linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deflector Deflektor 15
Ablenkplatte 3 Leitblech 1 Luftleitblech 1 Schutzschild 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
deflector . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deflector Deflektorschild 2 festgelegte Deflator 1 Schutzschilde 1 Strahlruders 1 austauschbarer 1 Draufsicht Bahnräumer 1

Verwendungsbeispiele

deflector Deflektor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El deflector, junto con la forma del mosquetón, favorece la posición correcta del mosquetón según su eje longitudinal.
Deflektor und Form des Karabiners gewährleisten die richtige Positionierung in der Längsachse.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Obtendremos más energía si desviamos las tomas EPS al deflector.
Für mehr Energie leiten wir die primären EPS-Ströme zum Deflektor.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo del parachoques se incluyen dos deflectores que contribuyen a transmitir la percepción de un coche que se pega al asfalto, así como a mejorar el rendimiento aerodinámico del 308 GTi de PEUGEOT SPORT, con un SCx de tan solo 0,69. ES
Der 308 GTi erweckt fast den Eindruck, mit der Straße zu verschmelzen – dies wird durch zwei Deflektoren am Stoßfänger noch zusätzlich betont. Sie optimieren außerdem die aerodynamische Leistung des 308 GTi, sodass sein Luftwiderstandskoeffizient lediglich 0,69 beträgt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Estaremos sin deflectores ni velocidad Warp un día solar.
Warpantrieb und Deflektoren sind außer Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Escudos de fuerza y deflectores al máximo, capitán.
Kraftfelder und Deflektoren auf volle Kraft, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Redirija toda la potencia al deflector.
Alle Energie in den Deflektor leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro deflector pierde potencia.
Der Deflektor verliert Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que pudimos ve…...algo rompió los deflectores y anuló los generadores.
Etwas durchdrang die Deflektoren und zerstörte die Generatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos indican que los deflectores están inoperativos.
Jetzt bekomme ich die Meldung, dass die Deflektoren nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lnicia una serie de impulsos desde los deflectores laterales.
Initiieren Sie einen Impulsstrom von den seitlichen Deflektoren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deflectores .
deflector acústico .
electrodo deflector . .
deflector metido .
deflector replegado .
deflector paraboloide .
álabes deflectores . .
deflector articulado .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "deflector"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deflectores a máxima potencia.
Deflektorschirme auf volle Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Deflectores a toda potencia.
Deflektoren auf volle Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos el escudo deflector trasero.
Sir, am Heck haben wir den Hauptdeflektorschild verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Los escudos deflectores fueron levantados.
Die Schilde heben sich. Jemand ist an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido el escudo deflector.
Sir, wir haben unseren Brückendeflektorschild verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ha deshabilitado el deflector principal.
Der Hauptdeflektor ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Tuvok, desactive los deflectores principales.
Schalten Sie den Hauptdeflektor ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estamos acercando, desactive el escudo deflector.
Deaktivieren Sie den Sicherheitsschild.
   Korpustyp: Untertitel
Los deflectores resisten pero se debilitan.
Deflektoren halten, aber geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Desvíe la potencia auxiliar a los deflectores.
Hilfskraft auf Deflektoren umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vincule el transportador al plato deflector.
Verbinden Sie den Transporter mit der Deflektorschüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Deflectores de puerta para Renault Maxity ES
Gepanzerte Renault Trucks T für die Banque de France ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deflectores laterales de aire y lluvia y deflectores de aire antimanchas para las ventanillas
Seitliche Luft- und Regenabweiser und Luftleiteinrichtungen an den Fenstern gegen Verschmutzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orienta los escudos deflectores mientras cargo los cañones principales.
Halt Abstand und fahr den Hilfsdeflektor aus. Ich lade die Hauptkanonen auf.
   Korpustyp: Untertitel
El deflector de navegación ha sufrido daños muy graves.
Der Navigationsdeflektor hat massive Schäden erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Los escudos deflectores no funcionan. El transmisor subespacial, también.
Unsere Schilde sind beschädigt, unser Subraumtransmitter nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos sin deflectores ni velocidad Warp un día solar.
Warpantrieb und Deflektoren sind außer Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Escudos de fuerza y deflectores al máximo, capitán.
Kraftfelder und Deflektoren auf volle Kraft, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en el Enterprise-B, en la sala de deflectore…
Ich war auf der Enterprise-B im Deflektorkontrollrau…
   Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos indican que los deflectores están inoperativos.
Jetzt bekomme ich die Meldung, dass die Deflektoren nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lnicia una serie de impulsos desde los deflectores laterales.
Initiieren Sie einen Impulsstrom von den seitlichen Deflektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Torres y teniente Torres, carguen los platos deflectores.
Lieutenant Torres und Lieutenant Torres, laden Sie die Deflektorschüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, estamos perdiendo el escudo deflector trasero principal.
Sir, am Heck haben wir den Hauptdeflektorschild verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Usan un sistema deflector para burlar nuestros sensores.
Sie benutzen ein Deflektionssystem, um unsere Sensoren zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Las torres de apagado existentes pueden equiparse con deflectores reductores de emisiones.
Bestehende Löschtürme können mit emissionsmindernden Einbauten ausgerüstet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría programar la red de deflectores para que parezca que vienen refuerzos.
Ich programmiere das Deflektorgitter so, dass es nach nahender Hilfe aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
El escudo deflector será desactivado cuando tengamos confirmación de su código.
Sicherheitsdeflektorschild wird deaktivier…sobald Code Blau identifiziert und bestätigt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que pudimos ve…...algo rompió los deflectores y anuló los generadores.
Etwas durchdrang die Deflektoren und zerstörte die Generatoren.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos llegar al Control del Deflector ni a una lanzadera.
Wir kommen weder an die Deflektorkontrolle noch an ein Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo modificar el deflector principal para crear un impulso magnético inverso y proyectarlo hacia el enjambre.
Ich sorge dafür, dass der Hauptdeflektor einen umgekehrten Magnetpuls erzeugt. Richten Sie ihn auf den Schwarm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Oh…me temo que el escudo deflector estará 100% operacional cuando tus amigos lleguen.
Deshalb fürchte ich, dass der Deflektorschil…absolut einsatzbereit sein wird, wenn deine Freunde hier ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que apagase el deflector, pero no me hizo caso.
Sie sollten doch Ihren Deflektorimpuls abstellen, aber Sie hörten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El generador factorial funciona con normalidad y el deflector principal estará arreglado mañana.
Der Warpantrieb funktioniert normal und der Hauptdeflektor kann morgen wieder in Betrieb gehen.
   Korpustyp: Untertitel
En muchos laminadores, el uso de sensores rotativos en los rodillos deflectores es suficiente. DE
Bei sehr vielen Walzgerüsten ist die Nutzung von Drehgebern an den Umlenkrollen jedoch ausreichend. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
Los espejos deflectores de la serie SLP-X-M permiten la implementación de una protección multilateral.
Mit den Umlenkspiegeln der Serie SLP-X-M lassen sich mehrseitige Absicherungen realisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
estantes, divisiones, deflectores, ganchos • Pintura completa o parcial de carrocerías o vehículos frigoríficos. EUR
Regale, Wände, Ablenker, Hängevorrichtungen • Komplettes oder teilweises Lackieren von Modulen oder Fahrzeugen. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
estantes, divisiones, deflectores, ganchos • Pintura completa o parcial de carrocerías o vehículos frigoríficos. EUR
Regale, Wände, Ablenker, Hängevorrichtungen • Komplettes oder teilweises Lackieren von Modulen oder Fahrzeuge. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar los efectos aerodinámicos de los deflectores de las ruedas.
Nicht zu unterschätzen sind die aerodynamischen Effekte der Radspoiler.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Cuerpo composite, deflector composite 460mm² de superficie de apoyo Compacto y ligero:
Verbundmaterial Körper und Abenkplatte 460mm² Kontaktfläche Kompakt und leicht:
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Las aristas de los deflectores que puedan proyectarse hacia el exterior tendrán un radio de curvatura mínimo de 1 mm.
Nach außen gerichtete Kanten müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es posible modificar el deflector principal para emitir un pulso de taquiones y escanear más allá del subespacio.
Man könnte eventuell den Hauptdeflektor modifizieren und mit einem umgekehrten Tachyon-lmpuls jenseits der Subraumbarriere scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Evacuación al exterior mediante conexión de tubo de salida de 150 mm ó 125 mm. Deflector telescópico de vidrio extraíble.
Ausziehbarer Schwadenschirm 155 mm mit Filter. Abluftrohranschluss NW 125 oder NW 150.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Podríamos evacuar a toda la tripulación a esta cubierta y concentrar toda la potencia en el plato deflector.
Wir könnten die Crew auf dieses Deck evakuieren und alle Energie auf die Deflektorschüssel umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Deflector de obstáculos según la presente ETI, cláusula 4.2.2.5; adicionalmente, capacidad de apartar nieve en frente del tren.
Bahnräumer gemäß Definition in Abschnitt 4.2.2.5 dieser TSI: zusätzliche Möglichkeit, Schnee vor dem Zug zu entfernen. Schnee gilt als Hindernis, das der Bahnräumer zu entfernen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El deflector de obstáculos tiene que ser de tamaño suficiente para despejar los obstáculos del camino del bogie.
„Die Größe des Bahnräumers muss ausreichen, um Hindernisse aus dem Laufweg des Drehgestells zu räumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta permitirá construir cabinas de forma redondeada y utilizar deflectores aerodinámicos en la parte trasera del remolque. ES
Mit dem Vorschlag werden Führerhäuser mit abgerundeter Form und das Anbringen aerodynamischer Luftleiteinrichtungen am hinteren Teil des Anhängers zugelassen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
El diámetro, la longitud del cuerpo y rodamientos del rodillo medidor de forma son exactamente iguales que los rodillos deflectores. . DE
Durchmesser, Ballenlänge und Lagerung der Planheitsmeßrollen werden exakt so wie die Umlenkrollen ausgelegt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La protección contra contacto accidental se combinó con deflectores de aire, que dirigen el aire frío hacia el engranaje.
Der Berührungsschutz wurde mit Luftleitblechen kombiniert, die kühle Luft auf den Getriebeblock lenken.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las aristas de los deflectores laterales susceptibles de proyectarse hacia el exterior deberán tener un radio de curvatura de 1 mm como mínimo.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se proporcionará la capacidad adicional del deflector de obstáculos para apartar nieve especificada para condiciones rigurosas de nieve, hielo y granizo de la cláusula 4.2.6.1.5, y
muss die zusätzliche Möglichkeit des Bahnräumers zum Räumen von Schnee gemäß der Spezifikationen für schwerwiegende Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel in Abschnitt 4.2.6.1.5 vorgesehen werden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aristas de los deflectores laterales susceptibles de proyectarse hacia el exterior deberán tener un radio de curvatura mínimo de 1 mm.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas con deflectores bajo las jaulas y con raspadores, se recogerá la mezcla de heces que quede en el raspador tras su funcionamiento.
Bei Systemen mit Lenkblechen unterhalb der Käfige und Bandkratzern ist der gemischte Kot zu entnehmen, der sich auf dem Bandkratzer nach dem Laufen abgesetzt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el sistema de foso de estiércol situado bajo la nave en el que se raspan los deflectores que se encuentran debajo de las jaulas,
Kotgrubensystem, bei dem Lenkbleche unterhalb der Käfige abgeschabt werden und der Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas con deflectores bajo las jaulas y raspadores, se recogerá la mezcla de heces acumulada en el raspador después de accionarlo.
Bei Systemen mit Lenkblechen unterhalb der Käfige oder Bandkratzern werden die Kotmischungen entnommen, die sich auf dem Bandkratzer nach dem Laufen abgesetzt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos que deben cumplir los deflectores de obstáculos están definidos en la norma EN15227:2008, apartado 5, cuadro 3, y sección 6.5.
Die Anforderungen, die Bahnräumer erfüllen müssen, sind in EN 15227:2008 Abschnitt 5 Tabelle 3 und Abschnitt 6.5 definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menos qu…...se reconfiguren los generadores de camp…...y se reorienten los emisore…...lo cual convertiría la red deflector…...en un enorme haz de antigravitones.
Es sei den…man rekonfiguriert die Feldgeneratore…und fokussiert die Emitter neu. So entstünde aus der Deflektorphalanx ein riesiger Antigravitonstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a la posición inclinada de los deflectores de aire se consigue un gran espacio para captar y aspirar de forma eficiente el vapor de cocción.
Aufgrund der Schrägstellung der Baffle-Filter ergibt sich ein großer Auffangraum für die effiziente Absaugung des Kochdunstes.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
el sistema de foso de estiércol situado bajo la nave en el que se raspan los deflectores que se encuentran debajo de las jaulas,
Kotgrubensystem, bei dem der mittels Lenkblechen unterhalb der Käfige abgeschabte Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
captación previa de partículas para eliminar gruesas partículas por medio de técnicas de separación por vía seca (por ejemplo, deflector o ciclón) o por vía húmeda
Vor-Entstaubung, um Grobstaub mittels Trockenabscheidung (z. B. Umlenkabscheider, Zyklon) oder mittels Nassabscheidung abzuscheiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los rodillos de diámetro por debajo de los 200 mm permiten una precisa sustitución de los rodillos deflectores en casi todos los laminadores. DE
Rollendurchmesser bis herunter auf 200 mm ermöglichen den paßgenauen Ersatz der Umlenkrollen in fast allen Walzgerüsten. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El tipo de taquímetro a aplicar depende de la aceleración de la banda, el ángulo de la banda con los rodillos deflectores y otros factores. DE
Welche Art der Geschwindigkeitsmessung zum Einsatz kommt, ist abhängig von der Bandbeschleunigung, vom Umschlingungswinkel an den Umlenkrollen und einigen weiteren Faktoren zu fällen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
En posición retraída, el módulo de deflectores se afianza y bloquea mecánicamente al ras de la carrocería, mientras que en posición extendida se bloquea mecánicamente.
In eingefahrener Position wird das Windlamellenmodul karosseriebündig verspannt und blockiert, in ausgefahrener Endstellung wird es mechanisch verriegelt.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El deflector de chispas se puede ajustar a distintos ángulos sin herramientas y el mango de sujeción puede cambiarse a la derecha o a la izquierda.
Der Funkenabweiser kann ohne Werkzeug in verschiedenen Winkeln eingestellt werden, und der Stützgriff kann links oder rechts montiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Una guía, en la que figura el símbolo L (izquierda) y R (derecha), impide el montaje de la caja al revés, apoyándose contra el deflector.
Eine Sicherung gegen Falscheinbau, auf der das Symbol L für Left (Links) und R für Right (Rechts) angebracht ist, verhindert den Einbau des Käfigs in der falschen Richtung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
La corriente de aire a calentar circula en dirección paralela a la llama, asegurando una perfecta combustión, por la disposición adecuada de los deflectores.
Der zu erhitzende Luftzug strömt parallel zur Flamme und stellt durch die entsprechende Ausrichtung der Ablenkplatten eine perfekte Verbrennung sicher.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Para un mayor confort, un deflector aero-acústico se despliega inmediatamente al abrir la capota y limita el movimiento de aire en el habitáculo. ES
Für mehr Komfort bei geöffnetem Dach sorgt ein automatisch ausklappender Luftabweiser, der Fahrgeräusche und Luftverwirbelungen im Innenraum minimiert. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Para la fijación simultánea de la bomba de aceite y de los deflectores se pueden utilizar tornillos de tapa del cojinete principal con rosca interior en la cabeza.
Zur gleichzeitigen Befestigung von Ölpumpen und Ölschwallblechen können KAMAX Hauptlagerdeckelschrauben mit Innengewinde im Kopf versehen werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Las rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt de Pilz disponen ahora de nuevos accesorios, como postes protectores, carcasas protectoras y espejos deflectores.
Für Lichtgitter PSENopt von Pilz steht jetzt neues Zubehör wie Schutzsäulen, -gehäuse und Umlenkspiegel zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Único deflector de recuperación para precalentar el aire de combustión a 600° F permitiendo un ahorro del 18 al 20% de combustible
Einzigartige Rückgewinnung um die Verbrennungsluft auf 315°C vorzuwärmen, was eine Kraftstoffeinsparung von 18-20 % ermöglicht.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
un sistema de fosa, en que se raspan los deflectores que hay debajo de las jaulas, cuyo contenido va a una fosa situada en el sótano de la nave,
ein Kotgrubensystem, bei dem Lenkbleche unterhalb der Käfige abgeschabt werden und der Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de limitar las consecuencias de un choque con un obstáculo en la vía, los testeros delanteros de las locomotoras, cabezas tractoras, coches con cabina de conducción y ramas irán equipados con un deflector de obstáculos.
Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Bahnräumer auszustatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones de funcionamiento normales, el borde inferior del deflector de obstáculos estará tan cercano a la vía como permitan los movimientos del vehículo y el ancho de vía.
Unter normalen Betriebsbedingungen muss sich die Unterkante des Bahnräumers so nah am Gleis befinden, wie es die Fahrzeugbewegungen und die Fahrzeugbegrenzungslinie erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de las nuevas cabinas aerodinámicas y de los deflectores traseros brindará a los fabricantes la oportunidad de desarrollar modelos nuevos, lo que impulsará la creación de empleo y el crecimiento económico en Europa. ES
Die Konzeption der neuen aerodynamischen Führerhäuser und der Luftleiteinrichtungen am Heck wird den Herstellern die Gelegenheit bieten, neue Modelle zu entwickeln; dadurch werden Arbeitsplätze geschaffen und wird das Wirtschaftswachstum in Europa angekurbelt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
El resultado es una unidad motriz de tan sólo 22 mm de altura que acciona las tres etapas de salida de afianzamiento, ajuste de deflectores y bloqueo del AIRCAP® en una determinada relación fija entre éstas.
Resultat ist ein Antriebssystem das gerade einmal 22 mm Bauhöhe in Anspruch nimmt und die drei Abtriebe für Verspannung, Lamellenverstellung und Verriegelung des AIRCAP® in einem festen, aufeinander abgestimmten Verhältnis antreibt.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El empleo de conos de aire protectores es generalmente aceptado para la protección del operador, pero pueden ser necesarias barreras, deflectores o pantallas para proteger a compañeros contra la exposición a virutas o partículas aéreas.
Die Verwendung von schützenden Luftkegeln wird im Allgemeinen als Schutz für den Bediener akzeptiert, aber Sperren, Baffeln oder Schirme können benötigt werden, um Mitarbeiter davor zu schützen, dass sie von fliegenden Spänen oder Partikeln getroffen werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Los motores maxon también se emplean en los deflectores de viento en coches descapotables y garantizan, incluso a altas velocidades, una considerable reducción de las turbulencias en el interior del coche con solo presionar un botón. ES
maxon-Antriebe stecken z.B. in automatischen Windschotts von Cabrios und tragen dazu bei, dass auch bei hohen Geschwindigkeiten die Turbulenzen im Innenraum per Knopfdruck deutlich vermindert werden können. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Las escobillas limpiaparabrisas Champion Easyvision ahora presentan una nueva tecnología de escobillas planas que proporciona un mejor rendimiento en todas las velocidades de funcionamiento y que incorpora un deflector completo para una fuerte presión vertical constante.
Das Champion Easyvision-Programm zeichnet sich durch neue, flache Wischblätter aus, die eine verbesserte Leistungsfähigkeit bei allen Arbeitsgeschwindigkeiten bieten und einen Gummispoiler über die volle Länge besitzen, der für den festen, gleichmäßigen Andruck des Scheibenwischers sorgt.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los sensores de Honeywell se usan en aplicaciones tales como selectores de flaps, aerofrenos, control de deflectores y cuadrantes de potencia, y se utilizan, actualmente, en miles de aeronaves en todo el mundo. ES
Honeywell-Sensoren werden in Anwendungen wie Landeklappen-Auswahlvorrichtungen, Bremsklappen-, Störklappensteuerung und Drosselquadrant verwendet und kommen derzeit in Tausenden von Fluggeräten weltweit zum Einsatz. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El montaje de espejos deflectores para desviar cómodamente los haces de las rejas fotoeléctricas de seguridad garantiza un campo de protección más amplio sin necesidad de instalar más rejas fotoeléctricas de seguridad.
Die Montage von Umlenkspiegeln, die ein einfaches Umlenken der Lichtgitterstrahlen ermöglichen, gewährleisten ein größeres Schutzfeld ohne die Absicherung durch weitere Lichtgitter.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
encerrar totalmente las tolvas de descarga en una nave provista de extracción de aire con filtrado de materiales pulverulentos, o bien instalar deflectores de partículas en las tolvas y acoplar las rejillas de descarga a un sistema de extracción de partículas y limpieza
vollständige Einhausung der Entladevorrichtungen für staubende Materialien in einem Gebäude, das mit einer Absaugung mit Filter ausgestattet ist, oder Ausstattung der Vorrichtungen mit Leitblechen und Verbindung der Entladeöffnungen mit einem Absaugungs- und Reinigungssystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un deflector de obstáculos especificado en la cláusula 4.2.2.5 tiene su borde inferior a menos de 130 mm por encima del carril liso en todas las condiciones, se considera que cumple el requisito funcional de las protecciones quitapiedras y, por tanto, está permitido no colocar protecciones quitapiedras.
Wenn sich die Unterkante eines Räumschilds im Sinne Abschnitt 4.2.2.5 unter allen Bedingungen weniger als 130 mm über ebenem Gleis befindet, erfüllt es die funktionelle Anforderung für Bahnräumer, sodass es zulässig ist, auf Bahnräumer zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cepillo se instala en menos de la mitad del tiempo que requieren otros dispositivos deflectores debido a su revolucionaria estructura de cepillo flexible, que, a su vez, permite una extracción fácil para llevar a cabo las tareas regulares de mantenimiento de las escaleras mecánicas.
Durch den flexiblen Bürstenrücken wird die Sicherheitsbürste in weniger als der Hälfte der Zeit, die für andere Ablenkvorrichtungen benötigt wird, zu installieren. Der flexible Bürstenrücken erlaubt außerdem ein einfaches Entfernen oder Wechseln der Bürste bei der regulären Wartung der Fahrtreppe.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Debajo del parachoques se incluyen dos deflectores que contribuyen a transmitir la percepción de un coche que se pega al asfalto, así como a mejorar el rendimiento aerodinámico del 308 GTi de PEUGEOT SPORT, con un SCx de tan solo 0,69. ES
Der 308 GTi erweckt fast den Eindruck, mit der Straße zu verschmelzen – dies wird durch zwei Deflektoren am Stoßfänger noch zusätzlich betont. Sie optimieren außerdem die aerodynamische Leistung des 308 GTi, sodass sein Luftwiderstandskoeffizient lediglich 0,69 beträgt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En colaboración con nuestro proveedor de ventiladores, IGE, hemos adaptado un diseño comprobado a través de los años que utiliza un deflector térmico para enfriar y un sellado del eje con prensaestopas para cumplir con los requisitos del servicio continuo hermético a la atmósfera.
Um die Anforderungen für einen kontinuierlichen luftdichten Betrieb zu gewährleisten, haben wir haben ein bewährtes Design entwickelt, das einen Wärme-Schleuderring für die Kühlung und eine Wellenstopfbuchsdichtung nutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite