linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deflexión Ablenkung 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deflexión Abweichung 2
Zug 1 Auslenkung 1 wenn Abweichung 1

Verwendungsbeispiele

deflexión Abweichung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una probeta o muestra se considerará flexible si su deflexión vertical es superior a 50 mm al cabo de 60 segundos.
Ein Prüfmuster oder eine Probe gilt als flexibler Kunststoff, wenn die vertikale Abweichung nach 60 Sekunden mehr als 50 mm beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deflexión residual no deberá superar los 5 mm.
Die verbleibende Abweichung darf 5 mm nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deflexión extrínseca . .
deflexión intrínseca . .
deflexión intrinsicoide .
deflexión máxima .
ángulo deflexión .
deflexión horizontal .
error de deflexión balístico .
deflexión de empuje .
deflexión hacia arriba . .
deflexión del cilindro .
ángulo de deflexión . .
postura en deflexión .
posición en deflexión .
deflexión hacia abajo . .
línea de deflexión .
señal de deflexión .
función de deflexión vertical .
zona de deflexión .
neumático de deflexión máxima .
velocidad de deflexión .
gradiente de deflexión . . .
deflexión de las partículas .
medición de la deflexión .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "deflexión"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay fuego intenso desde la derecha de esa torre de deflexión.
Kommt 'ne Menge Feue…von der rechten Seite dieses Abwehrturms.
   Korpustyp: Untertitel
Capa límite, flujo laminar y turbulento, flujo de una corriente libre, flujo de aire relativo, deflexión del flujo hacia arriba y hacia abajo, torbellinos, remansos.
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, algunos productores exportadores vendieron tubos catódicos incompletos, es decir, sin uno o más componentes, en particular, el denominado «yugo de deflexión».
Einige ausführende Hersteller verkauften die CPT allerdings vor ihrer endgültigen Fertigstellung, d. h. eine oder mehrere Komponenten, meist die Ablenkspule, fehlten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación de la Deflexión del Rodillo Los rodillos largos de pequeño diámetro tienden a flexionar bajo la presión de la muela de rectificado. DE
Walzenbiegung unterbinden Lange, schlanke Walzen neigen dazu, dem Druck des Schleifsteins auszuweichen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss film infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Equipos diseñados especialmente para la fabricación de máscaras o el proceso de dispositivos semiconductores utilizando un haz electrónico, un haz iónico o un haz "laser", por enfoque y deflexión, y que tengan cualquiera de las características siguientes:
Anlagen, besonders konstruiert für die Maskenherstellung oder die Herstellung von Halbleiterbauelementen, die abgelenkte, fokussierte Elektronenstrahlen, Ionenstrahlen oder "Laser"strahlen verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del tiempo que tarda la luz en recorrer el trayecto y el ángulo de la unidad de deflexión, el sensor de segu- ridad calcula la posición exacta de los obstá- culos. DE
Aus der Licht- laufzeit und dem aktuellen Winkel der Ab- lenkeinheit berechnet der Sicherheits-Sensor die genaue Position des Hindernisses. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además, incluye un paño de microfibras (Panther Cloth) de acción antiestática, cuya aplicación impide la formación de cargas electrostáticas y, con ello, una posible deflexión electrostática (efecto ESD), que puede causar daños graves. DE
Ebenfalls enthalten ist ein antistatisch wirkendes Mikrofasertuch Panther Cloth, dessen Anwendung den Aufbau elektrostatischer Ladungen verhindert und damit auch die Möglichkeit des elektrostatischen Ladungsausgleiches (ESD-Effekt), der schwere Schäden verursachen kann. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Asimismo, por «deformarse sensiblemente» se entenderá que, bajo el efecto de la fuerza aplicada, la deflexión de la bandeja, medida desde el punto inicial de contacto con el cilindro de ensayo, deberá consistir en un pliegue o en una deformación visible a simple vista.
„Wesentlich verzogen“ bedeutet außerdem, dass unter der Einwirkung der angesetzten Kraft die Verbiegung der Ablage, gemessen vom Berührungspunkt mit dem Versuchszylinder, als Falte oder Verformung mit dem bloßen Auge erkennbar sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM