linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deformación Verformung 286
Deformation 25 Verzerrung 16 Deformierung 11 Mißbildung 2 Verdrehung 2 Formänderung 2 Verbiegung 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
deformación . . . . .

Verwendungsbeispiele

deformación Verformung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el punzón y la matriz se arquean deliberadamente para compensar la deformación generada en el proceso de plegado.
Stempel und Matrize werden gezielt gewölbt, wodurch die Verformung ausgeglichen wird, die während des Biegevorgangs entsteht.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Los cables se tensarán de modo que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.2.5.6.2.
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in Nummer 3.2.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
No, había sido limpiado recientement…...con un fuerte limpiador de uso industria…...y ciertas deformaciones en el mango indicaron que había sido hervido.
Nein, es ist vor kurzem mit einem starken Spezialreiniger gesäubert worden. Und Verformungen am Griff weisen darauf hin, dass es ausgekocht worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
• Los sensores miden la deformación del eje del pedal
• Die Sensoren messen die Verformung von Achse und Pedalen
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Los cables se tensarán de forma que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.1.5.6.2.
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in Nummer 3.1.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
ésta ofrece un nivel máximo de robustez y compactibilidad, protegiendo el habitáculo gracias a una deformación mínima.
Sie bietet ein Höchstmaß an Stabilität bei kompaktester Bauweise und schützt durch eine möglichst geringe Verformung den Innenraum.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
deformación del dispositivo bajo cargas horizontales ± 1 mm
Verformung der Schutzvorrichtung bei horizontalen Belastungen ± 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las impresiones no se distorsionan por cambios dimensionales ni por una deformación temporal. ES
Es kommt nicht zu bleibenden Deformationen infolge von Dimensionsveränderungen oder nach zeitweiliger Verformung. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Después del ensayo, el recipiente no deberá presentar señales de deformación permanente.
Nach der Prüfung darf der Behälter keine Anzeichen einer dauerhaften Verformung aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En presencia de deformaciones, el Atlas tiende a regresar a la mala posición precedente porque resulta más cómoda (raros casos);
Wenn eine Verformung vorliegt, tendiert der Atlas dazu, in die besser "passende" ursprüngliche Position zurückzukehren (sehr selten).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deformación axial .
deformación afín .
deformación vertical . .
deformación horizontal . .
deformación reversible .
deformación unitaria . .
deformación relativa .
deformación étnica .
deformación adquirida .
deformación monofásica .
deformación circunferencial .
deformación bronquial .
deformación reticular .
deformación elástica elastische Verformung 7 .
deformación longitudinal .
deformación total .
deformación permanente bleibende Formänderung 1 .
deformación gravitacional .
deformación residual .
deformación plástica .
deformación circular Unrundheit 1
deformación radial .
deformación local .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deformación

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corte o señales de deformación.
Einschnitt oder Anzeichen für Überdehnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
tensión plana y deformación plana
und ebener Verformungszustand(EVZ)
   Korpustyp: EU IATE
Deformación de los sistemas neurales.
Störung der neuronalen Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
deformación circunferencial neta irrecuperable de la vaina
nicht rueckgaengig zu machende Netto-Umfangsverformung der Huelle
   Korpustyp: EU IATE
deformación residual de materiales esponjosos por compresión
Druck-Verformungsrest ( von Schaumstoffen )
   Korpustyp: EU IATE
Es una deformación de la naturaleza.
Er ist eine Perversion der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Nada es más tenaz que la deformación profesional.
Nichts bildet mehr die Gewohnheit als die Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Torso (incl. acelerómetros y sensor de deformación del pecho)
Rumpf (einschl. Mont. Zubeh. und Brusteindrückungssensors)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la deformación vertical y horizontal de los neumáticos;
vertikale und horizontale Reifensteifigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia bajo una carga horizontal y medición de la deformación
Prüfung des Widerstandes gegen eine horizontale Kraft und Messung der Biegung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia bajo una carga horizontal y medición de la deformación
Prüfung des Widerstandes gegen eine horizontale Kraft und Messung der Verschiebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia bajo una carga horizontal y medición de la deformación
Festigkeitsprüfung mit einer horizontalen Kraft und Messung der Verschiebung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquina que fabrica los engranajes por deformación del metal
die Verzahnungen durch spanloses Umformen herstellt
   Korpustyp: EU IATE
Es en tu alma donde resid…...la verdadera deformación.
Mich schreckt der Hass, der aus deiner Seele spricht.
   Korpustyp: Untertitel
los valores de carga y deformación se medirán simultáneamente;
müssen die Last- und Verformungswerte gleichzeitig gemessen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deformación: la presencia de frondas con protuberancias o aspecto hinchado.
Aufwölbungen: Fronds mit einer Wölbung oder Schwellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transiciones y efectos 3D con deformación de vídeo en directo
Übergänge und Effekte mit 3D-Warping von Live-Video
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es más bien su deformación y contribuye a su destrucción.
Es ist ihre Entstellung und trägt zu ihrer Zerstörung bei.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
alta precisión en ensayos de gran deformación en plástico
Hochgenaue Prüfungen im Mikrobereich haben es in sich:
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También pueden aparecer roturas de bobina y estrías de deformación. ES
Auch Rollknicke und Fließfiguren können auftreten. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Por desgaste articular excesiva y deformación articular conduce osteoartritis (sin.
Durch übermäßigen Gelenkverschleiß und Gelenkverformung führt Arthrose (Syn.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
smart fortwo electric drive - La rueda como elemento de deformación
smart fortwo electric drive - Deformationselement Rad
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
smart fortwo - la rueda como elemento de deformación
smart fortwo - Deformationselement Rad
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ralentiza y acelera las secuencias mediante la deformación de tiempo.
Verlangsame und beschleunige Material mit Timewarp.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sin deformación de material gracias al mecanizado sin contacto
Kein Materialverzug durch berührungslose Bearbeitung
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
De esta forma, el laserXtens Array HP puede determinar automáticamente la distribución de la deformación en una probeta, detectar el punto de rotura y la deformación en rotura.
So kann der laserXtens Array HP automatisch die Dehnungsverteilung einer Probe ermitteln, die Bruchlage erkennen, sowie die Bruchdehnung bestimmen.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Puede llamarlo deformación profesiona…pero solo me gustan los objetos antiguo…que hayan pertenecido a alguien.
Vielleicht liegt es an meinem Beruf, aber ich mag alte Sachen, die einmal jemandem gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
En la elaboración de un régimen tributario se debe proceder a corregir la deformación fiscal.
Bei der Entwicklung der Steuersysteme muß begonnen werden, die verschobene Besteuerung zu begradigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, se trata de una grosera deformación de los ideales feministas.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, das ist eine grobe Verletzung der feministischen Ideale.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los discos/tambores de freno de repuesto presentarán suficiente resistencia a la deformación bajo temperatura.
eine Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel einen ausreichenden Verformungswiderstand unter Temperatureinwirkung aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trazará la curva fuerza/deformación para determinar la energía absorbida por la estructura.
Die Kraft/Verformungskurve ist aufzuzeichnen, um die von der Schutzvorrichtung absorbierte Energie zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la velocidad de deformación y el límite dinámico de elasticidad adecuado para esa velocidad.
Die Verformungsgeschwindigkeit und die entsprechende dynamische Elastizitätsgrenze (Streckgrenze) sind zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deformación habría puesto en peligro incluso la estabilidad de la parte superior del horno.
Außerdem ist die Stabilität der Ofendecke nicht mehr gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
piezas de deformación reversible e irreversible de los órganos de choque y acoplamiento;
reversibel und irreversibel verformbare Teile der Puffer- und Kupplungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es Ud. el que por deformación profesional y de carácte…...ve depresión en todos lados.
Sie sehen aufgrund Ihrer déformation professionnelle und Ihres Charakters überall Depressionen.
   Korpustyp: Untertitel
alcanzar una deformación por compresión antes de que se produzca la rotura
eine Druckverformung erzielen, bevor Bruch auftritt
   Korpustyp: EU IATE
O una deformación en la columna, como Stan Bloom, otro cliente nuestro.
Oder dass ihre Wirbelsäule degeneriert, wie bei Stan Bloom.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos sonidos le plantean problemas por la deformación de la boca.
Er hat Probleme mit einigen Lauten wegen der Missbildung des Mundes.
   Korpustyp: Untertitel
Características de deformación dinámica tras el impacto con arreglo al protocolo descrito en el punto 6.
Das dynamische Verformungsverhalten beim Aufprall ist nach dem Verfahren nach Absatz 6 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el precio de la fuga es una especie de deformación.
Aber der Preis der Errettung ist eine Art von Verstümmelung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resultados de deformación son más próximos a la geometría original. ES
Deformationsergebnisse sind näher an der ursprünglichen Geometrie. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
- Durante un choque lateral, la zona de deformación controlada disponible es muy limitada.
- Bei einem Seitenaufprall steht nur eine begrenzte Knautschzone zur Verfügung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Los resultados de deformación son más próximos a la geometría original.
Die Verformungsergebnisse liegen nun näher an der ursprünglichen Geometrie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cortes limpios y sin deformación de chapas, perfiles y tubos - con sólo una viruta continua.
Saubere, verwindungsfreie Ausschnitte bei Blechen, Profilen und Rohren - mit nur einem Fließspan.
Sachgebiete: architektur technik informatik    Korpustyp: Webseite
Con el ensayo de tracción biaxial se ponen a prueba las propiedades de deformación del material.
Mit dem biaxialen Zugversuch werden die Verformungseigenschaften des Werkstoffs geprüft.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Otras funciones integradas son el seguimiento bidimensional de puntos individuales y la deformación transversal.
Weitere Funktionen sind die zweidimensionale Verfolgung einzelner Punkte und die Querdehnung.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Muchos tipos de tuberías requieren una medición de la deformación del diámetro interior.
Viele Rohrtypen erfordern eine Verformungsmessung am Innendurchmesser.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wolfgang Krebs sabe en Baviera 3 y los oyentes deformación transversal y espectadores. DE
Wolfgang Krebs kennen Bayern 3 sowie quer Stammzuhörer und -zuseher. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Pero cuanto más alta sea la temperatura de encolado mayor es el riesgo de deformación. ES
Je höher aber die Verleimungstemperatur ist, umso größer ist auch das Verzugsrisiko. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
La presión penetra en el elemento sensible causando una deformación proporcional a la presión.
Der Druck gelangt in den Druckraum des Messorgans von dem sich eine oder mehrere der Wände proportional zum Druck elastisch verformen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss nautik    Korpustyp: Webseite
Para el valor r se mide, adicionalmente, la deformación transversal de la probeta.
Der n-Wert wird aus den Zugspannungsdaten und Dehnungswerten ermittelt, für den r-Wert wird die Breitenänderung der Zugprobe zusätzlich gemessen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
• elevada estabilidad formal y dimensional (procesos de expansión y contracción reducidos, deformación insignificante)
• hohe Form- und Dimensionsstabilität (reduziertes Quell- und Schwindverhalten;
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
La resistencia a la deformación también es significativamente mayor a la de la pieza original. ES
Auch die Verbiegungssicherheit liegt deutlich über denen der Originalteile. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Su característica especial es el elevado momento antagónico (bajo residuo de deformación por presión). DE
Als besondere Eigenschaft ist das hohe Rückstellmoment (niedriger Druckverformungsrest) charakteristisch. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
DRT-3000 Series Medidor de Deformación con opción de Crecimiento de Domo.
DRT-3000 Series Dosenbeulenprüfgerät mit der Möglichkeit, die Ausbauchung zu messen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Carrocería de acero de alta resistencia y habitáculo con deformación programada ES
Karosserie aus hochfestem Stahl und Fahrgastraum mit vorprogrammierten Deformationszonen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sometido a una carga, el Stratobel Strong presenta una menor deformación del vidrio. ES
Unter Last weist Stratobel Strong eine nur geringe Glasbiegung auf. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El trayecto de esta deformación suele variar entre unos pocos milímetros, hasta 10 mm máx. Para amplificar esta deformación se transmite el trayecto mediante un mecanismo para convertirlo en un movimiento angular.
Da die so erzielten Messwege jedoch im Bereich weniger Zehntel Millimeter bis max. 10 mm liegen, wird dieser Messweg durch ein Zeigerwerk in einen Drehwinkel umgewandelt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss nautik    Korpustyp: Webseite
A ese respecto, la información del público debe ser transparente y se debe trasmitir con toda objetividad y sin deformación.
In dieser Frage muß die Information der Öffentlichkeit transparent und objektiv ohne jede Entstellung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El relleno no deberá sufrir una deformación permanente que impida que la funda esté ceñida al colchón.
Die Füllung darf sich nicht dauerhaft so verformen, dass der Bezug seine Spannung verliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energía de deformación absorbida tras la aplicación de la carga adicional después de una fractura o fisura
Nach einer zusätzlichen infolge von Brüchen und Rissen vorgenommenen Belastungsprüfung absorbierte Verformungsenergie
   Korpustyp: EU DGT-TM
situado en un país donde no se ha detectado el viroide de la deformación fusiforme del tubérculo de la patata;
der in einem Land liegt, in dem ein Auftreten von Potato spindle tuber viroid nicht bekannt ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energía de deformación absorbida al suprimirse la Zona inscrita en el interior de la curva F-D
Absorbierte Verformungsenergie bei Wegnahme der Belastung; der Bereich liegt innerhalb der Kurve F-D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda la observación exterior y la grabación del proceso de vuelco y deformación, lo que significa lo siguiente:
Es wird empfohlen, den Überschlag und den Verformungsvorgang wie folgt von außen zu beobachten und aufzuzeichnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de nuevos materiales con mejores cualidades para el conformado y mayor endurecimiento por deformación en frío
Nutzung neuer Werkstoffe mit verbesserten Umformeigenschaften und hoher Kaltverfestigung
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de cuerdas de caucho, la formación y la primavera de elementos a la fuerza-deformación objetivos. DE
Hersteller von Gummiseilen, Zug- und Federelementen nach Kraft-Dehnungsvorgaben. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, tensiones, corrientes, temperaturas, medidores de deformación, de la aceleración, caminos, etc se puede medir.
So können Spannungen, Ströme, Temperaturen, Dehnungsmessstreifen, Beschleunigungen, Wege, etc. gemessen werden.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Con el láser integrado, se pueden realizar medidas de deformación y diámetro y documentarlas adecuadamente durante la inspección del alcantarillado. DE
Der eingebaute Laser (2.7) ermöglicht in Kombination mit der IBAK-Software IKAS komfortable Durchmesser- und Deformationsmessungen während der Untersuchung im Kanalrohr. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Se sentía en el aire, y no se trata de una deformación de mis recuerdos, Sé que era así,
Man konnte sie förmlich riechen, und das ist keine verklärte Erinnerung, sondern eine Tatsache,
   Korpustyp: Untertitel
Siempre en el lado seguro.Durante un choque lateral, la zona de deformación controlada disponible es muy limitada.
Auf der sicheren Seite.Bei einem Seitenaufprall steht nur eine begrenzte Knautschzone zur Verfügung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
BSS 1.6 E Cizalla ranuradora hasta 1,6 mm Cizalla ranuradora manejable y apta en curvas para cortes sin deformación.
Schlitzscheren - BSS 1.6 E Schlitzschere bis 1,6 mm Handliche, kurvengängige Schlitzschere für verzugfreien Schnitt.611,66 € (inkl.
Sachgebiete: architektur technik informatik    Korpustyp: Webseite
Este modelo de extensómetro también permite regular la velocidad de deformación según la norma ISO 6892-1.
Auch die Möglichkeit der Dehngeschwindigkeitsregelung nach ISO 6892-1 bietet das Extensometer.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Los ensayos de compresión cíclicos uniaxiales se emplean para determinar el comportamiento de deformación y las propiedades de fluencia.
Einaxiale Druckschwellversuche werden zur Ermittlung des Verformungsverhaltens und der Kriecheigenschaften angewendet
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Las próximas semanas y las vacaciones de playa, entonces muestran la solidez del zapato de la deformación permanente está mostrando. DE
Die nächsten Wochen und der Strandurlaub werden dann zeigen wie robust der Schuh bei dauerhafter Beanspruchung sich zeigt. DE
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Para evitar la deformación del material, este diseño exige el uso de paneles de blindaje más gruesos.
Um Materialverformungen zu vermeiden, benötigt diese Konstruktion besonders dicke Abschirmbleche.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Puede utilizarse en la colocación de suelo BerryAlloc con cierre de aluminio para proterger el mecanismo de cierre conta deformación.
Wird bei der Verlegung unserer Böden mi Aluminiumverriegelung benutzt, um eine Beschädigung des Verriegelungssystems vermieden.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Puede utilizarse en la colocación del suelo BerryAlloc con cierre de aluminio para proteger el mecanismo de cierre contra deformación.
Der Schlagklotz kann als zusätzliches Hilfsmittel für die Verlegung unserer Böden mit Aluminiumverriegelung benutzt werden.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Simulación y evaluación del proceso completo de deformación incluyendo la embutición, operaciones secundarias y etapa de engrapado
Simulation und Bewertung des gesamten Umformprozesses inklusive Zieh-, Folge- und Falzoperationen
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
El elemento KBox estampado y reforzado dota a la zapatilla de estabilidad adicional en la puntera y reduce su deformación. DE
Ein geprägtes, verstärktes KBox-Element sorgt für zusätzliche Stabilität im Vorfußbereich und reduziert das Weiten der Schuhe. DE
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El elemento KBox estampado y reforzado dota a la zapatilla de estabilidad adicional en la puntera y reduce su deformación. DE
Ein geprägtes, verstärktes KBox-Element verleiht zusätzliche Stabilität und reduziert das Weiten der Schuhe im Vorfußbereich. DE
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, el corte con chorro de agua no causa deformación térmica de las partes que se van a cortar. ES
Zudem wird beim Wasserstrahlschneiden keine Wärmeverformung der zu schneidenden Teile verursacht. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Asimismo, la fabricación por láser con apenas deformación y el elevado grado de automatización reducen significativamente los costes de fabricación.
Die verzugsarme Laserfertigung und der hohe Automatisierungsgrad reduzieren zusätzlich die Fertigungskosten deutlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La elasticidad explica el principio de conservación de la energía por configurarse como una energía de deformación reversible.
Die Elastizität erklärt den Energieerhaltungssatz dadurch, dass sie sich als eine umkehrbare Deformationsenergie herausbildet.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El Medidor de Deformación de Domo está disponible en 4 modos de medición, todos disponibles con representación gráfica de datos:
Das Ausbauchungsumkehrprüfgerät gibt es in 4 Messmodi, wobei alle mit einer grafischen Datendarstellung versehen sind:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Determina la deformación con presión de las tapas justo debajo del borde superior de la costura del doble cierre.
Der genaue Druck, bei dem der Deckel verbeult, wird vom Prüfgerät aufgezeichnet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento sobre la sustitución a partir de la medición de la deformación o basándose en las horas de funcionamiento NL
Austauschempfehlung durch Messung der Zugdehnung im Verhältnis zur Zahl der Betriebsstunden NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La colocación de la batería debajo del suelo ofrece en caso de colisión una protección óptima contra la deformación.
Die Platzierung der Batterie im Unterboden bietet einen bestmöglichen Deformationsschutz im Falle einer Kollision.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Después de los exámenes médicos, los médicos les dijeron que su hija probablemente sufriría una deformación esquelética.
Nach den medizinischen Untersuchungen erklärten die Ärzte, dass ihre Tochter wahrscheinlich an einer Skelettfehlbildung leiden würde.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Utilice el modificador Skin y CAT Muscle para obtener un control más preciso y transparente sobre la deformación del esqueleto.
Der Modifikator Haut und die Option CAT Muscle ermöglichen eine präzisere Steuerung gleichmäßiger Skelettbewegungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El mejorado sistema de deformación acelerado por GPU, que ahora está activado por defecto, acelera aún más las escenas complejas.
Das verbesserte GPU-beschleunigte Verformungssystem, das jetzt vorgabemäßig aktiviert ist, erhöht die Geschwindigkeit von sogar noch komplexeren Szenen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las herramientas avanzadas de deformación de Maya Muscle ofrecen movimientos de músculos y piel realistas y sumamente estilizados.
Motion Capture- und andere Animationsdaten funktionieren mit einem verlustfreien Live-Retargeting-Arbeitsablauf. Maya Muscle bietet ausgereifte Verformungswerkzeuge für realistische oder stilisierte Muskel- und Hautbewegungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La velocidad de deformación será lo suficientemente lenta, de menos de 5 mm/s, para que la carga pueda ser considerada en todo momento como estática.
Die Verformungsgeschwindigkeit muss hinreichend langsam sein (weniger als 5 mm/s), damit die Belastung zu jedem Zeitpunkt als statisch angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión para evitar acciones contra los periodistas por motivos políticos, casos de deformación de la justicia en Grecia y la repetición de dichos incidentes?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um politisch motivierte Aktionen gegen Journalisten, Fälle von Pervertierung des Rechts in Griechenland und eine Wiederholung derartiger Vorkommnisse zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Como dijo Catherine Ashton, el Islam es una gran religión y no hay que caer en la deformación que siguen algunos extremistas.
Wie Baronin Ashton sagte, der Islam ist eine großartige Religion und man sollte sich nicht von der deformierten Variante des Islams blenden lassen, dem die Extremisten anhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Solamente si existe la libertad para ello, habrá una garantía de que la sociedad de la información no se convierta en sociedad de la deformación.
Allein wenn sie dazu die Freiheit hat, ist es gewährleistet, daß die Informationsgesellschaft nicht zur Deformationsgesellschaft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unidad geológica definida a partir de características estructurales o de deformación, de relaciones mutuas, de su origen o de su evolución histórica.
Geologische Einheit, die durch Struktur- oder Verformungsmerkmale, wechselseitige Relationen, Entstehung oder historische Entwicklung gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basta con ver la cantidad de información -y de deformación a veces- que hemos recibido los diputados en este Parlamento en torno a esta directiva.
Es genügt der Hinweis auf die Menge von Informationen - und zuweilen Fehlinformationen -, die die Abgeordneten in diesem Parlament im Zusammenhang mit dieser Richtlinie erhalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello provocó que la deformación de la pista, con los graves riesgos que representa para la seguridad y las desproporcionadas operaciones de mantenimiento que exige.
Die dadurch entstehenden Aufstauchungen stellten eine erhebliche Gefährdung der Verkehrssicherheit dar und erforderten einen überproportionalen Erhaltungsaufwand.
   Korpustyp: EU DGT-TM