscales.
Das heißt natürlich die Finanztransaktionssteuer, plus Energie- und Unternehmenssteuern - und bitte versuchen Sie nicht, uns die gemeinsame Besteuerungsgrundlage als das A und O oder als die ultimative Steuerpolitik zu verkaufen - und zuletzt bedeutet das die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerparadiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de directiva es preocupante y constituye la prueba definitiva de que los Ministros de Justicia y de Interior están actuando por su cuenta, sin consultar al Parlamento Europeo.
Dieser Entwurf einer Richtlinie ist beunruhigend und der ultimative Beweis dafür, dass die Innen- und Justizminister ihre eigenen Spielchen spielen und es ablehnen, das Europäische Parlament zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo del Partido Comunista de Grecia no votarán a favor del informe porque sostiene que la Hoja de Ruta es la única y definitiva solución para la desescalada en Oriente Próximo.
Die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament werden nicht für den Bericht stimmen, da er behauptet, dass der „Fahrplan“ die ultimative und einzige Lösung für die Deeskalation im Nahen Osten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE nunca ha afirmado que su estrategia sea la solución definitiva a los retos a que se enfrenta la política monetaria.
Die EZB hat nie für sich in Anspruch genommen, dass ihre Strategie die ultimative Lösung für die Herausforderungen ist, vor denen die Geldpolitik steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se considera que su vida amorosa no es un asunto humano, romántico, y señal de energía juvenil, sino una distracción posiblemente fatal, la prueba definitiva de su inmadurez.
Sein Liebesleben wird nicht als höchst menschliche, romantische Angelegenheit und als Zeichen jugendlicher Energie betrachtet, sondern als ein möglicherweise fataler Zeitvertreib und ultimative Bestätigung seiner Unreife.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su categórica oposición a la pena de muerte en todos los casos, ya que es la violación definitiva del derecho a la vida garantizado por el Derecho internacional;
erklärt, dass es die Todesstrafe unter allen Umständen kategorisch ablehnt, weil sie die ultimative Verletzung des durch das Völkerrecht garantierten Rechts auf Leben darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la película definitiva.
Das ist der ultimative Ed Wood Film.
Korpustyp: Untertitel
La herramienta definitiva para un experto ladrón con historial.
Das ultimative Werkzeug für Meisterdiebe mit Vorstrafen.
Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos lo que esta mejora definitiva supone.
Ich gehe davon aus, dass wir alle wissen was dies ultimative Upgrade beinhaltet.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciendo que tienes una fórmula definitiva?
Sie haben also die ultimative Formel?
Korpustyp: Untertitel
definitivadefinitive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El refuerzo del ejército mercenario europeo, su presencia definitiva en los Balcanes, la creación de unidades de intervención directa y la defensa sincronizada del nuevo orden y de los intereses imperialistas por la Unión Europea y los Estados Unidos, se oponen al deseo de paz y progreso social de la población.
Auch die Stärkung der europäischen Söldnerarmee, ihre jetzt definitive Anwesenheit auf dem Balkan, die Schaffung von direkten Interventionseinheiten und die aufeinander abgestimmte Verteidigung der neuen Ordnung und der imperialistischen Interessen seitens der EU und der USA laufen dem Streben der Menschen nach Frieden und sozialem Fortschritt zuwider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la pregunta formulada por el Sr. Telkämper sobre si se verá afectada la ayuda, la respuesta es que no, pero quisiera consultar a los funcionarios y después podré darle una respuesta definitiva por escrito.
Bezüglich der Frage von Herrn Telkämper, ob es Hilfsleistungen geben wird, ist die Antwort "nein" , aber ich würde gerne noch bei offizieller Stelle nachfragen und werde ihm dann eine definitive schriftliche Antwort geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la prueba de ácidos: hemos de decidir si estos debates están destinados a no tener nunca efecto fuera de nuestros archivos o si queremos, de una vez por todas, dar ese salto hacia delante y tomar una decisión política clara y definitiva.
Das ist die Scheidelinie: Wir müssen wissen, ob diese Debatten wirklich dazu ausersehen sind, nur zu Protokoll genommen zu werden, oder ob wir stattdessen ein für alle Mal beschließen wollen, jenen Sprung zu vollziehen, der darin besteht, eine klare und definitive politische Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechamos esta ocasión para exigir una vez más su supresión completa y definitiva.
Wir ergreifen also erneut die Gelegenheit, noch einmal die vollständige und definitive Abschaffung dieser Subventionen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente propone, como una posible sanción a los incumplidores de los POP, que son los que justamente más daño hacen a los recursos, una suspensión temporal de las cuotas, que no es ni una suspensión definitiva, ni supone un trasvase de cuotas de unos Estados miembros a otros.
Er schlägt lediglich als mögliche Sanktion gegen die Mitgliedstaaten, die die MAP nicht erfüllen das sind genau diejenigen, die den Ressourcen den größten Schaden zufügen , eine befristete Aussetzung der Quoten vor, was weder eine definitive Aufhebung noch eine Quotenübertragung von einem Mitgliedstaat auf einen anderen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones anticipadas ofrecen la oportunidad de que el nuevo gobierno que se forme utilice la confianza del electorado para tomar una decisión definitiva sobre esta cuestión.
Die vorzeitigen Neuwahlen geben der neuen Regierung, die gebildet wird, eine Möglichkeit, das Vertrauen der Wählerschaft zu nutzen, um eine definitive Entscheidung in dieser Sache zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diversas cuestiones afectadas todavía están en debate, por lo que es demasiado pronto para dar una respuesta definitiva.
Die verschiedenen Themen, um die es dabei geht, werden noch diskutiert, weswegen es für eine definitive Antwort noch zu früh ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a que dota a la Unión de personalidad jurídica y a que suprime los pilares, el Tratado de Lisboa le confiere a Europa una dimensión política definitiva.
Indem die Union mit einer Rechtspersönlichkeit ausgestattet wird und die Säulen abgeschafft werden, verleiht der Vertrag von Lissabon der EU ihre definitive politische Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que todavía no podamos adoptar una posición más definitiva de cómo vamos a proceder ni ser más concretos, pero estamos ahora tratando de clarificar y determinar cuál es el próximo paso y la posición de la Comisión al respecto.
Es tut mir Leid, dass wir noch immer keine definitive Aussage über unser weiteres Vorgehen treffen oder konkrete Aussagen machen können, aber wir bestimmen derzeit den Standpunkt der Kommission in dieser Sache und klären, was als Nächstes zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en un futuro cercano -me gustaría que fuera a comienzos del año próximo-, podamos dar una respuesta definitiva.
Ich hoffe, dass wir in der Lage sein werden, in absehbarer Zeit eine definitive Antwort zu geben - hoffentlich bis Anfang des nächsten Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivaendgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad espera con interés la determinación de la Comisión de Fronteras, que es definitiva y vinculante, acerca de la delimitación de la frontera.
Der Sicherheitsrat erwartet mit Interesse die Festlegung des Grenzverlaufs durch die Grenzkommission, die endgültig und verbindlich ist.
Korpustyp: UN
La decisión de la UNMOVIC o el OIEA será definitiva y no se permitirán nuevos exámenes.
Die Entscheidung der UNMOVIC und/oder der IAEO ist endgültig, und keine weitere Überprüfung ist zulässig.
Korpustyp: UN
El Comité deberá adoptar una decisión sobre una petición que haya recibido en ese período en un plazo de cinco días laborables, y dicha decisión se considerará definitiva.
Zu einem während dieses Zeitraums eingegangenen Ersuchen trifft der Ausschuss innerhalb von fünf Werktagen eine Entscheidung, die als endgültig gilt.
Korpustyp: UN
La decisión de los expertos, refrendada por el Director Ejecutivo y el Presidente Ejecutivo, será definitiva y no se permitirán nuevas apelaciones.
Ihre Entscheidung, die vom Exekutivdirektor und dem Exekutivvorsitzenden zu bestätigen ist, ist endgültig und nicht weiter anfechtbar.
Korpustyp: UN
Recordando la determinación de delimitación de la Comisión de Fronteras, de 13 de abril de 2002 (S/2002/423), posteriormente aceptada por las partes como definitiva y vinculante de conformidad con el Acuerdo General de Paz firmado en Argel el 12 de diciembre de 2000 (S/2000/1183),
unter Hinweis auf die Entscheidung der Grenzkommission vom 13. April 2002 über die Festlegung des Grenzverlaufs (S/2002/423), die später von den Parteien im Einklang mit dem am 12. Dezember 2000 in Algier unterzeichneten Umfassenden Friedensabkommen (S/2000/1183) als endgültig und bindend angenommen wurde,
Korpustyp: UN
Como demuestra el informe mundial de 2004 sobre el SIDA, no hay región en que el VIH no sea una amenaza potencialmente grave para la población, y la propagación del VIH/SIDA no ha podido detenerse en forma definitiva en casi ningún país.
Wie der Welt-Aids-Bericht 2004 zeigt, gibt es keine Region, in der das HI-Virus nicht eine potenzielle ernste Gefahr für die Bevölkerung darstellen würde, und fast kein Land, in dem die Ausbreitung von HIV/Aids endgültig zum Stillstand gebracht worden wäre.
Korpustyp: UN
Se adoptaron cuatro directrices del VICH para su publicación definitiva en 2000, y otras cinco fueron publicadas para consulta por el CVMP.
Vier VICH-Leitlinien wurden 2000 endgültig und weitere fünf zur Stellungnahme durch den CVMP freigegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta adición tiene por objeto evitar situaciones en las que -como sucedió en el caso de la AESM- una agencia se establezca provisionalmente en un lugar distinto al de su sede definitiva y haya de hacer frente a sustanciales costes adicionales para su traslado posterior.
Mit dieser Ergänzung sollen Situationen vermieden werden – wie dies bei der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) der Fall war –, in denen eine Agentur provisorisch an einem Ort als dem endgültig vorgesehenen Ort errichtet wird und anschließend erhebliche zusätzliche Kosten für den Umzug anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Sistema Integrado de Gestión y Control (SIGC) se introdujo tras la reforma de la política agrícola común en 1992 y que la fecha límite para su aplicación definitiva era el 1 de enero de 1997;
in der Erwägung, dass nach der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik 1992 das Integrierte Kontroll- und Verwaltungssystem (InVeKoS) eingeführt wurde, das bis zum 1. Januar 1997 endgültig umgesetzt sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuáles son los proyectos de la Comisión (incluido el calendario) para resolver este problema de manera definitiva y a corto plazo?
Falls ja, welche Pläne hat die Kommission (inklusive Zeitplan), um diese Probleme kurzfristig endgültig zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
definitivaendgültigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Si existe alguna garantía fiable de la integridad de la información que contiene a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, en cuanto comunicación electrónica o de otra índole; y
a) wenn es eine zuverlässige Gewähr für die Integrität der in ihr enthaltenen Informationen von dem Zeitpunkt an gibt, in dem sie erstmals in ihrer endgültigen Form als elektronische Mitteilung oder sonstige Mitteilung erzeugt wurde, und
Korpustyp: UN
Los prototipos de vacuna deben usarse exclusivamente en el caso de que se declare una pandemia de gripe, si bien pueden utilizarse para acelerar la producción de una vacuna definitiva en caso de producirse una pandemia, una vez identificada la cepa causante de la misma.
Ein Prototyp-Impfstoff ist nicht für den Einsatz außerhalb einer erklärten Influenzapandemie vorgesehen, kann jedoch dazu genutzt werden, im Fall einer Pandemie die Verfügbarkeit eines endgültigen Impfstoffs zu beschleunigen, sobald der Erregerstamm bestimmt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los grupos de trabajo del CVMP tienen por delante un intenso programa, estando prevista la publicación para consulta o la adopción definitiva de nuevas directrices.
Die CVMP-Arbeitsgruppen haben ein sehr umfangreiches Programm zu bewältigen, wobei eine Reihe neuer Leitlinien entweder zur Herausgabe zur Stellungnahme oder zur endgültigen Verabschiedung anstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión decidió emitir un requerimiento de suspensión de conformidad con el artículo 11, apartado 1, del Reglamento (CE) no 659/1999 [24] del Consejo, por el que se obligaba a las autoridades españolas a que suspendieran toda ayuda a la espera de una decisión definitiva de la Comisión.
Die Kommission hat den Erlass einer Aussetzungsanordnung im Einklang mit Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [24] beschlossen, mit der Spanien aufgegeben wird, alle Beihilfen so lange auszusetzen, bis die Kommission einen endgültigen Beschluss erlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en la decisión de incoación, probablemente el Órgano de Vigilancia habría aprobado temporalmente las medidas como ayuda de salvamento compatible si hubieran sido notificadas antes de su aplicación, antes de adoptar una posición definitiva sobre ellas sobre la base de un plan de reestructuración.
Wie im Eröffnungsbeschluss bereits dargelegt wurde, hätte die Überwachungsbehörde die Maßnahmen wahrscheinlich vorläufig als mit dem Wettbewerbsrecht vereinbare Rettungsbeihilfen angesehen, wenn sie vor der Durchführung über die geplanten Maßnahmen unterrichtet worden wäre. Anschließend hätte sie dann auf der Grundlage eines Umstrukturierungsplans ihren endgültigen Standpunkt festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El decomiso conduce a la privación definitiva delos bienes.
Die Einziehung führt zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiación de la corrección definitiva del Reino Unido para 2010 (capítulo 35)
Finanzierung des endgültigen Betrags der Korrektur zugunsten des Vereinigten Königreichs für 2010 (Kapitel 3 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación definitiva, dicha parte alegó que la fórmula utilizada se basaba erróneamente en la tasa media de utilización de la capacidad de los productores incluidos en la muestra, en lugar de utilizar datos específicos del sector del pescado vivo, por un lado, y el sector de transformación, por otro.
Nach der endgültigen Unterrichtung brachte diese Partei vor, die angewandte Formel beruhe fälschlicherweise auf einer durchschnittlichen Kapazitätsauslastung der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller; stattdessen müssten spezifische Daten — einerseits zur Züchtung lebender Fische und andererseits zur verarbeitenden Industrie — herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación definitiva, la misma parte reiteró sus observaciones, y sugirió que la Comisión debía basarse en las metodologías alternativas descritas en el considerando 49, sin demostrar la pertinencia de esta apreciación.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte diese Partei ihre Stellungnahmen und regte an, die Kommission hätte die alternative Methode in Erwägungsgrund 49 anwenden sollen, ohne jedoch zu belegen, welche Relevanz dies für diese Feststellung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación definitiva, esta parte alegó que la fórmula utilizada se basaba erróneamente en el empleo de los productores incluidos en la muestra, en lugar de utilizar datos de estos dos sectores específicos.
Nach der endgültigen Unterrichtung machte diese Partei geltend, die angewandte Formel beruhe fälschlicherweise auf der Beschäftigung der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller, anstatt dass spezifische Daten zu den beiden Teilbereichen des Wirtschaftszweigs herangezogen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
definitivaabschließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto final adoptado por la Comisión de Industria, Investigación y Energía y que traemos a este Pleno para su aprobación definitiva refrenda en términos globales el enfoque propuesto por la Comisión Europea.
Der vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie verabschiedete endgültige Text, den wir diesem Plenum zur abschließenden Annahme vorlegen, befürwortet den von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Me he abstenido en la votación definitiva de este informe.
Ich habe mich in der abschließenden Abstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con la votación sobre el informe Van Lancker, punto 49, segunda parte de la resolución definitiva, en el acta de la votación figura que he votado afirmativamente.
Herr Präsident! Was die Abstimmung über den Bericht Van Lancker angeht, Punkt 49, zweiter Teil der abschließenden Entschließung, so steht im Abstimmungsprotokoll, daß ich mit ja gestimmt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se realizará en el seno del denominado Comité Mixto de la Unión Aduanera, que se creó con la decisión nº 1/95 del Consejo de Asociación CE-Turquía relativa a la puesta en marcha de la fase definitiva de la Unión Aduanera.
Dieses wird in einem sogenannten Gemischten Ausschuß der Zollunion geschehen, der mit Beschluß Nr. 1/95 des Assoziationsrates EG/Türkei über die Einleitung der abschließenden Phase der Zollunion eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero realmente que el próximo Consejo de Ministros de Cultura en noviembre llegue a una decisión definitiva.
Ich hoffe sehr, dass der nächste Rat der Kulturminister im November zu einer abschließenden Entscheidung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros ministros suscribieron un tratado que ninguno de ellos ha leído en su versión renumerada definitiva, y Hungría ha ratificado ya algo que tampoco ha leído.
Die Regierungschefs haben einen Vertrag unterzeichnet, den keiner von ihnen in der abschließenden, neu nummerierten Fassung kannte und auch in Ungarn hat man inzwischen etwas ratifiziert, das man noch gar nicht gelesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto último es importante, por último, que se tenga en cuenta la voluntad de colaboración y coordinación entre las Naciones Unidas y Europa que se ha visto en Brcko, y que se respete esta circunstancia en la decisión definitiva sobre el futuro de Brcko.
Wir möchten jedoch in diesem Zusammenhang gerne noch einmal abschließend sagen, daß es wichtig ist, den Willen zur Zusammenarbeit und zur Verständigung mit den UN und mit Europa zu beachten, der in Brcko offenbar geworden ist, und das dies bei der abschließenden Entscheidung über die Zukunft Brckos beachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Crediop pueda cumplir los requisitos regulatorios y mantener su licencia bancaria con vistas a su liquidación de aquí al 31 de diciembre de 2013, podrá recurrir a nuevas financiaciones a clientes existentes hasta un máximo de 200 millones EUR durante un período de un año a partir de la decisión definitiva de la Comisión.
Um die aufsichtsrechtlichen Auflagen von Crediop für den Erhalt seiner Banklizenz im Zuge seiner Abwicklung bis zum 31. Dezember 2013 zu erfüllen, kann Crediop neue Finanzierungen in Höhe von 200 Mio. EUR für bestehende Kunden in einem Zeitraum von einem Jahr nach dem abschließenden Kommissionsbeschluss tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 26 de noviembre de 2012, Bélgica notificó la versión definitiva del plan de restructuración de DBB/Belfius a la Comisión.
Am 26. November 2012 meldete Belgien den Umstrukturierungsplan von DBB/Belfius in der abschließenden Fassung bei der Kommission an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión decide incoar un procedimiento, en principio tiene que tomar una decisión definitiva sobre la operación en el plazo de 90 días hábiles desde la fecha de incoación del procedimiento [7].
Beschließt die Kommission die Einleitung des Verfahrens, so muss sie in der Regel innerhalb von höchstens 90 Arbeitstagen ab dem Tag der Einleitung einen abschließenden Beschluss erlassen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
definitivaunwiderruflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que un archivo se elimina, es de forma definitiva.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta infracción es definitiva y no puede ser alterada modificando el PNI y ello a pesar de que el PNI de 2005 contempla inversiones adicionales, ya que estas no pueden corregir el uso indebido de los recursos.
Dieser Verstoß ist unwiderruflich und lässt sich auch nicht durch eine Änderung des IBP rückgängig machen, selbst wenn der IBP 2005 zusätzliche Investitionen vorsieht, die allerdings die missbräuchliche Verwendung der Mittel nicht wettmachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al dirigirse al público, Kuyukov recordó una vez más el mundo de las dramáticas consecuencias de los ensayos nucleares y en relación con el Proyecto ATOM, hizo un llamado a la comunidad internacional a que actúe de forma más resuelta con miras a prohibición definitiva e irrevocable de los ensayos nucleares.
By der Ansprache des Publikums, erinnerte Kuyukov die Welt von den tragischen Folgen von Atomtests und unter das ATOM-Project, forderte er die Weltgemeinschaft mit mehr Nachdruck zu handeln, um dauerhaft und unwiderruflich Atomwaffentests zu verbieten.
oposición desestimada mediante resolución definitiva
.
Modal title
...
sentencia definitiva sobre el fondo
.
Modal title
...
aprobación definitiva del presupuesto administrativo
.
Modal title
...
importaciones definitivasendgültige Einfuhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También están en vigor medidas antidumping definitivas en relación con las importaciones de fibras de poliéster de Belarús [5].
Es sind ferner endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von PSF aus Belarus [5] in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deben establecerse medidas definitivas respecto a las importaciones del producto afectado procedentes de China, Rusia y Belarús, como se describe más adelante.
Außerdem sollten gegenüber Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China, Russland und Belarus endgültige Maßnahmen (s. unten) eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, se considera que, con arreglo al artículo 9 del Reglamento de base, deben establecerse medidas antidumping definitivas sobre las importaciones del producto afectado.
Aufgrund des dargestellten Sachverhalts wird die Auffassung vertreten, dass nach Artikel 9 der Grundverordnung endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware eingeführt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, se considera que, con arreglo al artículo 9, apartado 2, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping definitivas sobre las importaciones del producto afectado.
Aufgrund des dargestellten Sachverhalts wird die Auffassung vertreten, dass gemäß Artikel 9 der Grundverordnung endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware eingeführt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha errata ha sido corregida, de modo que las cifras definitivas correspondientes a las importaciones del producto similar procedentes de terceros países, según los datos de Eurostat, son las siguientes:
Dieser Fehler wurde korrigiert, so dass sich in Bezug auf die Einfuhren der gleichartigen Ware aus Drittländern auf der Grundlage von Eurostat-Daten folgende endgültige Zahlen ergaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se señala en el considerando 2, ha de tenerse en cuenta que desde agosto del 2004 también están vigentes medidas antidumping definitivas relativas a las importaciones de PET originario de Australia y de la República Popular China.
Wie unter Randnummer 2 erläutert, gelten seit August 2004 auch endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von PET mit Ursprung in Australien und der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las conclusiones referentes al dumping, al perjuicio resultante, a la causalidad y al interés de la Unión, procede imponer medidas definitivas sobre las importaciones del producto afectado originario de la República Popular China y producido por Since Hardware.
Angesichts der vorstehenden Schlussfolgerungen hinsichtlich des Dumpings, der daraus resultierenden Schädigung, der Schadensursache und des Unionsinteresses sollten endgültige Maßnahmen gegen die Einfuhren der von Since Hardware hergestellten Waren aus der VR China eingeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Reglamento (CE) no 661/2008 [9], tras una reconsideración por expiración, el Consejo estableció medidas antidumping definitivas sobre las importaciones de nitrato de amonio originario de Rusia.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 661/2008 [9] führte der Rat nach einer Auslaufüberprüfung endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von AN mit Ursprung in Russland ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de abril de 2007, el Consejo estableció, mediante el Reglamento (CE) no 442/2007 [6], medidas antidumping definitivas sobre las importaciones de NA originario de Ucrania.
Am 19. April 2007 führte der Rat mit der Verordnung (EG) Nr. 442/2007 [6] endgültige Antidumpingmaßnahmen auf Einfuhren von AN mit Ursprung in der Ukraine ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a las conclusiones alcanzadas por la Comisión sobre las subvenciones, el perjuicio, la causalidad y el interés de la Unión, deben imponerse medidas compensatorias definitivas para evitar que las importaciones subvencionadas ocasionen un perjuicio adicional a la industria de la Unión.
Auf der Grundlage der Schlus sfolgerungen der Kommission zu Subventionierung, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten endgültige Ausgleichsmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
sentencia definitivarechtskräftiges Urteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ya haya sentenciadefinitiva para esas personas por las mismas acciones por parte de las autoridades competentes del Estado al que se dirige la petición.
gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil im eigenen Land ergangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si algunos de los procedimientos contra Italia han llegado ya al estadio de la segunda y definitivasentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea?
Kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, ob in einigen dieser Verfahren gegen Italien bereits ein zweites, rechtskräftigesUrteil vom Gerichtshof gesprochen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o se ha pronunciado ya una sentenciadefinitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o se ha pronunciado ya una sentenciadefinitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurden bzw. ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante ya han iniciado un procedimiento judicial o han dictado una sentenciadefinitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos vendedores o proveedores;
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante ya han iniciado un procedimiento judicial o han dictado una sentenciadefinitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores;
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones del artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o han dictado una sentenciadefinitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den Verpflichtungen aus Artikel 7 nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits eine strafrechtliche Ermittlung oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones mencionadas en el artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o han dictado una sentenciadefinitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den in Artikel 7 erwähnten Verpflichtungen nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurden bzw. ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sentencia definitivaEndurteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la sentenciadefinitiva debe constituir un precedente que se ha de tener en cuenta en todos los Estados miembros y que, en algunos casos que deben acordarse, cuando existan varias condenas, en particular en relación con hechos cometidos con un vínculo de continuación, no se debe aplicar la acumulación material de las penas,
in der Auffassung, dass das Endurteil eine Vorstrafe begründen muss, die in allen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen ist, und dass in bestimmten festzulegenden Fällen bei Vorliegen mehrerer Verurteilungen, insbesondere für Taten, bei denen ein Fortsetzungszusammenhang besteht, die materiellrechtliche Strafenkumulierung keine Anwendung finden darf,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hasta la fecha, la sentenciadefinitiva del Tribunal Supremo, que se pronunció sobre la Convención de La Haya, no ha sido reconocida ni aplicada en Bélgica, lo que impide que la madre tenga contacto con sus hijas.
Bis heute wurde jedoch dieses Endurteil des Kassationshofs, das aufgrund lage des Haager Übereinkommens ausgesprochen worden war, in Belgien weder anerkannt noch erfüllt: Der Mutter wird weiterhin jeder Kontakt zu ihren Töchtern verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
recepción definitivaEndabnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la recepcióndefinitiva de las obras, servicios o suministros, las garantías se liberarán según las condiciones establecidas en el contrato.
Nach erfolgter Endabnahme der Arbeiten, Dienstleistungen oder Lieferungen werden die Erfüllungsgarantien entsprechend den vertraglichen Bedingungen freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta garantía podrá sustituirse por una retención en el pago final con vistas a constituir una garantía hasta la recepcióndefinitiva de los servicios, suministros u obras.
Ersatzweise kann ein Teil der Abschlusszahlung bis zur Endabnahme der Dienstleistungen, Lieferungen oder Bauarbeiten als Sicherheit einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recepción definitivaendgültige Abnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Centro tiene prevista la recepcióndefinitiva de su nuevo edificio en noviembre del año 2000, tras su inauguración oficial en noviembre de 1999,
in der Erwägung, daß das Zentrum die endgültigeAbnahme seines neuen Gebäudes für November 2000 plant, nachdem es im November 1999 offiziell eingeweiht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Felicita al Centro por la inauguración oficial de su edificio el 22 de noviembre de 1999, aunque se muestra preocupado por el hecho de que su recepcióndefinitiva no esté prevista hasta noviembre del año 2000;
beglückwünscht das Zentrum zur offiziellen Einweihung seines Gebäudes am 22. November 1999, ist jedoch besorgt darüber, daß die endgültigeAbnahme erst für November 2000 vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
imputación definitivaendgültige Verbuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
imputacióndefinitiva a los créditos presupuestarios
endgültigeVerbuchung unter den Haushaltsmitteln
Korpustyp: EU IATE
firma definitivaendgültige Unterzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación para quedar vinculados por el Convenio se producirá bien mediante la firmadefinitiva o bien mediante su ratificación, aceptación o aprobación.
Die Zustimmung, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, ist entweder durch endgültigeUnterzeichnung oder durch Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no puedo sino alegrarme de que, por motivos de continuidad histórica y simbólica de los Tratados originales de 1957, se haya acordado que la firmadefinitiva del Tratado Constitucional tendrá lugar en Roma.
Schließlich kann ich mich nur darüber freuen, dass man sich aus einem anerkennenswerten Grund der historischen und symbolischen Kontinuität zu den ursprünglichen Verträgen von 1957 darauf verständigt hat, dass die endgültigeUnterzeichnung des Verfassungsvertrags in Rom stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit definitiva
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen