linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

definitiva endgültige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo de Seguridad seguirá ocupándose activamente de la cuestión, y la decisión definitiva sobre el estatuto de Kosovo habrá de contar con su respaldo.
Der Sicherheitsrat wird mit der Angelegenheit aktiv befasst bleiben. Die endgültige Entscheidung über den Status des Kosovo soll vom Sicherheitsrat gebilligt werden.
   Korpustyp: UN
El Consejo también reafirma su adhesión permanente a una solución pacífica y definitiva del conflicto.
Der Rat bekräftigt ferner sein fortgesetztes Eintreten für eine endgültige friedliche Regelung des Konflikts.
   Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre la consignación definitiva para el bienio 2000-2001 y del informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die endgültige Mittelbewilligung für den Zweijahreshaushalt 2000-2001 und dem entsprechenden Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen;
   Korpustyp: UN
Decide también que se pondrá fin inmediatamente a las medidas impuestas en el párrafo 6 supra si el Secretario General informa de que se ha concertado una solución pacífica y definitiva del conflicto;
17. beschließt außerdem, dass die mit Ziffer 6 verhängten Maßnahmen sofort beendet werden, wenn der Generalsekretär berichtet, dass eine friedliche, endgültige Regelung des Konflikts herbeigeführt worden ist;
   Korpustyp: UN
La preparación definitiva de una presentación destinada a la Comisión exigirá, además, contar con expertos de alto nivel en geología e hidrografía.
Auch die endgültige Ausarbeitung der der Kommission zu unterbreitenden Anträge erfordert den Sachverstand hochqualifizierter Geowissenschaftler und Hydrografen.
   Korpustyp: UN
Expresando su pleno apoyo al proceso en curso, encaminado a aplicar la decisión definitiva y obligatoria de la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía,
mit dem Ausdruck seiner vollen Unterstützung für den laufenden Prozess, der darauf ausgerichtet ist, die endgültige und bindende Entscheidung der Grenzkommission durchzuführen,
   Korpustyp: UN
Cuando proceda, los Estados Parte podrán también dar consideración especial a la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos mutuamente aceptables, sobre la base de cada caso particular, con miras a la disposición definitiva de los bienes decomisados.
Gegebenenfalls können die Vertragsstaaten ferner besonders in Erwägung ziehen, von Fall zu Fall beiderseitig annehmbare Übereinkünfte in Bezug auf die endgültige Verfügung über eingezogene Vermögensgegenstände zu schließen.
   Korpustyp: UN
El Consejo insta también a las autoridades de Haití a que publiquen cuanto antes la lista definitiva de los candidatos a las elecciones y a que decidan, en consulta con la MINUSTAH, una lista de centros electorales que asegure el acceso de los votantes y tenga en cuenta las consecuencias presupuestarias, logísticas y de seguridad.
Der Rat fordert die haitianischen Behörden außerdem nachdrücklich auf, rasch die endgültige Liste der Wahlkandidaten zu veröffentlichen und in Absprache mit der MINUSTAH eine Liste von Wahlzentren festzulegen, die den Zugang für die Wähler gewährleistet und den Auswirkungen auf den Haushalt, die Sicherheit und die Logistik Rechnung trägt.
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma que todos los Estados Miembros están decididos a preservar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Eritrea y Etiopía y vuelve a reafirmar que sigue estando decidido a lograr una solución pacífica y definitiva del conflicto.
Der Sicherheitsrat bekräftigt das Eintreten aller Mitgliedstaaten für die Souveränität, Unabhängigkeit und territoriale Unversehrtheit Eritreas und Äthiopiens und bekräftigt ferner, dass er auch weiterhin für eine friedliche, endgültige Regelung des Konflikts eintritt.
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca la aceptación incondicional por Etiopía y Eritrea de la decisión definitiva y vinculante sobre la delimitación adoptada por la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass sowohl Äthiopien als auch Eritrea die endgültige und bindende Entscheidung der Grenzkommission für Äthiopien und Eritrea über die Festlegung der Grenze ohne Vorbedingungen akzeptiert haben.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invalidez definitiva .
importaciones definitivas endgültige Einfuhren 29
contratación definitiva . .
obras definitivas . .
depilación definitiva .
pilosidad definitiva . . .
curación definitiva .
pensión definitiva .
operación definitiva .
pensiones definitivas .
obturación definitiva .
sentencia definitiva rechtskräftiges Urteil 8 Endurteil 2 . .
aprobación definitiva .
edición definitiva .
desconexión definitiva . .
liquidación definitiva .
recepción definitiva Endabnahme 2 endgültige Abnahme 2
imputación definitiva endgültige Verbuchung 1
decisión definitiva .
prorrata definitiva .
torsión definitiva . .
relación definitiva .
firma definitiva endgültige Unterzeichnung 2 .
aprobación definitiva del presupuesto .
importación definitiva de bienes . .
prima por paralización definitiva .
en versión definitiva . .
transición definitiva al euro .
prima por detención definitiva .
paralización definitiva de los buques .
cantidad de referencia regional definitiva .
determinación de la prorrata definitiva .
oposición desestimada mediante resolución definitiva .
sentencia definitiva sobre el fondo .
aprobación definitiva del presupuesto administrativo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definitiva

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta mudanza sería definitiva.
Der Umzug wär für immer, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Mi decisión es definitiva.
Meine Entscheidung steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
En definitiva, podemos conseguirlo.
Wir könnten es also schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar vuestra extinción definitiva.
Ich will euch vor dem Aussterben bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
En definitiva son lineamientos.
Das sind doch nur Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Había ciertas ventajas definitivas.
Es hatte auch seine Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Es una identificación definitiva.
Es ist eine eindeutige ID.
   Korpustyp: Untertitel
Las pruebas fueron definitivas.
Die Beweise waren eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi decisión es definitiva.
Mein Entschluss steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la definitiva.
Aber dieses Mal gilt es für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mi decisión es definitiva:
Mein Entschluß steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ofreciéndote un ventaja definitiva. ES
Hol dir den entscheidenden Vorteil! ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se publicarán las cuentas definitivas.
Der Jahresabschluss wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuentas definitivas 2007 (en euros)
Jahresabschluss für 2007 (in EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la prueba definitiva.
Dies ist die Feuerprobe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ésta su opinión definitiva?
Ist dies letztendlich Ihre Auffassung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima será la definitiva.
Das nächste Mal wird es klappen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la prueba definitiva.
Das ist der Beweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, así ha resultado.
Sie haben Recht behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pistola será prueba definitiva.
Hier, meine Pistole wäre der Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Yo haré la conquista definitiva.
Mir wird die größte Eroberung gelingen!
   Korpustyp: Untertitel
a) "condena": toda resolución definitiva
als Verstoß gegen die Rechtsvorschriften geahndet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la prueba definitiva.
Das ist der Beweis!
   Korpustyp: Untertitel
Habían dominado la tecnología definitiva:
Sie beherrschten das Äusserste an Technologie:
   Korpustyp: Untertitel
La ecografía no es definitiva.
Ultraschall ist nicht eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
ELECCIÓN de la LISTA DEFINITIVA:
BEWERTUNG für die ENGERE AUSWAHL:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
En definitiva, diseñadas para vivir.
Ideen, die halten – und für das Wohnen entwickelt werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik    Korpustyp: Webseite
La pista es definitiva y fresca.
Die Spur ist auf jeden Fall frisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres esperar hasta la victoria definitiva?
Willst du bis zum Endsieg warten?
   Korpustyp: Untertitel
La entrada está completamente traducida (definitiva)@info
Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig).@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le estoy diciendo, que tengo evidencias definitiva…
Ich habe ziemlich eindeutige Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nos excluye en definitiva de la competencia.
Das schaltet uns schon im voraus aus dem Wettbewerb aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, reitero mi más sincero agradecimiento.
Insgesamt noch einmal herzlichen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, ¿qué significa la relajación presupuestaria?
Was bringt die haushaltspolitische Lockerung denn letztlich mit sich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, es un Estado de terror.
Zusammengefasst ist dies ein Terrorstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva se trata de dos puntos.
Es geht im Ergebnis um zwei Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son, en definitiva, mis dos deberes.
Das sind letztlich die zwei Pflichten, die ich habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, hay dos aspectos relevantes.
Deshalb kommt es auf zwei Dinge an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es en definitiva la cuestión clave.
Das ist im Endeffekt die Grundfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, consolidación de las libertades fundamentales.
Kurz und gut, wir wollen eine Konsolidierung der Grundfreiheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, en pocas palabras, perder.
Um es kurz zu machen, sie haben sich für das Verlieren entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, mayor desarrollo, empleo y bienestar.
Letztendlich mit stärkerer Entwicklung, mehr Beschäftigung und größerem Wohlstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, ¿habrá una mayor democracia directa?
Wird es essentiell mehr direkte Demokratie geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, un análisis coste-oportunidad.
Letztendlich also eine Analyse der Kosten und Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha en que la resolución fue definitiva:
Die Entscheidung wurde rechtskräftig am (Datum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas serán firmes y definitivas.
Die Angebote sind verbindlich und können im Nachhinein nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En definitiva, que es muy difícil.
…s wird auf jeden Fall schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
resolución desestimatoria definitiva de la solicitud
unanfechtbare Entscheidung über die Zurückweisung der Anmeldung
   Korpustyp: EU IATE
En definitiva, es una experiencia nueva.
Es wird auf jeden Fall eine neue Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión del consejo es definitiva.
Der Entschluss des Rates steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo pruebas definitivas, pero estoy segura.
Ich habe leider keine Beweise dafür. Aber ich bin mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi decisión y es definitiva.
Das ist meine Entscheidung und damit hat es sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es, en definitiva, su calendario concreto?
Wie sieht insgesamt ihr genauer Zeitplan aus?
   Korpustyp: EU DCEP
La prueba definitiva está en la cesta.
Die Hühner im Korb waren der Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
En definitiva, soy profetisa contra mi voluntad.
Letztlich bin ich Prophetin wider Willen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Definitiva y absolutamente no existen lo…
Es gibt überhaupt und nirgendwo so etwas wie ein
   Korpustyp: Untertitel
Son poco realistas y, en definitiva, contraproducentes.
Sie sind unrealistisch und letztlich kontraproduktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En definitiva, un juego que recomiendo. ES
Das Spiel empfehle ich gerne. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En definitiva es un hotel muy recomandable. IT
Vertreten Sie dieses Hotel? IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede que ésta sea la definitiva.
Vielleicht passiert es dieses Mal.
   Korpustyp: Untertitel
En definitiva, que es muy difícil.
…es wird auf jeden Fall schwierig -
   Korpustyp: Untertitel
Sentencia definitiva sobre Moby e internet
Rechtskräftiges Urteil in Moby und internet
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En definitiva, un muy buen disco.
Ein rundum überaus gelungenes Album.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En definitiva —dice Jesús— hay que decidirse:
Schließlich, sagt Jesus, muß man sich entscheiden:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En este sentido, en definitiva, soy optimista.
In diesem Sinne bin ich also durchaus optimistisch.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La cámara compacta de fotograma completo definitiva
Bilder von α58 A-Mount-Kamera mit APS-C-Sensor
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Está buscando la experiencia de pesca definitiva?
Suchen Sie nach dem einmaligen Anglererlebnis?
Sachgebiete: verlag zoologie musik    Korpustyp: Webseite
El repositorio siempre es la referencia definitiva.
Der Sperrstatus im Projektarchiv ist stets maßgeblich.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En definitiva, lo usarás a menudo.
Zuckersirup braucht man ziemlich oft.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Busca una adopción definitiva y RESPONSABLE.
Er sucht eine entgültige und verantwortungsvolle Adoption.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
En definitiva, es como estar en casa". ES
Kurz: es ist wie zu Hause“. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
London Eye con Experiencia 4D definitiva
View from London Eye in London
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En definitiva su interior es grandioso:
Der Innenraum ist auch großartig:
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
En definitiva, actualmente los mecanismos son fundamentalmente insatisfactorios.
Die derzeitigen Verfahren sind im großen und ganzen zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión una respuesta definitiva a este escrito? —
Hat die Kommission bereits eine zufriedenstellende Antwort auf dieses Schreiben erhalten? —
   Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, " una Europa unida pero no uniformada ".
die Verwendung von in freier Wildbahn gefangenen Primaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Darles pruebas definitivas de que Doakes era el Carnicero.
Ihnen eindeutige Beweise liefern, dass Doakes der Butcher war.
   Korpustyp: Untertitel
Emisión del certificado de valorización o eliminación definitiva por
Bescheinigung der nicht-vorläufigen Verwertung oder Beseitigung durch
   Korpustyp: EU DCEP
20100611IPR75978 Agenda definitiva de la sesión Destacados del pleno.
20100611IPR75978 Schwerpunkte der Plenartagung vom 14.-17.
   Korpustyp: EU DCEP
La definitiva es la mejor, pero no tengo tanta influencia.
Die wirkliche ist die beste, nur habe ich darauf keinen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto un caso de absolución definitiva.
Ich habe noch nie von einer wirklichen Freisprechung gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, esta es definitivament…...una canción misteriosa para mí.
Also, dieses Lied ist mir ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
En definitiva, la Comisión ha correspondido a esta exigencia.
Die Kommission hat dieser Forderung im Endeffekt Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en definitiva de su propio pueblo.
Es geht schließlich um ihr eigenes Volk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, el electorado está viendo menoscabada su influencia.
Der Einfluss der Wähler wird wesentlich beschnitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) En este momento no puedo darle cifras definitivas, Señoría.
Herr Abgeordneter! Ich kann jetzt keine konkreten Zahlen nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, esto iría en detrimento de los consumidores.
Letztlich wäre das für den Verbraucher von Nachteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos, Comisario Verheugen, deberían incluirse de forma definitiva.
Sie sollten, Herr Kommissar Verheugen, ausdrücklich mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, unos controles fronterizos eficientes y eficaces resultan esenciales.
Effiziente und effektive Grenzkontrollen sind daher entscheidend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, la cuestión es aún objeto de debate.
Kurz gesagt, die Diskussionen dauern noch an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, ha mejorado el texto de la Comisión.
Mit einem Wort, sie hat den Text der Kommission verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos en marcha un procedimiento de votación definitiva.
Wir verfügen über ein festgelegtes Abstimmungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión definitiva del informe no incluirá esas palabras.
In der Endfassung des Berichts werden diese Wörter nicht enthalten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención será la prueba de toque definitiva.
Die eigentliche Probe aufs Exempel wird der Konvent sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, los pescadores pueden contar con nuestra ayuda.
Die Fischer können also damit rechnen, daß wir Hilfe leisten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie, en definitiva, va a volver a la URSS.
Kurz gesagt, niemand wünscht sich die UdSSR zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de Helsinki proporcionó a Turquía perspectivas definitivas.
Die Helsinki-Strategie hat der Türkei eine klare Perspektive gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, los culpables de todo son los pensionistas.
Kurz und gut, die Rentner sind immer schuld!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, y una vez más: ¿por qué tanta prisa?
Also noch einmal: Wozu die Eile?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, hay que adoptar medidas para prevenir futuros problemas.
Es müssen Maßnahmen ergriffen werden, um potenziellen zukünftigen Problemen entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte