linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deftig contundente 1 nutritivo 1 completo 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deftig riqui 1 abundantes 1 verdes pastos 1

Verwendungsbeispiele

deftig verdes pastos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch was ist typisch holländisches Essen? Im Allgemeinen sind holländische Mahlzeiten eher einfach und deftig.
O bien salga de la ciudad para conocer el paisaje holandés más típico, con sus molinos, diques y verdes pastos.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "deftig"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein deftiger Kuchen mit Speckwürfeln
Una tarta salada con delicioso gusto a torrezno
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das war wirklich ziemlich deftiger Scheiß.
Había una mierda realmente buena en ese.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang Tag richtig klasse mit deftig Happi-Happi-Frühstück.
Mío día empezón tante bien con una bono papeo matinal.
   Korpustyp: Untertitel
Deftig geht’s bisweilen auch in der norddeutschen Küche zu. DE
La cocinas del norte mantienen la pasión por lo sabroso. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Selbst eine deftige Fischsuppe, die ich zum Firmenpicknick mitbrachte.
Incluso una saludable sopa de pescado que llevé al picnic de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack und deftige Späße DE
Artes gráficos por el tema prusia, escuela de equitación sin caballos DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack, deftige Späße DE
Artes gráficos por el tema cadetes prusianos, diversiones fuertes, piggy-back DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack, deftige Späße DE
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack und deftige Späße DE
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack und deftige Späße DE
Artes gráficos por el tema Oeste de caza DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack, deftige Späße DE
Artes gráficos por el tema pascua contenta DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Hessen ist bekannt für seine deftige traditionelle Küche.
Hesse es conocido por su deliciosa cocina tradicional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Andernfalls verpassen sie Möglichkeiten und riskieren deftige Strafen.
No hacerlo conllevará la pérdida de oportunidades y la imposición de elevadas sanciones.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Andernfalls verpassen sie Möglichkeiten und riskieren deftige Strafen.
De no ser así, se perderán oportunidades y se enfrentarán a cuantiosas penalizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Werbung ist in den vielen Jahren eher heftiger und deftiger geworden.
La publicidad se ha vuelto más insistente y más densa a través de tantos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam nimmt man eine deftige, nahrhafte Mahlzeit ein. Die Kinder lieben besonders Gebäck und Kuchen.
Los niños, en especial, disfrutan de tartas y pasteles.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Speisekarte finden sich deftige Eintöpfe nach regionalen Rezepten, frische Forelle und Wildschweinragout.
En el menú encontrará sabrosos guisos de acuerdo con las recetas, trucha fresca y ragú de jabalí.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Gänsefett eignet sich sehr gut für Bratkartoffeln und für deftige Eintöpfe. DE
La grasa de ganso se adecua muy bien para freír patatas y hacer sustanciosos potajes. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ob klassisches Wintergemüse oder deftige Fleischspezialitäten, heiß schmecken Wintergerichte besonders gut. ES
Los platos calientes de invierno son especialmente sabrosos, ya sean con carne o con verdura. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Je nach Region gibt es aber noch eine Fülle anderer – zum Teil deftig-rustikaler – Spezialitäten. DE
Cada región tiene toda una serie de especialidades propias, algunas sabrosamente rústicas. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Heute ist das Rezept ein deftiger Kuchen mit Gemüse oder Käse.
En la actualidad, se trata de una tarta salada con verduras o queso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der Speisekarte stehen feine internationale Gerichte und deftige Speisen aus der traditionellen Berliner Küche. DE
En el menú encontrará delicados platos internacionales y los consistentes manjares de la cocina tradicional berlinesa. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehr gut zubereitete deftige Gerichte nach dem Motto "Tradition und Schlemmerei". ES
Cocina de casquería bien ejecutada según el lema "tradición y paladar" de la casa. ES
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Temperatur läßt sich stufenlos für zartes Fischfilet ebenso passend einstellen wie für deftige Steaks mit dunkler Kruste.
La temperatura se puede graduar sin solución de continuidad, para adaptarla tanto a un delicado filete de pescado como a sabrosos bistecs tostados por fuera.
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In der Küche steht ein dynamisches junges Team und zaubert leckere deftige Gerichte. Das Preis-Leistungsverhältnis ist ausgezeichnet! ES
Al frente de los fogones de este simpático bistrot encontramos un equipo joven y dinámico, que nos propone una cocina sencilla pero muy sabrosa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl München viele internationale Restaurants zu bieten hat, ist es auch für seine bayerische deftige Küche bekannt. ES
A pesar de Munich cuenta con una gran variedad de restaurantes internacionales, es más conocida por su cocina típica de Baviera, que tiende a ser a base de carne. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobald das Bonusspiel aktiviert ist, können Sie aus 12 verschiedenen exotischen Vasen wählen und eine deftige Prämie bekommen.
Cuando la ronda de bonos se active, podrás elegir 12 jarrones con recompensas considerables.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Finnegan’s können Sie einige gute, deftige Snacks geniessen, Sport schauen, tolles Bier trinken und die ganze Nacht dort verbringen, wenn Sie mögen.
En Finnegans se puede disfrutar de buenos bocadillos, ver los deportes, tomar cerveza y pasar toda la noche.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sicher ist aber, dass dieses System bei der Kalorienversorgung funktioniert. So haben vor allem schlanke Frauen in der Schwangerschaft oft Heißhunger auf süße oder deftige Speisen. ES
Lo cierto es que este sistema funciona muy bien para el suministro de calorías, por lo tanto, es más frecuente que las mujeres durante el embarazo tengan a menudo antojos de platos dulces o salados. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
hausgemachte Pasteten, Kalbskopf an Sauce Ravigote, Wildgerichte in der Jagdsaison usw. Gleich nebenan befindet sich der Comptoir Marguery, in dem deftige Gerichte in eindrucksvoller Bistro-Atmosphäre serviert werden. ES
terrinas caseras, cabeza de ternera con salsa ravigote, caza en temporad…Justo al lado encontramos el Comptoir Marguery, que apuesta por un estilo más bistrot. ES
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Was gibt es schöneres, als nach einer Wanderung in einer gemütlichen Almhütte zu sitzen und sich eine deftige Brotzeit und ein kühles Radler schmecken zu lassen? DE
Hay algo mejor que sentarse en un acogedor refugio de montaña después de una larga caminata y disfrutar de una buena comida con una cerveza bien fria? DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ein deftiger Kuchen mit Speckwürfeln - Die Quiche aus Lothringen, eine berühmte Küchenspezialität, hat ihren Namen dem deutschen Wort „Kuchen\ zu verdanken.…
Una tarta salada con delicioso gusto a torrezno - La famosa especialidad culinaria de la quiche de Lorena extrae su nombre de la palabra alemana Kuchen,…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Wein kann man sich dort deftige Köstlichkeiten wie Rauchfleisch mit frischem Meerrettich, Bauernbrot, Butter, Gurken, Tomaten und Käse schmecken lassen. ES
A media mañana podrá disfrutar de un asado de cerdo ahumado acompañado de rábano picante recién rallado, pan de pueblo, mantequilla, pepinillos, tomate y queso. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Wirtschaftstheorie zufolge gibt es Anreize für bestimmte Marktteilnehmer, eine Abwicklung zu verzögern, und diese sind besonders kostspielig in Situationen wie in Ostasien und Argentinien, wo weitgehend Unternehmen in Nöten sind und der Wirtschaft ein deftiger Konjunkturabschwung bevorsteht.
La teoría económica dice que hay incentivos para que algunos participantes del mercado retracen una resolución y tales incentivos son particularmente costosos en situaciones como la del Lejano Oriente y Argentina, en donde los apuros corporativos prevalecen y la economía enfrenta una caída mayúscula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wäre der Weihnachtsmarkt in Nürnberg ohne die Bratwurst? Man kann diese deftige Delikatesse natürlich auch das restliche Jahr über genießen, vorzugsweise in einer der traditionellen Bratwurstbratereien der Stadt. ES
La Bratwurst, o salchicha asada, es la gran estrella del mercado navideño de Núremberg, aunque también podrá probarla en cualquier otro momento del año en cualquiera de los muchos restaurantes típicos de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Wein ist ideal zum Verzehr in Gesellschaft mit reifem Käse oder deftiger und geschmacksintensiver Küche, aber er passt auch zu Nudelgerichten mit roten Soßen und zu gewürztem Fleisch, sowohl gebraten als auch aus dem Topf.
Es ideal para compartirlo en reuniones combinado con quesos maduros y cecinas fuertes, también es excelente acompañante para pastas con salsas rojas y carnes generalmente condimentadas como a la cacerola, asadas o guisadas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Appetit auf Fleischspieße oder Entrecote haben, oder auf andere deftige Gerichte, lassen Sie es sich nicht entgehen, unseren Bar & Grill „Patio del Loro“ zu besuchen, wo Sie das beste Fleisch vom Grill genießen können.
Si lo que le apetece es brocheta o entrecot, entre otros suculentos platos, no deje de acudir a nuestro Bar & Grill Patio del Loro, donde podrá degustar la mejor carne a la parrilla.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die leonesiche Küche hat ihre wichtigsten Gerichte im Cocido Maragato (ein komplettes, deftiges Gericht und eine Spezialität aus Astorga und Umgebung) und der Küche des Bierzo, deren Hauptmerkmal der Botillo ist (eine schmackhafte Wurst die gekocht mir Kartoffeln und Gemüse gereicht wird). ES
La gastronomía leonesa tiene sus platos más importantes en el cocido maragato (una comida completa, consistente, especialidad de Astorga y alrededores), y la cocina del Bierzo, que tiene su principal seña de identidad en el botillo (un sabroso embutido que se sirve cocinado con patatas y verduras). ES
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite