Deflexión de la corriente del gas de escape (paletas o sondas); o
Ablenkung des Abgasstroms (Strahlschaufeln oder Sonden) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
deflexiónAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una probeta o muestra se considerará flexible si su deflexión vertical es superior a 50 mm al cabo de 60 segundos.
Ein Prüfmuster oder eine Probe gilt als flexibler Kunststoff, wenn die vertikale Abweichung nach 60 Sekunden mehr als 50 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deflexión residual no deberá superar los 5 mm.
Die verbleibende Abweichung darf 5 mm nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deflexiónZug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ensayos dinámicos, en cambio, los amortiguadores se someten a una tracción o compresión hasta una determinada fuerza de pretensión y se ensayan a 20 Hz entre una deflexión mínima y máxima de forma sinusoidal a diferentes frecuencias.
Beim dynamischen Versuch hingegen werden die Dämpfer bis zu einer gewissen Vorspannkraft auf Zug oder Druck vorbelastet und zwischen einer minimalen und einer maximalen Auslenkung sinusförmig bei verschiedenen Frequenzen bis 20 Hz getestet.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
deflexiónwenn Abweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que una probeta pueda considerarse rígida, su deflexión vertical será inferior o igual a 50 mm al cabo de 60 segundos.
Ein Prüfmuster oder eine Probe gilt als starrer Kunststoff, wenn die vertikale Abweichung nach 60 Sekunden höchstens 50 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
deflexión extrínseca
.
.
Modal title
...
deflexión intrínseca
.
.
Modal title
...
deflexión intrinsicoide
.
Modal title
...
deflexión máxima
.
Modal title
...
ángulo deflexión
.
Modal title
...
deflexión horizontal
.
Modal title
...
error de deflexión balístico
.
Modal title
...
deflexión de empuje
.
Modal title
...
deflexión hacia arriba
.
.
Modal title
...
deflexión del cilindro
.
Modal title
...
ángulo de deflexión
.
.
Modal title
...
postura en deflexión
.
Modal title
...
posición en deflexión
.
Modal title
...
deflexión hacia abajo
.
.
Modal title
...
línea de deflexión
.
Modal title
...
señal de deflexión
.
Modal title
...
función de deflexión vertical
.
Modal title
...
zona de deflexión
.
Modal title
...
neumático de deflexión máxima
.
Modal title
...
velocidad de deflexión
.
Modal title
...
gradiente de deflexión
.
.
.
Modal title
...
deflexión de las partículas
.
Modal title
...
medición de la deflexión
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "deflexión"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay fuego intenso desde la derecha de esa torre de deflexión.
Kommt 'ne Menge Feue…von der rechten Seite dieses Abwehrturms.
Korpustyp: Untertitel
Capa límite, flujo laminar y turbulento, flujo de una corriente libre, flujo de aire relativo, deflexión del flujo hacia arriba y hacia abajo, torbellinos, remansos.
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, algunos productores exportadores vendieron tubos catódicos incompletos, es decir, sin uno o más componentes, en particular, el denominado «yugo de deflexión».
Einige ausführende Hersteller verkauften die CPT allerdings vor ihrer endgültigen Fertigstellung, d. h. eine oder mehrere Komponenten, meist die Ablenkspule, fehlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación de la Deflexión del Rodillo Los rodillos largos de pequeño diámetro tienden a flexionar bajo la presión de la muela de rectificado.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss film infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Equipos diseñados especialmente para la fabricación de máscaras o el proceso de dispositivos semiconductores utilizando un haz electrónico, un haz iónico o un haz "laser", por enfoque y deflexión, y que tengan cualquiera de las características siguientes:
Anlagen, besonders konstruiert für die Maskenherstellung oder die Herstellung von Halbleiterbauelementen, die abgelenkte, fokussierte Elektronenstrahlen, Ionenstrahlen oder "Laser"strahlen verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del tiempo que tarda la luz en recorrer el trayecto y el ángulo de la unidad de deflexión, el sensor de segu- ridad calcula la posición exacta de los obstá- culos.
DE
Además, incluye un paño de microfibras (Panther Cloth) de acción antiestática, cuya aplicación impide la formación de cargas electrostáticas y, con ello, una posible deflexión electrostática (efecto ESD), que puede causar daños graves.
DE
Ebenfalls enthalten ist ein antistatisch wirkendes Mikrofasertuch Panther Cloth, dessen Anwendung den Aufbau elektrostatischer Ladungen verhindert und damit auch die Möglichkeit des elektrostatischen Ladungsausgleiches (ESD-Effekt), der schwere Schäden verursachen kann.
DE
Asimismo, por «deformarse sensiblemente» se entenderá que, bajo el efecto de la fuerza aplicada, la deflexión de la bandeja, medida desde el punto inicial de contacto con el cilindro de ensayo, deberá consistir en un pliegue o en una deformación visible a simple vista.
„Wesentlich verzogen“ bedeutet außerdem, dass unter der Einwirkung der angesetzten Kraft die Verbiegung der Ablage, gemessen vom Berührungspunkt mit dem Versuchszylinder, als Falte oder Verformung mit dem bloßen Auge erkennbar sein muss.