Podría llevársela a casa de su padr…si fuera un degenerado.
So eine kann man seinem Vater vorstellen. Wenn er pervers ist.
Korpustyp: Untertitel
Mike Griffin fue asesinado en el cumplimiento del debe…...por eso…degenerados.
Er wurde ja in Ausübung seiner Pflicht von diesen perversen …umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Que tú eres un violador en serie y un degenerado.
Das…d…ein Serienvergewaltiger bist. Und ein Perverser.
Korpustyp: Untertitel
¿No pensaras que soy un degenerado?
Hältst du mich etwa für einen Perversen?
Korpustyp: Untertitel
Suponiendo que fuera también un degenerado sexual.
Vorausgesetzt, der polnische Patriot war ein Perverser.
Korpustyp: Untertitel
Su obsesión malsana con películas degeneradas de terror.
Er ist geradezu besessen von perversen Horrorfilmen.
Korpustyp: Untertitel
"Mira, Mieke, yo no quiero arreglar ninguna cita contigo, alemán degenerado.
"Hör mal, Mieke, ich will mich nicht mit dir treffen, "du perverser deutscher Freak!
Korpustyp: Untertitel
Este degenerado me está mirando las piernas.
Dieser Perverse begafft meine Beine!
Korpustyp: Untertitel
degeneradoDegenerierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién demonios está criando a este degenerado?
Wer zur Hölle erzieht diesen Degenerierten?
Korpustyp: Untertitel
Es el lugar perfecto para que un degenerado como él se esconda.
Es ist der perfekte Ort für einen Degenerierten wie ihn, um sich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Si todos ustedes lo hubieran escuchado desde el principio, y lo hubieran dejado arrestar a ese pequeño degenerado, él no tendría que haberse hecho cargo con sus propias manos, y habría tenido un arma para autodefenderse.
Wenn ihr alle von Anfang an auf ihn gehör…und diesen kleinen Degenerierten verhaftet hättet…hätte er die Sache nicht in die eigenen Hände nehmen müsse…und er hätte eine Waffe gehabt und sich verteidigen können.
Korpustyp: Untertitel
degeneradodegenerierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Que es un ateo degenerado!
- Er ist ein degenerierter Atheist.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. ruedas es un degenerado jugador.
Mr. Wheels (=Räder) hier ist ein degenerierter Spieler.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez es porque el hijo de Lyndsey es un marihuanero degenerado.
Vielleicht ja, weil Lyndseys Sohn ein degenerierter Kiffer ist.
Korpustyp: Untertitel
degeneradoSpinner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creí que te había secuestrado algún degenerado.
Ich dachte, irgendein Spinner hätte dich entführt.
Korpustyp: Untertitel
Crei que te habia secuestrado algún degenerado.
Ich dachte, irgendein Spinner hätte dich entführt.
Korpustyp: Untertitel
degeneradodegenerierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que a pesar de las grandes dificultades y tensiones, el duro capitalismo postcomunista de hoy todavía es mejor que el socialismo real degenerado y tiránico de ayer.
Und dass trotz großer Schwierigkeiten und Spannungen, der raue postkommunistische Kapitalismus von heute noch immer besser ist, als der degenerierte und tyrannische reale Sozialismus von gestern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Karen no me quiere, Becca no me quiere. El mundo piensa que soy un cabrón degenerado.
Karen will mich nicht, Becca will mich nicht, die Welt denkt, ich sei dieser degenerierte Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
degeneradoverdammter Irrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vestido como un degenerado.
Angezogen wie ein verdammterIrrer.
Korpustyp: Untertitel
degeneradosexuell Entarteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La invito y actúo como un degenerado.
Ich lade sie ein und benehme mich wie ein sexuellEntarteter!
Korpustyp: Untertitel
degeneradoPerverser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que tú eres un violador en serie y un degenerado.
Das…d…ein Serienvergewaltiger bist. Und ein Perverser.
Korpustyp: Untertitel
degeneradospitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Te dije que era degenerado.
- Ich hab Dir gesagt daß er spitz ist.
Korpustyp: Untertitel
degeneradoEntartete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El degenerado judío conocido como el Oso Judío a partir de ahora nunca será llamado el Oso Judío.
Der jüdisch Entartete, bekannt als Bärenjude, ist von jetzt an nie mehr als Bärenjude zu bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
degeneradoDegenerierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ty Divine es socialista, y un degenerado.
Ty Divine ist ein Sozialist und ein Degenerierter.
Korpustyp: Untertitel
degeneradoruinierter Verkommener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un irresponsable, inmoral y degenerado.
Ein unverantwortlicher, moralisch ruinierter, Verkommener!
Korpustyp: Untertitel
degeneradoPerversen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No pensaras que soy un degenerado?
Hältst du mich etwa für einen Perversen?
Korpustyp: Untertitel
degeneradogeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña discriminatoria, cada vez más intensa, que ha degenerado incluso en abusos policiales y judiciales contra los inmigrantes, en especial los de etnia romaní, está alimentada por generalizaciones incorrectas del Ministro de Interior francés, para quien los extranjeros, y en particular la comunidad rumana, son siempre los culpables.
Die sich zunehmend ausweitende Kampagne der Diskriminierung, die sogar zu Amtsmissbrauch durch Polizisten und Justizbehörden gegenüber Einwanderern und insbesondere Roma geführt hat, wird durch inkorrekte Verallgemeinerungen des französischen Innenministers gespeist, für den grundsätzlich die Ausländer und vor allem die rumänische Gemeinschaft die Schuldigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
degeneradoEntarteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fundación del partido, el intento de golpe de estado, la quema de libros de Goebbels, la exposición de “arte degenerado”, la noche de los cristales rotos, así como los grandes discursos de Hitler, nos darán pie para analizar lo que realmente significó el Nazismo.
Die Parteigründung, der Putschversuch, die Bücherverbrennung, die Ausstellung vom “Entarteten Kunst”, die Pogromnacht, sowie die Reden vom Führer lassen uns, die Bedeutung des Nationalsozialismus zu analysieren.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
degeneradoentarteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La llegada de Hitler al poder no augura nada bueno para el futuro de las colecciones, en particular las de pintores alemanes contemporáneos, muchas de cuyas obras son censuradas, destruidas o vendidas, a cuenta de la lucha contra "el arte degenerado".
ES
Die Machtergreifung Hitlers verhieß vielen Sammlungen nichts Gutes, insbesondere den Sammlungen zeitgenössischer deutscher Maler, von denen viele Werke im Zuge der Bekämpfung der "entarteten Kunst" auf den Index gesetzt, zerstört oder verkauft wurden.
ES
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, únicamente se consideran una práctica habitual que ha degenerado en un espectáculo.
Somit sind diese nur als übliche Praxis anzusehen, die zu einem Schaugeschäft verkommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Qué hizo Moisés cuando vio a esos degenerados y enviciados pecadores?
Und was hat Moses in Anbetracht dieser gedankenlosen Sünder gemacht?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo escriben en el cielo? " Degenerado Robbie Embaraza a Penny".
Schreib's in den Himmel: "Penny wurde geschwängert von Robbie, dem Freak!"
Korpustyp: Untertitel
Mickey y Mallory son los degenerados más depravado…...que jamás he visto.
Mickey und Mallory sind die miesesten, widerlichsten Scheißer, die mir je unter die Augen kamen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando liquide a estos dos degenerados, me ubicaré junto a Jack Ruby.
Wenn ich die Wichser erledige, stehe ich auf der Stufe von Jack Ruby.
Korpustyp: Untertitel
Son unos degenerados bastardos, con puños como jamones para pegar a chicos como tú.
Diese räudigen Metzger haben Fäuste wie Keulen, um wehrlose Jungs wie dich zu plätten.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad debe saber que ha heredado el más peligroso y degenerado Estado.
Ihr habt einen außerordentlich machtlosen und verkommenen Staat geerbt, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Sabes Dwight, cuando liquide a estos dos degenerados, me ubicaré junto a Jack Ruby
Wenn ich die Wichser erledige, stehe ich auf der Stufe von Jack Ruby.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado, la política palestina ha degenerado en una lucha abierta por los restos del poder.
Die Folge ist, dass die palästinensische Politik zu einem unverblümten Kampf um die Vergünstigungen der Macht ausgeartet ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gritábamos cosas terribles, violentísimas, en nuestros grupo…..y ahora mira cómo hemos degenerado
Wir haben entsetzliche, brutale Sachen gerufen bei unseren Protestmärschen, und jetzt sieh, wie hässlich wir geworden sind.
Korpustyp: Untertitel
Tú te paseas con todos esos malditos asquerosos, pordioseros y degenerados. ¿Y vendes tu coñito por una miseria?
Du gehst mi…...verfickten ldioten, Strolchen und Gesindel ins Bet…...und für wen verkaufst du deine kleine Dose?
Korpustyp: Untertitel
Habría vuelto a casa y hallado sólo tallito…...si la hubiera dejado con Uds. dos, par de degenerados. Disculpa.
Ich komme nach Hause zurück, schaue aus dem Fenste…und sehe deinen Hühnerhals zurückstarre…von so einem beschissenen Weichei-Plakat der NBC.
Korpustyp: Untertitel
Fue fundado por puritanos que se fueron de Europa porque odiaban todo el sexo europeo degenerado que había.
Amerika wurde von Prüden gegründet, die Europa hassten, weil es dort zu viel versauten, obergeilen Sex gab.
Korpustyp: Untertitel
Durante muchos años, la política rusa de poder ha alimentado la tensión en Georgia, que ha degenerado en una guerra breve pero destructiva.
Über viele Jahre hinweg hat Russland mit seiner Machtpolitik die Spannungen in Georgien geschürt, die in einen kurzen, aber zerstörerischen Krieg ausuferten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate podría haber degenerado en una sencilla crítica de la existencia de la política MED, pero afortunadamente no ha sido así.
Herr Präsident, diese Aussprache hätte in eine Kritik und Infragestellung der Mittelmeerpolitik ausarten können. Es ist gut, daß das nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ha quedado claro que la crisis financiera ha degenerado en una terrible crisis económica y ahora también social.
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist klar geworden, dass die Finanzkrise sich zu einer schlimmen wirtschaftlichen und jetzt sozialen Krise ausgeweitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, la apertura democrática anunciada por el Gobierno de Turquía ha degenerado y se ha convertido en una negación de la democracia.
(NL) Frau Präsidentin! Die demokratische Öffnung, die von der türkischen Regierung verkündet wurde, ist zu einer demokratischen Verneinung verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ha degenerado en un documento plagado de contradicciones internas en el que ni el Parlamento, ni la Comisión y menos aún el Consejo pueden apoyarse.
Der Bericht ist zu einem in sich widersprüchlichen Dokument ausgeartet, das weder dem Parlament, noch der Kommission und mit Sicherheit auch nicht dem Rat irgendwelche Anhaltspunkte bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo es un engaño. En realidad, ambas comisiones son conscientes de todos los hechos, pero esto ha degenerado ahora en un juego de roles.
In Wahrheit jedoch wissen beide Ausschüsse bestens Bescheid, doch kommt hier inzwischen ein parteipolitisches Spiel zum Tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la situación es diferente cuando la rodilla o la cadera ya están completamente degenerados por efecto de una artrosis (osteoartritis).
Los humanos somos una plaga que asola la Tierra. Nuestros actos degenerados solamente pueden combatirse con letras cáusticas que aborden las miserias del hombre.
Die menschliche Rasse ist eine Plage, die die Erde zumüllt und deren gestörtes Verhalten nur mit anarchischen Texten über das Elend der menschlichen Existenz bekämpft werden kann.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Lo que comenzó como un típico altercad…ha degenerado en una orgía destructiva que se ha extendido por toda la ciudad.
Was als traditioneller Fußballkrawall begann, eskalierte zu einer stadtweiten Orgie der Verwüstung.
Korpustyp: Untertitel
El problema al respecto estriba en que el proceso de solicitud de permiso en un Estado miembro se describe como un procedimiento de notificación, pero en la práctica ha degenerado y se ha convertido en un procedimiento de autorización.
Das heißt, der Antrag auf Zulassung in einem Mitgliedstaat ist in der Richtlinie als Meldeverfahren beschrieben, in der Praxis aber zu einem Genehmigungsverfahren ausgeartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Mugabe, un antiguo luchador por la libertad y héroe nacional, ha degenerado en un dictador, que conserva poder celosamente, y un criminal, y esto hay que analizarlo.
Präsident Mugabe, der einstige Unabhängigkeitskämpfer und Volksheld, ist zu einem Diktator und Verbrecher verkommen, der eifersüchtig über die Sicherung seiner eigenen Macht wacht, und das gilt es zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no hay que extrañarse de que hoy, ante una inercia culpable, también de las Instituciones de la Unión Europea, la situación haya degenerado y se haya pasado a la lógica de las armas.
Leider kann es jedoch nicht verwundern, daß sich angesichts einer schuldhaften passiven Haltung, und zwar auch der europäischen Institutionen, die Situation verschlechtert hat und nunmehr zur Verwendung von Waffen übergegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que estas no hubieran degenerado demasiado, ya que entonces habríamos tenido encima dos conflictos en lugar de uno, hipótesis de ninguna manera descabellada si se analiza la historia de nuestro continente en el curso de este siglo.
Man kann nur hoffen, daß diese nicht zu sehr ausgeufert wären, denn sonst hätten wir uns mit zwei Konflikten statt mit einem herumschlagen müssen, und das ist keineswegs eine frei erfundene Hypothese, wenn man sich die Geschichte unseres Kontinents im Laufe dieses Jahrhunderts betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han degenerado o se han anulado los precios de intervención y los precios mínimos, dejando a los pequeños y medianos agricultores en manos de la especulación de los descontrolados comerciantes industriales.
Die Interventions- und Mindestpreise sind völlig aus den Fugen geraten oder ganz abgeschafft worden, so dass die kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe der Willkür und zügellosen Profitgier der Händler und Unternehmer ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un juicio con jueces y jurad…...y algunas palabras muy duras contra su amigo y humilde narrado…...fui sentenciado a 14 años en la prisión número 84-…...entre sucios degenerados y prestukos habituales.
Nach einem Prozeß mit Richtern und Geschworene…...und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähle…...wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 …...unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Después de un juicio con jueces y jurad…...y algunas palabras muy duras contra vuestro amigo y humilde narrado…...fui sentenciado a 14 años en la prisiôn nûmero 84-…...entre sucios degenerados y prestukos habituales.
Nach einem Prozess mit Richtern und Geschworene…...und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähle…...wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 …...unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Después de un juicio con jueces y jurado...... y algunas palabras muy duras contra vuestro amigo y humilde narrador...... fui sentenciado a 14 años en la prisión número 84-F...... entre sucios degenerados y prestukos habituales.
Nach einem Prozess mit Richtern und Geschworene…...und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähler...... wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 …...unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Después de un juicio con jueces y jurado...... y algunas palabras muy duras contra vuestro amigo y humilde narrador...... fui sentenciado a 14 años en la prisiôn número 84- F...... entre sucios degenerados y prestukos habituales.
Nach einem Prozess mit Richtern und Geschworenen...... und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähler...... wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 F...... unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Después de un juicio con jueces y jurado...... y algunas palabras muy duras contra vuestro amigo y humilde narrado…...fui sentenciado a 14 años en la prisión número 84-…...entre sucios degenerados y prestukos habituales.
Nach einem Prozess mit Richtern und Geschworenen...... und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähler...... wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 F...... unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
La lucha de poder entre la organización islamista Hamás y el presidente palestino Mahmoud Abbas y su movimiento secular-nacionalista Fatah se está volviendo más intensa, y las tensiones han degenerado en combates abiertos.
Die palästinensische Politik nähert sich einem Punkt, an dem es kein Zurück mehr gibt. Der Machtkampf zwischen der islamistischen Hamas und dem palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas und seiner säkularen/nationalistischen Fatah verschärft sich und die Spannungen entladen sich in offenen Kämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Irak ya ha degenerado en tantas facciones rivales que, aparte de los prisioneros que sufrieron los abusos, no hay una entidad identificable a la que EEUU haya agraviado y con la cual esté en deuda.
Der Irak jedoch ist bereits in so viele rivalisierende Interessengruppen zerfallen, dass es - von den misshandelten Gefangenen abgesehen - keine als solche identifizierbare Gruppe gibt, welcher Amerika Unrecht zugefügt hat und gegenüber welcher eine Schuld besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, bajo la demasiado prolongada dirección de Guido Westerwelle, el PDL ha degenerado hasta convertirse en un partido notable por defender sólo la libertad de unos pocos privilegiados: los banqueros y los hombres de negocios.
Leider ist die FDP trotz unstreitiger historischer Verdienste auf diesem Feld unter der viel zu langen Herrschaft ihres Vormanns Guido Westerwelle zu einer Partei verkommen, die vor allem die Freiheit einiger privilegierter Individuen verteidigt - die Freiheit der Banker und der Unternehmer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos a seis psicóticos en seis estados diferentes, a Lionel y Bea con coartadas sólidas, interrogamos a los vecinos de la zona, y tenemos a un preso degenerado que se cortó la tobillera electrónica.
Wir haben sechs Hellseher, die sagen, wir sollen in sechs verschiedenen Staaten suchen. Wir haben Lionel und Bea mit wasserdichten Alibis. Wir haben jeden Nachbarn in einer Meile Umkreis befragt.
Korpustyp: Untertitel
El Museo Thyssen-Bornemisza alberga entre otras la colección del mismo nombre, la cual consiste en una gran cantidad de pinturas del expresionismo alemán como también obras del, en tiempos del Nacismo llamado 'arte degenerado'.
DE
Das Museum Thyssen-Bornemisza beherbergt eine exzellente Sammlung von deutschen Kunstwerken seit der Spätgotik mit einem Schwerpunkt auf Gemälden deutscher Expressionisten.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Tras once días de revueltas en todo el país, también la situación política ha degenerado: de hecho, en las últimas horas, ha huido del país el Presidente Ben Ali, quien ha designado como sustituto ad interim al Primer Ministro Mohammed Ghannouci.
Nach elftätigen Ausschreitungen im ganzen Land eskalierte auch die politische Situation: In den letzten Stunden setzte sich Präsident Ben Ali ins Ausland ab und benannte Ministerpräsident Mohammed Ghannouci als Interimspräsidenten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero es probable que algún degenerado por ahí se lo piense dos veces antes de tirarse a la niñera, porque haya leido que un gilipollas de Hollywood. está en serios problemas por meter su polla en un coño menor de edad.
Aber da draußen gibt es vielleicht einen Widerlin…der es sich zweimal überlegen wird, bevor er den Babysitter bumst, weil er gerade über das Arschloch aus Hollwood liest, der gerade im Knast sitzt, weil er seinen Schwanz in eine minderjährige Muschi gesteckt hat.