Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Obtendremos más energía si desviamos las tomas EPS al deflector.
Für mehr Energie leiten wir die primären EPS-Ströme zum Deflektor.
Korpustyp: Untertitel
Debajo del parachoques se incluyen dos deflectores que contribuyen a transmitir la percepción de un coche que se pega al asfalto, así como a mejorar el rendimiento aerodinámico del 308 GTi de PEUGEOT SPORT, con un SCx de tan solo 0,69.
ES
Der 308 GTi erweckt fast den Eindruck, mit der Straße zu verschmelzen – dies wird durch zwei Deflektoren am Stoßfänger noch zusätzlich betont. Sie optimieren außerdem die aerodynamische Leistung des 308 GTi, sodass sein Luftwiderstandskoeffizient lediglich 0,69 beträgt.
ES
La corriente de aire a calentar circula en dirección paralela a la llama, asegurando una perfecta combustión, por la disposición adecuada de los deflectores.
Der zu erhitzende Luftzug strömt parallel zur Flamme und stellt durch die entsprechende Ausrichtung der Ablenkplatten eine perfekte Verbrennung sicher.
encerrar totalmente las tolvas de descarga en una nave provista de extracción de aire con filtrado de materiales pulverulentos, o bien instalar deflectores de partículas en las tolvas y acoplar las rejillas de descarga a un sistema de extracción de partículas y limpieza
vollständige Einhausung der Entladevorrichtungen für staubende Materialien in einem Gebäude, das mit einer Absaugung mit Filter ausgestattet ist, oder Ausstattung der Vorrichtungen mit Leitblechen und Verbindung der Entladeöffnungen mit einem Absaugungs- und Reinigungssystem
Gira de inspección de una nave estelar de cadetes antigua clase-J. Ruptura de un deflector.
Bei der Inspektion eines Schulschiffes, eines alten Raumschiffs der J-Klasse, riss einer der Schutzschilde.
Korpustyp: Untertitel
deflectorDeflektorschild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una explosión de resonancia del deflector simularía un torpedo.
Eine Torpedoexplosion ließe sich über das Deflektorschild simulieren.
Korpustyp: Untertitel
Había problemas con un deflector.
Es gab ein Problem mit einem Deflektorschild.
Korpustyp: Untertitel
deflectorfestgelegte Deflator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la rúbrica 5, se considera normalmente importante disponer de un margen suficiente para tener en cuenta las variaciones de los sueldos anuales y las adaptaciones de las pensiones (inflación), que pueden ser más amplias que el deflector del 2 % aplicado al límite máximo de la rúbrica 5.
Bei Rubrik 5 geht man normalerweise davon aus, dass eine ausreichende Marge wichtig ist, um Vorsorge für Veränderungen bei den jährlichen Anpassungen der Dienstbezüge und Ruhegehälter zu treffen ; denn die Inflation könnte höher ausfallen als der festgelegteDeflator von 2 %, der auf die Obergrenze von Rubrik 5 angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
deflectorSchutzschilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gira de inspección de una nave estelar de cadetes antigua clase-J. Ruptura de un deflector.
Bei der Inspektion eines Schulschiffes, eines alten Raumschiffs der J-Klasse, riss einer der Schutzschilde.
Korpustyp: Untertitel
deflectorStrahlruders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiempo de estancia de deflector en chorro
Eintauchzeit des Strahlruders in den Strahl
Korpustyp: EU IATE
deflectoraustauschbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bombas presentan un diseño de acoplado directo con sello mecánico de fácil reemplazo y anillo deflector ubicado entre la bomba y el motor para evitar que el líquido dañe el motor.
Die Pumpen verfügen über eine Direktkupplung zum Motor mit problemlos austauschbarer Gleitringdichtung zwischen Pumpe und Motor, um eine Beschädigung des Motors durch eindringende Flüssigkeit auszuschließen.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Podríamos evacuar a toda la tripulación a esta cubierta y concentrar toda la potencia en el plato deflector.
Wir könnten die Crew auf dieses Deck evakuieren und alle Energie auf die Deflektorschüssel umleiten.
Korpustyp: Untertitel
Deflector de obstáculos según la presente ETI, cláusula 4.2.2.5; adicionalmente, capacidad de apartar nieve en frente del tren.
Bahnräumer gemäß Definition in Abschnitt 4.2.2.5 dieser TSI: zusätzliche Möglichkeit, Schnee vor dem Zug zu entfernen. Schnee gilt als Hindernis, das der Bahnräumer zu entfernen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El deflector de obstáculos tiene que ser de tamaño suficiente para despejar los obstáculos del camino del bogie.
„Die Größe des Bahnräumers muss ausreichen, um Hindernisse aus dem Laufweg des Drehgestells zu räumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta permitirá construir cabinas de forma redondeada y utilizar deflectores aerodinámicos en la parte trasera del remolque.
ES
Mit dem Vorschlag werden Führerhäuser mit abgerundeter Form und das Anbringen aerodynamischer Luftleiteinrichtungen am hinteren Teil des Anhängers zugelassen.
ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las aristas de los deflectores laterales susceptibles de proyectarse hacia el exterior deberán tener un radio de curvatura de 1 mm como mínimo.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
se proporcionará la capacidad adicional del deflector de obstáculos para apartar nieve especificada para condiciones rigurosas de nieve, hielo y granizo de la cláusula 4.2.6.1.5, y
muss die zusätzliche Möglichkeit des Bahnräumers zum Räumen von Schnee gemäß der Spezifikationen für schwerwiegende Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel in Abschnitt 4.2.6.1.5 vorgesehen werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aristas de los deflectores laterales susceptibles de proyectarse hacia el exterior deberán tener un radio de curvatura mínimo de 1 mm.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas con deflectores bajo las jaulas y con raspadores, se recogerá la mezcla de heces que quede en el raspador tras su funcionamiento.
Bei Systemen mit Lenkblechen unterhalb der Käfige und Bandkratzern ist der gemischte Kot zu entnehmen, der sich auf dem Bandkratzer nach dem Laufen abgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el sistema de foso de estiércol situado bajo la nave en el que se raspan los deflectores que se encuentran debajo de las jaulas,
Kotgrubensystem, bei dem Lenkbleche unterhalb der Käfige abgeschabt werden und der Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas con deflectores bajo las jaulas y raspadores, se recogerá la mezcla de heces acumulada en el raspador después de accionarlo.
Bei Systemen mit Lenkblechen unterhalb der Käfige oder Bandkratzern werden die Kotmischungen entnommen, die sich auf dem Bandkratzer nach dem Laufen abgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos que deben cumplir los deflectores de obstáculos están definidos en la norma EN15227:2008, apartado 5, cuadro 3, y sección 6.5.
Die Anforderungen, die Bahnräumer erfüllen müssen, sind in EN 15227:2008 Abschnitt 5 Tabelle 3 und Abschnitt 6.5 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos qu…...se reconfiguren los generadores de camp…...y se reorienten los emisore…...lo cual convertiría la red deflector…...en un enorme haz de antigravitones.
Es sei den…man rekonfiguriert die Feldgeneratore…und fokussiert die Emitter neu. So entstünde aus der Deflektorphalanx ein riesiger Antigravitonstrahl.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la posición inclinada de los deflectores de aire se consigue un gran espacio para captar y aspirar de forma eficiente el vapor de cocción.
el sistema de foso de estiércol situado bajo la nave en el que se raspan los deflectores que se encuentran debajo de las jaulas,
Kotgrubensystem, bei dem der mittels Lenkblechen unterhalb der Käfige abgeschabte Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
Korpustyp: EU DGT-TM
captación previa de partículas para eliminar gruesas partículas por medio de técnicas de separación por vía seca (por ejemplo, deflector o ciclón) o por vía húmeda
Vor-Entstaubung, um Grobstaub mittels Trockenabscheidung (z. B. Umlenkabscheider, Zyklon) oder mittels Nassabscheidung abzuscheiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rodillos de diámetro por debajo de los 200 mm permiten una precisa sustitución de los rodillos deflectores en casi todos los laminadores.
DE
Welche Art der Geschwindigkeitsmessung zum Einsatz kommt, ist abhängig von der Bandbeschleunigung, vom Umschlingungswinkel an den Umlenkrollen und einigen weiteren Faktoren zu fällen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto
Korpustyp: Webseite
En posición retraída, el módulo de deflectores se afianza y bloquea mecánicamente al ras de la carrocería, mientras que en posición extendida se bloquea mecánicamente.
In eingefahrener Position wird das Windlamellenmodul karosseriebündig verspannt und blockiert, in ausgefahrener Endstellung wird es mechanisch verriegelt.
Eine Sicherung gegen Falscheinbau, auf der das Symbol L für Left (Links) und R für Right (Rechts) angebracht ist, verhindert den Einbau des Käfigs in der falschen Richtung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
La corriente de aire a calentar circula en dirección paralela a la llama, asegurando una perfecta combustión, por la disposición adecuada de los deflectores.
Der zu erhitzende Luftzug strömt parallel zur Flamme und stellt durch die entsprechende Ausrichtung der Ablenkplatten eine perfekte Verbrennung sicher.
Für mehr Komfort bei geöffnetem Dach sorgt ein automatisch ausklappender Luftabweiser, der Fahrgeräusche und Luftverwirbelungen im Innenraum minimiert.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Para la fijación simultánea de la bomba de aceite y de los deflectores se pueden utilizar tornillos de tapa del cojinete principal con rosca interior en la cabeza.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Las rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt de Pilz disponen ahora de nuevos accesorios, como postes protectores, carcasas protectoras y espejos deflectores.
un sistema de fosa, en que se raspan los deflectores que hay debajo de las jaulas, cuyo contenido va a una fosa situada en el sótano de la nave,
ein Kotgrubensystem, bei dem Lenkbleche unterhalb der Käfige abgeschabt werden und der Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de limitar las consecuencias de un choque con un obstáculo en la vía, los testeros delanteros de las locomotoras, cabezas tractoras, coches con cabina de conducción y ramas irán equipados con un deflector de obstáculos.
Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Bahnräumer auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones de funcionamiento normales, el borde inferior del deflector de obstáculos estará tan cercano a la vía como permitan los movimientos del vehículo y el ancho de vía.
Unter normalen Betriebsbedingungen muss sich die Unterkante des Bahnräumers so nah am Gleis befinden, wie es die Fahrzeugbewegungen und die Fahrzeugbegrenzungslinie erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de las nuevas cabinas aerodinámicas y de los deflectores traseros brindará a los fabricantes la oportunidad de desarrollar modelos nuevos, lo que impulsará la creación de empleo y el crecimiento económico en Europa.
ES
Die Konzeption der neuen aerodynamischen Führerhäuser und der Luftleiteinrichtungen am Heck wird den Herstellern die Gelegenheit bieten, neue Modelle zu entwickeln; dadurch werden Arbeitsplätze geschaffen und wird das Wirtschaftswachstum in Europa angekurbelt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El resultado es una unidad motriz de tan sólo 22 mm de altura que acciona las tres etapas de salida de afianzamiento, ajuste de deflectores y bloqueo del AIRCAP® en una determinada relación fija entre éstas.
Resultat ist ein Antriebssystem das gerade einmal 22 mm Bauhöhe in Anspruch nimmt und die drei Abtriebe für Verspannung, Lamellenverstellung und Verriegelung des AIRCAP® in einem festen, aufeinander abgestimmten Verhältnis antreibt.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
El empleo de conos de aire protectores es generalmente aceptado para la protección del operador, pero pueden ser necesarias barreras, deflectores o pantallas para proteger a compañeros contra la exposición a virutas o partículas aéreas.
Die Verwendung von schützenden Luftkegeln wird im Allgemeinen als Schutz für den Bediener akzeptiert, aber Sperren, Baffeln oder Schirme können benötigt werden, um Mitarbeiter davor zu schützen, dass sie von fliegenden Spänen oder Partikeln getroffen werden.
Los motores maxon también se emplean en los deflectores de viento en coches descapotables y garantizan, incluso a altas velocidades, una considerable reducción de las turbulencias en el interior del coche con solo presionar un botón.
ES
maxon-Antriebe stecken z.B. in automatischen Windschotts von Cabrios und tragen dazu bei, dass auch bei hohen Geschwindigkeiten die Turbulenzen im Innenraum per Knopfdruck deutlich vermindert werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Las escobillas limpiaparabrisas Champion Easyvision ahora presentan una nueva tecnología de escobillas planas que proporciona un mejor rendimiento en todas las velocidades de funcionamiento y que incorpora un deflector completo para una fuerte presión vertical constante.
Das Champion Easyvision-Programm zeichnet sich durch neue, flache Wischblätter aus, die eine verbesserte Leistungsfähigkeit bei allen Arbeitsgeschwindigkeiten bieten und einen Gummispoiler über die volle Länge besitzen, der für den festen, gleichmäßigen Andruck des Scheibenwischers sorgt.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los sensores de Honeywell se usan en aplicaciones tales como selectores de flaps, aerofrenos, control de deflectores y cuadrantes de potencia, y se utilizan, actualmente, en miles de aeronaves en todo el mundo.
ES
Honeywell-Sensoren werden in Anwendungen wie Landeklappen-Auswahlvorrichtungen, Bremsklappen-, Störklappensteuerung und Drosselquadrant verwendet und kommen derzeit in Tausenden von Fluggeräten weltweit zum Einsatz.
ES
El montaje de espejos deflectores para desviar cómodamente los haces de las rejas fotoeléctricas de seguridad garantiza un campo de protección más amplio sin necesidad de instalar más rejas fotoeléctricas de seguridad.
Die Montage von Umlenkspiegeln, die ein einfaches Umlenken der Lichtgitterstrahlen ermöglichen, gewährleisten ein größeres Schutzfeld ohne die Absicherung durch weitere Lichtgitter.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
encerrar totalmente las tolvas de descarga en una nave provista de extracción de aire con filtrado de materiales pulverulentos, o bien instalar deflectores de partículas en las tolvas y acoplar las rejillas de descarga a un sistema de extracción de partículas y limpieza
vollständige Einhausung der Entladevorrichtungen für staubende Materialien in einem Gebäude, das mit einer Absaugung mit Filter ausgestattet ist, oder Ausstattung der Vorrichtungen mit Leitblechen und Verbindung der Entladeöffnungen mit einem Absaugungs- und Reinigungssystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un deflector de obstáculos especificado en la cláusula 4.2.2.5 tiene su borde inferior a menos de 130 mm por encima del carril liso en todas las condiciones, se considera que cumple el requisito funcional de las protecciones quitapiedras y, por tanto, está permitido no colocar protecciones quitapiedras.
Wenn sich die Unterkante eines Räumschilds im Sinne Abschnitt 4.2.2.5 unter allen Bedingungen weniger als 130 mm über ebenem Gleis befindet, erfüllt es die funktionelle Anforderung für Bahnräumer, sodass es zulässig ist, auf Bahnräumer zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cepillo se instala en menos de la mitad del tiempo que requieren otros dispositivos deflectores debido a su revolucionaria estructura de cepillo flexible, que, a su vez, permite una extracción fácil para llevar a cabo las tareas regulares de mantenimiento de las escaleras mecánicas.
Durch den flexiblen Bürstenrücken wird die Sicherheitsbürste in weniger als der Hälfte der Zeit, die für andere Ablenkvorrichtungen benötigt wird, zu installieren. Der flexible Bürstenrücken erlaubt außerdem ein einfaches Entfernen oder Wechseln der Bürste bei der regulären Wartung der Fahrtreppe.
Debajo del parachoques se incluyen dos deflectores que contribuyen a transmitir la percepción de un coche que se pega al asfalto, así como a mejorar el rendimiento aerodinámico del 308 GTi de PEUGEOT SPORT, con un SCx de tan solo 0,69.
ES
Der 308 GTi erweckt fast den Eindruck, mit der Straße zu verschmelzen – dies wird durch zwei Deflektoren am Stoßfänger noch zusätzlich betont. Sie optimieren außerdem die aerodynamische Leistung des 308 GTi, sodass sein Luftwiderstandskoeffizient lediglich 0,69 beträgt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En colaboración con nuestro proveedor de ventiladores, IGE, hemos adaptado un diseño comprobado a través de los años que utiliza un deflector térmico para enfriar y un sellado del eje con prensaestopas para cumplir con los requisitos del servicio continuo hermético a la atmósfera.
Um die Anforderungen für einen kontinuierlichen luftdichten Betrieb zu gewährleisten, haben wir haben ein bewährtes Design entwickelt, das einen Wärme-Schleuderring für die Kühlung und eine Wellenstopfbuchsdichtung nutzt.