Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Tratados reconocen el derecho de un Estado miembro a prohibir la importación de residuos radiactivos y combustible gastado para su almacenamiento definitivo.
In den Verträgen wird das Recht eines Mitgliedstaats anerkannt, Einfuhren von radioaktiven Abfällen und zur Endlagerung bestimmten abgebrannten Brennelementen zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
La mujer nace con una cantidad definitiva de óvulo…y luego la fábric…se cierra.
Eine Frau wird mit einer bestimmten Anzahl Eizellen geboren. Und wenn die weg sind, is…Feierabend.
Korpustyp: Untertitel
Muestra que almacenar las contraseñas en el navegador puede ser peligroso, pero usted puede evitar esta infección si usted toma medidas de precaución definitiva.
Es zeigt, dass Ihre Passwörter in Ihrem Browser speichern kann gefährlich sein, aber Sie diese Infektion vermeiden können, wenn Sie bestimmte Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Existen varios métodos técnicos para conseguir la seguridad de la información almacenada, pero todavía está por determinar una solución técnica definitiva.
Zwar gibt es verschiedene technische Möglichkeiten für die Sicherung der gespeicherten Informationen, doch muss eine bestimmte technische Lösung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Sabe, los dos tenemos reputació…...quizás la mía es mas publica que la suy…...pero la suya presenta presiones con una imagen definitiva.
Wir haben beide einen Ruf. Meiner ist vielleicht besser bekannt, aber Sie haben der Presse ein bestimmtes Bild gegeben.
Korpustyp: Untertitel
El impedimento no discriminatorio de la libre circulación del combustible gastado para su almacenamiento definitivo, aunque se trate de un producto, está justificado.
Eine diskriminierungsfreie Behinderung des freien Verkehrs für zur Endlagerung bestimmte abgebrannte Brennstoffe ist, obwohl sie ein Wirtschaftsgut sind, gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Reformar urgentemente la política agrícola común, ya que hay millones de agricultores en Europa que también viven en la pobreza, y convocar una conferencia internacional tan pronto como sea posible para adoptar decisiones firmes y para extraer conclusiones definitivas de este debate y de este problema.
Wir müssen schleunigst die Gemeinsame Agrarpolitik reformieren, denn auch in Europa gibt es Millionen Landwirte, die an Armut leiden. Und wir müssen so schnell wie möglich eine internationale Konferenz einberufen, die bestimmte Entscheidungen trifft und die aus dieser Diskussion und diesem Problem bestimmte Schlussfolgerungen zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha justificación afirma la libre circulación de combustible gastado en la Comunidad, sin tener en cuenta el derecho de un país de destino a prohibir, con arreglo a lo dispuesto en la Convención conjunta del OIEA, la importación de combustible gastado extranjero para su almacenamiento definitivo.
Die hier zitierte Formulierung besagt, dass ein freier Verkehr für abgebrannte Brennstoffe in der Gemeinschaft existiert; hier wird also nicht das Recht eines Bestimmungsstaates berücksichtigt, entsprechend dem Gemeinsamen Übereinkommen der IAEO Einfuhren von zur Endlagerung bestimmten abgebrannten Brennstoffen zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Para aclarar el texto, el ponente propone varias enmiendas al mismo (y no a sus considerandos, de naturaleza jurídica menos vinculante) que aclaren que cualquier país tiene derecho a prohibir la importación de residuos radiactivos extranjeros y de combustible nuclear gastado extranjero para su almacenamiento definitivo.
Zur Präzisierung des Texts schlägt der Berichterstatter Änderungen am verfügenden Teil (und nicht an den weniger verbindlichen Erwägungen) vor, die deutlich machen, dass jeder Staat berechtigt ist, Einfuhren von sowohl radioaktiven Abfällen als auch zur Endlagerung bestimmten Nuklearbrennstoffen aus dem Ausland zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
definitivoabschließende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque para mí suponga una decepción el que las conversaciones de paz del año pasado en Estados Unidos no culminaran en un acuerdo de paz definitivo, tampoco fueron un fracaso absoluto.
Ich bin zwar enttäuscht darüber, dass bei den Friedensgesprächen im letzten Jahr in Amerika keine abschließende Friedensvereinbarung geschlossen werden konnte, aber ich bin auch der Auffassung, dass diese Gespräche nicht völlig vergebens war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula evidentemente lógica no se aplica siempre en los textos del la Unión Europea, ni siquiera en los textos de nuestro Parlamento puesto que, como todos sabemos, en cada ocasión el texto definitivo depende de muchas coincidencias en los distintos órganos de debate, y especialmente del momento de la votación.
Diese offensichtlich logische Klausel findet in den Dokumenten der Europäischen Union nicht immer Anwendung, nicht einmal in denen unseres Parlaments, da, wie wir nur allzu gut wissen, die abschließende Formulierung jedesmal von der Konstellation in den verschiedenen befassten Organen und insbesondere im Moment der Abstimmung abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que un mayor número de países -tanto países en desarrollo como países emergentes- caigan en la tentación de participar en las negociaciones y firmen el acuerdo definitivo, facilitando de esa forma una perspectiva más amplia con respecto a las cuestiones abordadas.
Wir hoffen, dass immer mehr Länder - sowohl Entwicklungs- als auch Schwellenländer - dazu angeregt werden, an den Verhandlungen teilzunehmen und das abschließende Abkommen zu unterzeichnen, so dass die Fragen aus einer breiteren Perspektive betrachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta de modificación legislativa, cuyo texto definitivo espero que se adopte en el período parcial de sesiones de julio del Parlamento.
Ich habe für diesen Vorschlag für eine Gesetzgebungsänderung gestimmt, dessen abschließende Fassung hoffentlich während der Plenarsitzung des Parlaments im Juli angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en primer lugar quiero agradecerle a la ponente, la Sra. Evans, y a la delegación de Conciliación, el excelente trabajo que han realizado de allanar el camino para un acuerdo definitivo sobre este delicado expediente.
Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Evans, und der Vermittlungsdelegation für ihre unschätzbare Arbeit danken, die den Weg für eine abschließende Einigung bei diesem heiklen Thema ebnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sr. van der Broek, hace poco recibí el primer informe definitivo de la Comisión sobre la aplicación de los recursos disponibles aprobados por el Parlamento y por la autoridad presupuestaria en general para la antigua Yugoslavia; en concreto, para el año 1996.
Herr Präsident! Herr van den Broek, mir liegt seit kurzem der erste abschließende Bericht der Kommission über die Verwendung der vom Parlament und von der Haushaltsbehörde insgesamt zur Verfügung gestellten Mittel im ehemaligen Jugoslawien vor, und zwar für das Jahr 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de evaluación definitivo se presentará al Parlamento en septiembre de este año.
Der abschließende Bewertungsbericht wird dem Parlament bis Ende September dieses Jahres vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, en diciembre del pasado año, se aprobó el paquete institucional definitivo para el Consejo de Derechos Humanos, y ha llegado la hora ya de que el Consejo devenga plenamente operativo.
Bekanntermaßen wurde im Dezember vergangenen Jahres das abschließende institutionelle Paket für den Menschenrechtsrat angenommen. Jetzt ist es an der Zeit, dass dieser Rat seine Tätigkeit in vollem Umfang aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión nombrará al miembro o miembros e informará al Parlamento Europeo y al Consejo del proceso de selección y del nombramiento definitivo de los miembros del Consejo de Administración.
Die Kommission ernennt die Mitglieder und unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat über das Auswahlverfahren und die abschließende Ernennung dieser Mitglieder des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo del proceso de selección y del nombramiento definitivo de los miembros nombrados del consejo de administración.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat über das Auswahlverfahren und die abschließende Ernennung dieser Mitglieder des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
definitivoendgültige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que los dirigentes somalíes, tomando como punto de partida la Declaración de Eldoret de 27 de octubre de 2002, lleguen a un acuerdo definitivo e inclusivo cimentado en un serio compromiso de ponerlo en práctica.
Ich hoffe, dass die somalischen Führer auf der Erklärung von Eldoret vom 27. Oktober 2002 aufbauen werden und eine endgültige und alle Seiten einschließende Vereinbarung erzielen werden, die sich auf ein ernsthaftes Bekenntnis zu ihrer Durchführung stützen kann.
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo quinto período de sesiones, Suplemento No. 15.
Der endgültige Wortlaut findet sich in: Offizielles Protokoll der Generalversammlung, Fünfundfünfzigste Tagung, Beilage 15.
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo cuarto período de sesiones, Suplemento No. 15.
Der endgültige Wortlaut findet sich in: Offizielles Protokoll der Generalversammlung, Vierundfünfzigste Tagung, Beilage 15.
Korpustyp: UN
Afirmando la urgente necesidad de que las partes cumplan las recomendaciones de la Comisión de Determinación de los Hechos de Sharm el-Sheikh (Comisión Mitchell) y reanuden las negociaciones a fin de concertar un acuerdo de paz definitivo,
bekräftigend, dass die Parteien dringend die Empfehlungen des Scharm-esch-Scheich-Ermittlungsausschusses (Mitchell-Ausschuss) durchführen und die Verhandlungen im Hinblick auf eine endgültige friedliche Regelung wieder aufnehmen müssen,
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento No.7A.
Der endgültige Wortlaut findet sich in: Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session. Supplement No.
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo primer período de sesiones, Suplemento No. 19.
Der endgültige Wortlaut findet sich in: Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la intención del Gobierno del Territorio de negociar mejoras a la Constitución vigente para preservar su capacidad para promover una mayor medida de libre determinación en una etapa posterior y de publicar y debatir públicamente la Constitución cuando se disponga de un proyecto definitivo, con que se preveía contar para el primer trimestre de 2007;
1. begrüßt die Absicht der Gebietsregierung, Verhandlungen über Verbesserungen der gegenwärtigen Verfassung zu führen, die den Weg zu mehr Selbstbestimmung zu einem späteren Zeitpunkt offen halten, und die Verfassung zu veröffentlichen und zur öffentlichen Diskussion zu stellen, sobald der endgültige Entwurf, der im ersten Quartal 2007 erwartet worden war, vorliegt;
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo primer período de sesiones, Suplemento Nº 3.
Der endgültige Wortlaut findet sich in: Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No.
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No.
Der endgültige Wortlaut findet sich in: Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No.
Korpustyp: UN
El Cuarteto reafirma que todo acuerdo definitivo debe alcanzarse mediante la negociación entre las partes y que un nuevo Estado palestino debe ser verdaderamente viable con contigüidad en la Ribera Occidental y conexión con Gaza.
Das Quartett bekräftigt, dass eine endgültige Einigung nur durch Verhandlungen zwischen den Parteien herbeigeführt werden kann und dass ein neuer palästinensischer Staat wirklich lebensfähig sein muss, mit einem zusammenhängenden Hoheitsgebiet im Westjordanland und Verbindung zu Gaza.
Korpustyp: UN
definitivoendgültiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos alcanzar un consenso definitivo en Valencia.
Wir hoffen, dass in Valencia ein endgültiger Konsens erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, igual que el ponente, lamentamos que a esas alturas todavía no exista un informe definitivo que evalúe la ejecución del programa.
Wie der Berichterstatter bedauern aber auch wir, dass noch kein endgültiger Bericht über die Bewertung der Programmumsetzung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muy conscientes de que este informe no es definitivo.
Wir sind uns alle darüber im Klaren, dass dieser Bericht kein endgültiger Bericht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo subrayar que la prohibición de usar redes de enmalle y de deriva puede ocasionar el fin prematuro de la actividad de algunos pescadores, pues las medidas propuestas prevén la atribución de una prima uniforme complementaria en los casos de cese definitivo de toda actividad pesquera antes del 1 de enero del 2002.
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, daß das Verbot der Treibnetzfischerei einige Fischer zur vorzeitigen Aufgabe ihrer Tätigkeit bewegen könnte, da die vorgeschlagenen Maßnahmen die Zahlung einer zusätzlichen Pauschalprämie bei endgültiger Einstellung der Fischereitätigkeit bis 1. Januar 2002 vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución es nuestra ley fundamental, pero como bien han dicho otros antes, no es un documento definitivo esculpido en piedra.
Wie mehrere meiner Vorredner bereits sagten, ist die Verfassung unser Grundgesetz, doch kein in Stein gemeißelter endgültiger Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo y respeto el deseo del Parlamento de poner fin al uso de las excepciones con un efecto definitivo.
Ich verstehe und respektiere den Wunsch des Parlaments, die Anwendung von Ausnahmen mit endgültiger Wirkung abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas consideraciones se basan tanto la enmienda que no vincula la obligación de la unión o separación entre proyecto y ejecución, pero que obliga a justificar dicha unión cuando se utiliza, como la enmienda que define claramente qué se entiende por proyecto preliminar, definitivo y ejecutivo.
Auf diesen Erwägungen beruhen sowohl der Änderungsantrag, wonach die gemeinsame oder die getrennte Vergabe von Ausführung und Planung nicht vorgeschrieben wird, sondern die Gesamtvergabe vom Auftraggeber zu begründen ist, als auch der Änderungsantrag, in welchem klar definiert wird, was unter vorheriger, endgültiger und ausführender Planung zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de las decisiones adoptadas por la Conferencia de Presidentes el pasado 10 de enero, se distribuyó un proyecto definitivo de orden del día.
Im Ergebnis der von der Konferenz der Präsidenten am 10. Januar gefassten Beschlüsse wurde ein endgültiger Entwurf der Tagesordnung verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, una vez que ha llegado a ese país, este súbdito ya no puede volver a circular por el Espacio Schengen hasta que no haya obtenido lo que se denomina un permiso de residencia definitivo.
Nach seiner Ankunft darf er sich nicht im Schengen-Raum bewegen, solange ihm kein sogenannter endgültiger Aufenthaltstitel ausgestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se celebró votación alguna, no podemos contar con un informe definitivo.
Wenn es keine Abstimmung gegeben hat, kann uns auch kein endgültiger Bericht vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivoendgültiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien todavía no existen condiciones para un acuerdo definitivo, es importante echar las bases para llegar a un consenso mundial sobre un acuerdo eficaz.
Obwohl die Bedingungen für ein endgültiges Übereinkommen noch nicht festgesetzt sind, ist es wichtig, dass die Grundlagen für einen globalen Konsens über ein erfolgreiches Übereinkommen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hago un llamamiento a la Comisión para que las negociaciones con Chipre se lleven a cabo con todo el ahínco y la rapidez deseables, para que Chipre se convierta cuanto antes en el decimosexto Estado de la Unión Europea, incluso a falta de un acuerdo definitivo con el Sr. Denktash y con Turquía.
Ich appelliere daher an die Kommission, die Verhandlungen mit Zypern so energisch und so schnell wie möglich durchzuführen, damit Zypern, selbst wenn kein endgültiges Abkommen zwischen Herrn Denktasch und der Türkei zustandekommt, so bald wie möglich der sechzehnte Mitgliedsstaat der Europäischen Union wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión Europea debería defender un acuerdo definitivo e inmediato que prevea unas fronteras seguras, internacionalmente reconocidas y, si llega el caso, protegidas durante un periodo transitorio por una fuerza internacional.
Daher sollte sich die Union für ein endgültiges und sofortiges Abkommen, das sichere, international anerkannte und falls erforderlich während eines Übergangszeitraums durch eine internationale Schutztruppe kontrollierte Grenzen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si éste será el caso, si habrá un documento definitivo, depende completamente del compromiso negociador de las distintas partes interesadas.
Ob das der Fall sein wird, ob es ein endgültiges Dokument geben wird, das wird allein von der Verhandlungsbereitschaft der verschiedenen Akteure abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se consultará esto al Parlamento antes de suscribir algún acuerdo definitivo?
Wird dieses Parlament konsultiert werden, bevor ein endgültiges Abkommen erreicht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una confianza que es imprescindible para poder llegar al sistema del IVA definitivo donde está previsto un sistema de restitución, una especie de caja de compensación semejante al sistema de restituciones que debatimos hoy.
Dieses Vertrauen ist notwendig, um irgendwann ein endgültiges Mehrwertsteuersystem zu schaffen, in dem ja ein Ausgleichsmechanismus, eine Art clearinghouse , vorgesehen ist, der mit dem jetzt vorliegenden System vergleichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que, en este momento del euro, la eficiencia del mercado único va a necesitar que el IVA, de una vez por todas, acabe vislumbrando el procedimiento definitivo.
Ich bin der Meinung, daß es jetzt, da der Euro eingeführt wird, für einen effizienten Binnenmarkt notwendig sein wird, daß für die Mehrwertsteuer ein für allemal ein endgültiges Verfahren gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra «pruebas» tiene normalmente el sentido de algo más definitivo y puede ser también objeto de controversia por parte de científicos e investigadores, cuyo trabajo consiste en investigar y plantear preguntas.
Der Begriff "bevis" (Beweis/Beleg) wird üblicherweise als etwas endgültiges verstanden und kann auch als kontrovers in Wissenschaft und Forschung angesehen werden, deren Aufgabe darin besteht, zu prüfen und in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante en el próximo período, bajo Presidencia española, declarada su voluntad sobre el Reglamento financiero, alcanzar un acuerdo definitivo sobre esta norma fundamental.
Daher ist es im kommenden Zeitraum unter spanischer Präsidentschaft, die ihren Willen im Hinblick auf die Haushaltsordnung bekundet hat, wichtig, ein endgültiges Übereinkommen über diese grundlegende Vorschrift zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente el refuerzo de la validez de la Hoja de Ruta lo que permitirá que se negocie un acuerdo de paz estable y definitivo.
Denn nur durch die Bekräftigung der Gültigkeit des Fahrplans wird es möglich sein, ein stabiles und endgültiges Friedensabkommen auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivoultimative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El requisito definitivo y no negociable está relacionado con que se alcance la financiación actual, aunque se solicita que se aumente -que se aumente significativamente- la financiación de la agricultura.
Die ultimative, nicht verhandelbare Aufforderung ist, die Finanzierung, die heute existiert, zu verdoppeln, aber die Bitte ist, die Mittel für die Landwirtschaft zu erhöhen - wesentlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Proyecto Humano da esta gran cen…...con todos los científicos y sabios del mundo.…lanteando teorías sobre el misterio definitivo.
Das Human Project schmeißt dieses Riesendinner für alle Wissenschaftler und Weisen dieser Welt. Sie stellen Theorien auf über das ultimative Rätsel:
Korpustyp: Untertitel
Van a ver el milagro definitivo. La transformación de la muerte en vida.
Sie werden gleich das ultimative Wunder erleben: die Transformation vom Tod zum Leben.
Korpustyp: Untertitel
Así que debes preguntarte cuando finalmente consigas el ascenso definitivo cuando hayas hecho la adquisición definitiva cuando compres la vivienda definitiva cuando tengas suficiente seguridad financiera y hayas subido la escalera del éxito hasta el peldaño más alto que puedas alcanza…
Also musst du dich doch fragen, wenn du endlich die ultimative Beförderung erhältst, wenn du den ultimativen Erwerb gemacht hast, wenn du das ultimative Haus gekauft hast, wenn du genug finanzielle Sicherheit erzeugt hast, und die Leiter des Erfolges bis zur höchsten Sprosse, die du je erreichen kannst, erklommen has…
Korpustyp: Untertitel
Casi la inmortalidad, el triunfo definitivo de la vida.
Unsterblichkeit, der ultimative Triumph des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
El sujeto en cuestión fué creado biologicament…...para ser el soldado definitivo.
Das fragliche Subjekt wurde biologisch kreier…...um der ultimative Soldat zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Y oculto en mi ADN, está el cifrado definitivo.
Und in meiner DNA ist der ultimative Codier-Schlüssel versteckt.
Korpustyp: Untertitel
El programa de defensa definitivo.
Das ultimative defensiv Programm.
Korpustyp: Untertitel
Le dije "¿Pero cuál es el objetivo definitivo aquí?
Und ich sagte dann: "So, was ist das ultimative Ziel hier?"
Korpustyp: Untertitel
Él me dijo, 'el objetivo definitivo es colocar un chip RFID a todo el mundo.
Er sagte: "Das ultimative Ziel ist es, jeden in dieser Welt mit einem RFlD-Chip auszustatten.
Korpustyp: Untertitel
definitivoendgültigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de que el logro de un arreglo definitivo y pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es imperativo para lograr una paz general y duradera en el Oriente Medio,
überzeugt, dass die Herbeiführung einer endgültigen friedlichen Regelung der Palästinafrage, des Kerns des arabisch-israelischen Konflikts, eine zwingende Voraussetzung für die Herbeiführung eines umfassenden und dauerhaften Friedens im Nahen Osten ist,
Korpustyp: UN
Se recuerdan a ambas partes sus obligaciones con arreglo a la hoja de ruta de evitar acciones unilaterales que supongan juicios anticipados sobre cuestiones relativas al estatuto definitivo.
Beide Parteien werden daran erinnert, dass sie nach dem "Fahrplan" verpflichtet sind, einseitige Maßnahmen zu vermeiden, die Fragen betreffend den endgültigen Status präjudizieren.
Korpustyp: UN
Expresando la urgente necesidad de que se reanuden las negociaciones en el marco del proceso de paz del Oriente Medio sobre la base convenida y se llegue rápidamente a un arreglo definitivo entre las partes palestina e israelí,
unter Hinweis auf die dringende Notwendigkeit der Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Nahost-Friedensprozesses auf der vereinbarten Grundlage und der raschen Herbeiführung einer endgültigen Regelung zwischen der palästinensischen und der israelischen Seite,
Korpustyp: UN
Reconoce el derecho del pueblo palestino a reclamar una indemnización por la explotación, la destrucción o el agotamiento de sus recursos naturales, o por lo que constituya una amenaza para ellos, y expresa la esperanza de que esta cuestión se trate en el marco de las negociaciones entre palestinos e israelíes sobre el estatuto definitivo;
4. erkennt das Recht des palästinensischen Volkes an, im Falle der Ausbeutung, des Verlusts, der Erschöpfung oder der Gefährdung seiner natürlichen Ressourcen Rückerstattung zu verlangen, und gibt der Hoffnung Ausdruck, dass diese Frage im Rahmen der den endgültigen Status betreffenden Verhandlungen zwischen der palästinensischen und der israelischen Seite behandelt wird;
Korpustyp: UN
Expresando su esperanza de que se reanuden de inmediato las negociaciones en el marco del proceso de paz del Oriente Medio sobre la base convenida y se llegue rápidamente a un arreglo definitivo entre las partes palestina e israelí,
mit dem Ausdruck der Hoffnung auf die sofortige Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Nahostfriedensprozesses auf der vereinbarten Grundlage und die rasche Herbeiführung einer endgültigen Regelung zwischen der palästinensischen und der israelischen Seite,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota con reconocimiento de que ambas partes se han comprometido a lograr un acuerdo de paz definitivo y amplio.
Der Sicherheitsrat nimmt mit Genugtuung davon Kenntnis, dass sich beide Parteien auf die Herbeiführung einer endgültigen und umfassenden Friedensregelung verpflichtet haben.
Korpustyp: UN
Pide a ambas partes que se abstengan de adoptar medidas bilaterales que prejuzguen cuestiones relativas al estatuto definitivo.
Er fordert beide Parteien auf, einseitige Maßnahmen zu vermeiden, die Fragen betreffend den endgültigen Status präjudizieren.
Korpustyp: UN
Exhorta a las partes a que, con el apoyo de la comunidad internacional, adopten de inmediato medidas, incluso de fomento de la confianza, encaminadas a que se reanuden prontamente las negociaciones directas de paz con miras a concertar un arreglo pacífico definitivo;
10. fordert die Parteien auf, mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft sofortige Maßnahmen zu ergreifen, namentlich vertrauensbildende Maßnahmen, die auf die rasche Wiederaufnahme direkter Friedensverhandlungen zur Herbeiführung einer endgültigen friedlichen Regelung gerichtet sind;
Korpustyp: UN
Insta a que se reanuden de modo inmediato las negociaciones en el marco del proceso de paz del Oriente Medio, sobre sus bases convenidas, con miras a alcanzar en breve un arreglo definitivo entre las partes israelí y palestina;
6. fordert die sofortige Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Nahost-Friedensprozesses auf der vereinbarten Grundlage mit dem Ziel der Herbeiführung einer baldigen endgültigen Regelung zwischen der israelischen und der palästinensischen Seite;
Korpustyp: UN
Expresando la urgente necesidad de que se reanuden de inmediato las negociaciones en el marco del proceso de paz del Oriente Medio sobre la base convenida y se llegue rápidamente a un arreglo definitivo entre palestinos e israelíes,
unter Hinweis auf die dringende Notwendigkeit der Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Nahostfriedensprozesses auf der vereinbarten Grundlage und der raschen Herbeiführung einer endgültigen Regelung zwischen der palästinensischen und der israelischen Seite,
Korpustyp: UN
definitivodefinitives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa el final definitivo de las posibilidades de los países pequeños de expresarse en voz alta en el plano de la política mundial en favor de los derechos humanos y por encima de los dictados de la política comercial procedente de las grandes potencias.
Das bedeutet also ein definitives Ende der Möglichkeit für kleine Länder, in der Weltpolitik ihre Stimme zu erheben, um die Menschenrechte vor den handelspolitischen Interessen der Großmächte in Schutz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Görlach, ponente de la Comisión de Agricultura, se refiere con razón a la inseguridad subyacente en torno al desenlace definitivo de la crisis de la fiebre aftosa en el Reino Unido y en otros Estados miembros, así como en la cuestión del transporte de animales y de la política incoherente de vacunación.
Herr Görlach, der Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, verweist zu Recht auf die schwelende Unsicherheit über ein definitives Ende der MKS-Krise im Vereinigten Königreich und in weiteren Mitgliedstaaten sowie auf die Tiertransporte und die inkohärente Impfpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está plenamente cualificada para formar parte de los estados que introducirán en 2002 el euro como medio de pago eficaz y definitivo.
Es qualifiziert sich voll und ganz für die Gruppe der Staaten, die den Euro im Jahr 2002 als effektives und definitives Zahlungsmittel einführen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional considera que tiene que haber un acuerdo firme y definitivo de paz basado en la existencia de dos Estados democráticos y soberanos, que convivan en paz en el interior de fronteras seguras y reconocidas, incluso aceptando que, de momento, pueda ser mejor un divorcio que una vida conjunta.
Die internationale Gemeinschaft ist der Auffassung, dass es ein festes und definitives Friedensabkommen auf der Grundlage der Existenz zweier demokratischer und souveräner Staaten geben muss, die innerhalb ihrer sicheren und anerkannten Grenzen friedlich zusammenleben, auch wenn man einräumen muss, dass im Moment eine Scheidung vielleicht besser ist als ein gemeinsames Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe enfrentarse a sus responsabilidades, exigir un fin definitivo a la agresión israelí y comenzar a esforzarse por encontrar una solución viable a largo plazo.
Europa muss zu seiner Verantwortung stehen, ein definitives Ende der israelischen Aggression verlangen sowie versuchen, eine realisierbare langfristige Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, desearíamos que Europa hiciera todo lo posible para que, por fin, se celebre un acuerdo definitivo de paz, sobre la base del reconocimiento de los derechos del pueblo palestino.
Folglich möchten wir, daß Europa alles daran setzt, damit endlich eine definitives Friedensabkommen auf der Grundlage der Anerkennung der Rechte des palästinensischen Volkes geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aunque el 31 de diciembre de este año no se hubiese alcanzado un acuerdo definitivo, sería conveniente evaluar los progresos realizados hasta ese momento y no proceder a la prohibición drástica de las importaciones de pieles procedentes de animales salvajes capturados con cepos.
Auch wenn bis zum 31. Dezember diesen Jahres kein definitives Übereinkommen erreicht werden sollte, wäre es deshalb vernünftig, die bis dahin erreichten Fortschritte anzuerkennen und von einem drastischen Einfuhrverbot für Pelze von Wildtieren, die mit Tellereisen gefangen wurden, abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado en contacto con la Presidencia alemana y con el Ministro alemán de Finanzas para volver a discutir en junio cómo podemos llegar a un resultado definitivo sobre la cuestión de la gestión compartida.
Wir stehen mit dem deutschen Ratsvorsitz und dem deutschen Finanzministerium in Verbindung, weil wir im Juni nochmals darüber beraten wollen, wie wir in der Frage der gemeinsamen Verwaltung ein definitives Ergebnis erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si otros Estados perciben un final definitivo a las esperanzas de que Estados Unidos ratifique el Tratado, el daño al régimen de la no proliferación podría ser incalculable a la larga.
Wenn andere Staaten ein definitives Ende für Hoffnungen auf Amerikas Ratifizierung sehen, wird der langfristige Schaden für das Proliferationseindemmungsregim unermesslich sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos, claro, lejos de lograr un entendimiento definitivo de las determinantes del crecimiento económico y los consejos que se brinden para la definición de políticas deben delinearse de forma que se ajusten a las distintas condiciones de cada lugar.
Wir sind natürlich weit davon entfernt, ein definitives Verständnis der ausschlaggebenden Faktoren für wirtschaftliches Wachstum zu erlangen und politische Ratschläge müssen unterschiedlichen Bedingungen angepasst werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
definitivoletzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia podría sugerir que el acuerdo definitivo no se forjará en el nivel de los Ministros de Asuntos Exteriores y menos aún en el de los funcionarios.
Den bisherigen Erfahrungen zufolge ist es eher unwahrscheinlich, dass der Durchbruch auf der Ebene der Außenminister, die nicht das letzte Wort haben, gelingen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto definitivo de la proposición no está aún redactado, pues estamos en pleno proceso.
Als dieser Prozeß auf den Weg gebracht wurde, lag die letzte Fassung des Textentwurfs noch nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor definitivo que tenemos que tener en cuenta es que la expansión de las colonias israelíes, que no ha parado desde 1967, hace que la creación de un Estado palestino en Cisjordania sea especialmente difícil.
Der letzte zu berücksichtigende Faktor ist, dass die Ausdehnung der israelischen Kolonien, die seit 1967 nicht endet, die Schaffung eines Palästinenserstaates im Westjordanland besonders schwierig gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos legislativos, es el segundo y definitivo tramo del programa de reformas de la Comisión, así que, cuando el Consejo adopte esta propuesta, contaremos con todos los elementos esenciales para conseguir que la Comisión llegue a ser más eficiente y eficaz que nunca.
Aus legislativer Sicht handelt es sich hierbei um die zweite und letzte große Tranche des Reformprogramms der Kommission, wenn also der Rat diesen Vorschlag annimmt, werden alle wichtigen Bausteine an ihrem Platz sein, wodurch sichergestellt ist, dass die Kommission effizienter und effektiver wird als jemals zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de la última oportunidad del Parlamento Europeo de enviar un mensaje definitivo a los Jefes de Gobierno en el Consejo antes de que tomen una decisión sobre el inicio de las negociaciones con Turquía y de dificultar su decisión al máximo posible.
Es ist ganz einfach die letzte Gelegenheit des Europäischen Parlaments, den Regierungschefs im Rat vor ihrer Entscheidung über eine Verhandlungsaufnahme mit der Türkei eine letzte Botschaft zu übermitteln und ihnen die Entscheidung so schwer wie möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos los que estuvieron allí presentes también se sintieron aliviados cuando se alcanzó un acuerdo definitivo.
Ich denke, dass all diejenigen, die dabei waren, erleichtert waren, als die letzte Abmachung getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el cierre definitivo del programa debería basarse exclusivamente en los documentos relativos al ejercicio contable definitivo y el informe final de ejecución o al último informe anual de ejecución, sin necesidad de facilitar documentos complementarios.
Der endgültige Abschluss des Programms sollte daher lediglich auf der Grundlage der das letzte Geschäftsjahr betreffenden Dokumente und des abschließenden Durchführungsberichts oder des letzten jährlichen Durchführungsberichts erfolgen, ohne dass weitere Dokumente erstellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que el presupuesto rectificativo definitivo de la Empresa Común para el ejercicio 2011 incluía 175000000 EUR en créditos de compromiso y 159800000 EUR en créditos de pago;
nimmt zur Kenntnis, dass der letzte Berichtigungshaushaltsplan des Gemeinsamen Unternehmens für das Haushaltsjahr 2011 Mittel für Verpflichtungen in Höhe von 175000000 EUR und Mittel für Zahlungen in Höhe von 159800000 EUR umfasste;
Korpustyp: EU DGT-TM
El 11 de abril de 2007, el Reino Unido presentó un cálculo aproximado definitivo de los gastos realizados para erradicar la enfermedad.
Am 11. April 2007 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, me informa de que la empresa aún no ha recibido el abono definitivo.
Allerdings habe das Unternehmen dem Bürger zufolge die letzte Zahlung noch immer nicht erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
definitivodefinitiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de arranque definitivo para regiones con excedentes estructurales y una ajustada regulación de los derechos de replantación, superando posiblemente hasta 13 campañas posteriores a aquella en que se produjo el arranque, pueden ser medidas complementarias en esa misma dirección.
Die Maßnahmen zur definitiven Rodung in Regionen mit strukturellen Überschüssen und eine angemessene Regelung der Wiederanpflanzungsrechte, möglicherweise mehr als 13 Ernten nach derjenigen, nach der die Rodung durchgeführt wurde, können ergänzende Maßnahmen in derselben Richtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, algunos países han insistido en que el plazo permitido para este cambio definitivo debería ser de 20 años.
Gewisse Länder verlangten aber, die Frist für diesen definitiven Umtausch mit 20 Jahren festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, con esta directiva –aunque en el marco de un considerando– se definen las profesiones liberales: es un paso adelante importantísimo, entre otras cosas porque, al hacer referencia a algunos artículos concretos del Tratado, el Parlamento establece un marco definitivo, que representa el fundamento jurídico para disposiciones futuras.
Mit dieser Richtlinie nehmen wir – wenngleich in einem Erwägungsgrund – erstmals eine Begriffsbestimmung der freien Berufe vor: das ist ein erheblicher Fortschritt, auch weil das Parlament, indem es sich auf einige konkrete Artikel des EG-Vertrags bezieht, einen definitiven Rahmen absteckt, der die Rechtsgrundlage für zukünftige Maßnahmen bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por lo tanto, nuestra preocupación es: ¿por qué no hace la Comisión Europea, de acuerdo con el Gobierno español y con los sindicatos, un plan definitivo que no se varíe dependiendo de la situación del Gobierno o de la Comisión en ese momento?
Und daher fragen wir uns besorgt: Warum erarbeitet die Europäische Kommission nicht gemeinsam mit der spanischen Regierung und den Gewerkschaften einen definitiven Plan, der nicht in Abhängigkeit von der jeweiligen Situation der Regierung bzw. der Kommission geändert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es que no debemos hacer nada definitivo en esta legislatura, pero que deberíamos al menos dar una opinión sobre la forma en que deberían desarrollarse las negociaciones en la próxima legislatura.
Es geht darum, dass wir im jetzigen Parlament keine definitiven Schritte einleiten, sondern darlegen, wie unserer Meinung nach die Verhandlungen im nächsten Parlament geführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la Comisión ponga a disposición del Parlamento y del público el texto definitivo del acuerdo ACTA tras la reunión para negociar los aspectos técnicos que tendrá lugar en Sydney entre el 30 de noviembre y el 3 de diciembre de 2010.
Außerdem muss die Kommission dem Parlament und der Öffentlichkeit den definitiven Text des ACTA-Abkommens zugänglich machen, wie er sich nach dem Treffen zur Verhandlung technischer Aspekte darstellt, das vom 30. November bis 3. Dezember 2010 in Sydney stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos reservas con respecto a un apartado, el número 12. En él se menciona la necesidad de un sistema «definitivo» para el impuesto sobre el valor añadido.
Ich möchte hier Vorbehalte gegen einen Punkt anbringen, nämlich Nr. 12. Dort ist die Rede vom Bedarf eines "definitiven" Systems, unter anderem für die Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debería prestarse más atención a la energía solar, eólica e hidráulica, que pueden ser decisivas para un plan energético definitivo.
Einen noch größeren Stellenwert sollten wir jedoch der Solarenergie, der Wind- und Wasserkraft einräumen, weil wir damit maßgeblich zu einem definitiven Energiekonzept beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la Recomendación del Parlamento Europeo de que solamente se cargue el IVA a las PYME después de que se hayan hecho efectivas las facturas, establecer un plazo definitivo para que estas facturas se paguen ayudará a aquellos preocupados por su supervivencia en una época de declive de los mercados.
Gemeinsam mit der Empfehlung des Europäischen Parlaments, die Mehrwertsteuer von KMU erst einzufordern, wenn die Rechnungen bezahlt sind, wird das Setzen einer definitiven Frist für die Bezahlung von Rechnungen denen helfen, die sich in einer Zeit schrumpfender Märkte Sorgen um ihr Überleben machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que condicionar todos los intercambios con Indonesia al restablecimiento definitivo de la paz en Timor.
Sämtliche Handelsbeziehungen zu Indonesien müssen von der definitiven Wiederherstellung des Friedens in Timor abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivoverbindlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de personas incluidas en la reserva es definitivo y no puede ser modificado posteriormente.
DE
Conozco el articulo que dispone que la resolución del Presidente sobre las votaciones será la definitiva.
Ich kenne die Bestimmung in der Geschäftsordnung, nach der die vom Präsidenten bekannt gegebenen Abstimmungsergebnisse verbindlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivoabschließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todo va bien, como así parece, espero que logremos un acuerdo definitivo en el primer semestre de 2011.
Wenn alles gut läuft, wie es der Fall zu sein scheint, hoffe ich, dass wir in der ersten Jahreshälfte 2011 zu einer abschließenden Einigung gelangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que las poblaciones de Europa Central y Oriental cuando entrevean cuáles son las condiciones que les ofrecemos, voten no en el referéndum definitivo, lo cual sería una catástrofe a mi modo de ver.
Ich befürchte, dass die Bevölkerungen in Ost- und Mitteleuropa in der abschließenden Volksabstimmung mit Nein stimmen werden, wenn ihnen klar wird, welche Bedingungen wir ihnen bieten. Das wäre in meinen Augen eine Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pido a los Gobiernos que se armen de valor y responsabilidad aprobando cuanto antes el tratado definitivo en la Conferencia Intergubernamental y, si es posible, durante la Presidencia irlandesa, que ha hecho gala de una sensibilidad y un compromiso excepcionales.
Ich rufe deshalb die Regierungen dazu auf, Mut und Verantwortungsbewusstsein zu beweisen und den abschließenden Vertrag so rasch wie möglich auf der Regierungskonferenz anzunehmen, und zwar nach Möglichkeit noch während der irischen Präsidentschaft, die in außerordentlichem Maße Sensibilität und Engagement an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento alcance un acuerdo definitivo y apruebe la totalidad del paquete de gobernanza lo antes posible, a fin de enviar un mensaje contundente y unificado al público y a los mercados y de frenar la especulación.
Ich hoffe, dass das Parlament zu einer abschließenden Übereinkunft gelangt und das gesamte Governance-Paket so schnell wie möglich bewilligt, um ein starkes und einheitliches Signal an die Bürgerinnen und Bürger und an die Märkte auszusenden und um Spekulationen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Por la presente expresamos nuestra decepción con respecto al contenido de la declaración sobre el texto definitivo del Reglamento relativo a los gases fluorados, realizada unilateralmente por la Comisión en el transcurso de la sesión plenaria del 4 de abril de 2006.
„Wir schreiben, um unserer Enttäuschung über den Inhalt der während der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments am 4. April 2006 von der Kommission abgegebenen einseitigen Erklärung zum abschließenden Text der Verordnung über fluorierte Treibhausgase Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los diez días hábiles siguientes a la recepción de los comentarios, el experto independiente elaborará el informe definitivo y lo presentará a la Comisión, teniendo en cuenta, si es posible y a su entera discreción, los comentarios presentados.
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang dieser Stellungnahmen muss der unabhängige Sachverständige einen abschließenden Bericht anfertigen und der Kommission vorlegen, wobei er den eingegangenen Stellungnahmen nach Möglichkeit und nach seinem alleinigen Ermessen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces se ha efectuado una evaluación más exacta del valor de mercado sobre la base del dictamen definitivo de los expertos.
Seither wurde allerdings auf der Grundlage des abschließenden Sachverständigengutachtens eine genauere Bewertung des Marktwerts des übertragenen Portfolios vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión de investigación presentará un informe provisional al Parlamento en un plazo de cuatro meses a partir del inicio de sus trabajos, con vistas a presentar su informe definitivo al Parlamento en un plazo de 12 meses a partir de la aprobación de la presente Decisión.
Der Untersuchungsausschuss legt dem Europäischen Parlament innerhalb von vier Monaten, nachdem er seine Arbeit aufgenommen hat, einen Zwischenbericht und innerhalb von zwölf Monaten nach der Annahme dieses Beschlusses seinen abschließenden Bericht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las muestras estarán completamente terminadas y se les habrá aplicado el tratamiento superficial definitivo.
sämtliche Muster müssen fertige Endprodukte sein, die der abschließenden Oberflächenbehandlung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este acuerdo definitivo se exponen todas las inversiones estructuradas del Sachsen LB y se dividen en dos carteras.
In dieser abschließenden Vereinbarung sind alle strukturierten Investitionen der Sachsen LB aufgeführt und in zwei Portfolios aufgeteilt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
definitivodefinitive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una presencia diplomática europea de alto nivel representaría un apoyo esencial para la evolución democrática en curso en Nepal y ratificaría el definitivo compromiso europeo de seguir más de cerca la situación de un pequeño país, cuya historia y cuya cultura son, sin embargo, importantísimas, que pide ser asistido en su evolución hacia la democracia.
Eine europäische diplomatische Vertretung auf hohem Niveau würde für die aktuellen demokratischen Entwicklungen in Nepal auch das definitive Engagement Europas signalisieren, die Lage in einem kleinen Land, dessen Geschichte und Kultur jedoch überaus wichtig sind und das Unterstützung in seiner Entwicklung auf dem Weg zur Demokratie fordert, aus der Nähe zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto la preocupación de muchos en esta Cámara acerca de un aumento definitivo de las cuotas lácteas.
(EN) Herr Präsident! Ich teile die Bedenken vieler hier in diesem Haus über eine definitive Erhöhung der Milchquote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que se ha producido un avance definitivo en relación con la igualdad.
Wir müssen anerkennen, dass bezüglich der Gleichstellung definitive Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos contar con un dictamen definitivo del Comité Científico de Toxicología, Ecotoxicología y Medio Ambiente sobre los fosfatos de los detergentes antes de fin de año.
Wir hoffen, noch vor Ablauf des Jahres eine definitive Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses für Toxikologie, Ökotoxikologie und Umwelt zu Phosphaten in Detergenzien vorliegen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, si se contemplan las categorías de tipos con vistas al sistema definitivo, entonces contamos con que se entiendan bien las señales que emitimos hoy en el debate y mañana en la votación.
Herr Präsident, wenn man sich im Hinblick auf das definitive System die Steuersatzkategorien anschaut, dann rechnen wir damit, daß die Signale, die wir heute bei der Debatte und morgen mittag bei der Abstimmung geben, gut verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está pidiendo a los agricultores más reducciones y sacrificios, pese a que se les dijo que la reforma de 1999 supondría el establecimiento definitivo de la PAC.
Die Landwirte werden aufgefordert, weitere Kürzungen hinzunehmen und Opfer zu bringen, obwohl man ihnen gesagt hatte, dass die Reform von 1999 die definitive Regelung zur GAP sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha reservado su posición y prefiere que el emplazamiento definitivo de la parte correspondiente a la Comisión sea decidida por la nueva Comisión.
Die Kommission hat sich ihren Standpunkt vorbehalten und zieht es vor, daß der definitive Standpunkt der Kommissionsseite von der neuen Kommission festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que en el informe Dary se proponga otra vez un período transitorio de diez años, sin que se adopte, antes de nada, un régimen definitivo.
Es ist inakzeptabel, daß im Bericht Dary erneut ein Übergangszeitraum von 10 Jahren vorgeschlagen wird, ohne eine definitive Regelung vorauszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debería comprometerse de lleno y proponer en un breve plazo de tiempo planes que permitan realizar un progreso definitivo en este importante terreno.
Der Rat sollte sich in umfassendem Maße dafür einsetzen und baldmöglichst mit Plänen und mit ein wenig Hoffnung auf definitive Ergebnisse in dieser wichtigen Frage aufwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que en las negociaciones la Comisión debe tratar sobre todo de obtener un compromiso definitivo por parte de las autoridades estadounidenses de poner fin al uso ilícito en los Estados Unidos de indicaciones geográficas protegidas por la legislación comunitaria, dentro de un plazo máximo de dos años.
Unserer Auffassung nach sollte die Kommission bei den Verhandlungen vor allem bestrebt sein, seitens der amerikanischen Behörden die definitive Verpflichtung zu erwirken, innerhalb einer Frist von höchstens zwei Jahren der illegalen Nutzung von durch Gemeinschaftsrecht geschützten geografischen Angaben in den Vereinigten Staaten ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
definitivoultimativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE está en trance de convertirse en el definitivo Estado hermético "gran hermano" que, en la época de la adhesión de Suecia, muchos suecos temían.
Dieser entwickelt sich zu der ultimativen geschlossenen "Big Brother"Gesellschaft, die viele Schweden beim Beitritt ihres Landes befürchtet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que era un montón de tonterías mitológicas sobre los dioses y el conocimiento definitivo.
Ich dachte es wäre ein Haufen von mythologischen mumbo-jumbo über die Götter und dem ultimativen Verständnis.
Korpustyp: Untertitel
El arma definitiv…para el cazador definitivo.
Die ultimative Waff…für den ultimativen Jäger.
Korpustyp: Untertitel
No muestres piedad, no captures prisioneros y lucha hasta la muerte para convertirte en el Señor de la guerra definitivo.
Los ganadores de cada edición de GT Academy pasan entonces a un intenso programa de conducción, que se encuentra entre los mejores del mundo, con la intención de conseguir el premio definitivo del concurso:
Dort durchlaufen die Gewinner der jeweiligen GT Academy-Wettbewerbe ein intensives Trainingsprogramm für Fahrer, das zu den besten der Welt gehört, um sich für den ultimativen Preis des Wettbewerbs zu qualifizieren:
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Sed reyes del Nilo y ahorrad un montón eligiendo el apartamento Tumba del faraón y docenas de objetos de ropa y mobiliario, con el pack definitivo Antiguo Egipto.
Werdet zum König des Nils und nutzt den großen Preisvorteil, indem ihr das Pharaonengrab-Apartment sowie Dutzende Kleidungs- und Möbelstücke im ultimativen „Antikes Ägypten”-Paket kauft.
Sachgebiete: film philosophie internet
Korpustyp: Webseite
definitivoentscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Observatorio Europeo para el Control de las Drogas y de la Drogodependencia, habiendo ampliado su ámbito, puede desempeñar un papel definitivo en esta dirección y en la recogida de informaciones epidemiológicas fiables y comparables.
Die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht hat ihren Wirkungsbereich auch auf die anderen psychoreaktiven Stoffe ausgeweitet und kann eine entscheidende Rolle sowohl in dieser Richtung als auch auf dem Gebiet der Erfassung zuverlässiger und vergleichbarer epidemiologischer Daten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inventores de la moneda única han hallado en ella el instrumento puro de la supranacionalidad, sin ningún otro rastro intergubernamental; el instrumento definitivo que permitirá absorber sucesivamente las competencias nacionales decisivas que aún subsisten.
Die Erfinder der einheitlichen Währung haben in ihr das reine Instrument für Supranationalität ohne die geringste Spur von Regierungszusammenarbeit gefunden, das entscheidende Instrument, das ihnen dann auch die Übernahme der grundlegenden nationalen Befugnisse erlaubt, die bisher noch bei den Regierungen verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señorías, estamos ante una situación de gran delicadeza, de gran dificultad, pero, a la vez, como he dicho anteriormente, cargada de esperanza y de buena voluntad por la mayor parte de los actores políticos que tienen que jugar un papel definitivo.
Deshalb, meine Damen und Herren, stehen wir vor einer äußerst heiklen und schwierigen Situation, in der aber, wie ich schon sagte, die Mehrheit der politischen Akteure, die eine entscheidende Rolle zu spielen haben, voller Hoffnung und guten Willens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dignidad humana es en esto el criterio definitivo.
Die Würde des Menschen setzt dabei das entscheidende Maß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto definitivo resulta ser la responsabilidad más que la fiabilidad.
Der entscheidende Punkt scheint eher Haftung, weniger Verlässlichkeit zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
La UE puede desempeñar un papel definitivo a la hora de hacer frente de forma eficaz a estos fenómenos, contribuyendo al fomento de la competitividad y protegiendo la biodiversidad de la riqueza marina europea.
Die EU kann eine entscheidende Rolle bei der wirksamen Bekämpfung derartiger Erscheinungen spielen, indem sie zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit beiträgt und die biologische Vielfalt des europäischen Meeresreichtums schützt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin lugar a dudas, tanto el desarrollo de las ciudades como el de cualquier otro territorio desempeñan un papel definitivo en el logro de los objetivos de cohesión.
Unbestreitbar werden sowohl die Entwicklung der Städte als auch die anderer Regionen eine entscheidende Rolle für das Erreichen der Kohäsionsziele spielen.
Korpustyp: EU DCEP
La cumbre con India, celebrada en Bruselas el 10 de diciembre, dio un impulso político definitivo a las negociaciones en curso en relación con un acuerdo de libre comercio.
ES
Auf ihrem Gipfeltreffen am 10. Dezember in Brüssel haben die EU und Indien ihren laufenden Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen entscheidende politische Impulse verliehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este segundo modelo definitivo también se someterá a diversas pruebas y vuelos de entrenamiento antes de emprender su gran viaje en marzo de 2015. Despegará del golfo Pérsico y volará sobre Asia y el Pacífico antes de continuar atravesando los Estados Unidos y el Atlántico para regresar a su punto de partida.
Auch das entscheidende zweite Flugzeug wird noch einige Test- und Trainingsflüge unternehmen, bevor es im März 2015 zu seiner großen Reise aufbricht – vom Persischen Golf zunächst über Asien und den Pazifik, dann weiter quer über die USA und den Atlantik zurück zum Ausgangspunkt.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
definitivoentscheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, el Consejo ha dado un paso definitivo hacia la militarización de la Unión Europea con la decisión de desarrollar un cuerpo militar para la gestión de crisis.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit seinem Beschluß, eine militärische Struktur zur Krisenbewältigung zu schaffen, hat der Rat einen entscheidenden Schritt in Richtung einer Militarisierung der Europäischen Union getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, aunque somos conscientes de las dificultades constatadas en los últimos años, anhelamos que en Madrid se pueda dar un impulso definitivo a la negociación con Mercosur.
Darüber hinaus hoffen wir, obwohl wir uns über die Schwierigkeiten in den vergangenen Jahren im Klaren sind, dass der Gipfel in Madrid den Verhandlungen mit Mercosur entscheidenden Schub geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Howitt, puedo prometerle que en el informe definitivo y concluyente sobre el cumplimiento por parte de Turquía de los requisitos políticos previos a la adhesión llevaremos a cabo un análisis minucioso de este asunto.
Herr Abgeordneter! Ich sage Ihnen zu, dass wir in dem entscheidenden und abschließenden Bericht zu der Frage, ob die Türkei die politischen Beitrittsvoraussetzungen erfüllt oder nicht, dieser Frage Aufmerksamkeit schenken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, señor Presidente, que nuestro Parlamento ha dado un paso definitivo.
Ich glaube, Herr Präsident, dass unser Parlament einen entscheidenden Schritt getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, necesitamos un empujón definitivo para la nueva fase de la Estrategia de Lisboa con el fin de convertir a Europa en una sociedad basada en el conocimiento más dinámica, creativa y emprendedora, que se preocupe de su gente y del medio ambiente.
Meine Damen und Herren, es bedarf eines entscheidenden Anstoßes für die neue Phase der Lissabon-Strategie, um Europa zu einer dynamischeren und kreativeren wissensbasierten Gesellschaft mit Unternehmergeist zu machen, die sich um die Menschen und die Umwelt kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este debate hubiera tenido lugar dentro de diez días, después del referéndum definitivo -en el que creo que Irlanda optará por el "sí", habría sido un debate aún más específico y optimista.
Hätte diese Diskussion zehn Tage später stattgefunden, nach dem entscheidenden Referendum - und ich bin überzeugt, dass die Iren mit "Ja" stimmen werden - wäre die Aussprache noch konkreter und optimistischer gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entenderíamos que la Comisión no hiciera ahora lo que siempre ha anunciado que haría en nuestros múltiples y variados encuentros: que, llegado el momento, estaría dispuesta a dar el paso definitivo que nos permitiera por fin tener una verdadera base legal para ir más allá.
Wir würden nicht verstehen, wenn die Kommission jetzt nicht das tut, wozu sie sich bei unseren vielen unterschiedlichen Gesprächen immer bereit erklärt hat, nämlich zum geeigneten Zeitpunkt den entscheidenden Schritt zu tun, damit wir endlich eine wirkliche Rechtsgrundlage bekommen, die weitere Fortschritte ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar el Consejo qué acciones concretas va a realizar para alcanzar finalmente un acuerdo y poder dar el impulso definitivo necesario de cara a aprobar la Patente Europea?
Kann der Rat angeben, welche konkreten Maßnahmen er ergreifen wird, um endlich eine Einigung zu erzielen und um den notwendigen entscheidenden Impuls zur Verabschiedung des Europäischen Patents geben zu können?
Korpustyp: EU DCEP
Profesionales con experiencia se apoyan en el libro de L. Ronald Hubbard como el texto definitivo sobre el tema del arte y su codificación.
ES
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
definitivoletzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a que se hayan conseguido resultados importantes hasta ahora, la Administración estadounidense se niega a dar el paso definitivo y aplicar el principio de reciprocidad a los cinco Estados miembros restantes incluyéndolos en el Programa de exención de visado.
Trotz der inzwischen erzielten enormen Fortschritte weigert sich die US-Regierung, den letzten Schritt zu gehen und den Grundsatz der Reziprozität auch auf die noch verbleibenden fünf Mitgliedstaaten anzuwenden und diese in das Programm für visumsfreies Reisen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren, lo que va a estar en juego durante los próximos días es este aspecto final de nuestra unidad política, el aspecto definitivo de nuestra capacidad para representar a Europa en el mundo.
Sehen Sie, in den nächsten Tagen geht es um diesen letzten Aspekt unserer politischen Einheit, den letzten Aspekt unserer Fähigkeit, Europa in der Welt zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas puedo decirlo mejor de lo que ha hecho el Sr. Castricum, pero en muchas zonas de Europa se produce a diario o casi a diario una situación de la que yo pienso: ¿Cuándo llegará el atasco definitivo?
Ich kann es kaum besser sagen, als es Herr Castricum bereits tat. Wir erleben täglich oder fast täglich in zahlreichen europäischen Regionen eine Situation, bei der ich mich frage, wann es wohl den letzten Stau geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo domingo celebraremos el cónclave ministerial definitivo; en vísperas de la cumbre habrá un diálogo a tres bandas entre las instituciones.
Nächsten Sonntag werden die Minister zu ihrer letzten Sitzung zusammenkommen und am Vorabend des Gipfeltreffens werden Dreiergespräche zwischen den Institutionen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copia de los extractos pertinentes del texto definitivo de las bases jurídicas (y, si es posible, un enlace internet).
eine Kopie der einschlägigen Auszüge aus der letzten Fassung der Rechtsgrundlage (ggf. Angabe der Internetseite)
Korpustyp: EU DGT-TM
Copia de los extractos pertinentes del texto definitivo de los fundamentos jurídicos (y, si es posible, un enlace internet)
Eine Kopie der einschlägigen Auszüge aus der letzten Fassung der Rechtsgrundlage (ggf. Angabe der Internetseite).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una copia de los extractos pertinentes del texto definitivo de los fundamentos jurídicos (y, si es posible, un enlace de Internet)
eine Kopie der einschlägigen Auszüge aus der letzten Fassung der Rechtsgrundlage (ggf. Angabe der Internetseite)
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de obtener ayudas y subvenciones de la Unión Europea gravita siempre como un espejismo que muchos ciudadanos europeos, a título privado o profesional, aspiran a ver convertido en realidad y así dar un empujón definitivo a algún proyecto en ciernes o en un primer estado de realización.
Die Möglichkeit, Beihilfen und Subventionen von der Europäischen Union zu erhalten, erscheint stets wie eine Fata Morgana, die viele europäische Bürger privat oder beruflich in eine Realität verwandelt sehen wollen, um irgendeinem noch in den Kinderschuhen steckenden oder in der ersten Ausführungsphase befindlichen Projekt den letzten Anstoß zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Utiliza alguna de sus numerosas plantillas de menú y dale el toque definitivo a tus DVDs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
definitivoletztendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque esa idea no nos agradara demasiado nos mostramos comprensivos en las negociaciones. Resolvimos el problema de tal forma que, de hecho, corresponde a los Estados miembros dar el visto bueno definitivo, pero para ello es imprescindible el dictamen conforme de las tres instituciones.
Wir fanden dies zwar ärgerlich, haben aber in den Verhandlungen Verständnis für dieses Problem gezeigt und es so geregelt, dass die Mitgliedstaaten letztendlich ihr Plazet erteilen können, jedoch erst, nachdem die drei Institutionen ihre befürwortende Stellungnahme abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acompañamos al pueblo de Zimbabwe en su sufrimiento, pero también soñamos con el triunfo definitivo de la democracia.
Wir leiden mit dem Volk von Simbabwe mit, aber wir träumen auch davon, dass letztendlich die Demokratie triumphieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy bastante segura de que cuotas mayores, y el fin definitivo del sistema de cuotas, beneficiarán al sector lechero de las Azores.
Ich bin recht sicher, dass die höheren Quoten und letztendlich die Beendigung des Quotensystems dem Milchsektor der Azoren zugute kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo de nuevo que esta solución sirve para la transparencia en el nombramiento de personal dirigente, si bien el nombramiento definitivo es realizado por el director o el director general de la OLAF.
Ich erinnere noch einmal daran, diese Lösung dient der Transparenz der Ernennung von Führungspersonen, wobei die Ernennung letztendlich vom Direktor oder Generaldirektor von OLAF vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la época en que dieron esas indicaciones, el examen del citado programa aún no había finalizado y, por consiguiente, era imposible prever su contenido definitivo.
Bei Übermittlung dieser Angaben war die Prüfung des fraglichen Programms aber noch nicht abgeschlossen, so dass zum letztendlich genehmigten Inhalt keine Aussagen gemacht werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, de cualquier manera, el ministro es el responsable único y definitivo por lo que sucedió bajo su mando.
Als Minister ist er letztendlich und in einzigartiger Weise verantwortlich für das, was unter seinem Kommando geschieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reiteración de cuantos asuntos son alterados por la Posición Común del Consejo en relación con lo aprobado por el Parlamento, no implica un diagnóstico definitivo de imposibilidad de alcanzar fórmulas de consenso entre Parlamento, Comisión y Consejo.
Die Tatsache, dass viele Punkte der vom Parlament angenommenen Fassung durch den Gemeinsamen Standpunkt des Rates geändert wurden, bedeutet nicht, dass ein Konsens zwischen Parlament, Kommission und Rat letztendlich nicht mehr erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
definitivoendgültigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indemnizaciones por cese definitivo y régimen de jubilación especial
Vergütung bei endgültigem Ausscheiden aus dem Dienst und besondere Ruhestandsregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un contrato de reembolso de costes parcial que se va a transformar en contrato con precio cierto y definitivo, los parámetros de dicha transformación.
falls ein teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergüteter Auftrag in einen Vertrag mit endgültigem Festpreis umgewandelt werden soll, die Parameter für diese Umwandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
transformar un contrato de reembolso de costes parcial en contrato con precio cierto y definitivo total en el momento en que, durante la ejecución de dicho contrato, sea posible fijar dicho precio cierto y definitivo.
er wandelt einen teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergüteten Auftrag in einen voll und ganz mit endgültigem Festpreis vergüteten Vertrag um, sobald während der Vertragserfüllung ein endgültiger Festpreis festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, determinará los parámetros de transformación que harán que un contrato celebrado como contrato de reembolso de costes pase a ser un contrato con precio cierto y definitivo;
Dafür ermittelt er die Umrechnungsparameter für die Umwandlung eines Vertrags, der zu Selbstkostenerstattungspreisen abgeschlossen wurde, in einen Vertrag mit endgültigem Festpreis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnizaciones y contribuciones varias por cese definitivo en el servicio
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei endgültigem Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de un contrato de reembolso de costes parcial que se va a transformar en contrato con precio cierto y definitivo, los parámetros de dicha transformación.
im Fall der Umwandlung eines teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergüteten Auftrags in einen Vertrag mit endgültigem Festpreis die Parameter für diese Umwandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, Raj consiguió una impresionant…...y limitada edición de una escultura del Caballero Oscur…...basada en el Batman definitivo de Alex Ross.
- Raj besorgte ihm eine phantastisch…limitierte Ausgabe einer "Dark Knight"-Skulptur, beruhend auf Alex Ross' endgültigem Batman.
Korpustyp: Untertitel
definitivoendgültig festgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será definitivo tras la adopción definitiva del presupuesto general de la Unión Europea.
Er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültigfestgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este será definitivo tras la adopción definitiva del presupuesto general de la Unión Europea.
Er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültigfestgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este será definitivo tras la adopción definitiva del presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften endgültigfestgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración adoptará el presupuesto del EIT, que será definitivo tras la adopción final del presupuesto general de la Unión Europea.
Der Haushalt des EIT wird vom Verwaltungsrat angenommen; er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültigfestgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste será definitivo tras la adopción definitiva del presupuesto general de la Unión Europea.
Er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültigfestgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
, que será definitivo tras la adopción final del presupuesto general de la Unión Europea.
Er wird dann endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültigfestgestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
definitivounwiderruflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que un archivo se elimina, es de forma definitiva.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras intensas negociaciones se cerró la venta con un acuerdo final y definitivo (el Eckpunktevereinbarung) firmado el 13 de diciembre de 2007.
Nach intensiven Verhandlungen wurde der Verkauf mit einer endgültigen und unwiderruflichen Vereinbarung, der am 13. Dezember 2007 unterzeichneten „Eckpunktevereinbarung“, beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, hay que emprender una iniciativa que, más allá de los ejercicios lúdicos sobre el papel, iniciados desde hace demasiados años por los parlamentos mundiales, nos conduzca a una acción decidida, concreta y definitiva, dirigida a salvar con la paz las almas inocentes de mujeres, ancianos y niños.
Deshalb gilt es, eine Initiative zu ergreifen, die über den seit vielen Jahren von den Weltparlamenten geführten Papierkrieg hinaus geht und uns eine entschlossene, konkrete und unwiderrufliche Aktion auf den Weg bringen lässt, um mit Hilfe des Friedens die unschuldigen Seelen von Frauen, älteren Menschen und Kindern zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta presa, cuya terminación está prevista para el 15 de noviembre, es decir, dentro de menos de 50 días, inundará y provocará la pérdida definitiva de uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de Asia Menor en la actualidad.
Dieser Damm, der am 15. November, d. h. in weniger als 50 Tagen von heute an gerechnet, fertig sein soll, wird zur Überflutung und damit zum unwiderruflichen Verlust einer der bedeutendsten Ausgrabungsstätten im heutigen Kleinasien führen.
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos definitivamente constatados se desprenda que existe una subvención sujeta a medidas compensatorias y un perjuicio, el Consejo, con independencia de si debe imponerse o no un derecho compensatorio definitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.
Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass anfechtbare Subventionen und eine Schädigung vorliegen, so beschließt der Rat unabhängig davon, ob ein endgültiger Ausgleichszoll einzuführen ist, inwieweit der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos finalmente establecidos se desprenda que existe dumping y perjuicio, la Comisión, con independencia de si debe establecerse o no un derecho antidumping definitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.».
"(2) Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass Dumping und eine Schädigung vorliegen, so beschließt die Kommission, unabhängig davon, ob ein endgültiger Antidumpingzoll aufzuerlegen ist, inwieweit der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist."
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos definitivamente constatados se desprenda que existe una subvención sujeta a medidas compensatorias y un perjuicio, la Comisión, con independencia de si debe imponerse o no un derecho compensatorio definitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.».
"(2) Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass anfechtbare Subventionen und eine Schädigung vorliegen, so beschließt die Kommission unabhängig davon, ob ein endgültiger Ausgleichszoll einzuführen ist, in welcher Höhe der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist."
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el Tribunal General anuló los artículos 1 y 2 del Reglamento impugnado en la medida en que establecen un derecho antidumping definitivo y la percepción definitiva del derecho provisional establecido sobre las tablas de planchar producidas por Harmonic.
Daher erklärte das Gericht Artikel 1 und 2 der streitigen Verordnung für nichtig, soweit damit in Bezug auf die von Harmonic hergestellten Bügelbretter und -tische ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt und der vorläufige Zoll endgültig vereinnahmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento definitivoEndlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad financiera por la seguridad durante la fase final de funcionamiento de las centrales nucleares, por su cierre y desmantelamiento, así como por el almacenamiento provisional y el almacenamientodefinitivo de residuos nucleares recae en las empresas de suministro energético.
DE
Die finanzielle Verantwortung für die Sicherheit des Restbetriebes der Kernkraftwerke, deren Stilllegung und Rückbau liegt bei den Energieversorgungsunternehmen, ebenso für die Zwischen- und Endlagerung.
DE
El ámbito de aplicación de la Directiva se ha ampliado para incluir el combustible gastado destinado a reprocesamiento y almacenamientodefinitivo.
Der Geltungsbereich der Richtlinie wird auf abgebrannte Brennelemente, die für die Wiederaufarbeitung bzw. für die Endlagerung bestimmt sind, ausgedehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que tenemos que hacer es adoptar medidas concretas para un almacenamientodefinitivo seguro.
Nein, wir müssen darangehen, konkrete Maßnahmen für die sichere Endlagerung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no haya alternativa adecuada al almacenamientodefinitivo y este almacenamiento no esté todavía disponible,
Gibt es keine geeignete Alternative zur Endlagerung und ist eine solche Endlagerungsmöglichkeit noch nicht verfügbar,
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente se aplican dos tecnologías para el tratamiento de dichos residuos, a saber, el reciclaje o el almacenamientodefinitivo.
Momentan werden zur Behandlung solcher Abfälle zwei Technologien eingesetzt: entweder Recycling oder Endlagerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El combustible nuclear gastado puede considerarse bien como un recurso valioso susceptible de reprocesamiento, bien como residuo radiactivo destinado al almacenamientodefinitivo directo.
Abgebrannte Brennelemente können entweder als wertvolle wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiver Abfall eingestuft werden, zur direkten Endlagerung bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar la cuestión del combustible gastado destinado al almacenamientodefinitivo.
Das Problem der zur Endlagerung bestimmten Brennelemente bedarf der Klärung.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora quisiera examinar el tema del apoyo al desarrollo de una solución geológica para el almacenamientodefinitivo del combustible irradiado.
Ich spreche jetzt zweitens das Thema Unterstützung zur Entwicklung einer geologischen Endlagerung für abgebrannte Brennelemente an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros son los responsables finales de la gestión segura, incluido el almacenamientodefinitivo, del combustible gastado y los residuos radiactivos que generan.
Die Verantwortung für die unbedenkliche Entsorgung der von ihnen verursachten ausgebrannten Brennelemente und radioaktiven Abfälle, einschließlich der Endlagerung, tragen in letzter Instanz die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, el almacenamientodefinitivo se bloquea por motivos no científicos sino políticos.
Oft wird die Endlagerung nicht aus wissenschaftlichen sondern aus politischen Gründen blockiert.
Se establece un derechocompensatoriodefinitivo para las importaciones de trucha arco iris (Oncorhynchus mykiss):
Ein endgültigerAusgleichszoll wird auf die Einfuhren von Regenbogenforellen (Oncorhynchus mykiss) erhoben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derechocompensatoriodefinitivo sobre las importaciones de ácido sulfanílico clasificado en el código NC ex29214210 (código TARIC 2921421060) originarios de la India.
Auf die Einfuhren von Sulfanilsäure des KN-Codes ex29214210 (TARIC-Code 2921421060) mit Ursprung in Indien wird ein endgültigerAusgleichszoll eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior y de conformidad con el artículo 15, apartado 1, del Reglamento de base, debe establecerse un derechocompensatoriodefinitivo de un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por las importaciones subvencionadas sin rebasar el margen de subvención constatado.
Angesichts des vorstehenden Sachverhalts sollte nach Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung ein endgültigerAusgleichszoll auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die subventionierten Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne dass die ermittelte Subventionsspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior y de conformidad con el artículo 15, apartado 1, del Reglamento de base, debe establecerse un derechocompensatoriodefinitivo de un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por las importaciones subvencionadas sin rebasar el margen de subvención constatado.
Angesichts des vorstehenden Sachverhalts sollte gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung ein endgültigerAusgleichszoll auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die subventionierten Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne dass die ermittelte Subventionsspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las conclusiones alcanzadas por lo que se refiere a la concesión de subvenciones, el perjuicio, el vínculo de causalidad y el interés de la Comunidad, se considera que procede establecer un derechocompensatoriodefinitivo, a fin de impedir que las importaciones subvencionadas sigan causando perjuicio a la industria comunitaria.
Angesichts der Schlussfolgerungen zur Subventionierung, zur Schädigung, zur Schadensursache und zum Interesse der Gemeinschaft wird die Auffassung vertreten, dass ein endgültigerAusgleichszoll eingeführt werden sollte, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá percibirse un derechocompensatoriodefinitivo sobre productos que se hayan despachado a libre práctica 90 días como máximo antes de la fecha de aplicación de las medidas provisionales, pero no con anterioridad a la apertura de la investigación.
Ein endgültigerAusgleichszoll kann auf die Waren erhoben werden, die innerhalb von 90 Tagen vor dem Zeitpunkt der Anwendung der vorläufigen Maßnahmen, aber nicht vor der Einleitung der Untersuchung in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dicho artículo, podrá percibirse un derechocompensatoriodefinitivo sobre productos que se hayan despachado a libre práctica noventa días como máximo antes de la fecha de aplicación de las medidas provisionales, pero no con anterioridad a la apertura de la investigación.
Nach diesem Artikel kann ein endgültigerAusgleichszoll auf die Waren erhoben werden, die innerhalb von 90 Tagen vor dem Zeitpunkt der Anwendung vorläufiger Maßnahmen, aber nicht vor der Einleitung der Untersuchung in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos definitivamente constatados se desprenda que existe una subvención sujeta a medidas compensatorias y un perjuicio, el Consejo, con independencia de si debe imponerse o no un derechocompensatoriodefinitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.
Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass anfechtbare Subventionen und eine Schädigung vorliegen, so beschließt der Rat unabhängig davon, ob ein endgültigerAusgleichszoll einzuführen ist, inwieweit der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se ofreciese rápidamente un compromiso en las situaciones mencionadas en el artículo 13, apartados 9 y 10, podrá establecerse un derechocompensatorio provisional o definitivo para toda la Comunidad en conjunto.
Wird eine angemessene Verpflichtung nicht umgehend angeboten oder kommt es zu den in Artikel 13 Absätze 9 und 10 genannten Situationen, so kann ein vorläufiger oder ein endgültigerAusgleichszoll für die gesamte Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se impone un derechocompensatoriodefinitivo a la importación de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g según la norma ISO 1628-5 correspondiente actualmente al código NC 39076020 y originario de la India.
Es wird ein endgültigerAusgleichszoll auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Indien, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, eingeführt.
Se establece un derechoantidumpingdefinitivo sobre las importaciones de alambre de acero inoxidable con un contenido en peso:
Es wird ein endgültigerAntidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Draht aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en adelante se impondrá un derechoantidumpingdefinitivo sobre las importaciones del producto afectado exportado a la Comunidad por las empresas en cuestión.
Daher sollte unverzüglich ein endgültigerAntidumpingzoll auf die Einfuhren der von den betroffenen Unternehmen hergestellten betroffenen Ware eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los resultados de la investigación, se considera que debe imponerse al solicitante un derechoantidumpingdefinitivo igual al margen de dumping apreciado.
In Anbetracht der Untersuchungsergebnisse sollte für den Antragsteller ein endgültigerAntidumpingzoll in Höhe der ermittelten Dumpingspanne eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los resultados de la investigación, se considera que debe imponerse al solicitante un derechoantidumpingdefinitivo al nivel del margen de dumping constatado.
In Anbetracht der Untersuchungsergebnisse sollte ein endgültigerAntidumpingzoll in Höhe der ermittelten Dumpingspanne eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en adelante se impondrá un derechoantidumpingdefinitivo sobre las importaciones del producto afectado exportado a la Comunidad por la empresa en cuestión.
Daher sollte unverzüglich ein endgültigerAntidumpingzoll auf die Einfuhren der von dem betroffenen Unternehmen hergestellten Kabel und Seile aus Stahl eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derechoantidumpingdefinitivo sobre las importaciones de melamina, actualmente clasificada en el código NC 29336100, originaria de la República Popular China.
Es wird ein endgültigerAntidumpingzoll auf die Einfuhren von Melamin mit Ursprung in der Volksrepublik China eingeführt, das derzeit unter dem KN-Code 29336100 eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los resultados de la investigación, se considera que debe imponerse al solicitante un derechoantidumpingdefinitivo igual al margen de dumping apreciado.
Angesichts der Ergebnisse dieser Untersuchung wird die Auffassung vertreten, dass für den Antragsteller ein endgültigerAntidumpingzoll in Höhe der ermittelten Dumpingspanne eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, la propuesta reincorporaría un derechoantidumpingdefinitivo para los productores exportadores afectados por las sentencias para el período de aplicación del Reglamento controvertido.
Deshalb werde mit dem Vorschlag für die von den Urteilen betroffenen ausführenden Hersteller wieder ein endgültigerAntidumpingzoll für die Geltungsdauer der streitigen Verordnung eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derechoantidumpingdefinitivo a las importaciones de carburo de silicio clasificado en el código NC 28492000, originario de la República Popular China.
Auf die Einfuhren von Siliciumcarbid des KN-Codes 28492000 mit Ursprung in der Volksrepublik China wird ein endgültigerAntidumpingzoll eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de esta reconsideración provisional, Ester Industries Limited, está actualmente sujeto a un derechoantidumpingdefinitivo del 29,3 %.
Für das Unternehmen, das den Antrag auf Einleitung dieser Interimsüberprüfung stellte, Ester Industries Limited, gilt derzeit ein endgültigerAntidumpingzoll von 29,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit definitivo
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Lo que era definitivo para una persona tiende a convertirse en definitivo para todos aquellos que puedan rodearle.
Was für eine Person galt, gilt nun möglicherweise bald für alle weiteren Personen ihres Umfelds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cubrir estos costes BE hará contribuciones para el cierre definitivo de reactores al Nuclear Decommissioning Fund y contribuirá perceptiblemente a los costes totales de cierre definitivo.
BE werde für die Stilllegung der Reaktoren Beiträge zum Fonds für die Stilllegung nuklearer Anlagen leisten, und damit erheblich zu den gesamten Stilllegungskosten beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él pudo dejarse matar por amor, pero justamente así destruyó el carácter definitivo de la muerte, porque en Él estaba presente el carácter definitivo de la vida.
También el estado del depósito definitivo de prueba Versuchsendlagers ASSE o la decisión tomada hace más de 30 años de construir un depósito definitivo en Gorleben resultan inquietantes.
DE
Bedenklich ist auch der Zustand des deutschen Versuchsendlagers ASSE oder die mehr als 30 Jahre alte Entscheidung, in Gorleben ein Endlager zu errichten.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Este hecho fue definitivo para el desarrollo de su compromiso e interés por la política europea.
Nur fünf Abgeordnete sind ebenso lange im Europaparlament wie der neue Präsident.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no haya alternativa adecuada al almacenamiento definitivo y este almacenamiento no esté todavía disponible,
Gibt es keine geeignete Alternative zur Endlagerung und ist eine solche Endlagerungsmöglichkeit noch nicht verfügbar,
Korpustyp: EU DCEP
Puede unirse al 9…...y dar a los rusos el golpe definitivo.
Der Russe wird so vernichtend geschlagen, dass das alles rettet.
Korpustyp: Untertitel
Pero no necesito reflexionar much…...para contestarle con un rotundo y definitivo no.
Aber ich muss nicht lange über die Sache nachdenken.. . bevor ich mit einem unumstößlichem "nein" antworte.
Korpustyp: Untertitel
El 15 de enero se publicó el informe definitivo de la Extractive Industries Review.
Am 15. Januar wurde der Schlussbericht über die Überprüfung der Rohstoffindustrie veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia todavía no ha recibido el informe definitivo de los observadores independientes.
Der Abschlussbericht der unabhängigen Beobachter liegt dem Vorsitz derzeit noch nicht vor.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diferencias en el almacenamiento definitivo de residuos nucleares dentro de la UE
Betrifft: Unterschiede bei der Endlagerung von Atommüll innerhalb der EU
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué técnicas distintas se utilizan para el almacenamiento definitivo en los Estados miembros de la UE?
Welche unterschiedlichen Techniken zur Endlagerung werden in den EU-Mitgliedstaaten verwendet?
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que el Grupo especial presente su informe definitivo al Consejo Europeo de octubre.
Die Task Force wird ihren Abschlussbericht voraussichtlich dem Europäischen Rat auf seiner Tagung im Oktober vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
Die Verfassung stelle ein Gleichgewicht her durch gleiche Beteiligung aller Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Por el momento, la UE no dispone de ningún depósito definitivo para residuos nucleares altamente radioactivos.
Bisher gibt es in der EU kein Endlager für hoch radioaktive Abfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Transmisión del informe definitivo de las ciudades designadas a la Comisión Europea y a los EM
Übermittlung des Abschlussberichts der ernannten Städte an die EK
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la empresa ha comunicado el cierre definitivo de su unidad de producción.
Das Unternehmen hält die Verpflichtungen, die es übernommen hat, offensichtlich nicht ein.
Korpustyp: EU DCEP
El texto definitivo recoge prácticamente todas las modificaciones propuestas por los diputados.
Ihre Verbreitung auf dem Markt sei jedoch noch zu gering.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe definitivo del Centro de Estudios Políticos Europeos del 27 de noviembre de 2003,
in Kenntnis des Abschlussberichts des Zentrums für europäische politische Studien vom 27. November 2003,
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el voto de hoy en el pleno es el definitivo.
"Wenn Sie die Tiere schützen wollen, dann unterstützen Sie bitte diese Vereinbarung."
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso aclarar la cuestión del combustible gastado destinado al almacenamiento definitivo.
Das Problem der zur Endlagerung bestimmten Brennelemente bedarf der Klärung.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información disponible se ha previsto para ambas unidades un cierre definitivo progresivo
Nach gegenwärtigem Kenntnisstand ist für beide Blöcke eine gestaffelte Stilllegung vorgesehen
Korpustyp: EU DCEP
· En la República Eslovaca no existen hasta ahora reservas suficientes para el cierre definitivo.
· In der Slowakischen Republik existieren bisher keine ausreichenden Rückstellungen für die Stilllegung.
Korpustyp: EU DCEP
Ø Almacenamiento definitivo de los residuos radiactivos y el combustible gastado
Ø Endlagerung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El denominado depósito definitivo experimental para residuos radiactivos Asse II
Betrifft: Sogenanntes Versuchsendlager für radioaktive Abfälle Asse II