Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se han notificado las siguientes reacciones adversas en ensayos clínicos, definidas como posible, probable o definitivamente relacionadas con el tratamiento.
Die folgenden Nebenwirkungen wurden in klinischen Prüfungen berichtet und wurden nach einem möglichen, wahrscheinlichen oder sicheren Zusammenhang mit der Behandlung klassifiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, bueno, definitivamente no es la parte favorita de mi trabajo.
Ja, stimmt, das ist sicher nicht der schönste Teil meiner Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Cinco museos, cada uno extraordinario en si, que definitivamente vale la pena visitar.
DE
La perspectiva de género definitivamente ha adquirido mayor importancia a escala internacional.
Die Geschlechterperspektive auf internationaler Ebene hat sicher an Bedeutung gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ese chico es definitivamente un peligro para nosotros!
Dieser Junge ist sicher nicht der richtige für uns.
Korpustyp: Untertitel
De modo que no envíe correo no deseado, sistemas piramidales, y definitivamente nada de ninguna cosas como “Me secuestraron y necesito que me transfiera $1000”.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La crisis que estamos atravesando definitivamente es una crisis sistémica a la que tenemos que responder con un nuevo modelo de desarrollo.
Die Krise, die wir gerade durchleben, ist ganz sicher eine systemische Krise, auf die wir mit einem neuen Entwicklungsmodell antworten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, tenemos que averiguar quién mató a Preston Resnick, porque la policía de Chicago definitivamente no lo va a hacer.
Schau, wir müssen herausfinden, wer Preston Resnick getötet hat, denn das Chicago P.D. wird es ganz sicher nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Esta mezcla única de culturas, lo clásico y lo moderno, lugares de renombre mundial y nuevos descubrimientos, genera una energía especial que sólo se puede encontrar en Nueva York y que definitivamente se siente en el SOHO.
Hervorragende Lage und einzigartiger Nolita-Charme!.Dieses Apartment mit zwei Schlafzimmern befindet sich in einem großartigen und trendigen Viertel, sicher, voller Energie und kultureller Vielfalt.
Mi discípulo definitivamente fue demasiado lejos al lastimar al suyo.
Mein Schüler ging bestimmt zu weit und verletzte deinen Schüler.
Korpustyp: Untertitel
Es barato, él es alegre y los británicos lo amamos, Días de fiesta en Benidorm está definitivamente un favorito firme en las participaciones del día de fiesta del corto recorrido.
Mauricio tiene definitivamente una reputación para ser un lugar del lujo en donde usted puede relajarse por una piscina o en una playa mientras que recibe el tratamiento del VIP pero hay mucho más prendido oferta en este destino que apenas una forma de vida relajada.
Mauritius hat bestimmt ein Ansehen für Sein ein Ort von Luxus, in dem Sie durch ein Pool oder auf einem Strand beim Empfangen von Promi-Behandlung dich entspannen können, aber es viel mehr Angebot in diesem Bestimmungsort als gerade ein entspannter Lebensstil gibt.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Entonces definitivamente me voy.
Dann gehe ich bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
El hotel Hilton Diagonal Mar Barcelona es de alta calidad indiscutida y brida alojamiento impecable para todos, a pesar de que en este caso el hotel es definitivamente más conveniente para la gente de negocios.
Das Hotel Hilton Diagonal Mar Barcelona ist unbestreitlich gute Qualität und liefert fehlerfreie Unterbringung für jeden, obwohl in diesem Fall das Hotel bestimmt mehr geeignet ist für Geschäftsreisende.
Cualquier hombr…que salta delante de una bala por m…...definitivamente puede salir conmigo.
Jeder Mann, der sich für mich vor eine Kugel wirft, ist ganz bestimmt ein Date wert.
Korpustyp: Untertitel
Las conecciones 888.com y Casino-on-Net son definitivamente lo que ayuda a popular www.888Poker.com, porque como sitio de póker no es suficiente para separarla de los otros sitios de póker.
888.com Poker und Casino-on-Net Verbindungen sind bestimmt das, was dabei hilft Hilfe www.888Poker.com zu beleben, weil bei einer Pokerseite einfach nicht genug gibt, was es von anderen Pokerseiten absondert.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
definitivamenteimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, ETA ha originado mucho dolor y debe desaparecer definitivamente.
(ES) Herr Präsident! Die ETA hat viel Leid verursacht und muss für immer verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ello permitiría desplazar sin grandes problemas todo el tráfico pesado en tránsito al ferrocarril y al interior de la montaña y resolver así definitivamente el problema.
Es wäre nämlich ohne große Probleme möglich, den gesamten Durchzugsschwerverkehr auf die Schiene und in den Berg zu bringen und damit das Problem für immer zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, soy partidaria de exigir enérgicamente a la Organización Marítima Internacional que se retiren definitivamente de la navegación los petroleros de casco único en todo el mundo y antes de lo previsto.
Ich plädiere daher dafür, bei der IMO mit der Faust auf den Tisch zu schlagen, damit Einhüllentanker weltweit, schneller als geplant, für immer aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos que han quedado asimilados a vecinos grandes y poderosos corren el riesgo de convertirse definitivamente en ciudadanos de segunda o tercera categoría, sin acceso a las posiciones directivas, sin la posibilidad de una participación política activa y sin poder disponer de sus recursos naturales.
Völker, die großen, mächtigen Nachbarn zugeteilt wurden, drohen für immer Bürger zweiter oder dritter Klasse zu werden, ohne Zugang zu leitenden Funktionen, ohne Möglichkeiten zur aktiven politischen Mitbestimmung und ohne Verfügungsrecht über ihre natürlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que Europa haga valer finalmente su influencia política para hacer definitivamente innecesaria a la OOPS.
Nunmehr ist es höchste Zeit, daß Europa endlich seinen politischen Einfluß geltend macht, um die UNWRA für immer überflüssig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La larga coexistencia pacífica entre musulmanes y cristianos parece haber llegado definitivamente a su fin.
Mit der jahrelangen friedlichen Koexistenz von Moslems und Christen scheint es für immer vorbei zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el machismo esté pasado de moda en el México actual, pero el control está definitivamente en boga.
In Mexiko ist der Macho vielleicht out, Kontrolle jedenfalls ist noch immer in.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para 2010, la lanzadera espacial tomará tierra definitivamente, y ahora están construyendo un nuevo vehículo para nuevos astronautas.
Bald wird das Shuttle ausgemustert und für immer am Boden bleiben und auch meine Zeit als Astronaut ist vorbei.
Korpustyp: EU DCEP
Si la cámara de que se trate no da su consentimiento, el enjuiciamiento penal quedará excluido definitivamente.
Falls die Kammer die Zustimmung verweigert, ist die strafrechtliche Verfolgung für immer ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué instrumentos comunitarios serían, en este caso, de aplicación, para materializar el apoyo de la UE a la reactivación económica de este territorio, y para que esta experiencia, iniciada en el siglo XII y pionera en cooperación transfronteriza, no se pierda definitivamente?
Welche Gemeinschaftsinstrumente könnten in diesem Fall angewendet werden, um die Unterstützung der EU für die wirtschaftliche Neubelebung dieses Gebiets umzusetzen, damit diese auf das 17. Jahrhundert zurückgehende Pioniererfahrung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit nicht für immer verloren geht?
Korpustyp: EU DCEP
definitivamentejeden Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso espero que la aprobación de esta resolución marque definitivamente el comienzo de un nuevo camino hacia la reactivación de un sector especialmente estratégico desde el punto de vista de la sostenibilidad medioambiental y del mantenimiento de la biodiversidad, así como en términos de impacto social y económico.
Deshalb hoffen wir, dass die Annahme der Entschließung auf jedenFall den Auftakt zur Neubelebung eines Sektors bildet, der unter dem Gesichtspunkt der ökologischen Nachhaltigkeit und der Erhaltung der biologischen Vielfalt sowie in Bezug auf wirtschaftliche und soziale Auswirkungen von besonderer strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, me complace aceptar este informe y, definitivamente, voy a votar a favor de él cuando se presente en el Parlamento.
(GA) Herr Präsident, ich bin zufrieden mit diesem Bericht, und ich werde bei der Abstimmung im Parlament auf jedenFall für ihn stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia finlandesa está preparándose ya para convertir esto en realidad, lo que ayudará definitivamente a poner fin al juego de echar la culpa a los demás.
Der finnische Vorsitz bemüht sich nun darum, dies Wirklichkeit werden zu lassen, und es wird auf jedenFall dazu beitragen, dass mit den Schuldzuweisungen Schluss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero informar a todos aquéllos que han solicitado un texto consolidado que el mensaje del Consejo es que se elaborará ese texto, se espera que con la mayor prontitud posible, y que en primavera tendremos definitivamente un texto consolidado procedente del Consejo.
Ich möchte alle, die nach einem konsolidierten Text gefragt haben, darüber informieren, dass die Aussage des Rates hierzu lautet, ein solcher Text wird erstellt, hoffentlich so bald wie möglich, und dass wir im Frühjahr auf jedenFall einen konsolidierten Text vom Rat haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política fiscal debe ser coherente con la política de gasto, pero estamos definitivamente a favor de la coordinación de la política de base imponible y apoyamos a la Comisión en esa cuestión.
Die Steuerpolitik muss mit der Ausgabenpolitik übereinstimmen. Auf jedenFall aber sind wir für die Abstimmung der Politik der Bemessungsgrundlage und unterstützen die Kommission in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SL) Señor Presidente, la propuesta de la Comisión Europea relativa a un mini-paquete de reforma del sector de la leche y de los productos lácteos ayudará definitivamente a simplificar la PAC y a reducir la carga administrativa.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Der Vorschlag der Europäischen Kommission wird auf jedenFall zu einer Vereinfachung der GAP beitragen und den Verwaltungsaufwand verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi correspondencia con la Comisión sobre este asunto, la Comisión califica la carretera en cuestión de provisional e indica que se cerrará definitivamente a consecuencia del trazado de la nueva.
In meinem Schriftwechsel mit der Kommission betreffend dieser Angelegenheit, hieß es Seitens der Kommission, dass es sich um eine provisorische Straße handle, die auf jedenFall nach dem Plan der neuen Straße wieder geschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una cosa que definitivamente vamos a necesitar si tomamos Desembarco del Rey, son barcos.
Etwas, was wir auf jedenFall brauchen, wenn wir King's Landing einnehmen wollen, sind Schiffe.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, definitivamente vamos a querer hablar con ella.
Nun, wir werden auf jedenFall mit ihr sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, definitivamente voy a ir contigo y la única forma de pararme es con ese bate.
Jetzt komme ich auf jedenFall mit dir mit, und aufhalten kannst du mich nur mit dem Baseballschläger.
Korpustyp: Untertitel
definitivamentebis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se estimará en los 300 ms siguientes a la colisión o hasta que el maniquí se inmovilice definitivamente, si esto ocurre antes.
Dies ist bis zu 300 ms nach dem Aufprall oder bis zu dem Augenblick, in dem sich die Lage der Prüfpuppe nicht mehr verändert, zu beurteilen (je nachdem, was zuerst eintritt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se estimará en los 300 ms siguientes a la colisión o hasta que el maniquí se inmovilice definitivamente, si esto ocurre antes.
Das ist bis zu 300 ms nach dem Aufprall oder bis zu dem Augenblick, in dem sich die Lage der Prüfpuppe nicht mehr verändert, je nachdem, was zuerst eintritt, zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la magnitud de los márgenes de dumping observados de los productores exportadores de Tailandia y el perjuicio causado a la industria de la Comunidad, se considera necesario que los importes garantizados por el derecho antidumping provisional establecido en el Reglamento provisional se perciban definitivamente por el importe de los derechos definitivos impuestos.
Wegen der Höhe der für die ausführenden Hersteller in Thailand festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für die mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzölle bis zur Höhe der endgültigen Zölle endgültig zu vereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se estimará en los 300 ms siguientes al impacto o hasta que el maniquí se inmovilice definitivamente, si esto ocurre antes.
Das ist bis zu 300 ms nach dem Aufprall oder bis zu dem Augenblick, in dem sich die Lage der Prüfpuppe nicht mehr verändert, je nachdem, was zuerst eintritt, zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la magnitud del margen de dumping constatado y visto el nivel del perjuicio causado a la industria de la Unión, se considera necesario que los importes garantizados por el derecho antidumping provisional establecido en el Reglamento provisional se perciban definitivamente al tipo del derecho definitivamente establecido por el presente Reglamento.
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspanne und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des mit dieser Verordnung festgesetzten endgültigen Antidumpingzolls endgültig zu vereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la magnitud de los márgenes de subvención constatados y a la luz del nivel del perjuicio causado a la industria de la Comunidad se considera necesario que los importes garantizados por el derecho compensatorio provisional, establecido mediante el Reglamento provisional, se perciban definitivamente por el importe de los derechos definitivos establecidos.
Angesichts der Höhe der festgestellten Subventionsspannen und des Umfangs der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Ausgleichszoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la magnitud de los márgenes de dumping constatados y a la luz del nivel de perjuicio causado a la industria de la Comunidad se considera necesario que los importes garantizados por el derecho antidumping provisional, establecido mediante el Reglamento provisional, se perciban definitivamente por el importe de los derechos definitivos establecidos.
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Umfangs der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la magnitud de las subvenciones sujetas a derechos compensatorios constatados y a la luz del nivel de perjuicio causado a la industria de la Unión, se considera necesario que los importes garantizados por el derecho provisional, establecido mediante el Reglamento provisional, se perciban definitivamente por el importe de los derechos definitivos establecidos.
Angesichts der Höhe der festgestellten anfechtbaren Subventionen und des Umfangs der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Zoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la magnitud del margen de dumping constatado de la República Popular China y el perjuicio causado a la industria de la Comunidad, se considera necesario que los importes garantizados por el derecho antidumping provisional establecido en el Reglamento provisional se perciban definitivamente al tipo de derecho establecido definitivamente.
Wegen der Höhe der in der VR China festgestellten Dumpingspanne und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für die mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzölle bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la amplitud de los márgenes de dumping constatados y habida cuenta del nivel del perjuicio causado a la industria de la Comunidad, se considera necesario que los importes garantizados por el derecho antidumping provisional en virtud del Reglamento provisional se perciban definitivamente al tipo del derecho definitivamente establecido por el presente Reglamento.
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des mit dieser Verordnung eingeführten endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
definitivamenteganz sicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión dará a los ciudadanos un plan de acción que definitivamente dará cuenta del trabajo que ha realizado en las últimas semanas y meses.
Die Kommission wird auf diese Weise den Bürgerinnen und Bürgern einen Aktionsplan geben, der ganzsicher die Arbeit, die Sie in den letzten Wochen und Monaten geleistet haben, voll berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo primero que quisiera preguntar al Consejo en relación con la situación actual en el Iraq, que definitivamente no puede dejarse en manos de los británicos y los norteamericanos.
Dies ist der erste Punkt, zu dem ich den Rat um eine Stellungnahme bitte. Es geht um die derzeitige Lage im Irak, die ganzsicher nicht den Briten und den Amerikanern überlassen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión está controlando la situación y, si es necesario, la Comisión actuará, pero creo que no deberíamos ir más allá de las estructuras existentes en el Derecho comunitario y la Comisión se mantendrá definitivamente dentro del Derecho comunitario.
Die Kommission überwacht die Situation also und wird ggf. eingreifen, wir sollen meiner Meinung nach aber nicht über die im Gemeinschaftsrecht vorhandenen Strukturen hinausgehen, und die Kommission wird die Grenzen des Gemeinschaftsrechts ganzsicher nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, una vez que se elabore este informe, vendremos con propuestas concretas y propondremos definitivamente un enfoque europeo común acerca de cuáles podrían ser las normas y los requisitos si los Estados miembros optaran por la introducción o el uso de nuevas tecnologías de control.
Nach diesem Bericht werden wir also mit konkreten Vorschlägen aufwarten und werden ganzsicher einen gemeinsamen europäischen Ansatz darüber vorschlagen, welches die Standards und die Erfordernisse sein sollen, wenn die Mitgliedstaaten für die Einführung oder die Nutzung neuer Screening-Technologien stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como definitivamente no soy y…creo que probablemente es Quentin.
Und da es ganzsicher nicht ich bi…wird es vermutlich Quentin sein.
Korpustyp: Untertitel
Si perdemos esta guerra, ni Dios podrá salvarnos y definitivamente tampoco el Führer.
Wenn wir den verlieren, wird uns nicht mal mehr Gott retten. Und ganzsicher nicht der Führer.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero, si es que me voy, el definitivamente nos delatará, y no podemos alejarnos lo suficiente esta vez.
Ich meine, wenn wir verschwinden, wird er uns ganzsicher verraten, und wir kommen nicht weit genug in dieser Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Dejé que mi ego pudiera más que yo, y definitivamente no quiero que quede así.
Ich hab mich von meinem Ego überwältigen lassen, und ich wollte es ganzsicher nicht dabei belassen.
Korpustyp: Untertitel
Y definitivamente le gusta eso.
Und ihm gefällt es ganzsicher so!
Korpustyp: Untertitel
Pensamos en los hospitales como en el sitio donde la gente va a sanar, pero también es un lugar donde la gente va a morir, y George definitivamente se iba a ir pronto.
Wir denken, Krankenhäuser sind Orte, an denen Menschen geheilt werden, aber sie sind auch Orte, an denen Menschen sterben werden, und George wird das ganzsicher bald.
Korpustyp: Untertitel
definitivamenteschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que los cambios que hemos podido ver en los últimos cuatro años avancen cuando la Convención haya sido definitivamente ratificada y el Parlamento haya recibido su legítimo lugar como brazo de la autoridad presupuestaria, manteniendo así su papel estratégico para próximos años.
Ich hoffe, dass die Veränderungen, die wir in den vergangenen vier Jahren beobachten konnten, zum Tragen kommen werden, wenn der Konventsvertrag schließlich ratifiziert wird und das Parlament seinen rechtmäßigen Platz als ein Zweig der Haushaltsbehörde erhält und damit auch künftig eine strategische Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método habitual en Bélgica, utilizado por sus autoridades policiales para silenciar los gritos de los refugiados expulsados, ahogó definitivamente la vida de Samira Adamu.
Diese Methode, die in Belgien gewohnheitsmäßig von den Polizeibehörden angewendet wird, um die Schreie der abgeschobenen Flüchtlinge zu ersticken, führte schließlich zum Tod von Samira Adamu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión se niega hasta hoy a habilitar recursos presupuestarios adicionales y se remite más bien -en este caso representada por la Sra. Schreyer- a que el presupuesto del 2000 se ha acordado definitivamente con el Parlamento Europeo.
Gleichwohl weigert sich die Kommission bis heute, zusätzliche Haushaltsmittel bereitzustellen, und beruft sich - in diesem Fall vertreten durch Frau Schreyer - vielmehr darauf, man habe schließlich den Haushalt 2000 mit dem Europäischen Parlament beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vamos a mantener esta declaración y nuestra posición una vez que el Consejo apruebe definitivamente el texto de la Directiva en cuestión.
Wir werden bei unserer Erklärung und unserem Standpunkt bleiben, wenn der Rat den Text der fraglichen Richtlinie schließlich annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la posición común son ambiciosos y, cuando la Directiva se apruebe definitivamente, se convertirá en el primer ejemplo de una legislación sobre limitación de emisiones procedentes de fuentes móviles ajustada a los mismos principios en ambos lados del Atlántico.
Der Gemeinsame Standpunkt hat sich hohe Ziele gesetzt, und wenn die Richtlinie schließlich verabschiedet wird, werden wir ein erstes Beispiel von Rechtsvorschriften über die Begrenzung der Emissionen aus mobilen Quellen haben, in der man beiderseits des Atlantiks dieselben Grundsätze befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de octubre de 2005, el Consejo Municipal aprobó definitivamente un precio de 2 millones SEK por la parcela en cuestión.
Am 5. Oktober 2005 genehmigte der Gemeindevorstand schließlich einen Preis von 2 Mio. SEK für das streitige Grundstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de diciembre de 2008 [2] la Comisión autorizó el régimen austríaco de ayudas a la banca prorrogado posteriormente cuatro veces [3] y que expiró definitivamente el 30 de junio de 2011.
Am 9. Dezember 2008 [2] genehmigte die Kommission die österreichische Bankenstützungsregelung, die in der Folge viermal verlängert wurde [3] und am 30. Juni 2011 schließlich auslief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las deudas de PZL Hydral con el banco […] ascendían a 54 millones PLN a finales de 1998 y en noviembre de 2006, cuando se celebró un convenio, a 86,4 millones PLN; la deuda se saldó definitivamente en 2007.
Die Verbindlichkeiten von PZL Hydral gegenüber der Bank […] beliefen sich Ende 1998 auf 54 Mio. PLN und im November 2006 nach Abschluss einer Vereinbarung auf 86,4 Mio. PLN; die Tilgung der Schulden erfolgte schließlich im Jahr 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las encuestas indicaban que la mayoría de los consumidores estaba a favor de la supresión del régimen de doble precio antes de que se suprimiera definitivamente.
Bevor die doppelte Preisauszeichnung schließlich abgeschafft wurde, hatten Umfragen gezeigt, dass die Mehrheit der Verbraucher diesen Schritt begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras las dificultades encontradas inicialmente, el Prestige fue escoltado hacia las agitadas aguas de alta mar, donde permaneció cinco días antes de hundirse definitivamente,
in der Erwägung, dass nach anfänglichen Schwierigkeiten die „Prestige“ bei rauer See auf das hohe Meer hinausgeschleppt wurde, wo sie fünf Tage lang blieb, bevor sie schließlich gesunken ist,
Korpustyp: EU DCEP
definitivamentesicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - (DE) Señor Presidente, el comportamiento actual del Gobierno de Ucrania definitivamente no facilitará el progreso hacia la adhesión a Europa.
Verfasser. - Herr Präsident! Der Weg der Ukraine nach Europa wird sicherlich nicht durch so ein Verhalten der Regierung befördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, definitivamente hay cuestiones como la energía y la inmigración sobre las que estamos tratando de encontrar soluciones conjuntamente, de modo que convivir juntos de forma más constructiva.
Dennoch gibt es sicherlich Fragen wie Energie und Einwanderung, in deren Zusammenhang wir versuchen, gemeinsam eine Lösung zu finden, um in konstruktiverer Weise zusammenleben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que clausurar las agencias ineficientes porque los contribuyentes definitivamente no pueden entender por qué están desperdiciándose millones de euros en concursos de fotografía dentro de esta maraña de organismos.
Ineffiziente Agenturen müssen geschlossen werden, denn der Steuerzahler wird es sicherlich nicht verstehen, wenn Millionen für Fotowettbewerbe im Agenturendschungel versickern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, definitivamente tendremos que trabajar con el Consejo para buscar y encontrar un compromiso.
Ansonsten werden wir sicherlich mit dem Rat einen Kompromiss suchen müssen und ihn auch finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva del control presupuestario, que en términos modernos también cubre la producción real y el rendimiento de los programas y las instituciones europeos, el BEI se ha ganado definitivamente su alta valoración, en concreto respecto a la formalidad política.
Aus Sicht der Haushaltskontrolle, die nach einem modernen Verständnis auch den tatsächlichen Output und die Performance europäischer Programme und Institutionen zu bewerten hat, hat die EIB als Bank ein hohes Rating - vor allem in der politischen Verlässlichkeit - sicherlich mehr als verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente a la Unión no le interesa oponer resistencia a las fuerzas de la naturaleza, pero una mejor predicción de la posibilidad de una crisis similar sucedida en el futuro permitiría definitivamente reducir las pérdidas económicas y provocaría una mayor comodidad para los ciudadanos de Europa.
Es ist sicherlich nicht im Interesse der Union, sich den Naturgewalten zu widersetzen, aber eine bessere Vorhersage der Möglichkeit des Auftretens einer ähnlichen Krise in der Zukunft würde sicherlich dazu beitragen, die wirtschaftlichen Verluste zu verringern und würde auch den Bürgerinnen und Bürger Europas zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la mejor solución definitivamente no sería establecer concesiones económicas a los empresarios si animan a sus empleadas a tener hijos.
Dennoch wäre es sicherlich nicht die beste Lösung, den Arbeitgebern finanzielle Zugeständnisse zu machen, wenn sie ihre Arbeitnehmerinnen ermutigen, Kinder zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no seamos capaces de superar a China y la India en la cantidad de investigación, pero definitivamente podemos ofrecer calidad y mejores condiciones para la realización práctica de ideas.
Möglicherweise werden wir China und Indien bei der Forschungsquantität nicht einholen können, aber wir können sicherlich Qualität und bessere Bedingungen für die Umsetzung von Ideen anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte norte de la isla, controlada por Turquía, son frecuentes las violaciones sistemáticas de los derechos básicos y Turquía está tratando de llevar a cabo más asentamientos, algo que definitivamente no ayudará a conseguir el proceso de paz que todos deseamos.
Im nördlichen türkisch kontrollierten Teil der Insel kommt es regelmäßig zu systematischen Verletzungen der Grundrechte, und die Türkei versucht, mehr Siedlungen dort zu errichten, was für den Friedensprozess, den wir uns erhoffen, sicherlich nicht förderlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a su estupendo Presidente, el señor Sarkozy, puede que él sepa algo sobre proteccionismo, pero existe algo sobre lo que definitivamente no sabe nada, y es sobre protección social.
Was Ihren großen Präsidenten, Herrn Sarkozy, angeht, so weiß er vielleicht etwas über Protektionismus, aber da gibt es eine Sache, von der er sicherlich nichts versteht, und das ist der Schutz der sozialen Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivamenteunbedingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conversión del papel moneda al dinero electrónico es algo que definitivamente tendremos que hacer en el futuro. Por último, tenemos también que emprender una investigación a escala europea de los obstáculos que se interponen a la utilización de estas nuevas tecnologías.
Das System der Banknoten auf e-Money zu übertragen, ist etwas, das wir in Zukunft unbedingt brauchen werden, wie letztlich auch eine europaweite Untersuchung über die Hindernisse für eine angemessene Nutzung dieser neuen Formen der Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hablar claro: definitivamente, tenemos que encontrar una solución ya.
Um es deutlich zu sagen: Wir müssen unbedingt jetzt eine Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos nuevos impuestos sobre los ciudadanos europeos, sino que definitivamente queremos debatir qué hacer para que el capital financiero pague lo que no ha estado pagando: que pague lo que debe.
Wir wollen keine neuen Steuern für die europäische Öffentlichkeit, aber wir wollen unbedingt darüber reden, wie man das Finanzkapital dafür aufkommen lassen kann, was es nicht bezahlt hat: seine Schulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir enérgicamente en que se comprenda definitivamente que para mucha gente el futuro debe comenzar ahora y que es una locura esperar que el euro vaya a significar algo si no se toman ahora unas medidas concretas de las que el ciudadano pueda deducir que los gobiernos hacen algo concreto con el empleo.
Es muß jetzt unbedingt begriffen werden, daß die Zukunft für viele Menschen jetzt beginnen muß und daß es Wahnsinn ist zu erwarten, daß der Euro etwas bedeuten wird, wenn man nicht jetzt konkrete Maßnahmen ergreift, an denen die Bürger ersehen können, daß die Regierungen sich konkret mit der Arbeitslosigkeit beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos elementos deben ser lo más claros posible, y definitivamente deben destacar más de lo que destacan en el texto elaborado por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Ich glaube, dass diese Elemente so klar wie nur möglich sein sollten. Und sie sollten unbedingt deutlicher hervortreten, als dies in dem Text, der vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung erstellt wurde, der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que, en estas circunstancias, debemos continuar definitivamente con las negociaciones.
Ich vertrete den Standpunkt, dass wir unter diesen Umständen die Verhandlungen unbedingt fortsetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen de la OMC no ofrece ninguna de las dos cosas, por lo que debemos combatirlo y, definitivamente, debemos apelar.
Die WTO-Bestimmungen machen beides nicht möglich, und deshalb müssen wir etwas dagegen unternehmen. Wir müssen diesen Einspruch unbedingt einlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que impedirlo definitivamente: hay que celebrar un debate como es debido.
Das sollte unbedingt verhindert werden: Wir brauchen eine ordentliche Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos definitivamente una norma vinculante a la que tengan que ajustarse todos los operadores de red.
Wir brauchen daher unbedingt einen verbindlichen Standard, an den sich alle Netzbetreiber zu halten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incidencia del cáncer constituye una amenaza para la sostenibilidad de nuestros sistemas sanitarios públicos, y la UE debería tomar definitivamente la iniciativa para responder de forma adecuada a esta amenaza.
Krebs ist eine Bedrohung für die Nachhaltigkeit unseres öffentlichen Gesundheitssystems, und die EU sollte unbedingt die Führung übernehmen und darauf angemessen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivamenteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra forma sería decidirse por una escalada total, que es lo que parecería ser definitivamente la medida que se ha mencionado aquí.
Eine andere Möglichkeit wäre, sich auf eine Eskalation des Problems einzulassen, und die hier erwähnte Möglichkeit sieht ganz nach letzterer Variante aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la inflación, creo ante todo que, no porque la hayamos controlado adecuadamente desde hace varios años su espectro ha desaparecido definitivamente de la Unión Europea.
Beim Thema Inflation denke ich vor allem, daß dieses Gespenst in der Europäischen Union noch nicht ganz verschwunden ist, auch wenn wir sie seit einigen Jahren gut im Griff haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de temer qe los productores pierdan interés por la calidad del producto y por su mejora, se desinteresen por la cantidad o que abandonen definitivamente el cultivo, lo que acarrearía una importante pérdida de puestos de trabajo y la correspondiente disminución de las rentas.
Es gibt Befürchtungen, daß die Olivenerzeuger jedes Interesse an der Qualität ihres Produkts und deren Verbesserung verlieren, daß ihnen die Mengen zukünftig egal sind oder daß sie den Anbau ganz aufgeben könnten, was einen enormen Verlust an Arbeitsplätzen und Einkommen zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estafas y los fraudes de este tipo definitivamente suponen publicidad engañosa, lo que significa que ya hay ciertos remedios jurídicos disponibles.
Ganz gewiss handelt es sich bei solcherart Schwindel, bei solcherart Betrug um irreführende Werbung, so dass bestimmte Rechtsmittel bereits zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, estimo que debemos estudiar el contenido de una política restrictiva , lo que definitivamente no debe ser lo mismo que una política represiva .
Außerdem finde ich, daß man sich die Bedeutung des Wortes restriktive Politik näher ansehen sollte, was etwas ganz anderes beinhaltet als repressive Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy probable que las medidas en cuestión estén en línea con la medidas relativas a la pesca del pez espada, es decir, contemplarán unas compensaciones para los propietarios de buques de pesca y los pescadores tanto si abandonan la pesca definitivamente como si continúan la pesca del atún blanco con otras artes.
Mit großer Wahrscheinlichkeit werden die fraglichen Maßnahmen ähnlich ausfallen wie beim Schwertfischfang, d. h. es wird Entschädigungen für die Eigentümer von Fischereifahrzeugen geben sowie für Fischer, welche die Fischerei entweder ganz aufgeben oder aber den Thunfischfang mit anderen Techniken fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, debo señalar que los intereses nacionales han vuelto a desempeñar un papel, algo definitivamente no apropiado para la cooperación europea.
Leider muss ich sagen, dass wieder einmal nationale Interessen eine Rolle gespielt haben. Das widerspricht ganz und klar der europäischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo definitivamente la idea de que quizás se ha añadido este tema al orden del día demasiado rápido y que tenemos problemas mucho más graves y delitos mayores no sólo en Latinoamérica sino en otros estados y, por tanto, creo que hoy se ha exagerado esta cuestión.
Ich unterstütze auch voll und ganz die Auffassung, dass diese Frage vielleicht allzu schnell auf die Tagesordnung gesetzt wurde, und dass es weitaus größere Probleme und schwerwiegendere Verbrechen nicht nur in Lateinamerika, sondern auch in anderen Staaten gibt, und daher glaube ich, dass diese Frage überbewertet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré a favor de este informe porque supone un gran avance en la dirección correcta, si es que no resuelve definitivamente la cuestión.
Ich werde für diesen Bericht stimmen, da er einen großen Schritt in die richtige Richtung darstellt, auch wenn er das Ziel aus meiner Sicht nicht ganz erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no sea definitivamente demasiado tarde, pero creo que también deberíamos reconocer que podríamos haber empezado a actuar en octubre pasado, por ejemplo.
Daß sie ganz zu spät kommen, hoffe ich nicht, aber ich meine, wir sollten auch sehen, daß wir zum Beispiel im letzten Oktober hätten anfangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivamenteSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También apoyo la propuesta para que los Estados miembros que crear mayor riesgo por sus déficits y cargas de la deuda contribuyan más a los activos del mecanismo de crisis porque esto definitivamente fomentaría una estricta disciplina fiscal y mejoraría el valor añadido de contar con una política fiscal y económica adecuada.
Des Weiteren begrüße ich den Vorschlag, dass Mitgliedstaaten, die aufgrund ihrer Defizite und Schuldenlasten ein größeres Risiko darstellen, mehr zu den Mitteln des Krisenmechanismus beitragen sollen, da dies mit Sicherheit eine strikte Finanzdisziplin bestärken und den Mehrwert einer einwandfreien Wirtschafts- und Finanzpolitik verbessern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el desarrollo de vehículos eléctricos requiere un esfuerzo acelerado de las medidas legales y reglamentarias básicas de la Unión Europea, lo que abriría definitivamente el camino para el uso masivo de la electricidad en el transporte.
Die Entwicklung von Elektrofahrzeugen erfordert jedoch einen schnellen Vorstoß bei den grundlegenden Maßnahmen normativer Art und Rechtsvorschriften, was der großflächigen Nutzung von Strom im Verkehr dann mit Sicherheit den Weg bereiten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, hace tan solo 14 días la empresa japonesa Toshiba y otros que construyeron centrales nucleares escribían en sus folletos publicitarios que tenían las centrales nucleares más seguras del mundo esto en cuanto a la afirmación de que en Europa tenemos definitivamente las centrales de energía nuclear más seguras.
Frau Präsidentin! Die japanische Firma Toshiba und andere, die Atomkraftwerke gebaut haben, haben noch vor 14 Tagen in ihren Broschüren geschrieben, sie hätten die sichersten Atomkraftwerke der Welt - so weit zu der Behauptung, wir hätten dann mit Sicherheit die sichersten in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy indudablemente no ha ocupado el lugar de otro posible debate sobre el programa de trabajo para 2005, que definitivamente se celebrará.
Zweifelsohne ersetzt die heutige Aussprache nicht eine weitere Diskussion, die es mit Sicherheit über das Arbeitsprogramm für 2005 geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es la Europa en la que yo quiero vivir y esta no es, definitivamente, la Europa para la que yo trabajo cada día en esta Cámara y fuera de esta Cámara.
Das ist nicht das Europa, in dem ich leben möchte, und es ist mit Sicherheit nicht das Europa, in dem ich jeden Tag arbeiten möchte, in- und außerhalb dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contactos económicos amplios y estables entre los diversos países ayudarán definitivamente a limitar la amenaza de conflictos en el futuro.
Ausgedehnte und stabile wirtschaftliche Kontakte zwischen bestimmten Ländern würden zu einer besonderen wirtschaftlichen Integration führen. Dies würde mit Sicherheit dazu beitragen, die Gefahr künftiger Konflikte einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, un objetivo que definitivamente debería tener la segunda revisión del Acuerdo de asociación es el fomento de la cultura de la responsabilidad.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, eine Zielsetzung, die in der zweiten Überprüfung des Partnerschaftsabkommen enthalten sein sollte, ist mit Sicherheit die Förderung einer Kultur der Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adaptación no es simple, pero definitivamente la ayuda no debería limitarse a los desastres importantes.
Anpassung ist mit Sicherheit nicht leicht, aber die Hilfe sollte sich ganz bestimmt nicht auf große Katastrophen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de esta estrategia reducirá definitivamente los costes para los usuarios, haciendo de ese modo más atractivos los vehículos eléctricos.
Mit Sicherheit werden durch eine erfolgreiche Strategie die Kosten für die Verbraucher sinken und so Elektrofahrzeuge attraktiver werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es sin duda todo un activo, y volveremos definitivamente a los problemas más a largo plazo de El Salvador cuando vayamos más allá de la respuesta humanitaria inmediata.
Das ist natürlich ein Vorzug, und wir werden mit Sicherheit auf die längerfristigen Probleme von El Salvador zurückkommen, wenn wir die humanitäre Soforthilfe bewältigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivamenteendgültig einzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RACO se reserva expresamente el derecho a cambiar, complementar o borrar partes o la oferta al completo sin previo aviso, o a anular la publicación temporal o definitivamente.
DE
RACO behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültigeinzustellen.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Schletter se reserva expresamente el derecho de cambiar, completar, eliminar partes de la página o toda la oferta o de suspender la publicación temporal o definitivamente, sin ningún aviso.
DE
Schletter behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültigeinzustellen.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El proveedor se reserva el derecho de modificar, completar o eliminar, parte de la oferta de Internet o la oferta completa, o de suspender la publicación temporal o definitivamente.
DE
Der Anbieter behält sich vor, Teile des Internetangebots oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültigeinzustellen.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El autor se reserva expresamente el derecho de modificar, completar o anular partes de páginas o la oferta entera sin preaviso así como el derecho a suspender temporal o definitivamente la publicación.
DE
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültigeinzustellen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El autor se mantiene explícitamente el derecho a modificar, ampliar, borrar o anular a tiempo parcial o definitivamente la publicación del contenido de partes de él, sin previo aviso.
Der Verfasser behält sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder gesamte Inhalte ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültigeinzustellen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El autor se reserva expresamente el derecho a modificar, complementar o eliminar, sin notificación expresa, partes de las páginas o el sitio web al completo, así como el derecho a suspender temporal o definitivamente la publicación.
DE
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültigeinzustellen.
DE
El autor se reserva expresamente el derecho de modificar, complementar o eliminar partes, páginas o toda la oferta sin necesidad de anunciarlo previamente, o bien de interrumpir temporal o definitivamente su publicación.
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültigeinzustellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas presentes se entienden sin compromiso. uhlsport GmbH se reserva de forma expresa el derecho a modificar, completar o eliminar secciones de páginas o la oferta íntegra sin advertencia previa, o bien a suspender la publicación parcial o definitivamente.
DE
Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Die uhlsport GmbH behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültigeinzustellen.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El autor se riserva el derecho de hacer, sin aviso anticipado, modificaciones, de completar o de cancelar partes de las páginas o todas las páginas o de suspender la publicación temporalmente o definitivamente.
DE
Der Autor behält sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültigeinzustellen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La Sociedad Max Planck se reserva el derecho a modificar, complementar, borrar o suspender temporal o definitivamente la publicación de partes de la página web o de su totalidad, sin previo aviso.
DE
Die Max-Planck-Gesellschaft behält es sich vor, Teile des Internetangebots oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültigeinzustellen.
DE
Si no, proseguiremos con esta agenda hasta que los derechos humanos se respeten total y definitivamente.
Tut ihr dies nicht, werden wir so lange darauf dringen, bis die Menschenrechte umfassend und dauerhaft respektiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, con el fin de la cuarta y esperemos que última guerra yugoslava en Kosovo y la adopción del Pacto de Estabilidad, el Sureste europeo tiene ahora, por primera vez en su historia, una verdadera oportunidad de dejar definitivamente atrás el nacionalismo y la violencia y sumarse a la Europa de la integración.
Drittens: Mit der Beendigung des vierten und hoffentlich letzten jugoslawischen Erbfolgekrieges im Kosovo und der Vereinbarung des Stabilitätspakts hat Südosteuropa heute erstmals in seiner Geschichte eine reale Chance, Nationalismus und Gewalt dauerhaft hinter sich zu lassen und zum Europa der Integration aufzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso no impide que nuestros ciudadanos viajen, que caigan enfermos mientras viajan, que se muden definitivamente a otros países y que quieran acceder a la asistencia sanitaria; tal vez esto sea algo sobre lo que el señor Titford quiera reflexionar tranquilamente en otro momento.
Das hält jedoch unsere Bürger nicht davon ab, zu reisen, auf Reisen krank zu werden, sich dauerhaft in einem anderen Land niederzulassen und Zugang zur Gesundheitsversorgung haben zu wollen - darüber sollte Herr Titford vielleicht in einer ruhigeren Stunde noch einmal nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hubiese sido necesaria una resolución mucho más clara y contundente al respecto que indicase categóricamente que, en la próxima revisión del Acuerdo de Asociación Interino, se suspenda definitivamente la exención a las normas de origen.
Meiner Meinung nach hätte es diesbezüglich eine klarere und überzeugendere Entschließung geben müssen, die kategorisch festlegt, dass die Ausnahmeregelung zu den Ursprungsbestimmungen bei der nächsten Überarbeitung des Interims-Partnerschaftsabkommens dauerhaft aufgehoben werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PARTE I: Sistemas de alarma para vehículos destinados a ser instalados definitivamente en los vehículos de la categoría M1, así como en los de la categoría N1 cuya masa máxima no supere las dos toneladas [1].
Teil I: Fahrzeug-Alarmsysteme (FAS), die dauerhaft an Fahrzeugen der Klasse M1 sowie an Fahrzeugen der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu 2 Tonnen angebracht werden sollen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda contemplada en el artículo 42 del Reglamento de base podrá concederse para la modificación de un buque pesquero después de su reconversión únicamente si dicho buque se ha borrado definitivamente del registro de la flota pesquera y, si procede, la licencia de pesca correspondiente se ha suprimido definitivamente.
Die in Artikel 42 der Grundverordnung vorgesehene Unterstützung kann nur dann für den Umbau eines Fischereifahrzeugs nach seiner Umwidmung gewährt werden, wenn das umgewidmete Schiff dauerhaft aus dem Fangflottenregister gestrichen und die mit diesem Schiff verbundene Fanglizenz gegebenenfalls endgültig aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE I: Sistemas de alarma para vehículos destinados a ser instalados definitivamente en los vehículos de la categoría M1, así como en los de la categoría N1 cuya masa máxima no supere las 2 toneladas [1].
TEIL I: Fahrzeug-Alarmsysteme (FAS), die dauerhaft an Fahrzeugen der Klasse M1 sowie an Fahrzeugen der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu 2 Tonnen angebracht werden sollen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Harmonic, la única manera que tiene la Comisión de cumplir la sentencia del Tribunal General, de conformidad con el artículo 266 del TFUE, sería retirando definitivamente las medidas que afectan a Harmonic.
Aus Sicht von Harmonic könne die Kommission dem EuG-Urteil nur nachkommen, wie dies in Artikel 266 AEUV verlangt werde, indem sie die Maßnahmen dauerhaft zurücknehme, soweit Harmonic betroffen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la investigación, dependiendo del resultado, la Comisión (una vez consultado el Estado miembro notificante, en su caso) puede validar y distribuir a través de RAPEX la notificación anteriormente suspendida, mantener la notificación validada en la aplicación RAPEX (sin cambios) o retirar definitivamente la notificación de dicha aplicación.
Je nach dem Untersuchungsergebnis (und erforderlichenfalls nach Anhörung des meldenden Mitgliedstaats) kann die Kommission insbesondere die vorher ausgesetzte Meldung validieren und über RAPEX verbreiten, die validierte (eventuell geänderte) RAPEX-Meldung in der Anwendung belassen oder die Meldung dauerhaft aus der RAPEX-Anwendung entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en las situaciones expuestas en el presente apartado, la Comisión puede retirar definitivamente una notificación de la aplicación.
In den in den folgenden Abschnitten beschriebenen Fällen darf die Kommission eine Meldung jedoch dauerhaft aus der Anwendung entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
definitivamenteeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Macedonia, Serbia y Montenegro han tomado definitivamente la dirección de la Unión Europea.
Mazedonien, Serbien und Montenegro haben eindeutig den Richtungswechsel hin zur Europäischen Union vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de rendimiento económico, el país se encuentra definitivamente en la vía de la superación.
Bei der Wirtschaftsbilanz befindet sich das Land eindeutig auf der Überholspur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita definitivamente una asignación más eficaz del agua en toda la región.
Erforderlich ist eindeutig eine effizientere Wasserversorgung in der gesamten Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me lleva a decir que en 2006 definitivamente se ha vendido la piel del oso antes de cazarl…
Was mich zu der Bemerkung veranlasst, dass im Jahr 2006 das Pferd eindeutig von hinten aufgezäumt wurde…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone una especie de reocupación de los territorios sobre los que Italia, como potencia derrotada del Eje Berlín-Roma, perdió definitivamente su soberanía.
Dies kommt einer Wiederbesetzung dieser Gebiete gleich, über die Italien als besiegte Macht der Achse Berlin-Rom eindeutig seine Hoheitsgewalt verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos definitivamente en vanguardia en lo tocante a implantación real.
Wir liegen eindeutig vorne, was die tatsächliche Umsetzung angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de mi Grupo, al igual que la comisión, apoya la propuesta de la Comisión de aclarar ahora definitivamente la naturaleza jurídica de las franjas horarias y de mostrar también con toda claridad que el comercio con franjas horarias entre compañías aéreas es ilegal y va a seguir siéndolo.
Die Mehrheit meiner Fraktion, genau wie im Ausschuss, unterstützt den Vorschlag der Kommission, die Rechtsnatur der Zeitnischen jetzt eindeutig zu klären und endgültig klarzumachen, dass der kommerzielle Handel mit Zeitnischen unter den Fluggesellschaften illegal ist und illegal bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra posibilidad será definitivamente perjudicial para los intereses de la Comisión, así que queremos presentarla y discutirla.
Alles andere wäre eindeutig nicht im Interesse der Kommission; wir werden ihn also vorlegen und sehen der Diskussion entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en vez de esforzarnos, en un proceso de principios, por establecer un nuevo acuerdo relativo a nuestras relaciones con Rusia, a quien valoramos como un socio importante, nos estamos creando una fama de no parar de repetir una serie de proclamas y exigencias que definitivamente no van a surtir el efecto deseado.
Außerdem wiederholen wir notorisch Proklamierungen und Forderungen, die eindeutig keine Hoffnung auf Erfolg haben, anstatt durch Verfahren mit hohen Grundsätzen nach einem neuen Abkommen über Beziehungen mit Russland zu streben, das wir als einen wichtigen Partner anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos métodos han fallado definitivamente, porque los drogadictos necesitan ayuda médica, no policial.
Diese Methoden haben eindeutig versagt, weil Drogenabhängige die Hilfe eines Arztes brauchen und keinen Polizisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivamenteendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exigimos que se aborden definitivamente las causas del conflicto; esto significa la terminación del tráfico de armas, la terminación del tráfico de diamantes del RUF a través de Liberia y de Burkina Faso, la terminación de la intromisión de estados que bajo la capa de humanidad quieren imponer intereses nacionales en Sierra Leona.
Wir fordern, daß endlich die Konfliktursachen angegangen werden, das heißt, Beendigung des Waffenhandels, Beendigung des Diamantenhandels der RUF über Liberia und Burkina Faso, die Beendigung der Einmischung von Staaten, die in Sierra Leone nationale Interessen unter dem Deckmantel der Humanität durchsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe dejar atrás definitivamente esta tendencia y examinar minuciosamente los errores de los últimos años.
Europa muss sich endlich von diesem Trend verabschieden und die Fehlentwicklungen der letzten Jahre auf den Prüfstand stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la cantidad de empresas que entran en quiebra y las crecientes ansias de fondos de cobertura de las empresas europeas, solo puedo instar a la Comisión a que presione definitivamente a los Estados miembros para que animen a sus empresas nucleares a conseguir un seguro financiero para sus deudas.
Angesichts von Pleiten und Konkursen in Wirtschaft und Industrie, angesichts des wachsenden Hungers der internationalen Hedgefonds auch nach europäischen Unternehmen, kann ich die Kommission eigentlich nur ermutigen, den Mitgliedstaaten Dampf zu machen, damit sie die Atomindustrie endlich dazu bringen, ihre Lasten, die sie produzieren, auch finanziell zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en cinco años, cuando se celebre el 20 º aniversario de Pekín, deberíamos ser capaces definitivamente de celebrar un mayor progreso a la hora de resolver las desigualdades en materia de género a nivel mundial.
Ich denke, dass wir in fünf Jahren, wenn wir den 20. Jahrestag von Peking begehen, endlich einen größeren Fortschritt in der Beseitigung weltweiter Chancenungleichheiten feiern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: la Comisión debería presentar, definitivamente, un estudio de transparencia sobre las condiciones de competencia entre los puertos y dentro de los mismos.
Erstens: Die Kommission sollte endlich eine Transparenzstudie über die Wettbewerbsbedingungen unter den und innerhalb der Seehäfen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás una vez que el Tratado de Lisboa entre definitivamente en vigor el 1 de diciembre, el debate político interno británico también pueda quedar fuera de esta Cámara.
Vielleicht kann die britische innenpolitische Diskussion, wenn der Vertrag von Lissabon am 1. Dezember endlich in Kraft tritt, auch außerhalb dieses Plenarsaals gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el referéndum ponga fin al conflicto y que definitivamente entremos en un proceso de paz duradera.
Hoffen wir, dass das Referendum den Konflikt beenden wird und dass wir endlich in einen Prozess für einen dauerhaften Frieden eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos especiales, como los dos fondos especiales de pensiones para diputados, que siempre fueron objeto de crítica pública hacia el Parlamento, podrían desaparecer con ello definitivamente.
Sondertöpfe, wie die beiden speziellen Pensionsfonds für Abgeordnete, die immer wieder Gegenstand öffentlicher Kritik am Parlament waren, könnten dann endlich entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos la tecnología genética pero no debe introducirse en secreto. Este juego de desconciertos tiene que acabar definitivamente.
Wir wollen die Gentechnik, aber sie darf nicht heimlich eingeführt werden, und dieses Verwirrspiel muß endlich ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta pista sea definitivamente desbloqueada, y que se decida en Luxemburgo los medios financieros necesarios para ello, porque sabemos que estas redes transeuropeas son en realidad coordenadas que traen consigo las inversiones adicionales que estimularán el crecimiento económico y que también traerán automáticamente consigo más colocación.
Ich hoffe, daß dieser Weg nun endlich deblockiert wird, und daß über die dafür erforderlichen finanziellen Mittel in Luxemburg beschlossen wird, denn wir wissen, daß diese transeuropäischen Netzwerke eigentlich Achsen sind, die zusätzliche Investitionen mit sich bringen, die das wirtschaftliche Wachstum fördern und die auch unmittelbar zu mehr Arbeitsplätzen führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivamenteendgültige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la gran cantidad de textos que examinamos en las reuniones de las comisiones parlamentarias y en el Pleno, debemos aceptar un doble desafío: simplificar definitivamente el proceso legislativo y equilibrar los papeles que desempeñan el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Consejo.
Angesichts der Masse von Texten, die wir in den parlamentarischen Ausschüssen und in den Vollversammlungen prüfen, müssen wir es mit einer doppelten Herausforderung aufnehmen: endgültige Vereinfachung des Gesetzgebungsprozesses und ausgewogene Rollenverteilung zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido sobre esta base como el Consejo se ha pronunciado definitivamente.
Auf dieser Grundlage hat der Rat seine endgültige Stellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modernización y renovación de las flotas pesqueras nacionales debe recibir apoyo, lo que implicaría poner fin definitivamente a la política de desguace indiscriminado de buques pesqueros.
Die Modernisierung und Erneuerung der nationalen Fischfangflotten muss gefördert werden, was für die Politik der planlosen Verschrottung von Schiffen das endgültige Aus bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación sobre la aprobación de la gestión de este presupuesto aprueba definitivamente el aumento en el gasto de la agencia europea Frontex respecto a su labor de controlar las fronteras exteriores.
Die Abstimmung über diese Haushaltsentlastung stellt die endgültige Genehmigung der Anhebung der Ausgaben der Europäischen Agentur Frontex für ihre Aufgabe, nämlich die Kontrolle unserer Außengrenzen, dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa "Cultura 2000" quedó conformado definitivamente a finales del año pasado en la conciliación entre el Parlamento y el Consejo.
Das Programm KULTUR 2000 erhielt seine endgültige Fassung Ende letzten Jahres im Vermittlungsausschuß von Parlament und Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrancar definitivamente las viñas ha de ser un acto quirúrgico sólo practicable «in extremis».
Die endgültige Rodung von Rebflächen muß als chirurgischer Eingriff für allerletzte Notfälle vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo quiere eliminar definitivamente las ayudas al consumo.
Das Europäische Parlament wünscht die endgültige Abschaffung der Verbrauchsbeihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, en la Unión Europea, el máximo interés por que se cierre definitivamente el centro de detención de la Bahía de Guantánamo, y nos felicitamos de que el Presidente Obama persista en su compromiso de hacerlo.
Der Europäischen Union ist die endgültige Schließung des Gefangenlagers in Guantánamo Bay ein großes Anliegen, und wir begrüßen es, dass Präsident Obama an seiner diesbezüglichen Zusicherung festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no debería olvidarse que nada se solventó definitivamente en Goma o en Nairobi.
Dennoch muss man sich klarmachen, dass weder in Goma noch in Nairobi irgendeine endgültige Lösung gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Año Europeo contra el Racismo fue para nosotros una ocasión más para afirmar que nunca nada está definitivamente ganado en el ámbito del respeto de los demás, de su dignidad, de sus diferencias y de su identidad cultural.
Herr Präsident, meine lieben Kollegen! Im europäischen Jahr gegen den Rassismus konnten wir erneut feststellen, daß in bezug auf den Respekt des Anderen, seiner Würde, seiner Unterschiede und seiner kulturellen Identität niemals endgültige Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivamenteendgültigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la experiencia europea nos demuestra muy claramente que el principio del provisionalmente definitivo y del definitivamente provisional también se utiliza aquí, en la Unión Europea.
Außerdem zeigt uns die europäische Erfahrung in aller Deutlichkeit, dass das Prinzip des provisorisch Endgültigen und des endgültigen Provisoriums auch hier in der Europäischen Union durchaus gebräuchlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la investigación acabará por hacernos ganar mucho tiempo si queremos erradicar definitivamente este mal tan sórdido.
Denn es liegt auf der Hand, dass die Forschung uns letztlich ermöglichen kann, viel Zeit zu sparen bei unseren Anstrengungen zur endgültigen Ausrottung dieser überaus schrecklichen Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es un proyecto político en el que hemos combinado nuestros valores y nuestros ideales para derrotar definitivamente el poder de las ideologías, concretamente las ideologías totalitarias, la violencia arbitraria y el mal ilimitado del terrorismo.
Die Europäische Union ist ein politisches Projekt, in dem wir unsere Werte und unsere Ideale zum endgültigen Sieg über die Macht von Ideologien, totalitärer Ideologien, von willkürlicher Gewalt und des grenzenlosen Übels des Terrorismus vereinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes maniobras federalistas para transformar definitivamente a la Comisión en un gobierno de Europa están de nuevo en su apogeo.
Die großen föderalistischen Manöver zur endgültigen Umwandlung der Kommission in eine Unionsregierung laufen wieder auf Hochtouren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, éste, a pesar de sus ambigüedades, reserva para el Consejo el papel motor de la iniciativa en la elección de los candidatos a los puestos de comisarios, y el poder de nombrar definitivamente al nuevo colegio (artículo 158).
Dieser läßt nämlich trotz seiner Uneindeutigkeiten dem Rat die entscheidende Initiative zur Auswahl der Kandidaten für die Ämter der Kommissionsmitglieder und die Befugnis zur endgültigen Ernennung des neuen Kollegiums (Artikel 158).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tratar aún a fondo importantes cuestiones para que se puedan aclarar definitivamente.
Verschiedene wichtige Fragen müssen noch eingehender behandelt werden, um einer endgültigen Klärung zugeführt werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste sería una de las maneras más concretas para favorecer la resurrección de Somalia y para evitar que salga definitivamente del Banana's Club comunitario.
Dies wäre eine der konkretesten Möglichkeiten zur Förderung des Wiederaufbaus von Somalia und zur Verhinderung seines endgültigen Austritts aus dem gemeinschaftlichen Banana's Club .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una forma general, quisiera mencionar aquí los debates que han jalonado el procedimiento presupuestario, por ejemplo el encuentro de la delegación parlamentaria con los ministros de Finanzas, con los ministros de Presupuestos de los Estados miembros y el Sr. Comisario Liikanen, antes de que el Consejo procediera definitivamente a su segunda lectura.
Ganz allgemein möchte ich an dieser Stelle die im Verlauf des Haushaltsverfahrens geführten Beratungen ansprechen, beispielsweise das Treffen der parlamentarischen Delegation mit den Haushalt- und Finanzministern der Mitgliedstaaten und mit Kommissar Liikanen, das vor der endgültigen zweiten Lesung des Rates stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se alegra de que se esté a punto de aprobar definitivamente una disposición legislativa importante en materia de medio ambiente.
Die Kommission ist froh, daß wir jetzt so kurz vor der endgültigen Verabschiedung dieses wichtigen Gesetzesvorhabens im Umweltbereich stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compete a las Naciones Unidas y a la Unión Europea, señor Comisario, un papel importante para que el problema de Timor acabe definitivamente con justicia.
Herr Kommissar, den Vereinten Nationen und der Europäischen Union kommt eine wichtige Rolle dabei zu, daß das Timor-Problem einen endgültigen und gerechten Abschluß findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivamenteauf jeden Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy desafortunado que los pasaportes se emitan en Zagreb y en Belgrado, y definitivamente deberíamos tratar de reducir esto lo máximo posible, pero no podemos hacer normas diferentes para los ciudadanos bosnios.
Es ist sehr bedauerlich, dass in Zagreb und in Belgrad Pässe ausgegeben werden, und wir sollten aufjedenFall versuchen, dies so weit wie möglich zu unterbinden, aber wir können für die Menschen aus Bosnien keine unterschiedlichen Regeln aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión por homólogos me llevaría a concluir que definitivamente debe publicarse.
Das Gutachten veranlasst mich zu der Schlussfolgerung, dass er aufjedenFall veröffentlicht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los sitios que recibirán el Sello de Patrimonio Europeo definitivamente se beneficiarán de ello.
Ich glaube, dass die Stätten, die das Europäische Kulturerbe-Siegel erhalten werden, aufjedenFall davon profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es definitivamente uno de los elementos importantes.
Das ist aufjedenFall ein sehr wichtiges Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier medida capaz de reducir los trámites y cargas administrativos que abruman a los productores agrícolas -por no mencionar a las autoridades locales en cuestión- y no pone en peligro el nivel de calidad, definitivamente merece nuestro apoyo.
Alle Maßnahmen, die für eine Verringerung der verwaltungstechnischen Arbeitsabläufe und Belastungen sorgen können, die Produzenten landwirtschaftlicher Erzeugnisse - und nicht zu vergessen, die betroffenen Kommunalbehörden - belasten und die Qualitätsstandards nicht beeinträchtigen, verdienen aufjedenFall unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme agradecer al Sr. Cox que haya subrayado la virtud de seguir absolutamente la recomendación del Comité de Expertos Independientes e introducir un sistema que acabará definitivamente con la revisión del reglamento financiero y del control ex ante centralizado.
Herrn Cox möchte ich gern für seinen Hinweis danken, daß es von Vorteil sei, den Empfehlungen des Ausschusses unabhängiger Experten uneingeschränkt nachzukommen und ein System einzuführen, das aufjedenFall zur Revision der Haushaltsordnung und der Beendigung der zentralen Ex-ante-Kontrolle führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe distingue entre tres ftalatos tóxicos que deberían ser prohibidos definitivamente, y tres más acerca de los cuales existen dudas, y que tendrían que ser sustituidos por sucedáneos no tóxicos.
Im Bericht wird zwischen drei toxischen Phthalaten unterschieden, die aufjedenFall verboten werden müssen, und drei anderen, bei denen Zweifel bestanden, und die durch nicht-toxische Ersatzstoffe zu ersetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que esperamos hacer esto tan pronto como sea posible, definitivamente antes de finales de año.
Das wollen wir möglichst bald tun, aufjedenFall noch in diesem Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, equilibrando sus componentes y el respeto por su diversidad se convertirá en una Europa más democrática, segura y desarrollada, y definitivamente más respetada en el ámbito internacional.
Doch indem es seine einzelnen Teile miteinander in Einklang bringt und seine Vielfalt achtet, wird es ein Europa mit mehr Demokratie, Sicherheit, Entwicklung und aufjedenFall größerem Ansehen auf der internationalen Bühne werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ninguna intención de volver sobre este asunto, pues ya se ha debatido, pero mi grupo apoyará definitivamente las enmiendas 51 y 50.
Wir werden die Debatte darüber, da sie bereits stattgefunden hat, nicht aufs Neue entfachen. Gleichwohl wird meine Fraktion aufjedenFall die Änderungsanträge 51 und 50 unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivamenteendgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) Ponga fin definitivamente al bombardeo aéreo indiscriminado de objetivos civiles y humanitarios, que es contrario a los principios fundamentales de los derechos humanos y del derecho humanitario;
h) die unterschiedslosen Bombenangriffe auf zivile und humanitäre Ziele, die den Grundprinzipien der Menschenrechte und des humanitären Rechts zuwiderlaufen, endgültig einzustellen;
Korpustyp: UN
No se han establecido definitivamente la seguridad y la eficacia del filgrastim cuando éste se administra el mismo día que la quimioterapia citotóxica mielosupresora.
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit einer Gabe von Filgrastim und myelosuppressiven zytotoxischen Chemotherapeutika am selben Tage sind nicht endgültig belegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede comunicar la Comisión con seguridad cuándo se van a concluir definitivamente las obras de renovación?
Kann die Kommission genau angeben, wann die Renovierungsarbeiten endgültig abgeschlossen sein werden?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo no puede ser que los residuos permanezcan durante más tiempo todavía (innecesariamente) en el país exportador o en el país de destino o en el país de tránsito antes de que se eliminen o valoricen definitivamente.
Es kann nicht Sinn der Sache sein, dass die Abfälle noch längere Zeit (unnötig) im Ausfuhr- oder Einfuhrstaat oder aber im Durchfuhrstaat liegen bleiben, bevor sie endgültig beseitigt oder verwertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el presupuesto general de las Comunidades Europeas para el ejercicio financiero 1999, aprobado definitivamente el 17 de diciembre de 1998
in Kenntnis des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 1999, der am 17. Dezember 1998 endgültig angenommen wurde ABl.
Korpustyp: EU DCEP
En su propuesta de 23 de julio de 2003, la Comisión integra definitivamente en el Anexo H los servicios de restauración, así como los servicios de reparación, mantenimiento y limpieza de viviendas, y los servicios de cuidados a domicilio.
In ihrem Vorschlag vom 23. Juli 2003 bezog die Kommission endgültig in Anhang H die Restaurantdienstleistungen, die Reparatur-, Instandhaltungs- und Reinigungsdienstleistungen von Wohnungen sowie häusliche Pflegedienste mit ein.
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la Posición del Consejo sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 7/2011 sin modificaciones y encarga a su Presidente que declare que el presupuesto rectificativo nº 7/2010 ha sido definitivamente aprobado y que disponga su publicación en el
billigt den Standpunkt des Rates zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7/2011 ohne Abänderungen und beauftragt seinen Präsidenten, festzustellen, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 7/2011 endgültig erlassen ist, und seine Veröffentlichung im
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la Posición del Consejo sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 6/2010 sin modificaciones y encarga a su Presidente que declare que el presupuesto rectificativo nº 6/2010 ha sido definitivamente aprobado y que disponga su publicación en el
billigt den Standpunkt des Rates zu dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplan Nr. 6/2010 ohne Abänderungen und beauftragt seinen Präsidenten, festzustellen, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 6/2010 endgültig erlassen ist, und seine Veröffentlichung im
Korpustyp: EU DCEP
d bis) para asegurar la aplicación de una orden de expulsión en contra de un solicitante cuya solicitud se ha rechazado definitivamente, siempre que se hayan agotado todos los procedimientos de recurso y no existan motivos humanitarios para justificar un permiso de residencia;
da) die Durchführung einer Abschiebungsanordnung gegen einen Asylbewerber sicherzustellen, dessen Antrag endgültig abgelehnt wurde, sofern alle Rechtsbehelfe ausgeschöpft wurden und sofern keine humanitären Gründe für die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿piensa adoptar la Comisión una estrategia a escala de la UE para prohibir definitivamente el uso de las minas antipersonal?
Beabsichtigt die Kommission daher, auf Ebene der EU eine Strategie zu verfolgen, damit die Verwendung von Antipersonenminen endgültig verboten wird?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
liberar definitivamente
.
.
Modal title
...
arma quedada inutilizada definitivamente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit definitivamente
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen