Die plastitschnyje Materialien (zum Beispiel, das Kupfer) vor dem Bruch werden stark deformiert, und br?chig (sagen wir, das Gusseisen) bei der allm?hlichen Vergr??erung der Belastung zu irgendwelchem Moment rei?en ganz pl?tzlich.
Los materiales pl?sticos (por ejemplo, el cobre) ante la ruptura se deforman fuerte, a fr?gil (diremos, el hierro fundido) con el aumento gradual del cargamento en un momento se rompen completamente de repente.
Falls die Erkrankung unbehandelt bleibt, können die Knochen deformiert werden, Schmerzen können auftreten und die Knochen können brechen.
Si no se trata la enfermedad, los huesos pueden deformarse, causar dolor y romperse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der ursprüngliche Impuls hat die ganze Stadt deformiert.
El pulso original deformó a toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Trotz des Totschweigens der Entwicklung unserer Organisation von offizieller Seite, trotz der Versuche, unsere Ideen und unsere Praxis zu deformieren, stellen wir fest, daß die MRTA im Herzen der Massen bereits präsent ist.
A pesar del silenciamiento oficial y oficioso sobre el desarrollo de nuestra organización; de los intentos por deformar nuestros planteamientos y nuestra práctica, constatamos que el MRTA está ya presente en el corazón de las masas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alle diese Zwänge deformieren den Markt und wirken sich negativ auf die Qualität der Erzeugnisse, die Beschäftigungsqualität und den Umweltschutz aus.
Todas estas presiones deforman el mercado y tienen un efecto negativo sobre la calidad de los productos, la calidad del empleo y la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Komponenten hatten zum Beispiel "Klinken", die sie deformierten.
Por ejemplo, las partes tenían asideros para deformarlas.
Korpustyp: Untertitel
Sie deformieren die Märkte rasch, ziehen Gelder aus dem öffentlichen Haushalt ab und verursachen die Verschiebung erforderlicher Lösungen, die sich auf Investitionen in innovative Technologien konzentrieren.
Estas iniciativas deforman rápidamente los mercados, agotan el dinero de las arcas públicas y hacen que se pospongan las soluciones necesarias que se centran en la inversión y las tecnologías innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Struktur des Gehirngewebes im zentralen Nervensystem deformiert sich.
La estructura de los tejidos cerebrales del sistema nervioso central se deforma.
Korpustyp: Untertitel
In der Werkstoffkunde bezieht sich die „Verformbarkeit“ (im Sinne des englischen „malleability“) auf die Fähigkeit eines Werkstoffs, sich unter Druckspannung zu deformieren, was sich oft darin ausdrückt, dass der Werkstoff durch Bearbeitung mit einem Hammer oder durch Walzen zu einem dünnen Blech geformt werden kann.
En la ciencia de los materiales, «maleabilidad» se refiere a la capacidad de un material para deformarse bajo tensión de compresión, que a menudo se caracteriza por la capacidad para formar una lámina fina del material al martillarlo o presionarlo con un rodillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte das Parlament, seine Abänderungsanträge im Lichte dieser Ausführungen noch einmal sehr ernsthaft zu prüfen, denn es besteht die Gefahr, daß die Richtlinien überhaupt nicht angenommen und im Vermittlungsverfahren deformiert werden.
A la luz de estas consideraciones, ruego encarecidamente al Parlamento que medite sobre sus enmiendas por temor a que las directivas se pierdan y se deformen en el proceso de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deformierendeformable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Laufe der Überprüfung wurden ferner Nachweise dafür vorgelegt, dass sich duktiles Gusseisen nicht nur unter Zugspannung deformieren lässt, sondern bis zu einem gewissen Grad auch unter Druckspannung.
Además, durante la investigación de reconsideración se aportaron pruebas de que la fundición dúctil no solo es deformable bajo tensión de tracción, sino también bajo tensión de compresión en cierta medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
deformiereniniciativas deforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie deformieren die Märkte rasch, ziehen Gelder aus dem öffentlichen Haushalt ab und verursachen die Verschiebung erforderlicher Lösungen, die sich auf Investitionen in innovative Technologien konzentrieren.
Estas iniciativasdeforman rápidamente los mercados, agotan el dinero de las arcas públicas y hacen que se pospongan las soluciones necesarias que se centran en la inversión y las tecnologías innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deformierendeforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diese Zwänge deformieren den Markt und wirken sich negativ auf die Qualität der Erzeugnisse, die Beschäftigungsqualität und den Umweltschutz aus.
Todas estas presiones deforman el mercado y tienen un efecto negativo sobre la calidad de los productos, la calidad del empleo y la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
deformierendistorsionar su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen die Größe, Proprotionen, Farben oder Elemente der Icons nicht verändern oder deren Aussehen oder Perspektive animieren, transformieren oder deformieren, oder Icons anderweitig verändern.
Usted no puede cambiar el tamaño del ícono, sus proporciones, colores o elementos; animar, transformar o distorsionarsu perspectiva o apariencia; o cambiar un ícono de cualquier otra forma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
deformierendistorsionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussion beschäftigte sich mit der Frage, wie sich Waffen auf Frauen und Männer auswirken, welche Faktoren dem friedlichen Wandel von Konflikten entgegenwirken und wie wirtschaftliche Einflüsse auf lokaler Ebene getroffene Entscheidungen deformieren.
La discusión incluyó una exploración de cómo las armas impactan a las mujeres y hombres, ¿qué factores están en uso para prevenir la transformación pacífica de conflictos y la forma en la que la economía hace que se distorsionen las decisiones que se toman a nivel local.
In der Werkstoffkunde bezieht sich die „Verformbarkeit“ (im Sinne des englischen „malleability“) auf die Fähigkeit eines Werkstoffs, sich unter Druckspannung zu deformieren, was sich oft darin ausdrückt, dass der Werkstoff durch Bearbeitung mit einem Hammer oder durch Walzen zu einem dünnen Blech geformt werden kann.
En la ciencia de los materiales, «maleabilidad» se refiere a la capacidad de un material para deformarse bajo tensión de compresión, que a menudo se caracteriza por la capacidad para formar una lámina fina del material al martillarlo o presionarlo con un rodillo.