linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
defraudar enttäuschen 187
betrügen 19 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
defraudar .

Verwendungsbeispiele

defraudar enttäuschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para nosotros tuvo todo el sentido invertir en estas máquinas y nunca nos han defraudado. ES
Die Investition in diese Maschinen war sehr sinnvoll und wir waren zu keinem Zeitpunkt enttäuscht. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Polonia jamás ha defraudado a Europa y nunca lo hará.
Polen hat Europa nie enttäuscht und wird dies auch in Zukunft nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defraude a mi mamá, y voy a volver a Georgia.
Ich habe meine Mama enttäuscht. Ich gehe zurück nach Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
El galardonado restaurante de Son Amoixa Vell no defraudará a los amantes de la buena cocina. ES
Feinschmecker wird das preisgekrönte Restaurant Son Amoixa Vell nicht enttäuschen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En este sentido, la Unión Europea no debe defraudar a Turquía.
Auf diesem Gebiet darf die Europäische Union auch die Türkei nicht enttäuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho me hubiera defraudado un poco si lo hubieras hecho
Ich wär sogar enttäuscht gewesen, wenn du angerufen hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros hemos probado varios y nunca nos han defraudado.
Wir haben hier schon alles ausprobiert und waren nie enttäuscht.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La Comisión está convencida de que no se deben defraudar esas esperanzas.
Die Kommission ist davon überzeugt, daß diese Erwartungen nicht enttäuscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel Dax, me ha defraudado.
Oberst Dax, Sie enttäuschen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Un japonés que no le defraudará, pues resulta elegante a la par que sofisticado y elaboran varios platos ante el cliente. ES
Ein elegantes japanisches Restaurant, das Sie nicht enttäuschen wird. Einige Gerichte werden direkt vor den Augen der Gäste zubereitet. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "defraudar"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inventan planes exóticos para defraudar y robar a la gente.
Diese Leute decken laufend Tricks auf, mit denen man Menschen betrügt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy buena y no te voy a defraudar.
Ich bin gut genug, ich kann das.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que participe en un complot para defraudar a su aseguradora?
Ich soll tatsächlich für Sie bei einem schäbigen Versicherungsbetrug mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que construir más Europa " para no defraudar las expectativas de los ciudadano s".
Sie fordere daher Referenden über die Ratifizierung des Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
El año pasado, cuando lanzó su primer single, Need U (100 per cent), no tenía expectativas que defraudar.
Als er seine erste Single, „Need U (100 per cent)“, letztes Jahr veröffentlichte, hatte er keine großen Erwartungen.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
El desarrollo indica lo mucho que se espera de Europa y de la política europea y no deberíamos defraudar a estas expectativas.
Die Entwicklung zeigt, dass viel von Europa, viel von europäischer Politik erwartet wird, und dieser Erwartung sollten wir gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que estaba enfurecido y avergonzado por tener que cometer tamaña descortesía con el gran número de personas a las que tuve que defraudar es quedarse muy corto.
Zu sagen, daß ich wütend und peinlich berührt war, weil ich gezwungen war, den vielen Menschen gegenüber, denen ich absagen mußte, eine derartige Unhöflichkeit zu begehen, wäre eine Untertreibung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas libertades -aún siendo muy laudables- han conducido, también, a que en ocasiones se abuse de ellas para, por ejemplo, defraudar impuestos.
Diese Freiheiten - so begrüßenswert sie sind - haben aber auch dazu geführt, daß sie gelegentlich mißbraucht werden, etwa um Steuern zu hinterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí están las elites políticas de la UE, que incluyen a diputados de esta Cámara, la Comisión Europea y los gobiernos nacionales, intentando defraudar a su electorado y a sus ciudadanos.
Hier haben wir also die politische Elite der EU, unter ihnen die Mitglieder dieses Hauses, die Europäische Kommission und die nationalen Regierungen, die versuchen, ihre eigenen Wähler und Völker zu hintergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas de los errores en las transacciones subyacentes incluyen negligencia, insuficiente conocimiento de las reglas que con frecuencia son complejas, e intentos deliberados por parte de los solicitantes para defraudar al presupuesto de la UE.
Als Ursache für die Fehler der zugrunde liegenden Vorgänge sind unter anderem Fahrlässigkeit, unzulängliche Kenntnis der häufig komplexen Vorschriften sowie mutmaßliche Betrugsversuche von Antragstellern zu Lasten des EU-Haushalts zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema coherente de gestión financiera se debe centrar en el gasto y el control y la lucha contra las irregularidades, especialmente las que se cometen con la intención de defraudar.
Ein gesundes Haushaltsführungssystem muss die Ausgaben und die Kontrolle und Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten im Blick haben, insbesondere solche mit Betrugscharakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte