Esta funciòn le permite en un simple paso transformar las fotos de sus amigos y familiares en imágenes divertidas, ya que podrá deformar el rostro y aplicar los efectos más graciosos.
ES
Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, die Fotos Ihrer Lieben mit ein paar Klicks zu verändern, Ihre Gesichter zu verzerren und die witzigsten Effekte anzuwenden.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
La ponente ha deformado considerablemente la situación de los derechos humanos en México.
Die Berichterstatterin hat die Lage der Menschenrechte in Mexiko nämlich stark verzerrt dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer gran film sobre esa dimensión traumática de la voz, la voz que flota libremente, que es una presencia traumática temida, momento máximo u objeto de angustia que deforma la realidad, es de 1931, en Alemania,
Der erste Film über diese traumatische Dimension der Stimme, der Stimme, die frei umherschwebt als gefürchtete, traumatische Präsenz, als ultimativer Moment oder Objekt der Angst, welche die Realität verzerrt, entstand 1931 in Deutschland:
Korpustyp: Untertitel
Sus gestos se deformaron como en una caricatura diabólica, los globos oculares se volvieron hacia arriba de tal manera, que sólo se veía lo blanco, y todo su cuerpo se retorcía de arriba a abajo como si una mano gigante lo hubiera agarrado y lo quisiera sacudir como a un trapo mojado.
DE
Seine Züge verzerrten sich zu einer Teufelsfratze, seine Augäpfel kehrten sich nach oben, so dass man nur noch das Weiße sah, und sein ganzer Körper verdrehte sich von oben nach unten, als hätte ihn eine Riesenhand gepackt und wollte ihn wie einen nassen Lappen auswringen.
DE
la obligación de no deformar el contenido o significado original de los documentos;
die Verpflichtung, die ursprüngliche Bedeutung oder Botschaft des Dokuments nicht verzerrt darzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera se deforman las condiciones para una competencia leal.
So werden die Bedingungen für einen fairen Wettbewerb verzerrt.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, la delincuencia organizada deforma los mercados.
Auf diese Weise verzerrt die organisierte Kriminalität die Märkte.
Korpustyp: UN
Además, se ha ido deformando a lo largo de los años debido a las concesiones que se han hecho gradualmente principalmente a favor de los Estados miembros más grandes.
Sie wurde im Laufe ihrer Geschichte durch verschiedene Kompromisse auf der Grundlage schrittweiser Konzessionen, vor allem an große Mitgliedstaaten, verzerrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario señalar que las ayudas directas a las empresas en los nuevos Estados miembros de la Unión europea (UE) a menudo deforman las condiciones para una competencia leal y justa.
Es sei darauf hingewiesen, dass in den neuen EU‑Mitgliedstaaten durch direkte EU‑Finanzhilfen für Unternehmen häufig der faire und angemessene Wettbewerb verzerrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La parte cilíndrica de la ampolla sobre la longitud «f» deberá ser tal que no deforme la imagen proyectada del filamento hasta el punto de afectar apreciablemente los resultados ópticos.
Der zylindrische Teil des Kolbens muss über die Länge f so beschaffen sein, dass die Projektion des Leuchtkörpers nicht so verzerrt wird, dass die optische Wirkung wesentlich beeinflusst wird.
Los materiales pl?sticos (por ejemplo, el cobre) ante la ruptura se deforman fuerte, a fr?gil (diremos, el hierro fundido) con el aumento gradual del cargamento en un momento se rompen completamente de repente.
Die plastitschnyje Materialien (zum Beispiel, das Kupfer) vor dem Bruch werden stark deformiert, und br?chig (sagen wir, das Gusseisen) bei der allm?hlichen Vergr??erung der Belastung zu irgendwelchem Moment rei?en ganz pl?tzlich.
Si no se trata la enfermedad, los huesos pueden deformarse, causar dolor y romperse.
Falls die Erkrankung unbehandelt bleibt, können die Knochen deformiert werden, Schmerzen können auftreten und die Knochen können brechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El pulso original deformó a toda la ciudad.
Der ursprüngliche Impuls hat die ganze Stadt deformiert.
Korpustyp: Untertitel
A pesar del silenciamiento oficial y oficioso sobre el desarrollo de nuestra organización; de los intentos por deformar nuestros planteamientos y nuestra práctica, constatamos que el MRTA está ya presente en el corazón de las masas.
Trotz des Totschweigens der Entwicklung unserer Organisation von offizieller Seite, trotz der Versuche, unsere Ideen und unsere Praxis zu deformieren, stellen wir fest, daß die MRTA im Herzen der Massen bereits präsent ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todas estas presiones deforman el mercado y tienen un efecto negativo sobre la calidad de los productos, la calidad del empleo y la protección del medio ambiente.
Alle diese Zwänge deformieren den Markt und wirken sich negativ auf die Qualität der Erzeugnisse, die Beschäftigungsqualität und den Umweltschutz aus.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las partes tenían asideros para deformarlas.
Die Komponenten hatten zum Beispiel "Klinken", die sie deformierten.
Korpustyp: Untertitel
Estas iniciativas deforman rápidamente los mercados, agotan el dinero de las arcas públicas y hacen que se pospongan las soluciones necesarias que se centran en la inversión y las tecnologías innovadoras.
Sie deformieren die Märkte rasch, ziehen Gelder aus dem öffentlichen Haushalt ab und verursachen die Verschiebung erforderlicher Lösungen, die sich auf Investitionen in innovative Technologien konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura de los tejidos cerebrales del sistema nervioso central se deforma.
Die Struktur des Gehirngewebes im zentralen Nervensystem deformiert sich.
Korpustyp: Untertitel
En la ciencia de los materiales, «maleabilidad» se refiere a la capacidad de un material para deformarse bajo tensión de compresión, que a menudo se caracteriza por la capacidad para formar una lámina fina del material al martillarlo o presionarlo con un rodillo.
In der Werkstoffkunde bezieht sich die „Verformbarkeit“ (im Sinne des englischen „malleability“) auf die Fähigkeit eines Werkstoffs, sich unter Druckspannung zu deformieren, was sich oft darin ausdrückt, dass der Werkstoff durch Bearbeitung mit einem Hammer oder durch Walzen zu einem dünnen Blech geformt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de estas consideraciones, ruego encarecidamente al Parlamento que medite sobre sus enmiendas por temor a que las directivas se pierdan y se deformen en el proceso de conciliación.
Ich bitte das Parlament, seine Abänderungsanträge im Lichte dieser Ausführungen noch einmal sehr ernsthaft zu prüfen, denn es besteht die Gefahr, daß die Richtlinien überhaupt nicht angenommen und im Vermittlungsverfahren deformiert werden.
Es decisivo luchar contra los grupos de presión encubiertos, contra la profesionalización creciente que deforma cada vez más la representación democrática.
Es ist von entscheidender Bedeutung, gegen den verschleierten Lobbyismus, gegen die zunehmende Professionalisierung, durch welche die demokratische Vertretung immer mehr entstellt wird, anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seas tan altivo. Te deforma la cara.
Schau nicht so verächtlich, das entstellt dein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, la Comisión de Libertades Públicas y Asuntos Interiores ha deformado la propuesta del Consejo, con sus enmiendas sistemáticas a las disposiciones que garantizan el respeto de las legislaciones nacionales y, por tanto, la soberanía de los Estados miembros.
Dieser Ausschuß hat nämlich durch systematische Änderung der Bestimmungen zur Gewährleistung der Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften und somit zur Wahrung der Souveränität der Mitgliedstaaten den Vorschlag des Rates völlig entstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Mathilde mantenía su abdomen plano el suave abdomen que un embarazo nunca deformara.
Und Mathilde wird immer ihren flachen Bauch behalte…...diesen glatten Bauch, den keine Schwangerschaft je entstellen wird.
Korpustyp: Untertitel
Añado que, por lo que respecta a nuestra compañera la Sra. Fouque, que se ve impedida pero que siempre ha manifestado claramente su voluntad que es total, me parece perfectamente injurioso que se deforme su voluntad y se le haga expresar un voto contrario al que ha manifestado siempre.
Was unsere Kollegin Frau Fouque betrifft, die zwar behindert ist, ihre Absicht aber stets sehr, sehr klar zum Ausdruck gebracht hat, so erschiene es mir völlig beleidigend, wenn ihr Wille entstellt und ihr ein Abstimmungsverhalten unterstellt würde, das auf das Gegenteil dessen hinausläuft, was sie stets geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La risa es un viento diabólic…...que deforma los rasgos de la car…...y hace que los hombres se vean como monos.
Lachen ist ein teuflischer Wind, der die Gesichtszüge entstellt und Menschen wie Affen aussehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, la tendencia a la superficialidad en la información sobre las cuestiones económicas puede haber hecho creer a los directores de las campañas que la prensa deformaría hasta tal punto su mensaje, que ni siquiera se atrevieron a exponer los verdaderos fundamentos de sus políticas económicas.
Tatsächlich hat die Neigung zur Oberflächlichkeit bei der Berichterstattung in Wirtschaftsfragen möglicherweise die Wahlkampfleitungen zu der Ansicht verleitet, dass die Presse ihre Botschaften so entstellen würde, dass sie einen Versuch, die ihrer Ansicht wahren Gründe für ihre jeweilige Wirtschaftspolitik darzulegen, überhaupt nicht wagen könnten.
Miles de nombres desaparecieron de la historia, se atribuyeron acciones de unas personas a otras y se deformaron la naturaleza, los motivos y las actividades de partidos, grupos, movimientos nacionales y clases.
Tausende von Namen fielen historisch betrachtet unter den Tisch, ihre Taten wurden anderen zugeschrieben, und der Charakter, die Motive und Aktivitäten der unterschiedlichen Parteien, Gruppen, nationalen Bewegungen und Klassen wurden verfälscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, pero deforma la realidad para hacerlo.
Ja, aber verfälscht die Realität dazu.
Korpustyp: Untertitel
(FR) Señora Presidenta, Señorías, muchas organizaciones y partidos políticos están alimentando una campaña ideológica absurda contra este texto, que instrumentalizan y deforman con fines políticos.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Viele Organisationen und Parteien betreiben eine absurde ideologische Kampagne gegen diesen Text, den sie für politische Zwecke ausnutzen und verfälschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, podría ocurrir que una de las propuestas innovadoras del informe Tindemans, a saber, la integración de las misiones de tipo Petersberg en el Tratado, acabe por deformar un tanto las intenciones de nuestro ponente.
Unter diesen Voraussetzungen könnte es passieren, daß einer der innovativen Vorschläge des Berichts Tindemans, nämlich die Aufnahme der sogenannten Petersberg-Missionen in den Vertrag, letzten Endes die Intentionen unseres Berichterstatters verfälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los bolcheviques y sus oponentes participaron en esas falsificaciones, al ocultar, deformar e inventar hechos y circunstancias, ya se refirieran al papel real de Stalin o Trosky en la Revolución o al comportamiento de los campesinos y los cosacos.
Sowohl die Bolschewisten wie auch ihre Gegner waren an diesen Fälschungen beteiligt; sie vertuschten, verfälschten und fabrizierten Fakten und Sachverhalte - ganz gleich, ob sie sich auf die wahre Rolle Stalins oder Trotzkis während der Revolution oder auf das Verhalten der Bauern und Kosaken bezogen.
Um die alten Halterungen zu entfernen, benutzten die Goulds ihren Powermax30, da er weniger Hitze als Autogen erzeugt und das Metall nicht verzogen wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
deformarverzerrt darzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las condiciones habituales de la reutilización estarán la obligación del reutilizador de indicar la procedencia de los documentos, la obligación de no deformar su contenido o significado original y la ausencia de responsabilidad de la Comisión por las consecuencias que pudieran derivarse de la reutilización.
Zu den üblichen Bedingungen für die Weiterverwendung gehören die Verpflichtungen des Weiterverwenders, die Quelle des Dokuments anzugeben, die ursprüngliche Bedeutung oder Botschaft des Dokuments nicht verzerrtdarzustellen, sowie der Ausschluss der Haftung der Kommission für jegliche Folgen der Weiterverwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de no deformar el contenido o significado original de los documentos;
die Verpflichtung, die ursprüngliche Bedeutung oder Botschaft des Dokuments nicht verzerrtdarzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
deformarkippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deformación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones. ¿Seguro que desea deformar la imagen?
Das Kippen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl kippen möchten?
La deformación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones. ¿Seguro que desea deformar la imagen?
Das Kippen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie das Bild kippen möchten?
No es más que una de las muchas formas con las que Gordon Brown consigue deformar las cifras.
Dies ist bloß wieder einer der vielen Tricks, mit denen es Gordon Brown wiedereinmal geschafft hat, die Zahlen hinzudrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deformarverbiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien comienza a deformar este Derecho por razones oportunistas, pone en cuestión los fundamentos de la Comunidad Europea.
Wer einmal anfängt, aus opportunistischen Gründen dieses Recht zu verbiegen, der stellt die Grundlagen der Europäischen Gemeinschaft in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deformarVerformung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota:El subartículo 2B209.a. incluye las máquinas que tengan solo un rodillo único diseñado para deformar el metal más dos rodillos auxiliares que sirvan de apoyo al mandril, pero que no participen directamente en el proceso de deformación.
Anmerkung:Nummer 2B209a schließt Maschinen ein, die nur eine einzige Rolle zur Verformung des Metalls und zwei Hilfsrollen aufweisen, die den Dorn abstützen, am Verformungsprozess aber nicht direkt beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
deformarverfälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, podría ocurrir que una de las propuestas innovadoras del informe Tindemans, a saber, la integración de las misiones de tipo Petersberg en el Tratado, acabe por deformar un tanto las intenciones de nuestro ponente.
Unter diesen Voraussetzungen könnte es passieren, daß einer der innovativen Vorschläge des Berichts Tindemans, nämlich die Aufnahme der sogenannten Petersberg-Missionen in den Vertrag, letzten Endes die Intentionen unseres Berichterstatters verfälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deformarVerkrümmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contornos y sombras de texto Efectos 3D y contornos múltiples Rotar y voltear, deformar, estirar y recortar el texto Colocar el texto por fuera de un círculo Insertar un símbolo o un caracter especial Fuentes de tamaño extragrande Versión española.
NL
Textkonturen und -schlagschatten 3D-Effekte und Mehrfachkonturen Drehen und spiegeln, Verkrümmen, Dehnen und Verbiegen von Texten Text innerhalb und rund um einen Kreis platzieren Ein Symbol oder ein Sonderzeichen einfügen Sehr große Schriftgröße Speichern und Öffnen eines vorher gespeicherten Effekts Deutsche Version.
NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
deformarverformt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El menú “Stereo3D” permite crear y editar vídeos y fotos 3D y a través de “Movement effects” (“Efectos de movimiento”) se puede reflejar, girar, deformar y rotar la imagen, modificar su posición y tamaño y crear movimientos de cámara y de zoom.
Über “Stereo3D” ist es möglich, dass 3D-Videos und -Fotos erzeugt und verarbeitet werden und in “Bewegungseffekte” kann das Bild gespiegelt, gedreht, verformt, rotiert, die Position/Größe verändert und Kamera-/Zoomfahrten erstellt werden.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
deformarverdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia los medios de comunicación en muchas partes del mundo sirven para encender los ánimos y deformar y no para explicar e informar.
In vielen Teilen der Welt dienen die Medien lediglich dazu, die Menschen aufzustacheln und die Wahrheit zu verdrehen - anstatt zu erklären und zu informieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deformarverfälschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los bolcheviques y sus oponentes participaron en esas falsificaciones, al ocultar, deformar e inventar hechos y circunstancias, ya se refirieran al papel real de Stalin o Trosky en la Revolución o al comportamiento de los campesinos y los cosacos.
Sowohl die Bolschewisten wie auch ihre Gegner waren an diesen Fälschungen beteiligt; sie vertuschten, verfälschten und fabrizierten Fakten und Sachverhalte - ganz gleich, ob sie sich auf die wahre Rolle Stalins oder Trotzkis während der Revolution oder auf das Verhalten der Bauern und Kosaken bezogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
red de cristal sin deformar
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "deformar"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Quiero decir, un psicoquinético común puede mover cosas con su mente, pero alguien como Fre…lo pones en funcionamiento, y puede deformar la realidad.
Ich meine, ein durchschnittlicher Psychokinetiker kann Dinge mit seinen Gedanken bewegen, aber ein Mann wie Fre…bringt man auf Trab, kann er die Realität neu formen.
Korpustyp: Untertitel
Las chapas de niobio y de tántalo se pueden deformar muy bien, incluso a temperaturas netamente inferiores a la temperatura ambiente.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Mediante una simulación numérica, Bernhard Valentini puede descubrir cómo se podría deformar el blanco y de qué manera se distribuyen los esfuerzos y las temperaturas en el componente.
Mit der numerischen Simuliation findet Herr Valentini heraus, welche Verformungen dabei entstehen können und wie sich Spannungen und Temperaturen im Bauteil verteilen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Deformar el material y cambiar la forma del metal aplicando una carga externa a un eje del elemento y una variedad de procesos de fabricación mediante conformación de chapa metálica.
Materialverformen und Formänderung des Metalls durch eine externe Last auf einer Achse des Bauteils und multiple Fertigungsprozesse für Feinblechformen.