Se trata claramente de una práctica engañosa encaminada a defraudar al consumidor.
Das ist eindeutig eine irreführende Praxis, mit der der Verbraucher betrogen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defraudó al gobierno de Kazajstán con fondos que le correspondían.
Er betrog den Staat Kasachstan um Gelder, die diesem zustanden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace la Comisión para garantizar que no se defraude ni se engañe a los consumidores?
Was unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass die Verbraucher nicht betrogen und getäuscht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Está claro que su cliente ha pretendido defraudar al condad…...de una manera no muy ingeniosa.
Es ist klar, dass Ihr Klient versucht hat.. .. . .den Bezirk zu betrügen.
Korpustyp: Untertitel
La práctica de añadir agua a los alimentos con el propósito de defraudar al consumidor es abominable.
Die Praxis, einem Nahrungsmittel Wasser zuzusetzen, um den Verbraucher zu betrügen, ist verachtenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que estas dos condiciones no se han satisfecho, se sospecha que Italia está, en cierto sentido, defraudando a Europa.
Da diese beiden Bedingungen nicht eingehalten wurden, besteht der Verdacht, dass Italien irgendwie Europa betrügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el contrato se celebró a pesar de que ya se había documentado que la empresa había defraudado a Eurostat más de 3 millones de euros.
Zum anderen wurde der Vertrag abgeschlossen, obwohl bereits belegt war, dass CESD Eurostat um mehr als 3 Mio. EUR betrogen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora sabemos, además de todo eso, que el Ayuntamiento de Estrasburgo puede haber usado la decisión para aprovechar su monopolio y defraudar a los pueblos de Europa.
Jetzt erfahren wir zu allem Überfluss noch, dass die Stadt Straßburg diese Entscheidung dazu missbraucht haben könnte, ihr Monopol auszunutzen, um die europäische Bevölkerung zu betrügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se alega que el señor Perisic no está médicamente cualificado, no está registrado en el Consejo Médico General, y que utiliza sus credenciales médicas falsas para defraudar a las personas vulnerables.
Angeblich ist Herr Perisic nicht medizinisch ausgebildet, nicht bei der Ärztekammer eingetragen und verwendet seine fadenscheinigen medizinischen Referenzen, um schwache Menschen zu betrügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue en aumento el número de caso de grandes monopolios y sociedades de valores en los EE.UU. y Europa que han defraudado a los mercados y a sus accionistas presentando beneficios ficticios.
Es mehren sich die Fälle, in denen große Monopolunternehmen und Finanzgruppen in den USA und in Europa den Markt und die Aktionäre betrogen haben, indem sie fiktive Gewinne ausgewiesen haben.
Korpustyp: EU DCEP
defraudarwir enttäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos defraudar en esta hora de Europa estas expectativas.
In dieser Zeit in Europa dürfen wir diese Erwartungen nicht enttäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos defraudar estas expectativas; debemos superar nuestras diferencias y, juntos, proponer el modelo que hemos mejorado en los 50 años de existencia de la Unión.
Wir dürfen diese Erwartungen nicht enttäuschen. Wir müssen Meinungsverschiedenheiten überwinden und vereint das Modell vorschlagen, das wir in den mehr als fünfzig Jahren seines Bestehens verfeinert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, no debemos defraudar las esperanzas que se han puesto en nuestra capacidad de actuar conjuntamente por el bien común de Europa.
Herr Präsident, ehrenwerte Abgeordnete, wir dürfen die Hoffnungen auf unsere Fähigkeit, zusammen für das Allgemeinwohl Europas zu sorgen, nicht enttäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no podemos defraudar sus tan justificadas expectativas de convertirse dentro de poco en miembros de pleno derecho.
Deshalb dürfen wir auch die berechtigte Erwartung nicht enttäuschen, dass sie jetzt innerhalb kurzer Zeit vollwertige Mitglieder werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defraudarenttäuscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está convencida de que no se deben defraudar esas esperanzas.
Die Kommission ist davon überzeugt, daß diese Erwartungen nicht enttäuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos defraudar la confianza que han depositado en nosotros unas personas porque otras llaman a la puerta.
Es kann nicht sein, dass Menschen, die uns vertrauen, in diesem Vertrauen enttäuscht werden, weil die nächsten vor der Tür stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigamos construyendo Europa entre todos y con medios suficientes, como está previsto en los Tratados, para no defraudar a sus ciudadanos.
In den Aufbau Europas sollten weiterhin alle einbezogen werden, und dafür sollten auch gemäß den Verträgen ausreichende Mittel zur Verfügung stehen, so dass unsere Bürger nicht enttäuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera vigorosamente que, para la creación de la ZLC y, en general, para el éxito del Proceso de Barcelona, la PEV no debe defraudar las expectativas legítimas de los PSEM, sobre todo respecto a la distribución geográfica de la ayuda financiera europea y a las disposiciones relativas a las formas de concesión;
bekräftigt seine Ansicht, dass es für die Errichtung der Freihandelszone und generell für den Erfolg des Barcelona-Prozesses wichtig ist, dass die europäische Nachbarschaftspolitik die legitimen Erwartungen der Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum nicht enttäuscht, insbesondere hinsichtlich der geografischen Verteilung der europäischen Finanzhilfe und ihrer Vergabebedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
defraudarunterschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una investigación de la Comisión Europea reveló que en el período de 1990 a 1992 sólo en Irlanda se defraudaron 100 millones de ecus.
Eine Untersuchung der Europäischen Kommission zeigte sogar, daß im Zeitraum 1990 bis 1992 allein in Irland 100 Millionen Ecu unterschlagen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No una vez que sepan que se estaba acostando contigo mientras tú estabas defraudando a este bufete.
Nicht sobald sie erfahren, dass sie mit dir geschlafen hat, während du von dieser Kanzlei (Gelder) unterschlagen hast.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, de acuerdo con algunos cálculos, alrededor del 50 % de las licitaciones y los contratos públicos de la Unión Europea, que aquí se han mencionado en repetidas ocasiones, se malversan, se defraudan y se pierden por la corrupción, y acaban en los bolsillos de ciertos políticos.
Hochrechnungen zufolge werden nämlich über 50 % der Mittel bei Ausschreibungen und öffentlichen Vergabeverfahren der Europäischen Union, auf die bereits hier sehr häufig verwiesen worden ist, veruntreut, unterschlagen und korrumpiert wurden und letztendlich in den Taschen einiger Politiker gelandet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defraudarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los Estados Unidos cesen de defraudar en favor de Boeing, Kodak, Cargil, Ford se discutirá del plátano.
Wenn die USA nicht mehr zugunsten von Boeing, Kodak, Cargil, Ford betrügen, dann kann man über die Bananen diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directamente punible a falta de intencionalidad de defraudar , constituye el elemento objetivo de delito y podría justificar la apertura de investigaciones penales . Con el fin de facilitar los procedimientos jurídicos nacionales , se debería autorizar específicamente el transporte de billetes y monedas falsos para ajustar los equipos .
Der Transport von Falschgeld zum Zwecke der Einstellung der Geräte ist derzeit auf EUEbene jedoch nicht gestattet . Auch wenn der nicht in betrügerischer Absicht erfolgte Transport gefälschter Banknoten und Münzen nicht unmittelbar strafbar ist , stellt er ein objektives Tatbestandsmerkmal dar , das die Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen nach sich ziehen kann .
Korpustyp: Allgemein
Esa práctica, cuya finalidad es defraudar a los consumidores, también puede ser problemática para miembros de comunidades religiosas como la judía, musulmana o hindú, que no consumen carne de buey o cerdo y que no tienen por qué comprar forzosamente sus alimentos en los establecimientos autorizados por sus respectivas autoridades religiosas.
Diese Praxis ist jedoch nicht nur dazu geeignet, die Verbraucher irrezuführen, sie kann auch zu Problemen für Mitglieder religiöser Gemeinschaften wie Juden, Hindus und Moslems führen, die kein Rindfleisch und kein Schweinefleisch essen, selbst wenn sie nicht speziell zubereitete Fleischprodukte kaufen, die von ihrer jeweiligen religiösen Obrigkeit bewilligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
defraudarim Stich lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier cosa inferior supondrá traicionar a las generaciones que vuelven la vista hacia nosotros en busca de apoyo y a las que no debemos defraudar.
Alles andere wäre Verrat an den Generationen, die unserer Hilfe bedürfen. Wir dürfen sie nicht imStichlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi compañero y no me puede defraudar.
Sie sind mein Partner, Sie können mich imStichlassen.
Korpustyp: Untertitel
defraudarEnttäuschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos defraudar a la ciudadanía.
Es darf keine Enttäuschung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una receta para defraudar las expectativas públicas; la agravación de la crisis está servida.
Das ist die programmierte Enttäuschung der Erwartungen der Bürger. Das ist die programmierte Vertiefung der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defraudarnicht enttäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, en este aspecto, las instituciones Europeas no deben defraudar las expectativas legítimas de los ciudadanos de los países candidatos de alcanzar un mundo más seguro y justo.
In der Tat, die Gemeinschaftsorgane sollten die rechtmäßigen Erwartungen der Menschen in den Beitrittsländern diesbezüglich nichtenttäuschen, um einer sichereren, gerechteren Welt willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos perjudicar al sector del transporte aéreo de la UE ni queremos defraudar las razonables expectativas de los ciudadanos de unos viajes en avión más baratos.
Wir wollen der Luftverkehrsindustrie der EU keinen Schaden zufügen und die angemessenen Erwartungen der Öffentlichkeit in Bezug auf billigere Flugreisen nichtenttäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defraudarscheitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son muchas las expectativas y muchos los retos que tiene este periodo y, desde luego, no podemos defraudar las expectativas creadas.
Dies ist eine Zeit vieler Erwartungen und Herausforderungen, und natürlich dürfen wir nicht darin scheitern, diesen Erwartungen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer menos que eso es defraudar a Europa, por lo que esta Asamblea, cuando examine la Cumbre de Niza, no puede permitir que Europa falle.
Geschieht dies nicht, wird Europa scheitern, und dieses Haus kann bei der Beurteilung von Nizza nicht zulassen, dass Europa scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defraudarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desplegar parcialmente unas fuerzas incapaces de consolidar una paz frágil, primero haría aumentar las esperanzas de una población sumida en un conflicto o que se está recuperando de una guerra, para luego defraudar esas esperanzas y socavar la credibilidad de las Naciones Unidas en su conjunto.
Die Dislozierung einer inkompletten Truppe, die nicht imstande ist, einen labilen Frieden zu festigen, würde bei einer Bevölkerung, die sich inmitten eines Konflikts befindet oder gerade die Folgen eines Krieges überwindet, zuerst Hoffnungen wecken und diese dann wieder zerstören und damit der Glaubwürdigkeit der gesamten Vereinten Nationen Schaden zufügen.
Korpustyp: UN
defraudarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Advierte sobre el riesgo de negarse a conceder a la Carta carácter vinculante para todas las instituciones, órganos, agencias y Estados miembros de la UE cuando éstos apliquen la legislación y políticas comunitarias, y defraudar con ello las expectativas de los ciudadanos europeos;
warnt vor den Gefahren einer Weigerung, die Charta für alle Organe, Einrichtungen und Agenturen der Europäischen Union sowie die Mitgliedstaaten verbindlich zu machen, wenn und soweit sie Recht und Politik der Europäischen Union umsetzen, da dies den Erwartungen der europäischen Bürger in keiner Weise entsprechen würde;
Korpustyp: EU DCEP
defraudarbetrogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna también está trabajando con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en el procesamiento penal de un ex funcionario acusado de defraudar a la Organización por valor de 800.000 dólares.
Darüber hinaus kooperierte das Amt für interne Aufsichtsdienste mit Polizei- und Justizbehörden bei der Strafverfolgung eines ehemaligen Bediensteten, der beschuldigt wurde, die Organisation um 800.000 Dollar betrogen zu haben.
Korpustyp: UN
defraudarLeute enttäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las cosas que lo hicieron famoso y amado, y estaba en peligro de defraudar a sus seguidores.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
defraudardoch enttäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, creo que sí lo voy a defraudar.
OK, ich glaube, ich muss Sie dochenttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
defraudarkeinen Fall enttäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres que estrechemos manos en el infierno? No te voy a defraudar.
Wenn Sie wollen, dass ich Sie in der Hölle wiedersehe, dann werde ich Sie auf keinenFallenttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
defraudarSie enttäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No teme defraudar a sus viejos fans?
Befürchten Sie nicht Ihre Fans zu enttäuschen?
Korpustyp: Untertitel
defraudarwir nicht enttäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos derecho a perder esta oportunidad so pena de defraudar las expectativas de todos los ciudadanos y de los movimientos colectivos de los que se han dotado, que son los que más se han movilizado a favor de la constitución de una Unión Europea concebida como una comunidad de ciudadanos.
Wir dürfen diese Gelegenheit nicht verpassen, wenn wir die Erwartungen aller Bürger und der von ihnen geschaffenen Bewegungen nichtenttäuschen wollen, die sich am aktivsten für die Errichtung einer Europäischen Union in Form einer Bürgergemeinschaft einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defraudartäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratar de defraudar y tentar a alguien con protocolos ilusorios y concesiones para cambiar sus decisiones sin cambiar sus convicciones sería una ofensa y una falta de respeto democrático.
Der Versuch, jemanden zu täuschen und mit trügerischen Protokollen und Zugeständnissen zu locken, damit er seine Entscheidungen revidiert, ohne jedoch seine Überzeugung zu verändern, wäre ein Vergehen und ein Mangel an demokratischem Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defraudarAugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto último es esencial para no defraudar al electorado y, por consiguiente, tenemos que hacer algo al respecto con prontitud.
Dieser letzte Aspekt ist wesentlich, um den Wählern unter die Augen treten zu können, daher müssen wir in dieser Sache rasch handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defraudaraufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendré esto muy en cuenta, e intentaré no defraudar a los Miembros del Parlamento.
Ich werde in dieser Beziehung sehr aufmerksam sein, wann immer die Abgeordneten des Parlaments dies von mir erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defraudarpolitisch im Stich lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Consejo y a la Comisión les corresponde ahora la tarea de abortar este intento, colaborando estrechamente, si fuera posible, con la Federación Rusa porque no podemos defraudar y abandonar en estos momentos cruciales a la sociedad civil incipiente de Bielorusia.
Dem Rat und der Kommission obliegt es, möglichst in enger Zusammenarbeit mit der Russischen Föderation dies zu vereiteln, denn wir dürfen die sich politisch und gesellschaftlich endlich wieder entfaltende Zivilgesellschaft in Belarus in diesem entscheidenden Augenblick nicht imStichlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "defraudar"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inventan planes exóticos para defraudar y robar a la gente.
Diese Leute decken laufend Tricks auf, mit denen man Menschen betrügt.
Korpustyp: Untertitel
Soy muy buena y no te voy a defraudar.
Ich bin gut genug, ich kann das.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que participe en un complot para defraudar a su aseguradora?
Ich soll tatsächlich für Sie bei einem schäbigen Versicherungsbetrug mitmachen?
Korpustyp: Untertitel
Hay que construir más Europa " para no defraudar las expectativas de los ciudadano s".
Sie fordere daher Referenden über die Ratifizierung des Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado, cuando lanzó su primer single, Need U (100 per cent), no tenía expectativas que defraudar.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
El desarrollo indica lo mucho que se espera de Europa y de la política europea y no deberíamos defraudar a estas expectativas.
Die Entwicklung zeigt, dass viel von Europa, viel von europäischer Politik erwartet wird, und dieser Erwartung sollten wir gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que estaba enfurecido y avergonzado por tener que cometer tamaña descortesía con el gran número de personas a las que tuve que defraudar es quedarse muy corto.
Zu sagen, daß ich wütend und peinlich berührt war, weil ich gezwungen war, den vielen Menschen gegenüber, denen ich absagen mußte, eine derartige Unhöflichkeit zu begehen, wäre eine Untertreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas libertades -aún siendo muy laudables- han conducido, también, a que en ocasiones se abuse de ellas para, por ejemplo, defraudar impuestos.
Diese Freiheiten - so begrüßenswert sie sind - haben aber auch dazu geführt, daß sie gelegentlich mißbraucht werden, etwa um Steuern zu hinterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí están las elites políticas de la UE, que incluyen a diputados de esta Cámara, la Comisión Europea y los gobiernos nacionales, intentando defraudar a su electorado y a sus ciudadanos.
Hier haben wir also die politische Elite der EU, unter ihnen die Mitglieder dieses Hauses, die Europäische Kommission und die nationalen Regierungen, die versuchen, ihre eigenen Wähler und Völker zu hintergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas de los errores en las transacciones subyacentes incluyen negligencia, insuficiente conocimiento de las reglas que con frecuencia son complejas, e intentos deliberados por parte de los solicitantes para defraudar al presupuesto de la UE.
Als Ursache für die Fehler der zugrunde liegenden Vorgänge sind unter anderem Fahrlässigkeit, unzulängliche Kenntnis der häufig komplexen Vorschriften sowie mutmaßliche Betrugsversuche von Antragstellern zu Lasten des EU-Haushalts zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema coherente de gestión financiera se debe centrar en el gasto y el control y la lucha contra las irregularidades, especialmente las que se cometen con la intención de defraudar.
Ein gesundes Haushaltsführungssystem muss die Ausgaben und die Kontrolle und Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten im Blick haben, insbesondere solche mit Betrugscharakter.