Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Los cables se tensarán de modo que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.2.5.6.2.
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in Nummer 3.2.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
No, había sido limpiado recientement…...con un fuerte limpiador de uso industria…...y ciertas deformaciones en el mango indicaron que había sido hervido.
Nein, es ist vor kurzem mit einem starken Spezialreiniger gesäubert worden. Und Verformungen am Griff weisen darauf hin, dass es ausgekocht worden ist.
Korpustyp: Untertitel
• Los sensores miden la deformación del eje del pedal
Una investigación ha puesto de manifiesto que, para acelerar su crecimiento, se ha empleado un aditivo, el forclorfenuron, que ha causado la deformación.
Eine Untersuchung hat ergeben, dass die Verwendung eines Wachstumsbeschleunigers, nämlich Forchlorfenuron, die Ursache dieser Deformation ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esto evita las deformaciones y las fusiones térmicas.
DE
En particular, la capacidad de la caja del vehículo para resistir deformaciones permanentes y roturas podrá demostrarse mediante cálculos o mediante pruebas, según las condiciones establecidas en la cláusula 9.2.3.1 de la norma EN 12663-1:2010.
Dabei kann insbesondere der Nachweis über die Festigkeit von Wagenkästen gegenüber bleibenden Deformationen und Brüchen gemäß den in Abschnitt 9.2.3.1 von EN 12663-1:2010 aufgeführten Bedingungen über Berechnungen und Versuche erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también ayuda a evitar peligros de contaminación o deformación.
Nach einem Aufprall oder wenn Sie Perforationen, Einschnitte oder andere Deformationen feststellen, sollte Ihr Reifen von einem Reifenfachmann kontrolliert werden.
ES
Repetir semejante proceso presupuestario año tras año puede conducir, sin embargo, a deformaciones, a inexactitudes y al despilfarro de recursos.
Wenn ein solches Haushaltsverfahren mehrere Jahre wiederholt angewandt wird, kann es zu Verzerrungen, Ungenauigkeiten und dem verschwenderischen Umgang mit Ressourcen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a eso le añaden todos los ángulos erróneos, el resultado es una gran deformación de la casa en conjunto.
Diese falsch gesetzten Angeln noch dazu, und man erhält eine große Verzerrung im gesamten Haus.
Korpustyp: Untertitel
Herramientas de seguridad de calidad para evaluar la deformación de la imagen y validar el alineamiento del sistema de posicionamiento del láser.
Situaciones que requieren una respuesta comunitaria adecuada para evitar, precisamente, cualquier posible deformación o abuso en su ejercicio.
Die Situation erfordert eine angemessene Antwort der Gemeinschaft, damit jegliche Verzerrung oder jeglicher Mißbrauch bei ihrer Ausübung vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suprime el costoso posicionamiento, se detectan deformaciones en la impresión y la trayectoria de corte se adapta de forma dinámica.
¿Por qué favorece la deformación del mercado energético mediante subvenciones excesivas para algunos actores? —
Warum wird durch übertriebene Subventionierung einzelner Akteure die Verzerrung des Energiemarktes unterstützt? —
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de visión circundante convencionales presentan al conductor una vista virtual de la zona que rodea el vehículo, pero suelen ofrecer una imagen de baja calidad por la deformación que provocan los objetivos de ojo de pez de las cámaras.
ES
Herkömmliche Rundumsichtsysteme zeigen dem Fahrer eine virtuelle Ansicht der Umgebung des Fahrzeugs. Häufig lässt jedoch die Bildqualität aufgrund der Verzerrung durch die Weitwinkellinsen der Kamera zu wünschen übrig.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
En estas circunstancias, una liberalización automática del cabotaje supondría una deformación, y no una consolidación, de las condiciones de la competencia.
Unter diesen Umständen würde eine automatische Liberalisierung der Kabotage zu einer Verzerrung und nicht zur Festigung der Wettbewerbsbedingungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El usuario se compromete, en cumplimiento de lo establecido en la Ley de Propiedad Intelectual a mantener la integridad de la obra e impedir cualquier deformación, modificación o alteración contra ella que suponga un perjuicio a sus intereses legítimos o menoscabo de su reputación.
Der Benutzer ist nach Maßgabe der Vorschriften des Urhebergesetzes dazu verpflichtet, die Integrität des Werkes zu erhalten und jegliche Verzerrung, Änderung oder Verfälschung desselben zu verhindern, die eine Interessenverletzung oder eine Rufschädigung bedeuten könnten.
Señorías, creo firmemente que esto conducirá a una deformación del mercado crediticio internacional a expensas de los contribuyentes.
Meine Damen und Herren, ich glaube fest daran, dass dies zu Lasten der Steuerzahler zu einer Deformierung des internationalen Kreditmarkts führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sublime! Se puede ver a trágica so edad del alma humana a través de a desesperada deformación de a anatomía.
Du kannst die Verzweiflung der menschlichen Seele durch die tragische Deformierung der Anatomie erkennen!
Korpustyp: Untertitel
La absorción de los impactos se realiza por deformación de la almohadilla interna de poliestireno expandido.
Hay más preguntas similares que muestran no sólo la complejidad del asunto, sino el riesgo de deformaciones en las sociedades humanas.
Es gibt in diesem Zusammenhang noch viele Fragen, die nicht nur zeigen, daß das Thema außerordentlich komplex ist, sondern auch daß die Gefahr einer Deformierung der menschlichen Gesellschaft besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es, dice, más que una deformación legendaria de la noción del mundo de Horla cuya existencia conocen los perros desde la antigüedad. "
Dies sei nur, sagt er, eine legendäre Deformierung des Begriffs der Horla'schen Welt, deren Existenz die Hunde seit der lang zurückliegenden Antike kennen."
Korpustyp: Untertitel
El tubo superior presenta también una sección aplastada que le permite aceptar una deformación más grande en el plano vertical.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La combinación de tecnologías garantiza una rigidez óptima y una reducción de la deformación, proporcionando una estabilidad, un agarre y una durabilidad mayores incluso en las condiciones más exigentes.
ES
Ein Mix von Technologien sorgt für optimierte Steifigkeit und weniger Deformierung, wodurch Stabilität, Grip und Haltbarkeit erheblich verbessert werden – auch unter erschwerten Bedingungen.
ES
Clasificación automática de defectos tales como rayaduras, fisuras, microfisuras, puntos negros, marcas de mecanizado, deformaciones, bullones y partículas.
deformación del recién nacido como consecuencia de factores perjudiciales en el trabajo
Mißbildung bei Neugeborenen infolge von Belastungen am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU IATE
Independientemente de todos los procedimientos y detalles, deseo dejar bien sentada una cuestión; no vayamos a creer que como seres humanos podremos superar las enfermedades, las deformaciones o la muerte a través del conocimiento que podamos tener de los organismos.
Von allen Verfahren und Einzelheiten einmal abgesehen, möchte ich vor allen Dingen eines hervorheben: Wir Menschen sollten niemals der Einbildung erliegen, daß wir Krankheit, Mißbildung und Tod durch unser Wissen über Organismen überwinden könnten.
Una de ellas está especialmente montada para cortar a lo largo del diámetro de la lata, con el objeto de realizar una sección transversal sin vibraciones bruscas, deformaciones ni longitudes de gancho que cambien.
Eines davon schneidet den Falz radial um den zu messenden Querschnitt zu erzeugen. Die Hakenlänge wird weder durch die Erschütterungen des Schneidvorgangs, noch durch Verdrehungen oder Deformationen beeinträchtigt.
La deformación horizontal máxima del dispositivo de protección trasera contra el empotramiento tras la aplicación de las fuerzas de ensayo que se especifican en el anexo 5 se registrará en la notificación de homologación (punto 8 del anexo 1).
Die während und nach dem Aufbringen der in Anhang 5 vorgeschriebenen Prüfkräfte festgestellte höchste waagerechte Verbiegung der Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz ist auf dem Mitteilungsblatt für die Genehmigung (Anhang 1 Ziffer 8) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
deformaciónVerformungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones del ensayo se definirán de manera que reproduzcan las fuerzas que actúan sobre la armadura del bogie, así como su deformación, tal como se dan en servicio.
Die Versuchsanordnung muss die im Betrieb auftretenden Kräfte und Verformungen am Drehgestellrahmen so getreu wie möglich nachbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez estabilizada la luz a temperatura ambiente, no será perceptible ninguna distorsión, deformación, fisura o modificación del color.
Nach Abkühlung der Leuchte auf Raumtemperatur dürfen keine Zerstörungen, Verformungen, Risse oder Farbänderungen erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de hidrógeno no deberán presentar signos visibles de fugas, deformación, rotura o grietas cuando se aumente la presión hasta un determinado nivel.
Das Wasserstoff führende Bauteil darf keine sichtbaren Undichtigkeiten, Verformungen, Brüche oder Risse aufweisen, wenn der Druck bis zu einem vorgegebenen Niveau erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos estáticos exigidos, solo se permitirá una ligera deformación permanente.
Bei den vorgeschriebenen statischen Prüfungen sind nur geringfügige bleibende Verformungen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
serán lo suficientemente fuertes y rígidos como para resistir cualquier deformación que pudiera modificar la dirección del movimiento de la sección de la carrocería durante los procesos de basculamiento y vuelco;
Sie müssen so fest und stabil sein, dass sie Verformungen standhalten können, durch die beim Kipp- und beim Überschlagvorgang des Aufbauteils eine Richtungsänderung bewirkt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admitirá una deformación elástica.
Elastische Verformungen sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en el acta se consignará toda deformación o rotura de la hebilla producida durante el ensayo.
Im Bericht sind auch Verformungen oder Bruchstellen am Verschluss anzugeben, die während der Prüfung entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioro de otras partes de la obra, de los accesorios o del equipo instalado, como consecuencia de una deformación importante de los elementos sustentantes;
Beschädigungen anderer Teile des Bauwerks oder Einrichtungen und Ausstattungen infolge zu großer Verformungen der tragenden Baukonstruktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá efectuar una reorientación para compensar toda deformación del soporte del faro causada por el calor (el desplazamiento de la línea de corte se trata en el punto 2 del presente anexo).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen an der Scheinwerferhalterung durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhanges).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá efectuar una reorientación para compensar toda deformación del soporte del faro causada por el calor (el desplazamiento de la línea de corte se trata en el punto 2 del presente anexo).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen der Scheinwerferhalterung durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
deformaciónVerformungen aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del ensayo de resistencia a los agentes atmosféricos, la superficie exterior de las muestras no presentará grietas, arañazos, astillamientos ni deformación, y la variación media de la transmisión
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungenaufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cabo de 1500 horas de exposición continua, las características colorimétricas de la luz transmitida deberán lograrse con ayuda de una nueva fuente luminosa, y la superficie exterior de las muestras no presentará grietas, arañazos, astillamientos ni deformación.
Nachdem die Muster 1500 Stunden lang ununterbrochen bestrahlt worden sind, müssen die kolorimetrischen Werte des ausgestrahlten Lichtes mit einer neuen Lichtquelle eingehalten sein, und die Oberfläche der Muster darf keine Risse, Kratzer, abgeblätterten Teile oder Verformungenaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo de resistencia a los agentes atmosféricos, la superficie exterior de las muestras no presentará grietas, arañazos, astillamientos ni deformación, y la variación media de la transmisión Δt = T2
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungenaufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads Δt = T2
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cabo de 1500 horas de funcionamiento continuo, deben cumplirse las especificaciones colorimétricas de la luz transmitida y la superficie de las muestras no deberá presentar grietas, arañazos, desconchamientos ni deformación.
Nach 1500 Stunden Dauerbetrieb müssen die vorgeschriebenen kolorimetrischen Werte des durchgelassenen Lichtes eingehalten sein, und die Oberflächen der Muster dürfen keine Risse, Kratzer, abgeplatzten Teile oder Verformungenaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cabo de 1500 horas de exposición continua, las especificaciones colorimétricas de la luz transmitida deben lograrse con una fuente luminosa de descarga de gas estándar nueva, y la superficie de las muestras no deberá presentar grietas, arañazos, desconchamientos ni deformación.
Nachdem die Muster 1500 Stunden lang ununterbrochen bestrahlt worden sind, müssen die kolorimetrischen Werte des ausgestrahlten Lichts mit einer neuen genormten Gasentladungs-Lichtquelle eingehalten sein, und die Oberfläche der Muster darf keine Risse, Kratzer, abgeblätterten Teile oder Verformungenaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cabo de 1500 horas de exposición continua, las especificaciones colorimétricas de la luz transmitida deben lograrse con una fuente luminosa de descarga de gas estándar nueva, y la superficie de las muestras no deberá presentar grietas, arañazos, desconchamientos ni deformación.
Nach einer Dauerbestrahlung von 1500 Stunden müssen die vorgeschriebenen kolorimetrischen Werte des durchgelassenen Lichtes mit einer neuen Gasentladungs-Prüflichtquelle eingehalten sein, und die Oberflächen der Muster dürfen keine Risse, Kratzer, abgeplatzten Teile oder Verformungenaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo de resistencia a los agentes atmosféricos, la superficie exterior de las muestras no presentará grietas, arañazos, astillamientos ni deformación, y la variación media de la transmisión Δt = T2
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungenaufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrades Δt = T2
Korpustyp: EU DGT-TM
T3– 2.2.3.1. Después del ensayo de resistencia a los agentes atmosféricos, la superficie exterior de las muestras no presentará grietas, arañazos, astillamientos ni deformación, y la variación media de la transmisión Δt = T2
T3– 2.2.3.1. Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungenaufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrades Δt = T2
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cabo de 1500 horas de exposición continua, las especificaciones colorimétricas de la luz transmitida deben lograrse con una fuente luminosa de descarga de gas estándar nueva, y la superficie de las muestras no deberá presentar grietas, arañazos, desconchamientos ni deformación.
Nachdem die Muster 1500 Stunden lang ununterbrochen bestrahlt worden sind, müssen die kolorimetrischen Werte des ausgestrahlten Lichts mit einer neuen genormten Gasentladungs-Lichtquelle eingehalten werden, und die Oberfläche der Muster darf keine Risse, Kratzer, abgeblätterten Teile oder Verformungenaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deformaciónVerzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fibra de vidrio reforzada con plástico de alta estabilidad dimensional y baja deformación
El haya es conocida porque las fuertes tensiones internas causan con frecuencia deformación y, por consiguiente, problemas en el procesamiento y en la utilización del producto final.
Buche ist dafür bekannt, dass starke innere Spannungen oft Verzug und somit Probleme bei der Verarbeitung und bei der Verwendung der Endprodukte verursachen.
Dicha estructura debe ser tal que, en caso de vuelco o inclinación, asegure a las personas a bordo un volumen límite de deformación adecuado.
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass aufsitzende bzw. mitfahrende Personen bei Überrollen oder Umkippen durch einen angemessenen Verformungsgrenzbereich gesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estructura debe ser tal que, en caso de caída de objetos o de materiales, garantice a las personas a bordo un volumen límite de deformación adecuado.
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass aufsitzende bzw. mitfahrende Personen beim Herabfallen von Gegenständen oder Material durch einen angemessenen Verformungsgrenzbereich gesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estructura deberá diseñarse de forma que en caso de vuelco garantice al conductor a bordo, y eventualmente a los operadores a bordo, un volumen límite de deformación (DLV) adecuado.
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass er dem aufsitzenden Fahrer und dem gegebenenfalls mitfahrenden anderen Bedienungspersonal bei Überrollen einen angemessenen Verformungsgrenzbereich (DLV) sichert.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha estructura deberá diseñarse de forma que, en caso de caídas de objetos o de materiales, garantice a los operadores a bordo un volumen límite de deformación (DLV) adecuado.
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass er dem mitfahrenden Bedienungspersonal beim Herabfallen von Gegenständen oder Material einen angemessenen Verformungsgrenzbereich (DLV) sichert.
Korpustyp: EU DCEP
deformaciónverformte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deformación o torsión permanente de cables de acero de la carcasa;
dauerhaft verformte oder abgeknickte (stählerne) Kordfäden der Karkasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
El periódico austríaco «Oberösterreichische Nachrichten» informa en su edición del 2 de noviembre de 2006 de que en la central nuclear de Temelin (Chequia) no cesan de plantearse problemas en la zona activa por la excesiva deformación de las barras de combustible nuclear.
Die Zeitung Oberösterreichische Nachrichten vom 2. November 2006 berichtet, dass „im tschechischen Atomkraftwerk Temelin die Probleme in der aktiven Zone, durch übermäßig stark verformte Brennstäbe, immer größer werden.
Korpustyp: EU DCEP
El periódico austriaco «Oberösterreichische Nachrichten» informa en su edición del 2 de noviembre de 2006 de que en la central nuclear de Temelin (Chequia) no cesan de plantearse problemas en la zona activa por la excesiva deformación de las barras de combustible nuclear.
Die Zeitung Oberösterreichische Nachrichten vom 2. November 2006 berichtet, dass „im tschechischen Atomkraftwerk Temelin die Probleme in der aktiven Zone, durch übermäßig stark verformte Brennstäbe, immer größer werden.
Korpustyp: EU DCEP
deformaciónDehnungsmessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zwick presenta sus extensómetros de medición con y sin contacto para medir la extensión longitudinal, la extensión transversal o la deformación.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Un elevado procesamiento de probetas durante las 24 horas del día y la falta de personal cualificado fueron los principales motivos que llevaron a la empresa Henigsdorfer Elektrostahlwerke a automatizar el proceso de medición de la deformación en la tecnología de ensayos del acero corrugado.
Ein hohes Probenaufkommen rund um die Uhr und der Mangel an qualifiziertem Personal waren für die Henigsdorfer Elektrostahlwerke der Grund, die Dehnungsmessung in der Betonstahlprüfung zu automatisieren.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los sensores se han desacoplado térmicamente y mecánicamente de las fuentes de interferencias para poder garantizar la medición precisa de fuerza y deformación.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
deformaciónDeformationsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- En caso de colisión, el capó activo para protección de peatones se eleva por su parte posterior en fracciones de segundo, aumentando el espacio disponible para la deformación y reduciendo perceptiblemente el riesgo de lesiones de los peatones.
- Die aktive Motorhaube hebt sich bei einem Aufprall blitzschnell im hinteren Bereich an, vergrößert so den Deformationsraum und kann das Verletzungsrisiko eines Fußgängers erheblich reduzieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
El nuevo capó activo para protección de los peatones es una medida adicional de protección: este dispositivo eleva el capó para aumentar el espacio de deformación y reducir de ese modo el riesgo de lesiones de los peatones.
Eine zusätzliche Schutzmaßnahme stellt die neu entwickelte aktive Motorhaube dar, die mittels Anhebung für mehr Deformationsraum sorgt und so das Verletzungsrisiko eines Fußgängers deutlich verringert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Protección para peatones en caso de accidente. En caso de colisión, el capó activo para protección de peatones se eleva por su parte posterior en fracciones de segundo, aumentando el espacio disponible para la deformación y reduciendo perceptiblemente el riesgo de lesiones de los peatones.
Unfallschutz für Fußgänger.Die aktive Motorhaube hebt sich bei einem Aufprall blitzschnell im hinteren Bereich an, vergrößert so den Deformationsraum und kann das Verletzungsrisiko eines Fußgängers erheblich reduzieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
deformaciónVerformung aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asiento montado en una silla no deberá derrumbarse ni mostrar ningún signo de daño o de deformación permanente que pueda perjudicar su seguridad y funcionamiento normal.
Die Sitzerhöhung für Stühle darf nicht zusammenbrechen oder eine Beschädigung oder dauerhafte Verformungaufweisen, die ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo, el recipiente no deberá presentar señales de deformación permanente.
Nach der Prüfung darf der Behälter keine Anzeichen einer dauerhaften Verformungaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabeza de acoplamiento no se separará de la bola ni presentará en ninguno de sus componentes deformación permanente alguna que pueda afectar negativamente a su capacidad de funcionamiento.
Dabei darf sich die Zugkugelkupplung nicht von der Kupplungskugel trennen, und kein Teil der Zugkugelkupplung darf eine dauerhafte Verformungaufweisen, die ihre Funktionsfähigkeit beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deformaciónUmformung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deformación se lleva a cabo pasando del semiproducto a través de una serie de cajas de laminación.
Con la innovadora máquina de ensayos de Messphysik, el instituto de Biomecánica tiene la posibilidad de aplicar una carga axial (deformación), una presión interna (inflado) y un movimiento rotatorio (torsión) sobre los tejidos, todos a la vez.
Mit der innovativen Prüfmaschine von Messphysik hat das Institut für Biomechanik die Möglichkeit, eine Axialkraft (Dehnung), einen Innendruck (Aufblähung) und eine Drehbewegung (Torsion) auf die Gewebe aufzubringen - und alle zur gleichen Zeit.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La solución desarrollada por Messphysik combina los dos sistemas de medición sin contacto laserXtens y videoXtens, donde el videoXtens se encarga de realizar una medición simultánea de la deformación axial y de la variación transversal, mientras que el laserXtens realiza la medición del momento de giro aplicado al tejido.
Die von Messphysik entwickelte Lösung besteht aus einer Kombination der beiden berührungslosen Messysteme laserXtens und videoXtens, wobei der videoXtens für eine gleichzeitige Messung der axialen Dehnung sowie der Breitenänderung sorgt, während der laserXtens das auf die Gewebe aufgebrachte Drehmoment misst.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Algunos resultados típicos son el módulo E de flexión, la tensión al 3,5% de deformación, así como tensiones y alargamientos en el límite elástico y en caso de rotura de la probeta.
decoloración, deformación, diferencias de tamaño y peso de las distintas partes. También asegurate de que los motivos gráficos de todas piezas encajan perfectamente entre si.
ES
ausgerollt und auf Produktionsfehler wie Verfärbungen, Deformationen, Unterschiede in den Maßen einzelner Elemente oder Unstimmigkeiten bei den Motiven an deren Verbindungsstellen überprüft werden.
ES
Antes de colocar el vinilo, comprueba si la impresión no tiene defectos de fabricación, tales como: decoloración, deformación, diferencias de tamaño y peso de las distintas partes.
ES
Vor der Montage sollten alle Elemente ausgerollt und auf Produktionsfehler wie Verfärbungen, Deformationen, Unterschiede in den Maßen einzelner Elemente oder Unstimmigkeiten bei den Motiven an deren Verbindungsstellen überprüft werden.
ES
Las protecciones quitapiedras se diseñarán de tal manera que, durante la deformación plástica, no obstruya la vía o el órgano de rodadura y que el contacto con la banda de rodadura, si se produce, no cree un riesgo de descarrilamiento.
Eine Bahnräumer muss so ausgelegt sein, dass bei einer bleibendenVerformung das Gleis oder das Laufwerk nicht verschmutzt wird und der Kontakt mit den Laufflächen, sofern vorhanden, keine Entgleisungsgefahr darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de deformación por compresión
Prüfung der bleibendenVerformung bei Druckbeanspruchung
Korpustyp: EU IATE
deformaciónKrümmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observen el enorme tamaño del cráneo y del brazo derecho, completamente inútil, así como la deformación de la columna vertebral.
Beachten Sie die extreme Vergrößerung des Schädels, den rechten Arm, der völlig nutzlos ist, die erschreckende Krümmung der Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
También se debe dar cumplimiento a las exigencias de carga y deformación, como a las normas de construcciones de madera y elementos de conexión.
Los tres canales de deformación de la caja torácica deberán ajustarse a la norma ISO 6487:1987, con:
Die drei Datenkanäle für die Messung der Durchbiegung der Rippen müssen der ISO-Norm 6487:1987 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transductor de deformación de la costilla
Meßwertaufnehmer für die Durchbiegung der Rippe
Korpustyp: EU IATE
deformaciónQuerträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grave rotura o deformación de algún larguero o travesaño.
Längs- oder Querträger des Rahmens stark rissig oder verformt
Korpustyp: EU DGT-TM
Grave rotura o deformación de cualquier larguero o travesaño.
Längs- oder Querträger des Rahmens stark rissig oder verformt
Korpustyp: EU DGT-TM
deformaciónBerechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se escogerá el punto de origen de las mediciones de deformación de forma que solo se tengan en cuenta la energía absorbida por la estructura y/o la deformación de determinadas partes del tractor.
Der Bezugspunkt der Verformungsmessungen ist so zu wählen, dass nur die von der Schutzvorrichtung und bestimmten Zugmaschinenteilen absorbierte Energie in die Berechnung eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se escogerá el punto de origen de las mediciones de deformación de forma que sólo se tenga en cuenta la energía absorbida por la estructura y/o la deformación de determinadas partes del tractor.
Der Bezugspunkt der Verformungsmessungen ist so zu wählen, dass nur die von der Schutzvorrichtung und bestimmten Zugmaschinenteilen absorbierte Energie in die Berechnung eingeht.
Korpustyp: EU DCEP
deformaciónVeränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los primeros signos de deformación física Comenzó con el alargamiento de los oídos
Erste Zeichen einer physikalischen Veränderung begannen mit verlängerten Ohren.
Korpustyp: Untertitel
los primeros signos de deformación física comenzo con el alrgamiento de los oidos.
Erste Zeichen einer physikalischen Veränderung begannen mit verlängerten Ohren.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Para poder llevar a cabo la prueba adicional es necesario medir la deformaciónelástica durante los ensayos de impacto.
Um die zusätzliche Prüfung durchführen zu können, muss die elastischeVerformung bei sämtlichen Schlagprüfungen gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deformación permanente y deformaciónelástica medidas al alcanzar el nivel de energía requerido.”»
Bleibende und elastischeVerformung, die bei Erreichen der erforderlichen Energie gemessen wird.‘“
Korpustyp: EU DGT-TM
la deformaciónelástica medida de conformidad con los puntos 3.3.1.2.3 y 3.3.2.2.3 será inferior a 250 milímetros.
Die gemäß 3.3.1.2.3 und 3.3.2.2.3 gemessene elastischeVerformung muss unter 250 mm liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la deformaciónelástica medida de conformidad con los puntos 3.2.1.2.3 y 3.2.2.2.3 será inferior a 250 milímetros.
die gemäß Nummern 3.2.1.2.3 und 3.2.2.2.3 gemessene elastischeVerformung muss unter 250 mm liegen.
Korpustyp: EU DCEP
La deformaciónelástica se medirá a (810 + av) milímetros por encima del punto índice, en el plano vertical que atraviesa el punto de impacto.
Die elastischeVerformung ist (810 + av) mm über dem Indexpunkt in einer vertikalen Ebene zu messen, die durch den Aufschlagspunkt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deformaciónelástica se medirá a (810 + av) milímetros por encima del punto índice del asiento, en el plano vertical de aplicación de la carga.
Die elastischeVerformung ist (810 + av) mm über dem Sitz-Index-Punkt in einer vertikalen Ebene zu messen, die durch den Aufschlagpunkt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deformación permanentebleibende Formänderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deformaciónpermanente no superior al 20 %,
bleibendeFormänderung von nicht mehr als 20 %
Korpustyp: EU DGT-TM
deformación circularUnrundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1) Todas las dimensiones externas, incluida la deformacióncircular, se miden a una distancia desde el extremo del tubo de acero mayor que D para secciones circulares.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
De esta forma, el laserXtens Array HP puede determinar automáticamente la distribución de la deformación en una probeta, detectar el punto de rotura y la deformación en rotura.
El trayecto de esta deformación suele variar entre unos pocos milímetros, hasta 10 mm máx. Para amplificar esta deformación se transmite el trayecto mediante un mecanismo para convertirlo en un movimiento angular.
Da die so erzielten Messwege jedoch im Bereich weniger Zehntel Millimeter bis max. 10 mm liegen, wird dieser Messweg durch ein Zeigerwerk in einen Drehwinkel umgewandelt.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Con el láser integrado, se pueden realizar medidas de deformación y diámetro y documentarlas adecuadamente durante la inspección del alcantarillado.
DE
Der eingebaute Laser (2.7) ermöglicht in Kombination mit der IBAK-Software IKAS komfortable Durchmesser- und Deformationsmessungen während der Untersuchung im Kanalrohr.
DE
Das verbesserte GPU-beschleunigte Verformungssystem, das jetzt vorgabemäßig aktiviert ist, erhöht die Geschwindigkeit von sogar noch komplexeren Szenen.
Motion Capture- und andere Animationsdaten funktionieren mit einem verlustfreien Live-Retargeting-Arbeitsablauf. Maya Muscle bietet ausgereifte Verformungswerkzeuge für realistische oder stilisierte Muskel- und Hautbewegungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La velocidad de deformación será lo suficientemente lenta, de menos de 5 mm/s, para que la carga pueda ser considerada en todo momento como estática.
Die Verformungsgeschwindigkeit muss hinreichend langsam sein (weniger als 5 mm/s), damit die Belastung zu jedem Zeitpunkt als statisch angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión para evitar acciones contra los periodistas por motivos políticos, casos de deformación de la justicia en Grecia y la repetición de dichos incidentes?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um politisch motivierte Aktionen gegen Journalisten, Fälle von Pervertierung des Rechts in Griechenland und eine Wiederholung derartiger Vorkommnisse zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Como dijo Catherine Ashton, el Islam es una gran religión y no hay que caer en la deformación que siguen algunos extremistas.
Wie Baronin Ashton sagte, der Islam ist eine großartige Religion und man sollte sich nicht von der deformierten Variante des Islams blenden lassen, dem die Extremisten anhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Solamente si existe la libertad para ello, habrá una garantía de que la sociedad de la información no se convierta en sociedad de la deformación.
Allein wenn sie dazu die Freiheit hat, ist es gewährleistet, daß die Informationsgesellschaft nicht zur Deformationsgesellschaft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unidad geológica definida a partir de características estructurales o de deformación, de relaciones mutuas, de su origen o de su evolución histórica.
Geologische Einheit, die durch Struktur- oder Verformungsmerkmale, wechselseitige Relationen, Entstehung oder historische Entwicklung gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta con ver la cantidad de información -y de deformación a veces- que hemos recibido los diputados en este Parlamento en torno a esta directiva.
Es genügt der Hinweis auf die Menge von Informationen - und zuweilen Fehlinformationen -, die die Abgeordneten in diesem Parlament im Zusammenhang mit dieser Richtlinie erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello provocó que la deformación de la pista, con los graves riesgos que representa para la seguridad y las desproporcionadas operaciones de mantenimiento que exige.
Die dadurch entstehenden Aufstauchungen stellten eine erhebliche Gefährdung der Verkehrssicherheit dar und erforderten einen überproportionalen Erhaltungsaufwand.