linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deformación en rotura Bruchdehnung 1
.
[Weiteres]
deformación en rotura .

Verwendungsbeispiele

deformación en rotura Bruchdehnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De esta forma, el laserXtens Array HP puede determinar automáticamente la distribución de la deformación en una probeta, detectar el punto de rotura y la deformación en rotura.
So kann der laserXtens Array HP automatisch die Dehnungsverteilung einer Probe ermitteln, die Bruchlage erkennen, sowie die Bruchdehnung bestimmen.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "deformación en rotura"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo, en el acta se consignará toda deformación o rotura de la hebilla producida durante el ensayo.
Im Bericht sind auch Verformungen oder Bruchstellen am Verschluss anzugeben, die während der Prüfung entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conexiones especiales (autorizadas para casos individuales) evitan la deformación de los elementos o una eventual rotura del vidrio en caso de producirse un incendio.
Sonderanschlüsse (mit Zulassung im Einzelfall) verhindern dabei bei Brand ein Verformen der Elemente bzw. Glasbruch.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Algunos resultados típicos son el módulo E de flexión, la tensión al 3,5% de deformación, así como tensiones y alargamientos en el límite elástico y en caso de rotura de la probeta.
Typische Prüfergebnisse sind der Biegemodul, die Spannung bei 3,5% Dehnung sowie Spannungen und Dehnungen am Steckpunkt und bei Probenbruch.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
En un banco de prueba de masas centrífugas y de desgaste pueden simularse frenadas en seco a fin de comprobar la deformación y resistencia a la rotura de los discos de freno de vehículos comerciales bajo condiciones extremas.
An einem Schwungmassen-Reibungsprüfstand können Vollbremsungen simuliert werden, um Bremsscheiben für Nutzfahrzeuge unter Extrembedingungen auf Verformung und Rissbeständigkeit zu testen.
Sachgebiete: auto politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Los aparatos se fabricarán de manera que, cuando se utilicen en condiciones normales de funcionamiento, no se produzca ningún desajuste, deformación, rotura o desgaste que pueda representar una merma de la seguridad.
Das Gerät ist so herzustellen, dass bei vorschriftsmäßiger Verwendung keine Instabilität, Verformung oder Abnutzung und kein Bruch auftreten, die die Sicherheit des Geräts beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, las grietas que existían en la superficie inferior crearon a su vez grietas en el nuevo firme, lo que causó la rotura generalizada de los bordes y grandes distorsiones longitudinales en ambos extremos de la pista con la consiguiente deformación del firme.
Beispielweise führten Risse in der Unterdecke zu Rissen in der neuen, oberen Decke sowie zu massiven Kantenausbrüchen und gravierenden Längsverschiebungen an beiden Bahnenden, die wiederum Aufstauchungen zur Folge hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM