linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
defunción Tod 44
Sterbefall 6
[Weiteres]
defunción .

Verwendungsbeispiele

defunción Tod
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Regreso del asegurado en caso de defunción de un familiar
Rückkehr des Versicherten bei Tod eines Familienangehörigen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
una persona cuyo matrimonio haya terminado por cualquier motivo que no sea la defunción del cónyuge,
einer Person, deren Ehe auf andere Weise als durch den Tod des Ehegatten beendet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
"Pero su defunción sirvió para un propósito de dejarles pistas.
Aber sein Tod erfüllte den Zweck, Hinweise zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta termina en la defunción del perro en el 99 % de los casos en los que se presenta.
Es endet in Tod Hund in 99% der Fälle, in denen es präsentiert wird.
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Los importes pagados exclusivamente por defunción, discapacidad o enfermedad no se considerarán beneficios procedentes de contratos de seguro de vida.
Ein Betrag, der ausschließlich wegen Tod, Invalidität oder Krankheit ausgezahlt wird, gilt nicht als Leistung aus einem Lebensversicherungsvertrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando mi mamá recibió la partida de defunción de mi hermano medio, se le paralizaron las piernas.
Seit die Nachricht vom Tode meines mittleren Bruders kam, kann Mutter kaum noch laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplimentar en caso de que el solicitante estuviera casado con la persona fallecida en el momento de la defunción.
Auszufüllen, wenn die Antrag stellende Person zum Zeitpunkt des Todes der verstorbenen Person mit dieser verheiratet war
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Gracias a él, usted pudo firmar esta orden de encarcelamiento, y después el acta de defunción del traidor!
Nur ihm haben Sie es zu verdanken, dass Sie diesen Einkerkerungsbefehl unterschreiben konnten, sowie die Urkunde über den Tod des Verräters.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplimentar en caso de que el solicitante no estuviera casado con la persona fallecida en el momento de la defunción.
Auszufüllen, wenn die Antrag stellende Person zum Zeitpunkt des Todes der verstorbenen Person nicht mit dieser verheiratet war
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda su cartera se convertirá en acciones ordinarias y se pondrá a la venta el primer día del año fiscal siguiente a su defunción. - ¿Es decir?
Sein gesamtes Portfolio wird zu Stammaktien gemacht und ab dem Ersten des Finanzjahres nach seinem Tod verkauft. - Das heißt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguro de defunción . .
subsidio por defunción Sterbegeld 7
certificado de defunción Sterbeurkunde 6 . . . .
Certificado de defunción fetal . .
declaración de defunción .
acta de defunción Sterbeurkunde 1 .
asignación de defunción .
subsidio de defunción Sterbegeld 1
esquela de defunción .
auxilio por defunción .
fecha de defunción .
partida de defunción .
año de defunción .
día de defunción .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "defunción"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fecha de defunción del cónyuge: …
Todesdatum des Ehepartners: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preguntas frecuentes - Subsidio por defunción ES
Fragen und Antworten – Sterbegeld ES
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Causas de defunción entre los jóvenes: suicidio
Todesursachen bei jungen Menschen — Suizid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat: Estadísticas sobre las causas de defunción
Eurostat — Statistiken über Todesursachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
defunción), que le será enviado posteriormente;
Sterbegeld), die Sie anschließend erhalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué hay del beneficio de defunción?
Wie sieht es mit der Todesprämie aus?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber el motivo de defunción.
Ich suche eine Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una virgen con certificado de defunción.
Ich bin eine Jungfrau mit Todeszertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
A Helene le entregaron el certificado de defunción.
Man übergab Helene eine Todesurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
El certificado de defunción se envió hace 2 semanas.
Die Todesurkunde wurde längst an die Präfektur geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu derecho a subsidio por defunción (ver capítulo 3) ES
Ihr Recht auf Sterbegeld (siehe Kapitel 3) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Como para el trágico moro, sus sospechas serán su defunción.
Und wie bei diesem tragischen Moo…Die Vermutungen sind Ihre eigene Ausgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
En Italia, por desgracia, no hay subsidio de defunción. ES
In Italien werden jedoch keine Sterbegelder gezahlt. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que es preciso incluir los subsidios de defunción en las prestaciones de enfermedad en especie;
Die Bestimmungen für Sterbegeld sind in die Sachleistungen bei Krankheit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las causas más frecuentes de defunción son hemorragias, infecciones y abortos ilegales.
Die häufigsten Todesursachen sind schwere Blutungen, Infektionen und unsachgemäß durchgeführte Schwangerschaftsabbrüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensiones de invalidez, de vejez, y de supervivencia, subsidios de defunción y prestaciones familiares y parentales:
Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten, Sterbegeld, Familienleistungen und Elterngeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener el subsidio de defunción deberá presentarse una solicitud por medio del presente formulario
Um Sterbegeld zu erhalten, müssen Sie einen Antrag auf diesem Vordruck einreichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
paraEslovaquia,el certificado de defunción y las facturas satisfechas en concepto de gastos del sepelio;
Slowakei:Sterbeurkunde und quittierte Rechnungen über die Bestattungskosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inclusive aquel páram…todas tus sospechas terminarán en tu propia defunción.
Und wie bei diesem tragischen Maure…Die Vermutungen sind Ihre eigene Ausgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de la lápida falsa, lo de la solicitud del certificado de defunción.
Von dem falschen Grabstein, von dem Versuch, dich für tot erklären zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, todos los días buscaba en los periódicos tu aviso de defunción.
Ich habe jeden Tag in den Zeitungen nach deinem Nachruf gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la defunción de Arafat no es lo único que constituye un motivo de optimismo.
Es ist jedoch nicht allein Arafats Dahinscheiden, das Anlass für Optimismus bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UE - Subsidio por defunción: derecho si vives en otro país de la UE - Tu Europa ES
EU – Anspruch auf Sterbegeld für Rentner, die in einem anderen EU-Land leben – Ihr Europa ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de este ámbito es el suministro oportuno de estadísticas sobre las causas de defunción.
In diesem Bereich sollen aktuelle Statistiken über Todesursachen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, 2007-2009 es el equivalente capitalista de la defunción comunista de 1989-1991.
In diesem Sinne sind die Jahre 2007-2009 das kapitalistische Gegenstück zum Zusammenbruch des Kommunismus in den Jahren 1989 bis 1991.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay mucho que lamentar con la defunción del antiguo modelo de noticias.
Es gibt viel am Verschwinden des älteren Nachrichtenmodells zu betrauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la defunción del viejo modelo de noticias también ha tenido un efecto saludable.
Doch hat das Hinscheiden des alten Nachrichtenmodells auch eine heilsame Wirkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señoras y caballeros, brindo por la defunción del bar de Fat Moe.
Meine Damen und Herren, auf das Ende von Fat Moes Flüsterkneipe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién paga el subsidio por defunción si vives en otro país de la UE? ES
Welches Land kommt für das Sterbegeld auf, wenn Sie in einem anderen EU-Land leben? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Abajo cité los cuatro primeros lugares con fecha de nacimiento y fecha de defunción. DE
Unten habe ich die vier Erstplazierten mit Geburts- und Sterbedaten aufgeführt. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Celebró su defunción porque sabía que sus espíritus eran libres en la Tierra Informe.
Er feierte ihr Dahinscheiden, wohl wissend, dass ihre Geister nun frei im Ungeformten Land verweilten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Graham R. WATSON (ELDR, UK)aseguró que " ya se escribieron las actas de defunción del pacto de estabilidad ".
Graham WATSON (LIBE, UK) sagte: "Der Nachruf auf den Stabilitätspakt ist schon im Vorfeld geschrieben worden.
   Korpustyp: EU DCEP
, la solicitud de subsidios de defunción deberá dirigirse a la institución del lugar de residencia del solicitante.
ist der Antrag auf Sterbegeld beim Träger des Wohnorts des Antragstellers zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien, Irlanda ha hecho justo eso, y su voto negativo supone la defunción fulminante del Tratado de Lisboa.
Daran hat Irland sich gehalten. Irlands "Nein" bedeutet, dass der Lissabon-Vertrag tot, mausetot, ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paraGrecia,el certificado de defunción, la cartilla de sanidad, las tarjetas sanitarias y, si procede, las facturas satisfechas
Griechenland:Sterbeurkunde, Gesundheitsbuch, Versicherungskarten und gegebenenfalls quittierte Rechnungen über die Beerdigungskosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amanda Ripley McClaren, su nombre de casada, 66 años en el momento de su defunción hace dos años.
Amanda Ripley McClare…Ich nehme a…sie war verheiratet. Alter 66.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando éramos compañeros, solías poner todo tipo de excusas para librarte de hacer un aviso de defunción.
Seit wir Partner sind, nutzt Du alle möglichen Entschuldigungen um den nächsten Angehörigen nichts sagen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha olvidado sus respuestas a mis cartas anteriores en las que reconoce la defunción de la propuesta de Constitución?
Hat er seine Antworten auf meine früheren Schreiben vergessen, in denen er das Ende der vorgeschlagenen Verfassung zugab?
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos importantes son seguros dentales adicionales, seguros de asistencia, seguros de vida y seguros de defunción.
Wichtige Produkte dabei sind Zahnzusatzversicherungen, Pflegetagegeldversicherungen, die Risikolebensversicherung sowie die Sterbegeldabsicherung.
Sachgebiete: luftfahrt handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Todas las solicitudes de pensión de jubilación y de viudedad, y de primas por defunción, a excepción de aquéllas para las cuales:
Alle Anträge auf Altersrente, Witwenleistungen und Trauergeld, mit Ausnahme derjenigen, für die:
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que hoy, cuando votemos la iniciativa, habremos puesto sobre la mesa el acta de defunción del concepto de "déficit democrático".
Ich glaube, dass wir, wenn wir diese Initiative annehmen, heute das Todesurteil für das Phänomen des "Demokratiedefizits" besiegeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación de la responsabilidad anteriormente establecida no se aplicará en caso de daños derivados de defunción , lesiones corporales o enfermedad .
Die oben aufgeführte Haftungsbeschränkung findet keine Anwendung auf die Haftung für Schäden , die aus der Verletzung des Lebens , des Körpers oder der Gesundheit resultieren .
   Korpustyp: Allgemein
En el caso de los incidentes de salud pública, podrán establecerse recopilaciones de datos especiales complementarias, para todas las muertes o para causas de defunción específicas.
Bei besonderen Vorfällen im Gesundheitswesen können entweder für alle Todesfälle oder für bestimmte Todesursachen zusätzlich spezielle Datenerhebungen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación y características del donante: tipo de donante, edad, sexo, factores de riesgo y, en caso de donante fallecido, causa de la defunción;
Spenderidentität und -merkmale: Art des Spenders, Alter, Geschlecht, Vorliegen von Risikofaktoren und, bei verstorbenen Spendern, Todesursache;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más te vale que era Alec que salió con el dispositivo y no Travis, porque si lo es, que acaba de firmar nuestra certificados de defunción.
Es wäre besser für dich, wenn Alec das Gerät hat und nicht Travis, ansonsten hast du gerade unsere Sterbeurkunden unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
prestaciones de enfermedad, maternidad y paternidad, incapacidad o vejez, pensiones de viudedad, seguros de accidentes laborales y enfermedades profesionales, subsidios de defunción, jubilación anticipada y prestaciones familiares ES
Krankengeld, Leistungen bei Mutterschaft bzw. Vaterschaft und Arbeitsunfähigkeit, Alters- und Hinterbliebenenrenten, Versicherungsleistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten, Sterbegeld, Frührenten und Familienleistungen; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
si la persona fallecida recibía pensión de un solo país de la UE, ese será el que, en su caso, pague el subsidio por defunción ES
Wenn der/die Verstorbene nur von einem EU-Land eine Rente bezog, kommt dieses Land für das Sterbegeld auf. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
En el caso de los incidentes de salud pública, podrán establecerse recopilaciones de datos especiales, para todas las muertes o para causas de defunción específicas.
Bei besonderen Vorfällen im Gesundheitswesen können entweder für alle Todesfälle oder für bestimmte Todesursachen zusätzlich spezielle Datenerhebungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un derivado tóxico En un nivel más profundo, las permutas de riesgo crediticio desempeñaron un papel crítico en la defunción de Lehman Brothers.
Ein toxisches Derivat Auf einer tieferen Ebene spielten beim Niedergang von Lehman Brothers Credit Default Swaps eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto quiere decir que tu marido solo tiene derecho al subsidio de defunción italiano por mucho que cobres pensión de otros países. ES
Unabhängig davon, ob Sie auch aus anderen Ländern eine Rente erhalten, hat Ihr Mann daher theoretisch nur Anspruch auf Sterbegeld aus Italien. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Todos los estudiantes menores de 18 años deberán contratar una póliza de seguro (contra enfermedad, accidente, repatriación, defunción, etc.) antes de su llegada a París.
Vor Ihrer Ankunft in Frankreich müssen Sie Ihre private Versicherung überprüfen. Alle Schüler unter 18 Jahren müssen ihrem Anmeldeformular eine Kopie ihrer Versicherungspolice anfügen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Los miembros de la familia de un nacional comunitario gozarán de una mayor protección jurídica en caso de disolución del matrimonio o de defunción del ciudadano de la UE del que dependen.
Familienangehörige des Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft genießen erhöhten Rechtsschutz, wenn die Ehe aufgelöst wird oder der für sie unterhaltspflichtige Unionsbürger stirbt.
   Korpustyp: EU DCEP
En la UE actual es habitual que se requieran actas de nacimiento, matrimonio o defunción, libros de familia y otros documentos de un Estado miembro a otro con una lengua oficial distinta.
In der heutigen EU ist es ein gewöhnlicher Vorgang, wenn Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbe­urkunden, Familienstammbücher und andere Urkunden aus einem Mitgliedsland in einem anderssprachigen Mitgliedsland benötigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la carencia de facultades jurídicas de la función de Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión tras la defunción del proyecto de Constitución Europea, ¿puede aclarar el Consejo qué actividades está llevando a cabo Javier Solana?
Könnte der Rat in Anbetracht der Tatsache, dass nach dem Scheitern der EU-Verfassung keine gesetzliche Autorität für die Rolle eines EU-Außenministers besteht, bitte die derzeitigen Aktivitäten von Herrn Javier Solana erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, en la Unión Europea, los traumatismos sobre los que se ha elaborado el presente programa constituyen una de las causas principales de defunción, de detrimento de la salud y de minusvalía.
In der Europäischen Union stellen die Verletzungen, zu denen das vorliegende Programm ausgearbeitet wurde, gegenwärtig eine der wesentlichsten Ursachen für Todesfälle, gesundheitliche Schäden und Invalidität dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «grupo de combate» va a entrar en servicio durante la Presidencia finlandesa –lo que me parece problemático– y lamentablemente seguimos persiguiendo el Tratado Constitucional aun cuando ya se haya certificado su defunción.
Die Indienststellung der soll während der finnischen Ratspräsidentschaft erfolgen — das halte ich für problematisch —, und der totgesagte Verfassungsvertrag wird leider immer noch verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las solicitudes de pensión de jubilación y de viudedad, y de primas por defunción, a excepción de aquellas para las cuales, durante un ejercicio fiscal que diera comienzo a partir del 6 de abril de 1975:
Alle Anträge auf Altersrente, Witwenleistungen und Trauergeld, mit Ausnahme derjenigen, für die in einem am oder nach dem 6. April 1975 beginnenden maßgebenden Einkommensteuerjahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea posible, los datos relativos a la causa de defunción de los residentes que mueran en el extranjero se incluirán en las estadísticas de su país de residencia.
Wenn möglich werden die Daten über die Todesursachen bei im Ausland verstorbenen Gebietsansässigen in die Statistiken des jeweiligen Wohnsitzlandes aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de pensión de jubilación, viudedad y de primas por defunción determinadas de conformidad con las disposiciones del capítulo 5 del título III del Reglamento, a excepción de aquéllos para los cuales:
Alle Anträge auf Altersrente, Witwenleistungen und Trauergeld nach Titel III Kapitel 5 der Verordnung, mit Ausnahme derjenigen, bei denen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar si el hijo sufre una discapacidad permanente o ha fallecido (en tal caso, señalar la fecha de defunción), o bien si el hijo se encontraba bajo la custodia de otra persona o de una institución.
Angabe, ob das Kind invalide oder verstorben ist (Sterbedatum) oder ob das Kind bei einer anderen Person in Pflege oder in Anstaltspflege war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe subsidio por defunción, los familiares de la persona fallecida deben solicitarlo siempre al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía. ES
Sterbegeld (soweit vorgesehen) sollten die Hinterbliebenen immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, beantragen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Se simplifica la legislación existente y se amplían los ámbitos cubiertos: seguro de enfermedad, maternidad, invalidez, vejez, accidentes de trabajo, supervivencia, defunción, desempleo, prejubilación estarán cubiertos por el reglamento.
Nachdem die Kommission deutliche Mängel bei der Einhaltung der vorgeschlagenen Leitlinien festgestellt hat, bemühte sich das Madrid-Forum, im Konsens technische Vorschriften zur Vollendung des Erdgasbinnenmarktes aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los subsidios familiares y el régimen de seguridad social (cobertura de los riesgos de enfermedad, enfermedad profesional y accidente y prestaciones por nacimiento o defunción) se fijan por analogía a las disposiciones del Estatuto de los funcionarios de la UE.
Die Familienzulagen und die Sozialversicherungsregelung (Kranken- und Unfallversicherung, Ver­sicherung gegen Berufskrankheiten sowie Geburtenzulagen und Sterbegelder) werden analog zu den Bestimmungen des EU‑Beamtenstatuts festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, extractos del registro mercantil y del registro de la propiedad, declaraciones juradas, escritos de demandas, citaciones judiciales y sentencias, certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, certificados de divorcio, actas de defunción, fe de soltería y permisos de conducir. DE
Darunter fallen beispielsweise Handelsregister- und Grundbuchauszüge, eidesstattliche Erklärungen, Klageschriften, gerichtliche Vorladungen und Urteile, Heirats-, Geburts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden, Ledigkeitsbescheinigen und Führerscheine. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los documentos plurilingües expedidos en virtud de los Convenios de la CIEC, incluyendo certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, así como certificados de capacidad matrimonial, están dispensados de legalización o cualquier otra formalidad equivalente, en particular de Apostillas. EUR
Für Urkunden, die gemäss CIEC-Übereinkommen mehrsprachig ausgestellt worden sind, namentlich Geburts-, Ehe- und Todesurkunden sowie Ehefähigkeitszeugnisse, sind keine Beglaubigung oder andere entsprechende Formerfordernisse, wie insbesondere Apostillen, notwendig. EUR
Sachgebiete: jura e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué consecuencias tiene vivir y trabajar en otro país de la UE para tus prestaciones: enfermedad, maternidad y paternidad, incapacidad, vejez, supervivencia, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales, subsidios de defunción, desempleo, jubilación anticipada y prestaciones familiares? ES
Wie wirkt sich der Umstand, dass Sie in einem anderen EU-Land leben und/oder arbeiten, auf Ihre Leistungen bei Krankheit, Mutterschaft/Vaterschaft, Invalidität, Arbeitsunfällen, Berufskrankheiten, Arbeitslosigkeit sowie auf Altersrenten, Hinterbliebenenrenten, Frührenten, Sterbegeld und Familienleistungen aus? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
certificado de nacimiento o de defunción, certificado de matrimonio o de divorcio, certificado de adopción, permisos de conducir, expedientes académicos, diplomas y notas, contratos de cualquier tipo, pólizas de seguros, certificados médicos, certificados policiales, etc.
Geburts- und Sterbeurkunden, Heirats- und Scheidungsurkunden, Adoptionsurkunden, Namensänderungsurkunden, Führerscheine, Diplome, Zeugnisse und Abschlüsse jeder Art, Verträge jeder Art, Versicherungsnachweise, ärztliche Atteste und Bescheinigungen, polizeiliche Führungszeugnisse, etc.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
obtención de certificados de defunción, certificados del Registro de Últimas Voluntades, certificados del Registro de Seguros, inscripción en los Registros Públicos de la nueva titularidad de los bienes, etc. ES
Beantragung von Sterbeurkunden, Abholung von Bescheinigungen aus dem Register für letztwillige Verfügungen, Versicherungsscheine, Einschreiben der geänderten Eigentumsverhältnisse der vererbten Güter, etc. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Los costes humanos de estos efectos secundarios son inaceptables: en términos de costes financieros, son enormes, y es la colectividad la que les debe hacer frente, ya que conciernen al 5 % de las hospitalizaciones y al 5 % de los casos de defunción en hospitales.
Der Schaden solcher Nebenwirkungen für die menschliche Gesundheit ist inakzeptabel; was die finanziellen Kosten anlangt, so sind sie enorm und werden letztlich von der Allgemeinheit getragen, da sie 5 % der Krankenhauseinweisungen und 5 % der Todesfälle im Krankenhaus betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de aceptar el aumento del contingente -se ha propuesto incluso aumentarlo hasta 3 millones de toneladas- o de modificar la distribución actual supondría poner el mercado europeo en manos de las multinacionales norteamericanas y extender el certificado de defunción de la producción comunitaria.
Würde eine Erhöhung des Kontingents hingenommen - es wurde sogar eine Erhöhung des Kontingents auf 3 Millionen Tonnen vorgeschlagen -, oder würde der augenblickliche Verteilungsschlüssel abgeändert, würde der europäische Markt in die Hände der amerikanischen multinationalen Unternehmen geraten und die Gemeinschaftserzeugung zu Grabe getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que hoy es el primer día de San Valentín del nuevo milenio, espero que coincida conmigo en que sería muy adecuado que este Parlamento celebrase este día comprometiéndose con firmeza a luchar contra las enfermedades coronarias, la principal causa de defunción en la Unión Europea.
Da heute der erste Valentinstag des neuen Jahrtausends ist, hoffe ich auf Ihre Zustimmung, daß es für dieses Plenum angemessen wäre, sich an diesem Tag zum entschlossenen Kampf gegen den Herzinfarkt, die Todesursache Nr. 1 in der Europäischen Union, zu verpflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos de la aplicación de los artículos 42 y 43 del Reglamento de base, la solicitud de subsidios de defunción deberá dirigirse bien a la institución competente o a la institución del lugar de residencia del solicitante, que la remitirá a la institución competente.
Bei der Anwendung von Artikel 42 und 43 der Grundverordnung ist der Antrag auf Sterbegeld entweder beim zuständigen Träger zu stellen oder beim Träger des Wohnorts des Antragstellers, der ihn an den zuständigen Träger weiterleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de datos sobre las causas de defunción se establecerá dentro del marco de la Clasificación Internacional de Enfermedades de la OMS y será conforme a las normas de Eurostat y las recomendaciones de la ONU y de la OMS sobre estadísticas de población.
Der Todesursachen-Datensatz wird im Rahmen der Internationalen WHO-Klassifikation der Krankheiten festgelegt und entspricht den Regeln von Eurostat wie auch den VN- und WHO-Empfehlungen für Bevölkerungsstatistiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de datos sobre las causas de defunción se establecerán dentro del marco de la Clasificación internacional de enfermedades de la OMS y serán conformes a las normas de Eurostat y las recomendaciones de la ONU y de la OMS sobre estadísticas de población.
Der Todesursachen-Datensatz wird nach der Internationalen WHO-Klassifikation der Krankheiten festgelegt und entspricht den Regeln von Eurostat wie auch den UNO- und WHO-Empfehlungen für Bevölkerungsstatistiken.
   Korpustyp: EU DCEP