linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

definitivo endgültig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el cierre definitivo de la conexión que trae el Ferries desde Bari en Durres
die endgültige Schließung der Verbindung bringt, dass die Fähren von Bari in Durres
Sachgebiete: nautik e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Portugal admite que se realizaron estudios de viabilidad antes de tomar la decisión definitiva.
Portugal bestätigt, dass Machbarkeitsstudien durchgeführt wurden, bevor die endgültige Entscheidung gefallen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Padre Godwin, lleve a la capilla a la princesa Morgana, para que medite antes de tomar una decisión definitiva.
Vater Godwin, bringt Prinzessin Morgana in die Kapelle, damit sie nachdenken kann, bevor sie ihre endgültige Wahl trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las decisiones tomadas por la gerencia de Winner Poker son definitivas.
Alle Entscheidungen, die von Winner Poker getroffen werden, sind endgültig.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Su eliminación definitiva debe producirse en su forma solidificada.
Die endgültige Entsorgung sollte nur in verfestigter Form erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿pero cómo esa confesión puede ser prueba definitiva?
Aber wie das Geständnis kann der endgültige Beweis sein?
   Korpustyp: Untertitel
Este acuerdo permite al Consejo entablar negociaciones con el Parlamento Europeo sobre la adopción definitiva del texto. ES
Somit kann der Rat die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament über die endgültige Annahme des Textes aufnehmen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se pretende haber logrado un texto definitivo en diciembre.
Der endgültige Text dürfte im Dezember zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si él daba en la puerta, la humillación sería definitiva.
Verpasste er die Tür, würde das die endgültige Demütigung bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tened en cuenta que las notas a continuación no son definitivas. Los datos podrían cambiar antes del lanzamiento del parche 6.2.2.
Bitte beachtet, dass die untenstehenden Patchnotes nicht endgültig sind und sich vor der Veröffentlichung von Patch 6.2.1 noch einiges ändern kann.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contrato definitivo .
rechazo definitivo .
empaste definitivo .
tejido definitivo .
dientes definitivos .
programa definitivo .
nombramiento definitivo .
cese definitivo .
créditos definitivos .
derecho definitivo endgültiger Zoll 4
huésped definitivo .
aviso definitivo .
tablestacado definitivo .
disparo definitivo . .
borrado definitivo .
título definitivo .
recursos definitivos .
destino definitivo .
plano definitivo .
almacenamiento definitivo Endlagerung 137 . .
derecho compensatorio definitivo endgültiger Ausgleichszoll 13
derecho antidumping definitivo endgültiger Antidumpingzoll 107
coeficiente de reducción definitivo .
prima por abandono definitivo .
reglamento de base definitivo .
pilote con entubado definitivo .
zona de almacenamiento definitivo .
créditos definitivos del ejercicio .
régimen definitivo de cabotaje .
solicitud de pago definitivo .
almacenamiento geológico definitivo .
saldo definitivo del ejercicio .
imposición de derechos definitivos .
certificado de origen definitivo .
almacenamiento definitivo de residuos radiactivos . .
cierre definitivo de centrales nucleares .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definitivo

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso no es definitivo.
- Das ist kaum maßgebend.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es definitivo.
Ich denke, das ist der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Contigo nada es definitivo.
Bei dir ist nichts für immer.
   Korpustyp: Untertitel
El divorcio no es definitivo.
Die Scheidung ist noch nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser el definitivo.
Jetzt wird es Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el definitivo, Bombardero.
Der ist es jetzt, Whammer.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro divorcio será definitivo hoy.
Unsere Scheidung wird rechtskräftig.
   Korpustyp: Untertitel
El ganador será el definitivo.
Der nächste Sieger gewinnt alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese es el título definitivo?
Das ist der Arbeitstitel?
   Korpustyp: Untertitel
El catálogo definitivo del Web
Ein umfassender Katalog des Internets
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El complemento definitivo para Skype
Telefonieren und Chatten mit Skype für iPhone und iPad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Confinamiento definitivo de desechos mineros
Abnehmbare Einschließung von Abfällen aus dem Bergbau
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Caballeros, ¿queréis conocer el verdadero frisbee definitivo?
Gentlemen, wollt ihr was über die wahre Frisbee wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Error definitivo al analizar el párrafo XML:
Schwerwiegender Fehler beim Auswerten des XML-Absatzes:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Almacenamiento definitivo de residuos nucleares
Betrifft: Endlagerung von Atommüll
   Korpustyp: EU DCEP
No hablo de su almacenamiento definitivo.
Ich rede nicht nur von der Endlagerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva no es el producto definitivo.
Diese Richtlinie ist kein Endprodukt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnización por cese definitivo de las funciones
Entschädigung bei Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU IATE
indemnización por cese definitivo de las funciones
Vergütung beim Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU IATE
Plataforma Tecnológica para el Almacenamiento Definitivo Geológico
Technologieplattform für die Verwirklichung der Endlagerung radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen
   Korpustyp: EU IATE
Hay un definitivo factor de riesgo aquí.
Es besteht ein eindeutiger Risikofaktor.
   Korpustyp: Untertitel
No es definitivo, pero es alentador.
Es ist nicht sicher, aber sehr ermutigend.
   Korpustyp: Untertitel
El próximo enfrentamiento será el definitivo.
Der nächste Kampf wird es entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
El definitivo se verá mucho mejor.
Das Endprodukt wird noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Salvarle la vida fue el insulto definitivo.
Sein Leben gerettet zu haben, demütigte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- El almacenamiento definitivo en depósitos submarinos
– Endlagerung in unterseeischen Lagerstätten,
   Korpustyp: EU DCEP
- El almacenamiento definitivo en el espacio.
– Beseitigung im Weltraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, por favor comentar hace definitivo DE
Kommentiere Barney Stinson erklärt die Welt DE
Sachgebiete: luftfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
o decidiendo su almacenamiento definitivo como residuo.
werden kann, oder aber entscheiden, ihn als Abfall endzulagern.
   Korpustyp: EU DCEP
pero no una alternativa al almacenamiento definitivo
, aber keine Alternative zur Endlagerung
   Korpustyp: EU DCEP
No es nada definitivo, pero es alentador.
Es ist nicht sicher, aber sehr ermutigend.
   Korpustyp: Untertitel
SensoBlade para un afeitado suave definitivo
SensoBlade für eine ultimativ glatte Rasur
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mundial 2015: El calendario ya es definitivo
Veröffentlicht am Sonntag, 03. Mai 2015 04:10
Sachgebiete: nautik radio sport    Korpustyp: Webseite
«instalación de almacenamiento definitivo» toda instalación cuya finalidad primordial sea el almacenamiento definitivo de residuos radiactivos;
„Anlage zur Endlagerung“ jede Anlage oder Einrichtung, deren Hauptzweck die Endlagerung radioaktiver Abfälle ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es evidentemente válido para el cierre definitivo propiamente dicho.
Dies ist eindeutig in Bezug auf die Stilllegung selbst der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
presentación de informes provisionales y definitivos fiables, y
aussagekräftige Zwischen- und Abschlussberichte vorzulegen sowie
   Korpustyp: EU DCEP
No puedes imagina…lo insoportablemente definitivo que fue.
Sie können sic…...die unerträgliche Endgültigkeit nicht vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Búsqueda de un depósito definitivo para residuos nucleares radioactivos
Betrifft: Suche nach Endlager für radioaktiven Atommüll
   Korpustyp: EU DCEP
- Transmisión del informe definitivo del comité de seguimiento*
- Übermittlung des Abschlussberichts des Überprüfungsausschusses*
   Korpustyp: EU DCEP
Impacto sobre los procedimientos definitivos de tratamiento de lesiones cervicales
9 Effekt auf operative therapeutische Maßnahmen an der Zervix
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Programas nacionales para el almacenamiento definitivo de residuos nucleares
Gemeinsame Aussprache - Schiffssicherheit und Umweltschutz
   Korpustyp: EU DCEP
y ii) combustible gastado para su almacenamiento definitivo
und (ii) die Verbringung abgebrannter Brennelemente in ihr Hoheitsgebiet zum Zweck der Endlagerung
   Korpustyp: EU DCEP
Pero si te quedas con nosotros, es definitivo.
Aber wenn du dich uns anschließt, ist es entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene algo definitivo que decir sobre Manchester, podríamo…
Wenn Sie uns wirklich etwas Positives über Manchester zu sagen haben, dan…
   Korpustyp: Untertitel
Incluso se teme el cierre definitivo de la empresa.
Es wird sogar die völlige Schließung des Unternehmens befürchtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos esforzarnos para lograr un avance definitivo.
Daher müssen wir uns um einen Durchbruch bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi rechazo de este comportamiento es total, constante y definitivo.
Korruptes Verhalten wird von mir stets mit aller Entschiedenheit und aller Entschlossenheit abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo oficial al cierre definitivo de una central nuclear.
öffentliche Unterstützung für die Stilllegung eines Kernkraftwerks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperación, gestión, control y almacenamiento definitivo de las fuentes huérfanas
Bergung, Handhabung, Kontrolle und Entsorgung herrenloser Strahlenquellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, esta política ya está teniendo resultados definitivos.
Die Nachbarschaftspolitik bringt auch bereits klare Resultate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los logros definitivos del documento final no son satisfactorios.
Was im Abschlussdokument letztlich erreicht wurde, ist nicht zufrieden stellend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy no debemos establecer un sistema con carácter definitivo.
Aber wir sollen heute kein System festschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un argumento similar se aplica al cierre definitivo de centrales.
Ähnliches gelte auch für die Stilllegung von Standorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, el cierre definitivo se realiza en tres etapas:
Üblicherweise erfolgt die Stilllegung in folgenden drei Phasen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de los derechos y carácter definitivo de las transacciones
Art von Zertifikaten und Endgültigkeit von Transaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quién es quién, dónde está dónd…o hechos definitivos.
Wer ist wer und wo ist wo?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede qué… Eso no suena a muy definitivo.
"Vielleicht?" Das hört sich nicht sehr entgültig an.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando supiste que era definitivo, te dio miedo.
Als du bemerktest, dass es so weit war, bekamst du Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando supiste que era definitivo, te dio miedo.
Als du bemerMest, dass es so weit war, bekamst du Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, actualizamos la pantall…...y ahora pasamos al formato definitivo.
Hier müssen wi…Zunächst den Bildschirm aktualisieren. Gut, und jetzt formatieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es que, creo que Liam er…ya sabes, el definitivo.
Die Sache ist die, ich dachte Liam wär…ähm, die große Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Maquillaje definitivo como el mío en los lábios.
Ich habe es für die Lippenkontur, die Augen und die Brauen.
   Korpustyp: Untertitel
20080418IPR27049 Guía de la sesión Orden del día definitivo
20080418IPR27049 Vorschau auf die Plenartagung vom 21.-24.4.2008
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda al barbecho y/o al arranque definitivo
Beihilfe für die vorübergehende Stilllegung und/oder Rodung "
   Korpustyp: EU DCEP
Pero esta noche voy a celebrar, es definitivo.
Aber heute abend werd ich feiern. Ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Este divorcio es definitivo. Yo quiero mi parte.
Wenn die Scheidung durch ist werde ich meinen Anteil mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
el cierre definitivo y la construcción de centrales nucleares;
die Stilllegung und der Bau von Kernkraftwerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El poder definitivo está en tus manos con PS Move
Mit PS Move liegt die ganze Macht in deinen Händen.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Un documento definitivo titulado, sistemas locales de alimentos en Europa: ES
Verbreitung und Kommunikation Eine Abschlusspublikation mit dem Titel: Local Food Systems in Europe: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Con la operación de desbastado se logra el perfil definitivo.
Mit der Schruppoperation bereits an der Endkontur.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
desde la labor de investigación hasta el manuscrito definitivo
Citavi unterstützt Ihren gesamten Arbeitsprozess – von der Recherche bis zum fertigen Manuskript
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Las Naciones Unidas emiten sellos definitivos y sellos conmemorativos.
Die Vereinten Nationen geben sowohl herkömmliche als auch Sonderbriefmarken heraus.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un descompresor definitivo que soporta 25 formatos distintos
Der Archiver schlechthin für 25 Formate
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crea el ejército definitivo y ataca las aldeas enemigas
Erstelle deine eigene Armee und nimm feindliche Dörfer ein
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Lo que era definitivo para una persona tiende a convertirse en definitivo para todos aquellos que puedan rodearle.
Was für eine Person galt, gilt nun möglicherweise bald für alle weiteren Personen ihres Umfelds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cubrir estos costes BE hará contribuciones para el cierre definitivo de reactores al Nuclear Decommissioning Fund y contribuirá perceptiblemente a los costes totales de cierre definitivo.
BE werde für die Stilllegung der Reaktoren Beiträge zum Fonds für die Stilllegung nuklearer Anlagen leisten, und damit erheblich zu den gesamten Stilllegungskosten beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él pudo dejarse matar por amor, pero justamente así destruyó el carácter definitivo de la muerte, porque en Él estaba presente el carácter definitivo de la vida.
Er konnte sich aus Liebe töten lassen, aber gerade so zerbrach er die Endgültigkeit des Todes, weil in ihm die Endgültigkeit des Lebens da war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
También el estado del depósito definitivo de prueba Versuchsendlagers ASSE o la decisión tomada hace más de 30 años de construir un depósito definitivo en Gorleben resultan inquietantes. DE
Bedenklich ist auch der Zustand des deutschen Versuchsendlagers ASSE oder die mehr als 30 Jahre alte Entscheidung, in Gorleben ein Endlager zu errichten. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Este hecho fue definitivo para el desarrollo de su compromiso e interés por la política europea.
Nur fünf Abgeordnete sind ebenso lange im Europaparlament wie der neue Präsident.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando no haya alternativa adecuada al almacenamiento definitivo y este almacenamiento no esté todavía disponible,
Gibt es keine geeignete Alternative zur Endlagerung und ist eine solche Endlagerungsmöglichkeit noch nicht verfügbar,
   Korpustyp: EU DCEP
Puede unirse al 9…...y dar a los rusos el golpe definitivo.
Der Russe wird so vernichtend geschlagen, dass das alles rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no necesito reflexionar much…...para contestarle con un rotundo y definitivo no.
Aber ich muss nicht lange über die Sache nachdenken.. . bevor ich mit einem unumstößlichem "nein" antworte.
   Korpustyp: Untertitel
El 15 de enero se publicó el informe definitivo de la Extractive Industries Review.
Am 15. Januar wurde der Schlussbericht über die Überprüfung der Rohstoffindustrie veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia todavía no ha recibido el informe definitivo de los observadores independientes.
Der Abschlussbericht der unabhängigen Beobachter liegt dem Vorsitz derzeit noch nicht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diferencias en el almacenamiento definitivo de residuos nucleares dentro de la UE
Betrifft: Unterschiede bei der Endlagerung von Atommüll innerhalb der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué técnicas distintas se utilizan para el almacenamiento definitivo en los Estados miembros de la UE?
Welche unterschiedlichen Techniken zur Endlagerung werden in den EU-Mitgliedstaaten verwendet?
   Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que el Grupo especial presente su informe definitivo al Consejo Europeo de octubre.
Die Task Force wird ihren Abschlussbericht voraussichtlich dem Europäischen Rat auf seiner Tagung im Oktober vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
Die Verfassung stelle ein Gleichgewicht her durch gleiche Beteiligung aller Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el momento, la UE no dispone de ningún depósito definitivo para residuos nucleares altamente radioactivos.
Bisher gibt es in der EU kein Endlager für hoch radioaktive Abfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
Transmisión del informe definitivo de las ciudades designadas a la Comisión Europea y a los EM
Übermittlung des Abschlussberichts der ernannten Städte an die EK
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la empresa ha comunicado el cierre definitivo de su unidad de producción.
Das Unternehmen hält die Verpflichtungen, die es übernommen hat, offensichtlich nicht ein.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto definitivo recoge prácticamente todas las modificaciones propuestas por los diputados.
Ihre Verbreitung auf dem Markt sei jedoch noch zu gering.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe definitivo del Centro de Estudios Políticos Europeos del 27 de noviembre de 2003,
in Kenntnis des Abschlussberichts des Zentrums für europäische politische Studien vom 27. November 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el voto de hoy en el pleno es el definitivo.
"Wenn Sie die Tiere schützen wollen, dann unterstützen Sie bitte diese Vereinbarung."
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso aclarar la cuestión del combustible gastado destinado al almacenamiento definitivo.
Das Problem der zur Endlagerung bestimmten Brennelemente bedarf der Klärung.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la información disponible se ha previsto para ambas unidades un cierre definitivo progresivo
Nach gegenwärtigem Kenntnisstand ist für beide Blöcke eine gestaffelte Stilllegung vorgesehen
   Korpustyp: EU DCEP
· En la República Eslovaca no existen hasta ahora reservas suficientes para el cierre definitivo.
· In der Slowakischen Republik existieren bisher keine ausreichenden Rückstellungen für die Stilllegung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Almacenamiento definitivo de los residuos radiactivos y el combustible gastado
Ø Endlagerung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El denominado depósito definitivo experimental para residuos radiactivos Asse II
Betrifft: Sogenanntes Versuchsendlager für radioaktive Abfälle Asse II
   Korpustyp: EU DCEP