Defunciones por sexo, edad y región (NUTS 3) de residencia
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter und Region (Ebene 3) des Wohnsitzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Defunciones por sexo, edad, año de nacimiento y país de nacimiento
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Geburtsland
Korpustyp: EU DGT-TM
Defunciones por sexo, edad, año de nacimiento y país de nacionalidad
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Land der Staatsangehörigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Defunciones por sexo, edad, año de nacimiento y región (NUTS 2) de residencia
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué propuestas piensa realizar el Consejo para garantizar la armonización de la tramitación legal de los nacimientos, matrimonios y defunciones, de tal forma que en adelante el Mercado Único sirva a los ciudadanos de Europa desde la cuna hasta la tumba?
Welche Vorschläge wird der Rat vorlegen, um eine Harmonisierung der Rechtsverfahren für Geburten, Eheschließungen und Sterbefälle zu gewährleisten, damit der Einheitliche Markt den Bürgern Europas künftig von der Wiege bis zur Bahre dient?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la prensa italiana y senegalesa ha aparecido la noticia de que el servicio de recogida de residuos de AMA se ha revelado hasta tal punto inadecuado que ha provocado focos de cólera, disentería y enfermedades dermatológicas en los barrios más poblados de Dakar, provocando un aumento de defunciones del 60 %.
Italienischen und senegalesischen Presseberichten zufolge soll der Abfallbeseitigungsdienst der AMA jedoch so mangelhaft sein, dass dadurch in den bevölkerungsreichsten Stadtvierteln von Dakar Krankheitsherde von Cholera, Ruhr und Hautkrankheiten hervorgerufen worden sein sollen, die zu einer Zunahme der Sterbefälle um 60% geführt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
defunciónTodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros temas importantes en cuanto a los principios son los criterios de atribución: garantizar que no se retiran los órganos de una persona antes de tener el certificado legal de defunción y contar con el consentimiento informado del donante.
Zu den anderen wichtigen Punkten im Zusammenhang mit den Grundsätzen gehören die Zuteilungskriterien, da gewährleistet werden muss, dass Organe einer Person erst nach der gesetzlichen Bestätigung des Todes und nur unter Voraussetzung einer Einverständniserklärung des Spenders entnommen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las disposiciones que se ocupan de los sistemas de consentimiento y del certificado de defunción, es el Derecho nacional el que rige estas cuestiones.
Was die Bestimmungen betrifft, die sich mit Zustimmungssystemen und der Bescheinigung des Todes befassen, so unterliegen diese Sachverhalte der einzelstaatlichen Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir el pago de una pensión de supervivencia o de orfandad en caso de defunción de un diputado o de un antiguo diputado.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Zahlung einer Hinterbliebenenversorgung im Fall des Todes eines Mitglieds oder eines ehemaligen Mitglieds.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe deberán figurar asimismo, de ser posible, la fecha y hora de la defunción.
Der Bericht muss außerdem, sofern möglich, Ort und Zeitpunkt des Todes enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización no cesará cuando el seguro obligatorio del cónyuge finalice por su defunción y cuando el supérstite reciba únicamente una pensión en virtud de la Ley general del seguro para personas a cargo supérstites neerlandesa (Algemene nabestaandenwet).
Diese Berechtigung erlischt nicht, wenn die Pflichtversicherung des Ehegatten wegen dessen Todes beendet wurde und der Hinterbliebene ausschließlich eine Rente nach dem Algemene nabestaandenwet (niederländisches Gesetz über die allgemeine Witwen- und Waisenversicherung) erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización cesará en la fecha en que finalice el seguro obligatorio del cónyuge al amparo de la ANW, a menos que la finalización se deba su defunción y que el supérstite reciba únicamente una pensión en virtud de la ANW.
Diese Berechtigung erlischt an dem Tag, an dem die Pflichtversicherung des Ehegatten nach dem ANW endet, sofern die Pflichtversicherung des Ehegatten nicht infolge seines Todes endet oder der Überlebende ausschließlich eine Rente nach dem ANW erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicita por la presente la concesión de un subsidio con motivo de la defunción de (5):
beantrage Sterbegeld aus Anlass des Todes folgender Person (5):
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y lugar de nacimiento, matrimonio o defunción (50):
Ort und Datum der Geburt, der Eheschließung oder des Todes (50):
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información deberá facilitarsea partir de la fecha de la defunción del padre o de la madre, y deberá registrar cualquier cambio posterior en el importe.
Diese Angabe ist ab dem Zeitpunkt des Todes des Elternteils zu machen; alle späteren Veränderungen in der Leistungshöhe sind aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar en caso de que el solicitante no estuviera casado con la persona fallecida en el momento de la defunción
Auszufüllen, wenn die den Antrag stellende Person zum Zeitpunkt des Todes der verstorbenen Person nicht mit dieser verheiratet war:
Korpustyp: EU DGT-TM
defunciónTotenschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una electora de mi circunscripción me ha informado de los numerosos problemas que se encontró cuando su esposo falleció y presentó un certificado de defunción francés a las compañías de seguro británicas.
Eine Wählerin aus meinem Wahlkreis hat mich auf die erheblichen Schwierigkeiten hingewiesen, die nach dem Tod ihres Ehemanns auftraten, als sie den Versicherungen im Vereinigten Königreich einen französischen Totenschein vorlegte.
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante no presentó pruebas de la muerte del difunto ni ningún certificado médico de defunción, y la solicitud fue denegada.
"Aussteller hat keinen Beweis für den Tod des Vermissten. Es lag kein Totenschein eines Gerichtsmediziners vor. Antrag abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Ojeé el certificado de defunción en lo de Barney.
Ich warf bei Barney einen Blick auf den Totenschein.
Korpustyp: Untertitel
Le pagué 20 dólares a un doctor para que quitara el plomo del cuerpo de Vitaly. Y escribiera un certificado de defunción fals…
Ich bezahlte einem Arzt aus Monravia $20, um das Blei aus Vitalys Körper zu holen und einen falschen Totenschein auszustellen.
Korpustyp: Untertitel
No hay certificado de defunción, pero hay testigos.
Ohne Totenschein, aber es gab Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Le pagué 20 dólares a un médico para que extrajera las balas del cuerpo, y escribiera un certificado de defunción falso.
Ich bezahlte einem Arzt aus Monravia $20, um das Blei aus Vitalys Körper zu holen und einen falschen Totenschein auszustellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Algún pariente ha firmado la defunción?
Haben die Angehörigen den Totenschein unterschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Certificado de defunción, por favor, señor Franks.
Den Totenschein bitte, Mr. Franks.
Korpustyp: Untertitel
defunciónSterbeurkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, la Ronda del Milenio será la partida de defunción de nuestros agricultores, de nuestro campo y de nuestras regiones, lo cual es inaceptable.
Andernfalls wird die Millennium-Runde die Sterbeurkunde für unsere Landwirte, für unseren ländlichen Raum und für unsere ländliche Heimat bedeuten, und das können wir nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilización de sitios web de la administración o de un servicio público en los últimos 12 meses para solicitar documentos personales (pasaporte, DNI o permiso de conducción) o certificados (partida de nacimiento, matrimonio, defunción),
Nutzung der Websites von Behörden oder öffentlichen Einrichtungen in den letzten zwölf Monaten für folgende Zwecke: Beantragung persönlicher Dokumente (Pass, Personalausweis oder Führerschein) oder Urkunden (Geburts-, Heirats-, Sterbeurkunde),
Korpustyp: EU DGT-TM
paraGrecia,el certificado de defunción, la cartilla de sanidad, las tarjetas sanitarias y, si procede, las facturas satisfechas
Griechenland:Sterbeurkunde, Gesundheitsbuch, Versicherungskarten und gegebenenfalls quittierte Rechnungen über die Beerdigungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
paraEslovaquia,el certificado de defunción y las facturas satisfechas en concepto de gastos del sepelio;
Slowakei:Sterbeurkunde und quittierte Rechnungen über die Bestattungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue al registro civil para solicitar su certificado de defunción y se lo denegaron.
Zuvor baten Sie beim Bezirksgericht um eine Sterbeurkunde. Sie wurde Ihnen verweigert.
Korpustyp: Untertitel
defunciónTodesfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de cese o defunción de un Administrador, será sustituido por el Suplente determinado a tal efecto con arreglo a las normas enunciadas en las letras a), b) y c) del apartado que antecede hasta tanto el Consejo de Gobernadores no hubiere procedido al nombramiento de un nuevo Administrador.
Bei Ausscheiden eines ordentlichen Mitglieds aus dem Amt oder im Todesfall wird es solange durch das stellvertretende Mitglied ersetzt, das nach Maßgabe der unter den Buchstaben a, b und c des vorstehenden Absatzes festgelegten Regeln bestimmt wird, bis der Rat der Gouverneure ein neues ordentliches Mitglied ernennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de producirse una vacante por defunción, dimisión o cese de uno de los miembros del Comité, o por cualquier otra razón, el Consejo de Gobernadores, antes del transcurso de tres meses, nombrará un sustituto para el resto del correspondiente mandato.
Im Falle einer Vakanz durch Todesfall, freiwilligen Rücktritt, Amtsenthebung oder durch irgendeinen anderen Grund nimmt der Rat der Gouverneure spätestens innerhalb drei Monaten die Ernennung einer Ersatzperson für die noch verbleibende Dauer des Mandats vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en la situación actual, en caso de defunción, se está muy lejos de esta asimilación del ciudadano comunitario a los ciudadanos nacionales fallecidos en su territorio nacional.
Beim derzeitigen Stand der Dinge ist man im Todesfall jedoch von dieser Gleichstellung des Unionsbürgers mit den auf ihrem Hoheitsgebiet verstorbenen Inländern weit entfernt.
Korpustyp: EU DCEP
que en algunos casos la imposibilidad de referencias a los actos civiles (matrimonio, divorcio, defunción) que han tenido lugar en el extranjero puede constituir una fuente de discriminación entre los ciudadanos europeos,
In manchen Fällen kann das Fehlen bestimmter Angaben über Urkunden, die im Ausland erstellt wurden (Eheschließung, Scheidung, Todesfall), zu Diskriminierung zwischen den europäischen Bürgern führen.
Korpustyp: EU DCEP
defunciónTodestag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicar si el hijo está casado, sufre alguna discapacidad o ha fallecido (en tal caso, señalar la fecha de defunción), está en periodo de aprendizaje o cursa estudios.
Angabe, ob das Kind verheiratet, invalide, verstorben (Todestag), Auszubildender oder Studierender ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha de defunción, la persona asegurada
Der Versicherte war an seinem Todestag
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar si el hijo está casado, sufre alguna discapacidad o ha fallecido (en tal caso, señalar la fecha de defunción), está en periodo de aprendizaje o cursa estudios.
Es ist anzugeben, ob das Kind verheiratet, invalide oder verstorben (Todestag) ist, ob es sich in der Ausbildung oder im Studium befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
defunciónTodesfalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensiones de vejez y supervivencia, subsidios de defunción:
Alters- und Hinterbliebenenrenten, Leistungen im Todesfalle:
Korpustyp: EU DGT-TM
pensiones de invalidez, vejez y supervivencia, subsidios de defunción:
Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten und Leistungen im Todesfalle:
Korpustyp: EU DGT-TM
defunciónTotenscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedarán problemas derivados de los diferentes requisitos nacionales, como los certificados de defunción y las autopsias.
Es wird auch weiterhin zu Problemen aufgrund unterschiedlicher nationaler Bestimmungen im Zusammenhang mit der Ausstellung von Totenscheinen oder mit Autopsien kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión si se ha planteado la cuestión de los certificados de defunción de los ciudadanos fallecidos durante su estancia en otro Estado miembro?
Hat sich die Kommission bereits mit der Frage von Totenscheinen für Bürger beschäftigt, die in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen sterben?
Korpustyp: EU DCEP
defunciónTotenscheine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ámbito abarca las estadísticas sobre las causas de muerte derivadas de certificados médicos de defunción nacionales de acuerdo con las recomendaciones de la OMS.
Dieser Bereich umfasst Statistiken über Todesursachen, auf der Grundlage der nationalen Totenscheine und unter Berücksichtigung der WHO-Empfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ámbito abarca las estadísticas sobre las causas de defunción derivadas de certificados médicos de defunción nacionales de acuerdo con las recomendaciones de la OMS.
In diesen Bereich fallen die Statistiken über Todesursachen; sie basieren auf der Ausstellung nationaler Totenscheine unter Berücksichtigung der WHO-Empfehlungen.
Korpustyp: EU DCEP
defunciónAblebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha quedado vacante un puesto de suplente del Comité de las Regiones como consecuencia de la defunción del Sr. José Félix GARCÍA CALLEJA.
Infolge des Ablebens von Herrn José Félix GARCÍA CALLEJA ist der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
La invasión de Georgia por parte de Rusia sólo marcó su defunción.
Russlands Einmarsch in Georgien war dabei nur das Zeichen ihres Ablebens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
defunciónTodesanzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Aterrizarán pronto los carteros con factura…partes de nacimiento o defunción, o cartas de amor? !Lo imposible no es francés!
Legen unsere Briefträger schon bald unsere Geschäfts-und Liebesbriefe, unsere Geburts-und Todesanzeigen auf unsere Balkone? Unmöglich ist nicht französisch!
Korpustyp: Untertitel
¿Aterrizarán pronto los carteros con factura…partes de nacimiento o defunción, o cartas de amor?
Legen unsere Briefträger schon bald unsere Geschäfts-und Liebesbriefe, unsere Geburts-und Todesanzeigen auf unsere Balkone?
Korpustyp: Untertitel
defunciónUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello precipitará la defunción de las pequeñas y medianas explotaciones.
Dies wird sehr schnell zum Untergang kleinerer und mittlerer Betriebe führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ahora presenciamos la defunción del sistema bancario en la penumbra, el complejo de instituciones financieras no bancarias que parecían bancos cuando pedían dinero prestado a corto plazo y de manera líquida, apalancaban mucho e invertían a plazos más largos y no de manera líquida.
Tatsächlich erleben wir derzeit den Untergang des Schattenbankensystems - jenes Komplexes aus Finanzinstituten, die keine Banken sind, aber so aussehen, und die kurzfristig und in liquider Weise Geld aufnahmen, sich hoch verschuldeten und in langfristigerer und illiquider Weise investierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
defunciónsteht zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi seguro de enfermedad incluye un generoso subsidio de defunción del que son beneficiarios mis familiares.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
defunciónRücktritt Reisenatritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los estudiantes menores de 18 años deberán contratar una póliza de seguro (contra enfermedad, accidente, repatriación, defunción, etc.) antes de su llegada a París.
Reiseversicherung Alle Reisenden benötigen eine Reiseversicherung (Krankheit, Unfall, Rücktritt, etc.), die vor Reisenatritt abgeschlossen werden muss. Reisende unter 18 Jahren legen ihrer Anmeldung bitte eine Kopie der Versicherungspolice bei.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
defunciónbei Todesfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se produce una defunción en España o en caso de que haya bienes inmuebles propiedad de una persona fallecida en Alemania, siempre hay que obtener información del registro para poder llevar a cabo cambios de titularidad por defunción ante los registros españoles y ante el Notario.
ES
Hier ist beiTodesfällen in Spanien oder bei Immobilienbesitz eines in Deutschland Verstorbenen immer eine Kontrollauskunft einzuholen, um Umschreibungen nach Todesfällen vor spanischen Registern und beim Notar vornehmen zu können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si existe subsidiopordefunción, los familiares de la persona fallecida deben solicitarlo siempre al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía.
ES
Sterbegeld (soweit vorgesehen) sollten die Hinterbliebenen immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, beantragen.
ES
Nach dem Tod von Jan erfährt Els, dass sie in den Niederlanden Sterbegeld beantragen kann. Sie weiß jedoch nicht, wo sie den Antrag stellen soll.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Cuando fallece una persona, algunos países ofrecen un subsidio por defunción a los familiares sobrevivientes (viudo, viuda, pareja registrada, hijos, etc.). El derecho a recibir el subsidiopordefunción dependerá:
ES
Einige Länder gewähren den Hinterbliebenen (Witwe, Witwer, eingetragener Lebenspartner, Kinder oder sonstige Verwandte) im Todesfall ein Sterbegeld (auch als Hinterbliebenenpauschale bezeichnet).
ES
Si no se dispone de un certificado de defunción internacional (plurilingüe), también es necesario traducir oficialmente el certificadodedefunción nacional.
ES
En los casos de defunción con propiedad inmobiliaria española suele ser necesaria la declaración de herederos y puede solicitarse ante el juzgado de sucesiones competente cuando se disponga del certificadodedefunción y se hayan aclarado otras cuestiones.
ES
Ein Erbschein ist bei Todesfällen mit spanischem Immobilieneigentum zumeist erforderlich und kann beim zuständigen Nachlassgericht beantragt werden, wenn die Sterbeurkunde vorliegt und gewisse andere Fragen geklärt sind.
ES
obtención de certificadosdedefunción, certificados del Registro de Últimas Voluntades, certificados del Registro de Seguros, inscripción en los Registros Públicos de la nueva titularidad de los bienes, etc.
ES
Beantragung von Sterbeurkunden, Abholung von Bescheinigungen aus dem Register für letztwillige Verfügungen, Versicherungsscheine, Einschreiben der geänderten Eigentumsverhältnisse der vererbten Güter, etc.
ES
20 años atrás, luego de la muerte de ella, su padre encontró el certificadodedefunción de su abuelo donde enteró de la existencia de dos hermanos, uno que vive en Suecia y otro en Italia.
ES
Nach dem Tod von Saras Großmutter (vor 20 Jahren) fand ihr Vater die Sterbeurkunde seines verstorbenen Vaters und erfuhr von zwei weiteren Brüdern! Der eine lebte in Schweden und der andere in Italien.
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
acta de defunciónSterbeurkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, extractos del registro mercantil y del registro de la propiedad, declaraciones juradas, escritos de demandas, citaciones judiciales y sentencias, certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, certificados de divorcio, actasdedefunción, fe de soltería y permisos de conducir.
DE
Darunter fallen beispielsweise Handelsregister- und Grundbuchauszüge, eidesstattliche Erklärungen, Klageschriften, gerichtliche Vorladungen und Urteile, Heirats-, Geburts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden, Ledigkeitsbescheinigen und Führerscheine.
DE
«subsidiosdedefunción»: toda suma abonada de una sola vez en caso de fallecimiento, con exclusión de las prestaciones consistentes en entrega de capital que se mencionan en la letra w);
„Sterbegeld“ jede einmalige Zahlung im Todesfall, mit Ausnahme der unter Buchstabe w) genannten Kapitalabfindungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "defunción"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Todas las solicitudes de pensión de jubilación y de viudedad, y de primas por defunción, a excepción de aquéllas para las cuales:
Alle Anträge auf Altersrente, Witwenleistungen und Trauergeld, mit Ausnahme derjenigen, für die:
Korpustyp: EU DCEP
Creo que hoy, cuando votemos la iniciativa, habremos puesto sobre la mesa el acta de defunción del concepto de "déficit democrático".
Ich glaube, dass wir, wenn wir diese Initiative annehmen, heute das Todesurteil für das Phänomen des "Demokratiedefizits" besiegeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación de la responsabilidad anteriormente establecida no se aplicará en caso de daños derivados de defunción , lesiones corporales o enfermedad .
Die oben aufgeführte Haftungsbeschränkung findet keine Anwendung auf die Haftung für Schäden , die aus der Verletzung des Lebens , des Körpers oder der Gesundheit resultieren .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los incidentes de salud pública, podrán establecerse recopilaciones de datos especiales complementarias, para todas las muertes o para causas de defunción específicas.
Bei besonderen Vorfällen im Gesundheitswesen können entweder für alle Todesfälle oder für bestimmte Todesursachen zusätzlich spezielle Datenerhebungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación y características del donante: tipo de donante, edad, sexo, factores de riesgo y, en caso de donante fallecido, causa de la defunción;
Spenderidentität und -merkmale: Art des Spenders, Alter, Geschlecht, Vorliegen von Risikofaktoren und, bei verstorbenen Spendern, Todesursache;
Korpustyp: EU DGT-TM
Más te vale que era Alec que salió con el dispositivo y no Travis, porque si lo es, que acaba de firmar nuestra certificados de defunción.
Es wäre besser für dich, wenn Alec das Gerät hat und nicht Travis, ansonsten hast du gerade unsere Sterbeurkunden unterzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
prestaciones de enfermedad, maternidad y paternidad, incapacidad o vejez, pensiones de viudedad, seguros de accidentes laborales y enfermedades profesionales, subsidios de defunción, jubilación anticipada y prestaciones familiares
ES
Krankengeld, Leistungen bei Mutterschaft bzw. Vaterschaft und Arbeitsunfähigkeit, Alters- und Hinterbliebenenrenten, Versicherungsleistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten, Sterbegeld, Frührenten und Familienleistungen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de los incidentes de salud pública, podrán establecerse recopilaciones de datos especiales, para todas las muertes o para causas de defunción específicas.
Bei besonderen Vorfällen im Gesundheitswesen können entweder für alle Todesfälle oder für bestimmte Todesursachen zusätzlich spezielle Datenerhebungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un derivado tóxico En un nivel más profundo, las permutas de riesgo crediticio desempeñaron un papel crítico en la defunción de Lehman Brothers.
Ein toxisches Derivat Auf einer tieferen Ebene spielten beim Niedergang von Lehman Brothers Credit Default Swaps eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto quiere decir que tu marido solo tiene derecho al subsidio de defunción italiano por mucho que cobres pensión de otros países.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Todos los estudiantes menores de 18 años deberán contratar una póliza de seguro (contra enfermedad, accidente, repatriación, defunción, etc.) antes de su llegada a París.
Vor Ihrer Ankunft in Frankreich müssen Sie Ihre private Versicherung überprüfen. Alle Schüler unter 18 Jahren müssen ihrem Anmeldeformular eine Kopie ihrer Versicherungspolice anfügen.
Los miembros de la familia de un nacional comunitario gozarán de una mayor protección jurídica en caso de disolución del matrimonio o de defunción del ciudadano de la UE del que dependen.
Familienangehörige des Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft genießen erhöhten Rechtsschutz, wenn die Ehe aufgelöst wird oder der für sie unterhaltspflichtige Unionsbürger stirbt.
Korpustyp: EU DCEP
En la UE actual es habitual que se requieran actas de nacimiento, matrimonio o defunción, libros de familia y otros documentos de un Estado miembro a otro con una lengua oficial distinta.
In der heutigen EU ist es ein gewöhnlicher Vorgang, wenn Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Familienstammbücher und andere Urkunden aus einem Mitgliedsland in einem anderssprachigen Mitgliedsland benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la carencia de facultades jurídicas de la función de Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión tras la defunción del proyecto de Constitución Europea, ¿puede aclarar el Consejo qué actividades está llevando a cabo Javier Solana?
Könnte der Rat in Anbetracht der Tatsache, dass nach dem Scheitern der EU-Verfassung keine gesetzliche Autorität für die Rolle eines EU-Außenministers besteht, bitte die derzeitigen Aktivitäten von Herrn Javier Solana erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, en la Unión Europea, los traumatismos sobre los que se ha elaborado el presente programa constituyen una de las causas principales de defunción, de detrimento de la salud y de minusvalía.
In der Europäischen Union stellen die Verletzungen, zu denen das vorliegende Programm ausgearbeitet wurde, gegenwärtig eine der wesentlichsten Ursachen für Todesfälle, gesundheitliche Schäden und Invalidität dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «grupo de combate» va a entrar en servicio durante la Presidencia finlandesa –lo que me parece problemático– y lamentablemente seguimos persiguiendo el Tratado Constitucional aun cuando ya se haya certificado su defunción.
Die Indienststellung der soll während der finnischen Ratspräsidentschaft erfolgen — das halte ich für problematisch —, und der totgesagte Verfassungsvertrag wird leider immer noch verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las solicitudes de pensión de jubilación y de viudedad, y de primas por defunción, a excepción de aquellas para las cuales, durante un ejercicio fiscal que diera comienzo a partir del 6 de abril de 1975:
Alle Anträge auf Altersrente, Witwenleistungen und Trauergeld, mit Ausnahme derjenigen, für die in einem am oder nach dem 6. April 1975 beginnenden maßgebenden Einkommensteuerjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea posible, los datos relativos a la causa de defunción de los residentes que mueran en el extranjero se incluirán en las estadísticas de su país de residencia.
Wenn möglich werden die Daten über die Todesursachen bei im Ausland verstorbenen Gebietsansässigen in die Statistiken des jeweiligen Wohnsitzlandes aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de pensión de jubilación, viudedad y de primas por defunción determinadas de conformidad con las disposiciones del capítulo 5 del título III del Reglamento, a excepción de aquéllos para los cuales:
Alle Anträge auf Altersrente, Witwenleistungen und Trauergeld nach Titel III Kapitel 5 der Verordnung, mit Ausnahme derjenigen, bei denen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar si el hijo sufre una discapacidad permanente o ha fallecido (en tal caso, señalar la fecha de defunción), o bien si el hijo se encontraba bajo la custodia de otra persona o de una institución.
Angabe, ob das Kind invalide oder verstorben ist (Sterbedatum) oder ob das Kind bei einer anderen Person in Pflege oder in Anstaltspflege war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe subsidio por defunción, los familiares de la persona fallecida deben solicitarlo siempre al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía.
ES
Sterbegeld (soweit vorgesehen) sollten die Hinterbliebenen immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, beantragen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Se simplifica la legislación existente y se amplían los ámbitos cubiertos: seguro de enfermedad, maternidad, invalidez, vejez, accidentes de trabajo, supervivencia, defunción, desempleo, prejubilación estarán cubiertos por el reglamento.
Nachdem die Kommission deutliche Mängel bei der Einhaltung der vorgeschlagenen Leitlinien festgestellt hat, bemühte sich das Madrid-Forum, im Konsens technische Vorschriften zur Vollendung des Erdgasbinnenmarktes aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los subsidios familiares y el régimen de seguridad social (cobertura de los riesgos de enfermedad, enfermedad profesional y accidente y prestaciones por nacimiento o defunción) se fijan por analogía a las disposiciones del Estatuto de los funcionarios de la UE.
Die Familienzulagen und die Sozialversicherungsregelung (Kranken- und Unfallversicherung, Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie Geburtenzulagen und Sterbegelder) werden analog zu den Bestimmungen des EU‑Beamtenstatuts festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, extractos del registro mercantil y del registro de la propiedad, declaraciones juradas, escritos de demandas, citaciones judiciales y sentencias, certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, certificados de divorcio, actas de defunción, fe de soltería y permisos de conducir.
DE
Darunter fallen beispielsweise Handelsregister- und Grundbuchauszüge, eidesstattliche Erklärungen, Klageschriften, gerichtliche Vorladungen und Urteile, Heirats-, Geburts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden, Ledigkeitsbescheinigen und Führerscheine.
DE
Los documentos plurilingües expedidos en virtud de los Convenios de la CIEC, incluyendo certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, así como certificados de capacidad matrimonial, están dispensados de legalización o cualquier otra formalidad equivalente, en particular de Apostillas.
EUR
Für Urkunden, die gemäss CIEC-Übereinkommen mehrsprachig ausgestellt worden sind, namentlich Geburts-, Ehe- und Todesurkunden sowie Ehefähigkeitszeugnisse, sind keine Beglaubigung oder andere entsprechende Formerfordernisse, wie insbesondere Apostillen, notwendig.
EUR
¿Qué consecuencias tiene vivir y trabajar en otro país de la UE para tus prestaciones: enfermedad, maternidad y paternidad, incapacidad, vejez, supervivencia, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales, subsidios de defunción, desempleo, jubilación anticipada y prestaciones familiares?
ES
Wie wirkt sich der Umstand, dass Sie in einem anderen EU-Land leben und/oder arbeiten, auf Ihre Leistungen bei Krankheit, Mutterschaft/Vaterschaft, Invalidität, Arbeitsunfällen, Berufskrankheiten, Arbeitslosigkeit sowie auf Altersrenten, Hinterbliebenenrenten, Frührenten, Sterbegeld und Familienleistungen aus?
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
certificado de nacimiento o de defunción, certificado de matrimonio o de divorcio, certificado de adopción, permisos de conducir, expedientes académicos, diplomas y notas, contratos de cualquier tipo, pólizas de seguros, certificados médicos, certificados policiales, etc.
obtención de certificados de defunción, certificados del Registro de Últimas Voluntades, certificados del Registro de Seguros, inscripción en los Registros Públicos de la nueva titularidad de los bienes, etc.
ES
Beantragung von Sterbeurkunden, Abholung von Bescheinigungen aus dem Register für letztwillige Verfügungen, Versicherungsscheine, Einschreiben der geänderten Eigentumsverhältnisse der vererbten Güter, etc.
ES
Los costes humanos de estos efectos secundarios son inaceptables: en términos de costes financieros, son enormes, y es la colectividad la que les debe hacer frente, ya que conciernen al 5 % de las hospitalizaciones y al 5 % de los casos de defunción en hospitales.
Der Schaden solcher Nebenwirkungen für die menschliche Gesundheit ist inakzeptabel; was die finanziellen Kosten anlangt, so sind sie enorm und werden letztlich von der Allgemeinheit getragen, da sie 5 % der Krankenhauseinweisungen und 5 % der Todesfälle im Krankenhaus betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de aceptar el aumento del contingente -se ha propuesto incluso aumentarlo hasta 3 millones de toneladas- o de modificar la distribución actual supondría poner el mercado europeo en manos de las multinacionales norteamericanas y extender el certificado de defunción de la producción comunitaria.
Würde eine Erhöhung des Kontingents hingenommen - es wurde sogar eine Erhöhung des Kontingents auf 3 Millionen Tonnen vorgeschlagen -, oder würde der augenblickliche Verteilungsschlüssel abgeändert, würde der europäische Markt in die Hände der amerikanischen multinationalen Unternehmen geraten und die Gemeinschaftserzeugung zu Grabe getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que hoy es el primer día de San Valentín del nuevo milenio, espero que coincida conmigo en que sería muy adecuado que este Parlamento celebrase este día comprometiéndose con firmeza a luchar contra las enfermedades coronarias, la principal causa de defunción en la Unión Europea.
Da heute der erste Valentinstag des neuen Jahrtausends ist, hoffe ich auf Ihre Zustimmung, daß es für dieses Plenum angemessen wäre, sich an diesem Tag zum entschlossenen Kampf gegen den Herzinfarkt, die Todesursache Nr. 1 in der Europäischen Union, zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos de la aplicación de los artículos 42 y 43 del Reglamento de base, la solicitud de subsidios de defunción deberá dirigirse bien a la institución competente o a la institución del lugar de residencia del solicitante, que la remitirá a la institución competente.
Bei der Anwendung von Artikel 42 und 43 der Grundverordnung ist der Antrag auf Sterbegeld entweder beim zuständigen Träger zu stellen oder beim Träger des Wohnorts des Antragstellers, der ihn an den zuständigen Träger weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de datos sobre las causas de defunción se establecerá dentro del marco de la Clasificación Internacional de Enfermedades de la OMS y será conforme a las normas de Eurostat y las recomendaciones de la ONU y de la OMS sobre estadísticas de población.
Der Todesursachen-Datensatz wird im Rahmen der Internationalen WHO-Klassifikation der Krankheiten festgelegt und entspricht den Regeln von Eurostat wie auch den VN- und WHO-Empfehlungen für Bevölkerungsstatistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de datos sobre las causas de defunción se establecerán dentro del marco de la Clasificación internacional de enfermedades de la OMS y serán conformes a las normas de Eurostat y las recomendaciones de la ONU y de la OMS sobre estadísticas de población.
Der Todesursachen-Datensatz wird nach der Internationalen WHO-Klassifikation der Krankheiten festgelegt und entspricht den Regeln von Eurostat wie auch den UNO- und WHO-Empfehlungen für Bevölkerungsstatistiken.