La imiglucerasa ayuda a la degradación (catálisis) del glucocerebrósido y evita que se acumule en el organismo.
Imiglucerase fördert (katalysiert) den Abbau von Glukozerebrosid und verhindert dadurch, dass es sich im Körper anreichert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, si retrocedemos lo suficiente entenderás que el PIB no sólo no refleja la salud pública o social real en cualquier nivel tangible es, de hecho, principalmente una medida de ineficiencia industrial y degradación social.
Tatsächlich, wenn wir nur weit genug nach hinten treten, erkennen wir, dass das BIP die wahre öffentliche oder soziale Gesundheit nicht nur in keiner Weise wiedergibt - auf irgendeine konkrete Art; es ist sogar vielmehr ein Maß für industrielle Ineffizienz und sozialen Abbau.
Korpustyp: Untertitel
El último estadio de la degradación de la materia orgánica es la mineralización.
Sin embargo, la destrucción a largo plazo de los recursos naturales y de sus correspondientes degradaciones sociales es asumida como parte del proceso.
DE
Startseite / Veröffentlichungen / EEA Briefing 3/2006 - Die fortlaufende Verschlechterung des Zustands der europäischen Küsten bedroht die europäischen Lebensstandards
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo explica la Comisión la degradación de los últimos meses?
Wie erklärt sich die Kommission diese Verschlechterung in den letzten Monaten?
Korpustyp: EU DCEP
La presente estrategia tiene por objeto detener antes de 2020 la pérdida de biodiversidad y la degradación de los ecosistemas de la Unión Europea (UE) definiendo seis objetivos prioritarios.
ES
Diese Strategie hat zum Ziel, den Biodiversitätsverlust und die Verschlechterung der Ökosysteme in der Europäischen Union (EU) bis 2020 umzukehren. Zu diesem Zweck definiert siesechs vorrangige Ziele..
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todas las modificaciones que reclama el ponente del Parlamento suponen una degradación de la situación de los asalariados.
Die vom Berichterstatter des Parlaments eingebrachten Änderungen gehen alle in die Richtung einer Verschlechterung der Situation der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el aumento de la vulnerabilidad de las poblaciones en Afganistán y Somalia por la degradación de las condiciones de seguridad, la sequía y la fuerte subida de los precios alimenticios.
ES
nach einer weiteren Verschlechterung der Sicherheitslage, Dürren und dem Anstieg der Lebensmittelpreise ist die Bevölkerung von Afghanistan und Somalia noch stärker auf Unterstützung angewiesen.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se propone incluir también la vida humana por el impacto en la normativa comunitaria del proceso de degradación del suelo.
Das menschliche Leben sollte zu jenen vom Gemeinschaftsrecht abgedeckten Bereichen zählen, auf welche sich die Verschlechterung der Bodenqualität auswirkt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sistema austríaco de evaluación del estado ecológico de los ríos (el resultado más desfavorable entre los índices multimétricos de degradación general y el índice sapróbico)
Österreichisches Verfahren zur Bewertung des ökologischen Flusszustands (Worst Case innerhalb multimetrischer Indizes für allgemeine Degradation und Saprobienindex)
Korpustyp: EU DGT-TM
Participa en la degradación de las sustancias tóxicas (contaminantes o medicamentos) y en su eliminación por la orina y reduce la toxicidad de los metales pesados.
Es nimmt auch an der Degradation von toxischen Substanzen (Schadstoffe oder Medikamente) und an ihrer Ausscheidung durch den Urin teil und reduziert die Toxizität von Schwermetallen.
Y en medio de esta pobreza y degradación, encontré lugares sagrados en donde la sabiduría era magnífica, pero donde se ocultaba cuidadosamente y se daba a conocer sólo como superstición.
ES
Und mitten in dieser Armut und Erniedrigung habe ich heilige Stätten gefunden, an denen es viel Weisheit gab, welche jedoch sorgfältig verborgen und nur als Aberglaube verbreitet wurde.
ES
(FR) Señor Presidente, hoy se han registrado 150 muertes e incontables actos de degradación sexual.
(FR) Herr Präsident! 150 Tote und unzählige Fälle sexueller Erniedrigung wurden heute zu Protokoll gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que anteponerse al se…para alcanzar la cremosidad espiritua…y evitar los trozos inmasticable…de la degradación.
Man muß das Ego ûberwinden, um spirituelle Cremigkeit zu erlange…und die harten Brocke…der Erniedrigung zu umgehen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho considero, ese ambiente evitará la degradación mecánica y degradación de sabor o el aroma a través de sustancias extrañas (por ejemplo. recomienda almacenar cigarros en algún lugar en la nevera junto con alimentos).
In der Tat halte ich, Diese Umgebung verhindert mechanische Zerstörung und Erniedrigung von Geschmack oder Aroma durch Fremdsubstanzen (zum Beispiel. die empfohlene Lagerung irgendwo im Kühlschrank zusammen mit Zigarren, Essen).
Condenan con razón la degradación de sus antepasados, pero también idealizan su carácter rural y comunitario.
Mit Recht wehren sie sich gegen die Erniedrigung ihrer Vorfahren, aber zugleich idealisieren sie deren ländliche, gemeinschaftliche Lebensumstände.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi gente sufrirá dolor y degradación. Tu gente tendrá cambios de turno.
Mein Volk erleidet Schmerzen und Erniedrigung, Eures hat Autos.
Korpustyp: Untertitel
En esta expresión, hay un anhelo de vivir en libertad, hay un anhelo que tiene sabor a tierra prometida donde la opresión, el maltrato y la degradación no sean moneda corriente.
In dieser Aussage liegt ein Sehnen danach, in Freiheit zu leben, liegt eine Sehnsucht nach dem Land der Verheißung, wo Unterdrückung, Misshandlung und Erniedrigung nicht die gültige Währung sind.
Los fármacos añadidos a la suspensión de insulina pueden ocasionar degradación de la insulina, por am
Arzneimittel, die der Insulinsuspension hinzugefügt werden, können zur Degradierung des Insulinmoleküls führen, z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece ser alguna degradación sináptica, originada por hongos.
- Es scheint sich um eine nervliche Degradierung zu handeln. Bedingt durch eine Pilzinfektion.
Korpustyp: Untertitel
la degradación de valiosas zonas naturales, un sistema y densidades de cría inadecuado para los animales y a menudo un insostenible sistema del origen del pienso, son puntos especialmente críticos.
DE
Degradierung von wertvollen Naturräumen, nicht tiergemäße Haltungssysteme und -dichten, sowie die oft nicht nachhaltige Herkunft von Futtermitteln sind dabei besonders kritisch.
DE
Toda esta degradación física -resulta- es lograda con el consentimiento y la asistencia activa locales.
Die Gesamtheit dieser physischen Degradierung wird gleichsam von lokaler Zustimmung und aktiver lokaler Unterstützung begleitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero saber por qué se me ocultó la degradación de Informativos anunciada en la reunión de accionistas.
Ich will wissen, warum unsere Degradierung, die sie heute Nachmittag verkündet haben, vor mir geheim gehalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
El taller se inició con una recorrida por un tramo de la costa de la ciudad, afectado por procesos de erosión y degradación del acervo paisajístico.
DE
Considerando que la desertización, que afecta a los diversos países en la Comunidad con distinta intensidad, empobrece el medio natural y provoca la degradación y la pérdida del valor agrícola de los suelos;
in der Erwägung, dass die Wüstenbildung, von der die Länder der Gemeinschaft in unterschiedlichem Ausmaß betroffen sind, zur Verarmung der natürlichen Umwelt sowie zur Abtragung von Böden und zum Verlust ihres landwirtschaftlichen Wertes führt,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la desertización, que afecta a los diversos países en la Comunidad con distinta intensidad, empobrece el medio natural y provoca la degradación y la pérdida del valor agrícola de los suelos;
E. in der Erwägung, dass die Wüstenbildung, von der die Länder der Gemeinschaft in unterschiedlichem Ausmaß betroffen sind, zur Verarmung der natürlichen Umwelt sowie zur Abtragung von Böden und zum Verlust ihres landwirtschaftlichen Wertes führt,
se procesará, salvo en el caso de material de la categoría 3 que haya cambiado por descomposición o degradación de manera que presente un riesgo inaceptable para la salud pública o la salud animal, a través de dicho producto, y se utilizará:
zu verarbeiten, außer wenn es sich um Material der Kategorie 3 handelt, das sich durch Zersetzung, oder Verderb so verändert hat, dass es durch dieses Produkt eine unannehmbare Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier darstellt, und zu verwenden
Los paneles solares REC Peak Energy han conseguido unos resultados muy buenos en los test, mostrando menos de un 2% de degradación energética y demostrando a su vez una elevada calidad y fiabilidad.
Die REC Peak Energy Solarmodule haben die Tests erfolgreich abgeschlossen: Sie zeigten weniger als zwei Prozent Leistungsrückgang und demonstrierten eine hohe Qualität und Zuverlässigkeit.
SEGURO – RESPONSABILIDADES El hotel en ningún caso será responsable del robo, la pérdida o la degradación de los efectos personales de los clientes durante su estancia.
VERSICHERUNGEN - HAFTUNG Das Hotel übernimmt keine Haftung für Verlust, Diebstahl, Beschädigung von Eigentum gehörenden Gästen während ihres Aufenthalts.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
degradaciónSchädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La degradación ambiental, los graves errores de gestión económica y la asfixia de todo verdadero impulso democrático constituyen otros tantos aspectos de ese legado.
Die Schädigung der Umwelt, die eklatante Mißwirtschaft und die Unterdrückung jeder wirklich demokratischen Regung, all dies ist Bestandteil dieser Hinterlassenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos tres planetas, sólo disponemos de uno y ya está dando muestras de una gran degradación.
Wir haben keine drei Planeten; wir haben nur einen, der bereits Zeichen starker Schädigung aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia general de la Comisión consiste en dirigir las actividades de pesca hacia niveles sostenibles tanto económica como medioambientalmente a través de la gestión de los recursos escasos, de modo que se prevenga el agotamiento producido por la sobreexplotación y/o la degradación medioambiental.
Die Gesamtstrategie der Kommission sieht vor, die Fischereiaktivitäten durch eine Bewirtschaftung der knappen Fischbestände, die deren Erschöpfung durch Überfischung und/oder die Schädigung der Umwelt verhindert, wirtschaftlich tragfähig und dauerhaft umweltgerecht zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de los medios para combatir activamente la pobreza, la indiferencia, el crimen, los daños a la naturaleza y la degradación del medio ambiente.
Wir verfügen über die Instrumente, um Armut, Gleichgültigkeit, Kriminalität, Zerstörung der Natur und Schädigung der Umwelt aktiv zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, el bienestar humano no puede concebirse sin la protección de los ecosistemas, cuya degradación nos puede conducir a un crecimiento insostenible.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, menschliches Wohlergehen ist ohne den Schutz der Ökosysteme nicht vorstellbar, deren Schädigung dazu führen kann, daß Wachstum unerträglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos son cruciales para erradicar la tala ilegal, poniendo fin así a la deforestación y a la degradación de los bosques, y a las emisiones de carbono relacionadas y a la pérdida de biodiversidad a escala global.
Diese Abkommen sind entscheidend dafür, dass dem illegalen Holzeinschlag und dadurch der Entwaldung und Schädigung von Wäldern sowie den damit verbundenen CO2-Emissionen und dem Verlust von biologischer Vielfalt weltweit ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de estas resoluciones porque creo que es importante conservar los bosques naturales, cuya explotación puede desembocar en la degradación y la deforestación de los bosques, así como en la destrucción del medio ambiente global.
Ich habe für diese Entschließungen gestimmt, weil ich der Ansicht bin, dass die natürlichen Waldbestände bewahrt werden müssen und dass deren Ausbeutung zu einer Schädigung der Wälder und zu Abholzung führen kann, ebenso wie zur weltweiten Zerstörung der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben desarrollarse unos sistemas de recogida eficaces para tales residuos, no obstante, junto una tecnología segura para su reciclado, con el fin de evitar una ulterior degradación del medio ambiente.
Jedoch sollten effiziente Systeme zur Sammlung solcher Abfälle und eine sichere Technologie zu ihrer Wiederverwendung entwickelt werden, um eine weitere Schädigung der natürlichen Umwelt zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, reconoce que, además de los objetivos de protección de las aguas contra la degradación de los ecosistemas acuáticos y de mantenimiento a largo plazo de la disponibilidad de recursos hídricos, se debería añadir también como objetivo la disminución de los nefastos efectos de las inundaciones y las sequías.
Zweitens erkennt er an, daß man nicht nur die Ziele des Wasserschutzes gegen die Schädigung der aquatischen Ökosysteme und die der langfristigen Erhaltung der verfügbaren Wasserressourcen verfolgen sollte, sondern außerdem als Ziele auch die Verringerung der unheilvollen Auswirkungen der Überschwemmungen und Dürreperioden hinzufügen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha conducido a la degradación de los hábitats marinos, por lo que un nuevo enfoque resulta fundamental.
Die dadurch verursachte Schädigung von Meereslebensräumen macht einen neuen Ansatz unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradaciónUmweltzerstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que la historia resulta desgraciadamente conocida: hay conflictos militares, hay degradación del medio ambiente, hay sequía y, a menudo, ha habido -y esto fue especialmente cierto en el pasado- políticas extremadamente imprudentes.
Ich fürchte, es ist immer die alte Geschichte: Es geht immer um militärische Konflikte, um Umweltzerstörung, um Dürre und häufig um eine vollkommen verfehlte Politik, so wie dies insbesondere in der Vergangenheit der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las resoluciones han sabido integrar concretamente nuestras responsabilidades y nuestras obligaciones de cara a la degradación permanente del planeta, de su calentamiento, a la desaparición de la biodiversidad, y recuerdan que sólo una reorientación de las políticas podría intentar invertir estas tendencias.
In den Entschließungen werden unsere Verantwortung und unsere Verpflichtungen angesichts der anhaltenden globalen Umweltzerstörung, der Klimaerwärmung, der Verringerung der Artenvielfalt konkret dargelegt, und es wird darauf verwiesen, dass es nur mit einer Neuausrichtung der Politiken möglich sein könnte, hier eine Trendwende einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que nos brinda la oportunidad de luchar de modo más eficaz en todo el mundo contra la catástrofe ocasionada al medio ambiente por todo tipo de acciones contaminantes, contra la desgracia que producen las enfermedades al hombre y contra la degradación que ocasiona el hambre en la sociedad.
Sie eröffnen uns die Möglichkeit, die Umweltzerstörung durch die Einwirkung von Umweltgiften, das Unglück, das Krankheiten über die Menschen bringen, und das Elend, das der Hunger in der Gesellschaft auslöst, in der ganzen Welt noch wirksamer zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los factores sociales del desarrollo económico y la degradación del medio ambiente no estaban debidamente integrados con las demás dimensiones del desarrollo sostenible en la región.
Die sozialen Faktoren der wirtschaftlichen Entwicklung und der Umweltzerstörung würden derzeit nicht ausreichend in den anderen Dimensionen der nachhaltigen Entwicklung in der Region berücksichtigt.
Korpustyp: UN
La crisis no debería retrasar la necesaria respuesta mundial al cambio climático y la degradación del medio ambiente, teniendo en cuenta el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades.
Die Krise darf nicht die Maȣnahmen verzögern, die weltweit ergriffen werden müssen, um dem Klimawandel und der Umweltzerstörung zu begegnen, wobei der Grundsatz der gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortlichkeiten der Länder und ihre jeweiligen Fähigkeiten zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: UN
El Grupo es unánime en su convicción de que uno de los mayores retos colectivos para el desarrollo económico y el bienestar de la humanidad es detener la creciente degradación del medio ambiente.
Die Hochrangige Gruppe ist sich in der Überzeugung einig, dass der Kampf gegen die zunehmende Umweltzerstörung eine der größten kollektiven Herausforderungen für die wirtschaftliche Entwicklung und das Wohlergehen der Menschheit ist.
Korpustyp: UN
La degradación del medio ambiente ha aumentado el potencial destructivo de los desastres naturales y, en algunos casos, los ha desencadenado.
Die Umweltzerstörung hat dazu geführt, dass Naturkatastrophen heute größere destruktive Gewalt entfalten und manchmal auch in kürzeren Abständen auftreten.
Korpustyp: UN
La degradación ambiental producto de la rápida industrialización, la sobrepoblación y la explotación descontrolada de los recursos es extrema y, dadas las presiones para mantener las altas tasas de crecimiento, muy difícil de remediar.
Die durch rasche Industrialisierung, Überbevölkerung und unkontrollierte Ausbeutung von Bodenschätzen entstandene Umweltzerstörung hat extreme Ausmaße angenommen. Ihre Sanierung ist angesichts des Drucks, hohe Wachstumsraten zu erzielen, schwierig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la inmigración es el resultado de las disparidades económicas, la creciente brecha que existe entre los países ricos y pobres, las guerras civiles, las guerras por el control de los recursos naturales, las persecuciones políticas y la degradación del medio ambiente;
in der Erwägung, dass Einwanderung das Ergebnis wirtschaftlicher Ungleichgewichte, einer zunehmenden Kluft zwischen reichen und armen Ländern, von Bürgerkrieg, von Kriegen zur Kontrolle der natürlichen Ressourcen, von politischer Verfolgung und von Umweltzerstörung ist,
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que una economía ecológica debe centrarse en separar la actividad económica del uso de recursos y de la degradación del medioambiente;
hebt hervor, dass der Schwerpunkt im Rahmen einer umweltverträglichen Wirtschaft auf der Entkopplung der Wirtschaftstätigkeiten von der Verwendung von Ressourcen und der Umweltzerstörung liegen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
degradaciónVerschlechterung Zustands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los mensajes más claros de Bali ha sido que la necesidad urgente de encontrar un mecanismo para evitar la deforestación y la degradación de nuestros bosques tiene que formar parte de cualquier acuerdo internacional posterior a 2012.
Was auf Bali am deutlichsten wurde, ist, dass dringend ein Mechanismus gefunden werden muss, mit dem die Verhinderung der Abholzung und die Verschlechterung des Zustands unserer Wälder Teil des internationalen Übereinkommens für die Zeit nach 2012 werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros factores que contribuyen a la degradación del Mar Negro son la pesca excesiva y los desechos.
Weitere Faktoren, die zu einer Verschlechterung des Zustands des Schwarzen Meers führen, sind die Überfischung sowie Abfallstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro salto cualitativo surgió del deseo de erradicar la pobreza y, al mismo tiempo, frenar la degradación del medio ambiente.
Auch das halte ich für einen qualitativen Sprung: die Armut zu beseitigen und gleichzeitig die Verschlechterung des Zustands der Umwelt aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La degradación de nuestras zonas costeras resulta a menudo de este inmovilismo culpable.
Die Verschlechterung des Zustands unserer Küsten ist häufig auf diese schädliche abwartende Haltung zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eutrofización inducida por el ser humano se minimiza, especialmente los efectos adversos como pueden ser las pérdidas en biodiversidad, la degradación de los ecosistemas, las eflorescencias nocivas de algas y el déficit de oxígeno en las aguas profundas.
Die vom Menschen verursachte Eutrophierung ist auf ein Minimum reduziert; das betrifft insbesondere deren negative Auswirkungen wie Verlust der biologischen Vielfalt, Verschlechterung des Zustands der Ökosysteme, schädliche Algenblüten sowie Sauerstoffmangel in den Wasserschichten nahe dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eutrofización inducida por el ser humano se minimiza, especialmente los efectos adversos como pueden ser las pérdidas en biodiversidad, la degradación de los ecosistemas, las floraciones nocivas de algas y el déficit de oxígeno en las aguas profundas.
Die vom Menschen verursachte Eutrophierung ist auf ein Minimum reduziert; das betrifft insbesondere deren negative Auswirkungen wie Verlust der biologischen Vielfalt, Verschlechterung des Zustands der Ökosysteme, schädliche Algenblüten sowie Sauerstoffmangel in den Wasserschichten nahe dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la pérdida de biodiversidad forestal, los índices de deforestación y la crisis del cambio climático alcanzan tales proporciones que no se puede esperar hasta después de 2012 para hacer frente, con medidas sustanciales, a la deforestación y la degradación de los bosques,
in der Erwägung, dass der Verlust der biologischen Vielfalt in Wäldern, die Entwaldungsrate und die Klimakrise ein solches Ausmaß angenommen haben, dass mit einschneidenden Schritten zur Bekämpfung der Abholzung und der Verschlechterung des Zustands der Wälder nicht bis nach 2012 gewartet werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que las autoridades griegas pertinentes han tomado todas las medidas necesarias para evitar la continua degradación del lago y el hostigamiento a animales y plantas?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die zuständigen griechischen Behörden alle notwendigen Maßnahmen ergriffen haben, um eine weitere Verschlechterung des Zustands des Sees und die Beeinträchtigung von Flora und Fauna zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
También mencionan el riesgo de degradación del medio marino y de contaminación de los alimentos, de que se reduzcan las variedades de fauna y de flora y de que disminuyan las reservas de pesca en los mares.
Insbesondere wird auch auf die Gefahr der Verschlechterung des Zustands der Meeresumwelt und der Verschmutzung der Nahrung, des Rückgangs der Artenvielfalt in Flora und Fauna und der Verringerung der Fischbestände in den Meeren hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, aumentan las construcciones ilegales, que utilizan en temporada los cazadores furtivos, con la consecuente degradación del biotopo y perturbación de las aves acuáticas, lo que redunda en la reducción de las poblaciones, la degradación de la flora y la contaminación debida a las basuras que se acumulan en la zona.
Insbesondere ist eine Zunahme illegaler Bauten zu verzeichnen, die saisonal von Wilderern genutzt werden, was zur Verschlechterung des Zustands des Biotops führt, die dort lebenden Wasservögel beeinträchtigt, ihre Populationen schmälert, die Fauna zerstört und die Gewässer in der Region stark verschmutzt.
Korpustyp: EU DCEP
degradaciónNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Unión debe tener una intervención fundamental en el plano mundial para que las diferencias de bienestar entre el Norte y el Sur dejen de aumentar y para que la mundialización no sea sinónimo -como, por desgracia, sucede, actualmente- de degradación ecológica y social en todo el mundo, incluida la Unión Europea.
Des weiteren muß die Union grundlegende Aktivitäten auf internationaler Ebene durchführen, damit das Wohlstandsgefälle zwischen Nord und Süd nicht weiter zunimmt und damit die Globalisierung, wie dies heute leider der Fall ist, nicht gleichbedeutend ist mit ökologischem und sozialem Niedergang in aller Welt, einschließlich in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones montañosas sufren las consecuencias de elecciones políticas criminales que aceleran su degradación.
Die Berggebiete leiden unter den Folgen verbrecherischer politischer Entscheidungen, die ihren Niedergang noch beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto entre ambas culturas aduaneras ha ayudado mucho a la degradación del sistema de tránsito comunitario.
Der Konflikt zwischen beiden Zollkulturen hat den Niedergang des gemeinschaftlichen Versandverfahrens sehr begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los llamados defensores de los derechos humanos que están armando tanto escándalo hoy y magnificando el problema les pregunto: ¿por qué ignoran la degradación moral de los medios de comunicación, la discriminación contra las familias normales? ¿Por qué cierran los ojos ante los asesinatos masivos de niños en los úteros de sus madres?
Ich frage die so genannten Verfechter der Menschenrechte, die heute einen solchen Wirbel veranstalten und das Problem aufbauschen, weshalb sie den moralischen Niedergang der Medien, die Diskriminierung normaler Familien ignorieren und ihre Augen vor dem Massenmord an Kindern im Mutterleib verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temen al futuro, ya que significa reformas orientadas al mercado o bien una mayor degradación económica y política.
Sie haben Angst vor der Zukunft, denn die Zukunft bringt ihnen entweder marktorientierte Reformen oder einen weiteren wirtschaftlichen und politischen Niedergang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los países más vulnerables desde el punto de vista económico y social por la degradación y la pérdida de los corales se encuentran Haití, Granada, Filipinas, las Comoras y Tanzania.
Haiti, Grenada, die Philippinen, die Komoren und Tansania gehören zu den Ländern, die vom Niedergang und Absterben der Korallenriffe in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht am meisten betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la degradación de la situación económica va acompañada de la precarización de las relaciones laborales, los intentos de realizar contrataciones colectivas y el aumento del paro entre los trabajadores del sector.
Der wirtschaftliche Niedergang des Sektors geht einher mit der Prekarisierung der Arbeitsverhältnisse, dem Versuch, die Tarifverträge infrage zu stellen und der wachsenden Arbeitslosigkeit unter den Beschäftigten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la degradación de la situación económica va acompañada por la precarización de las relaciones laborales, los intentos de realizar contrataciones colectivas y el aumento del paro entre los trabajadores del sector.
Der wirtschaftliche Niedergang des Sektors geht einher mit der Prekarisierung der Arbeitsverhältnisse, dem Versuch, die Tarifverträge infrage zu stellen und der wachsenden Arbeitslosigkeit unter den Beschäftigten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera suficiente las medidas que adopta Grecia a la hora de hacer frente a la continua degradación del medio ambiente urbano de Salónica? —
Sind die von Griechenland gegen den stetigen Niedergang des städtischen Umfelds in Saloniki ergriffenen Maßnahmen nach Auffassung der Kommission ausreichend? —
Korpustyp: EU DCEP
La degradación económica sufrida por diversos países del MERCOSUR, a distintos niveles, coloca al proyecto de integración al borde del colapso.
Durch den wirtschaftlichen Niedergang, den mehrere Staaten des MERCOSUR in unterschiedlichem Maße erlitten haben, steht das Integrationsprojekt am Rande des Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU DCEP
degradaciónZersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se lleva a cabo un ensayo a corto plazo (por ejemplo, 8 horas) para determinar la constante cinética de velocidad de (pseudo) primer orden de la degradación de la sustancia problema en lodo activado de orígenes e historiales conocidos pero diferentes.
Ein Schnelltest (z. B. ein 8-Stunden-Test) wird durchgeführt, um die Konstante der Abbaukinetik (pseudo-)erster Ordnung zu bestimmen, die über die Geschwindigkeit der Zersetzung der Prüfsubstanz in Belebtschlamm aus bekannten, jedoch unterschiedlichen Quellen und Werdegängen Aufschluss gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo a corto plazo, se representa frente al tiempo el log del porcentaje de la concentración restante, y la pendiente de la parte inicial (degradación del 10-50 %) de la gráfica es equivalente a K1, la constante de (pseudo) primer orden.
Beim Schnelltest wird die logarithmische Konzentration der Restprüfsubstanz (in %) gegenüber der Zeit grafisch dargestellt, und die Steigung des ersten Teils (10-50 % Zersetzung) der Kurve entspricht K1, der Konstanten (pseudo-)erster Ordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría conseguirse una evaluación más exacta de la degradación utilizando métodos modificados, con concentraciones de la sustancia problema a un nivel más bajo próximo a las situaciones reales, y los datos recogidos podrían utilizarse para calcular las constantes cinéticas.
Die Zersetzung könnte mit modifizierten Methoden, bei denen die Prüfsubstanz realitätsnäher in niedrigen Konzentrationen verwendet wird, akkurater bewertet und die so erhobenen Daten könnten zur Berechnung von kinetischen Konstanten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase de meseta de una curva de eliminación en un ensayo continuo se define como la fase en que se produce el máximo de degradación.
Die Plateau-Phase einer Eliminationskurve im kontinuierlichen Test ist definiert als die Phase, in der maximale Zersetzung stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si no se observa ninguna degradación (es decir, transformación) no es necesario realizar pruebas de esterilidad.
Wird allerdings keine Zersetzung (d. h. Transformation) festgestellt, sind keine weiteren Sterilitätstests notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posibilidad de degradación a productos inestables.
Möglichkeit einer Zersetzung zu instabilen Produkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará información del mismo tipo acerca de los productos peligrosos resultantes de la degradación de las sustancias y preparados.
Diese Angaben sind auch für gefährliche Produkte zu machen, die bei der Zersetzung des Stoffes oder der Zubereitung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los conflictos, los derechos humanos figuran entre las primeras víctimas, y en Oriente Medio la degradación de la dignidad humana ha deshecho convenciones internacionales acordadas a lo largo de varias generaciones.
In allen Konflikten gehören die Menschenrechte zu den ersten Opfern, und im Nahen Osten hat die Zersetzung der Menschenwürde nun über mehrere Generationen hinweg vereinbarte internationale Abkommen zunichte gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a la rápida degradación de las bacterias, deben normalizarse en la medida de lo posible el almacenamiento y el transporte de las muestras, con el fin de garantizar que las medidas sean correctas.
Aufgrund der raschen Zersetzung von Bakterien sollte die Lagerung und der Transport der Proben möglichst standardisiert werden, um korrekte Messungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la celda esté llena y el aumento de la temperatura haga posible la degradación de todas las partes blandas, comenzará el período de maduración, que ha de durar al menos tres meses.
Sobald die Zelle gefüllt ist und ein Temperaturanstieg die Zersetzung des Weichgewebes ermöglicht, beginnt die Reifungsphase, die mindestens drei Monate dauern muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
degradaciónHerabstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los ajustes resultantes de una potencial degradación de la evaluación externa de la calidad crediticia propia.
Nachschussforderungen infolge einer möglichen Herabstufung der eigenen externen Bonitätsbeurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la pérdida de confianza de gran parte de los inversores, a raíz, entre otros motivos, del anuncio de las importantes pérdidas del segundo trimestre de 2011 (de cerca de 4000 millones EUR) y de la degradación por parte de determinadas agencias de calificación;
Vertrauensverlust einer großen Zahl von Anlegern, der u. a. auf die Ankündigung der hohen Verluste im zweiten Quartal 2011 (knapp 4 Mrd. EUR) und die Herabstufung durch einige Rating-Agenturen zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solución evita que la degradación esperada de la calibración del SNI de Dexia afecte a la producción del nuevo conjunto NEC/DMA y resuelve las dificultades operativas y reglamentarias asociadas a la alimentación y la actualización de un mismo sistema por parte de dos bancos sin vínculos de capital.
So lässt sich vermeiden, dass sich die erwartete Herabstufung der Kalibrierung des IRS von Dexia nicht nachteilig auf die Kreditvergabe der neuen Einrichtung NEC/DMA auswirkt, und es werden die operativen und aufsichtsrechtlichen Schwierigkeiten durch die Datenbeschaffung und -aktualisierung für nur ein System durch zwei Banken ohne Kapitalverflechtung umgangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento no era aplicable antes de mediados de 2002, fecha en la cual se impuso una señaldel mercado: la degradación de la calificación de France Télécom.
Dieser Fall trat erst Mitte 2002 ein, als der Markt ein nicht zu übersehendes Signal setzte: die Herabstufung des Ratings von France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
la pérdida de confianza de gran parte de los inversores, a raíz, entre otros motivos, del anuncio de pérdidas importantes del segundo trimestre de 2011 (de cerca de 4000 millones EUR) y de degradación por parte de determinadas agencias de calificación;
der Vertrauensverlust einer großen Zahl von Anlegern, der u. a. auf die Ankündigung der hohen Verluste im zweiten Quartal 2011 (fast 4 Mrd. EUR) und die Herabstufung durch einige Rating-Agenturen zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como justificación de la degradación las agencias de calificación señalaron que la continuación del apoyo de los propietarios públicos se vería limitada por a) las disposiciones sobre ayudas de la UE y b) sus restricciones presupuestarias.
Zur Begründung der Herabstufung wiesen die Ratingagenturen darauf hin, dass die weitere Unterstützung durch die öffentlichen Eigentümer aufgrund a) der EU-Beihilfevorschriften und b) ihrer Haushaltszwänge begrenzt sein werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La valoración se efectuó antes de la degradación del escalón de HSH de 6 de mayo de 2009.
Das Wertgutachten wurde vor der Herabstufung des Ratings für die HSH vom 6. Mai 2009 erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto de la degradación sobre el valor de HSH no se tuvo en cuenta en la valoración pero influyó en los debates para determinar el precio de emisión.
Die Auswirkung der Herabstufung auf den Wert der HSH wurde bei der Bewertung nicht berücksichtigt, floss aber in die Beratungen über die Festlegung des Ausgabepreises ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La degradación de la calificación fue justificada por Standard & Poor’s por la próxima degradación de la estructura financiera del grupo vinculada al pago por La Poste de 2 000 millones EUR para reformar la financiación de las jubilaciones de los funcionarios, así como por «la mayor autonomía de La Poste frente a su accionista».
Die Herabstufung wurde von Standard and Poor’s mit der bevorstehenden Verschlechterung der Finanzstruktur der Gruppe im Zusammenhang mit der Zahlung von 2 Mrd. EUR durch La Poste für die Reform der Finanzierung der Ruhegehälter der Beamten sowie mit der „stärkeren Unabhängigkeit von La Poste von ihrem Anteilseigner“ begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, esta degradación, que no se produjo con motivo de una modificación del estatuto de La Poste, no podría explicarse si la calificación de La Poste no fuera más que una consecuencia de su estatuto.
Nach Ansicht der französischen Behörden würde sich eine solche Herabstufung, die nicht aus Anlass einer Änderung des Status von La Poste erfolgt sei, nicht erklären lassen, wenn das Rating von La Poste nur eine Folge ihres Status wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
degradaciónAbbaubarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un modo de demostrar una degradación rápida consiste en utilizar ensayos de biodegradación para determinar si una sustancia orgánica es “fácilmente biodegradable”.
Eine Möglichkeit zum Nachweis einer schnellen Abbaubarkeit besteht im Bioabbaubarkeits-Screeningtest, bei dem bestimmt wird, ob ein organischer Stoff ‚leicht biologisch abbaubar‘ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se disponga de esos datos, un cociente DBO5 (demanda bioquímica de oxígeno en 5 días)/DQO (demanda química de oxígeno) ≥ 0,5 se considerará indicador de una degradación rápida.
Sind derartige Daten nicht verfügbar, gilt ein BSB(5 Tage)/CSB-Verhältnis von ≥ 0,5 als Hinweis auf die schnelle Abbaubarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
También cabe considerar otros datos de degradación rápida en el medio ambiente, que podrán revestir particular importancia si las sustancias inhiben la actividad microbiana a los niveles de concentración usados en los ensayos normalizados.
Daher können auch andere Belege für die schnelle Abbaubarkeit in der Umwelt berücksichtigt werden und sind insbesondere dann von besonderer Bedeutung, wenn die Stoffe in den bei Standardprüfungen verwendeten Konzentrationen auf Mikroorganismen aktivitätshemmend wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos datos de degradación están disponibles en forma de vidas medias de degradación, que también se pueden utilizar en la definición de degradación rápida, siempre que se logre la biodegradación definitiva de la sustancia, es decir, su mineralización completa.
Zahlreiche Abbaubarkeitsdaten liegen in Form von Abbau-Halbwertszeiten vor; sie können für die Bestimmung der schnellen Abbaubarkeit verwendet werden, sofern ein vollständiger biologischer Abbau des Stoffes, d. h. eine vollständige Mineralisierung, erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se planteará otro ensayo de degradación, cuando la evaluación de la seguridad química, de conformidad con el anexo I, indique que es necesario seguir investigando la degradación de la sustancia.
Weitere Prüfungen sind zu erwägen, wenn bei der nach Anhang I vorgenommenen Stoffsicherheitsbeurteilung die Notwendigkeit einer eingehenderen Prüfung der Abbaubarkeit des Stoffes erkennbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de registro propondrá la realización de nuevos ensayos de degradación biótica si la evaluación de la seguridad química de conformidad con el anexo I indica que es necesario seguir investigando la degradación de la sustancia y de sus productos de degradación.
Weitere Prüfungen der biologischen Abbaubarkeit sind vom Registranten vorzuschlagen, wenn bei der nach Anhang I vorgenommenen Stoffsicherheitsbeurteilung die Notwendigkeit einer eingehenderen Prüfung der Abbaubarkeit des Stoffes und seiner Abbauprodukte erkennbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se propondrá la realización de nuevos ensayos de degradación si la evaluación de la seguridad química de conformidad con el anexo I indica que es necesario seguir investigando la degradación de la sustancia y sus productos de degradación.
Weitere Prüfungen der biotischen Abbaubarkeit sind vorzuschlagen, wenn bei der nach Anhang I vorgenommenen Stoffsicherheitsbeurteilung die Notwendigkeit einer eingehenderen Prüfung der Abbaubarkeit des Stoffes und seiner Abbauprodukte erkennbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo V C 9 Prueba de degradación — Demanda de oxígeno químico. Directiva 84/449/CEE de la Comisión [Diario Oficial de las Commidades Europeas no L 251 de 19.9.1984).
Anhang V; C 9; Abbaubarkeit — Richtlinie 84/449/EWG der Kommission (ABl. L 251 vom 19.9.1984, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de ensayos de simulación de degradación en aguas superficiales.
Ergebnisse von Simulationstests zur Abbaubarkeit in Oberflächengewässern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de ensayos de simulación de degradación en el suelo.
Ergebnisse von Simulationstests zur Abbaubarkeit im Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
degradaciónZerstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A escala nacional, tenemos que mejorar las rentas, reducir la desigualdad con respecto al acceso a los activos y servicios productivos, combatir la degradación de los recursos naturales y reducir la vulnerabilidad al riesgo.
Auf nationaler Ebene müssen wir die Einkommen verbessern, die Ungleichheit beim Zugang zu Investitionen und Dienstleistungen reduzieren, die Zerstörung natürlicher Ressourcen verhindern und die Anfälligkeit für Risiken verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son crecientes por culpa de una plaga caída del cielo, sino porque las políticas que se practican desde hace varios años en materia de ajuste estructural y de reducción del gasto público han provocado un aumento de las desigualdades y de la pobreza y una mayor degradación del medio ambiente y del planeta en su conjunto.
Sie verschärfen sich nicht, weil aus heiterem Himmel ein Unglück geschieht, sondern weil die politischen Strategien, die seit einigen Jahren im Bereich der strukturellen Anpassung und des Abbaus der öffentlichen Ausgaben verfolgt werden, zu einer Zunahme der Ungleichheiten und der Armut, zu mehr Umweltschäden und einer größeren Zerstörung des Planeten insgesamt geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no se puede olvidar que otras actividades distintas de la pesca, en particular el turismo y diversas contaminaciones, contribuyen a la degradación del medio ambiente marino.
Man darf jedoch nicht außer Acht lassen, dass andere Wirtschaftstätigkeiten als die Fischerei, vor allem der Fremdenverkehr und verschiedene Verschmutzungen zur Zerstörung der Meeresumwelt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es vital desarrollar una estrategia basada en los análisis de riesgos realizados por expertos y análisis de los procesos implicados en la degradación de los espacios naturales.
Darüber hinaus ist eine Strategie vonnöten, die auf Expertenanalysen der Risiken und Prozesse, die an der Zerstörung von Wildnisgebieten beteiligt sind, beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la presión de la opinión pública, preocupada por la continua degradación del medio ambiente, la Unión Europea ha trabajado mucho por alertar a la comunidad internacional sobre las cuestiones ecológicas.
Unter dem Druck der Öffentlichkeit, die über die anhaltende Zerstörung unserer Umwelt besorgt ist, hat die EU viel getan, um die internationale Gemeinschaft im Hinblick auf die ökologischen Fragen zu alarmieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la escasez y la degradación de los recursos medioambientales propiciarán en el futuro conflictos y debemos utilizar todos los recursos disponibles para impedir que así sea.
Zweifellos werden die Knappheit und die Zerstörung von Umweltressourcen in der Zukunft zum Konflikt führen, und wir müssen alle verfügbaren Mittel nutzen, um das zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también comparto la preocupación de que el cambio climático conduzca a un mayor deterioro de la diversidad biológica en el mundo y resulte en la degradación del medio ambiente y la extinción de ciertas especies.
Ich teile die Sorge, dass der Klimawandel zu einer noch weiter gehenden Verringerung der biologischen Vielfalt auf der Welt führen und die Zerstörung der Umwelt und das Aussterben bestimmter Arten zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos ya que la deforestación y la degradación de los bosques han provocado el 20 % de las emisiones mundiales de dióxido de carbono.
Es gilt bereits als sicher, dass die Abholzung und die Zerstörung von Wäldern für 20 % der weltweiten CO2-Emissionen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión desempeña un papel crítico en responder a los principales nuevos desafíos, como pueden ser la mitigación de la pobreza, la lucha contra las enfermedades infecciosas y la degradación medioambiental.
Die Union spielt eine entscheidende Rolle bei der Bewältigung der größten Herausforderungen im Bereich der Entwicklung, zum Beispiel bei der Armutsbekämpfung sowie im Kampf gegen Infektionskrankheiten und die Zerstörung der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, llevando a cabo una investigación en temas científicos y sociales del desarrollo sostenible como materiales duraderos y biodegradables, cambio climático, degradación marina, desforestación, análisis socioeconómico, ecotasas, flujos financieros, etc.
Zweitens, die Konzentration auf große wissenschaftliche und sozialpolitische Themen im Zusammenhang mit dem Modell einer nachhaltigen Entwicklung, wie wertbeständige und biologisch abbaubare Materialien, Klimaveränderung, Zerstörung der Meere, Entwaldung, Analyse sozioökonomischer Aspekte, Umweltsteuern, Kapitalflüsse etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradaciónVerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
URBAN se plantea encontrar soluciones a la degradación de las ciudades y esto es algo que interesa mucho a las personas mayores y, en consecuencia, también al Partido de los Pensionistas.
Das Ziel von URBAN besteht darin, den Verfall der Städte aufzuhalten, was für viele ältere Menschen und damit auch die Rentnerpartei von großem Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, habrá que ver cuál es el impacto directo de la degradación del sector de la vivienda norteamericano sobre el conjunto de la economía de ese país, aunque no cabe duda de que, en todo caso, ese impacto será negativo y el crecimiento americano será más bajo del que se había previsto hasta ahora.
Erstens werden wir sehen müssen, welche direkte Auswirkung der Verfall des US-Immobilienmarkts auf die Gesamtwirtschaft der USA haben wird, obwohl kein Zweifel besteht, dass sie negativ sein wird und das amerikanische Wachstum niedriger ausfallen wird, als bisher vorausgesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son sus proyectos innovadores, preceptivos y concretos para luchar contra el cambio climático, para frenar la degradación de la biodiversidad?
Welches sind Ihre innovativen, verbindlichen und konkreten Projekte, um den Klimawandel zu bekämpfen, um den Verfall der Artenvielfalt aufzuhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decir la Comisión de qué instrumentos dispone la Unión para evitar que la degradación de los campos de acogida y la explotación criminal de los inmigrantes endurezcan aún más su existencia, aniquilando por completo su dignidad humana? 3.
Welche Mittel stehen der Union zur Verfügung, um den Verfall in diesen Lagern und die kriminelle Ausnutzung der Einwanderer, die deren Leben noch unerträglicher und ihre Menschenwürde gänzlich zunichte macht, zu verhindern? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, la presencia únicamente de actividades de tipo industrial y artesanal hace que esta zona se caracterice por una degradación considerable y una ausencia total de los servicios principales a los ciudadanos.
Leider führt schon die Präsenz von Industrie und Gewerbe zu einem starken Verfall der Gegend und dazu, dass ein Angebot an wichtigen Dienstleistungen für die Bürger völlig fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgos sanitarios y medioambientales derivados de la degradación y de la contaminación del ecosistema del lago de Vico (Italia)
Betrifft: Gesundheits- und Umweltrisiken, die sich aus dem Verfall und der Verschmutzung des Ökosystems des Vicosees ergeben
Korpustyp: EU DCEP
El lago de Vico, patrimonio natural de toda la zona de Viterbo y recurso hídrico de las localidades de Ronciglione y Caprarola, que incluso utilizan sus aguas para beber, se encuentra en un estado de preocupante degradación y contaminación.
Die Verschmutzung und der Verfall des Vicosees, Naturerbe der gesamten Gegend von Viterbo und Wasserquelle für die Gemeinden Ronciglione und Caprarola, die sein Wasser auch als Trinkwasser verwenden, sind besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención de proponer la Comisión para poner fin a la grave degradación de la seguridad en las escuelas y para frenar el fenómeno de la violencia en el entorno educativo?
Welche Maßnahmen wird die Kommission vorschlagen, um den zunehmenden Verfall der Sicherheitsstandards in den Schulen aufzuhalten und dem Phänomen der Gewalt im Bildungsbereich entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
Para Polonia esto último equivaldría a una degradación social y económica de la silvicultura.
Für Polen würde dies den sozialen und wirtschaftlichen Verfall der Forstwirtschaft bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Según los análisis de algunos técnicos privados, por el contrario, para detener la degradación de los cimientos sería suficiente impermeabilizar el canal de Acquarotta y realizar todas las obras necesarias para estabilizar el área adyacente.
Den Analysen einiger nicht amtlicher Techniker zufolge würde es allerdings genügen, den Kanal Acquarotta abzudichten und alle notwendigen Arbeiten zur Stabilisierung des angrenzenden Gebiets durchzuführen, um den Verfall der Grundmauern zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
degradaciónAbbauprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo serán necesarios estudios toxicocinéticos y metabólicos de los metabolitos y de los productos de degradación si los resultados disponibles correspondientes a la sustancia activa no permiten evaluar los resultados relativos a la toxicidad del metabolito.
Untersuchungen zu Toxikokinetik und Metabolismus in Bezug auf Metaboliten und Abbauprodukte sind nur dann erforderlich, wenn die toxikologischen Befunde zu dem Metaboliten nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Ergebnisse bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse la identidad de los productos de degradación formados que en cualquier momento del estudio constituyan más del 10 % de la sustancia activa añadida y un balance de masas que represente al menos el 90 % de la radiactividad aplicada, así como la semivida fotoquímica (TD50).
Die Identität der gebildeten Abbauprodukte, welche zu irgendeinem Zeitpunkt während der Untersuchung > 10 % des eingesetzten Wirkstoffs entsprechen, ist anzugeben. Ferner sind eine Massenbilanz über mindestens 90 % der eingesetzten Radioaktivität sowie die fotochemische Halbwertszeit (DT50) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice material de ensayo radiomarcado, los radiomarcadores deberán colocarse en lugares (uno o más, según se considere necesario) que faciliten la localización de las vías metabólicas y de transformación y el estudio de la distribución de la sustancia activa y de sus metabolitos y productos de reacción y degradación.
Wenn radioaktiv markiertes Versuchsmaterial verwendet wird, so erfolgt die Markierung an Positionen (einer oder falls erforderlich mehreren), die die Aufklärung der metabolischen Wege und der Transformationswege sowie die Untersuchung der Verteilung des Wirkstoffs und seiner Metaboliten sowie der Reaktions- und Abbauprodukte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia y sus productos de degradación pertinentes se descompongan rápidamente.
wenn der Stoff und seine relevanten Abbauprodukte rasch zerfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información sobre comportamiento y destino final de la sustancia o de los productos de degradación en el medio ambiente
Weitere Angaben über Verbleib und Verhalten des Stoffes und/oder seiner Abbauprodukte in der Umwelt
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de registro propondrá ensayos de toxicidad a largo plazo cuando los resultados de la evaluación de la seguridad química contemplada en el anexo I indiquen que es necesario seguir investigando los efectos de la sustancia o de los productos de degradación en organismos terrestres.
Eine Prüfung der Langzeittoxizität ist vom Registranten vorzuschlagen, wenn bei der nach Anhang I vorgenommenen Stoffsicherheitsbeurteilung die Notwendigkeit einer eingehenderen Prüfung der Wirkung des Stoffs und/oder seiner Abbauprodukte auf terrestrische Organismen erkennbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden estar presentes productos de la degradación térmica de la bixina.
Ferner können thermische Abbauprodukte von Bixin vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era insuficiente la información sobre los riesgos que representan los productos no identificados de degradación por fotólisis acuosa para los organismos acuáticos y para los macroorganismos del suelo no destinatarios.
Die Informationen über die Risiken in Bezug auf Wasserorganismen durch nicht identifizierte Abbauprodukte aus der Fotolyse im wässrigen Milieu sowie in Bezug auf nicht zu den Zielorganismen gehörende Boden-Makroorganismen waren unzureichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios toxicocinéticos y metabólicos de los metabolitos y de los productos de degradación solo se realizarán cuando no se pueda valorar la toxicidad del metabolito mediante los resultados disponibles correspondientes a la sustancia activa.
Toxikokinetische und Metabolismus-Prüfungen der Metaboliten und Abbauprodukte sollten nur dann durchgeführt werden, wenn die toxikologischen Befunde zu den Metaboliten nicht mit Hilfe der zum Wirkstoff vorliegenden Ergebnisse bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las sustancias pueden poseer uno o varios constituyentes con propiedades PBT o mPmB, o pueden transformarse o degradarse en productos que posean tales propiedades, en la identificación también deben tenerse en cuenta las propiedades PBT y mPmB de dichos constituyentes y de los productos de transformación o degradación.
Da Stoffe einen oder mehrere Bestandteile mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften enthalten können oder zu Produkten mit diesen Eigenschaften umgewandelt oder abgebaut werden können, sollten bei der Identifizierung die PBT-/vPvB-Eigenschaften dieser Bestandteile und Umwandlungs- und/oder Abbauprodukte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
degradaciónBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producirán pérdidas de puestos de trabajo y, sobre todo, un mayor deterioro de los servicios públicos, así como la degradación de las herramientas de ordenación del territorio que son las redes de energía y los ajustes de precios.
Sie werden zu Arbeitsplatzverlusten und vor allem zu weiteren Verschlechterungen im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen sowie zur Beeinträchtigung der Raumordnungsinstrumente führen, die Energienetze und Tarifausgleich darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión fundamental, en la que nos basamos para determinar nuestra posición, es la política profundamente antipopular y contraria al desarrollo que se fomenta por medio de las orientaciones sobre la política económica y las otras directrices de la Unión Europea, que ya han llevado a una degradación importante del nivel de vida de los trabajadores.
Die Hauptfrage, auf deren Grundlage wir unsere Position bestimmen, ist die zutiefst gegen die Völker und die Entwicklung gerichtete Politik, die aus den Orientierungen für die Wirtschaftspolitik und die anderen Zweige der Europäischen Union heraus vorangetrieben wird, die jetzt bereits zu einer schwerwiegenden Beeinträchtigung des Lebensniveaus der Werktätigen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del acervo comunitario y de la implantación de Natura 2000, ¿no piensa que se está produciendo, antes de tiempo, una degradación de la fauna salvaje por parte de los cazadores del Oeste en busca de trofeos?
Denken Sie nicht, dass in Bezug auf den gemeinsamen Besitzstand und die Errichtung von Natura 2000 auf diese Weise im Vorfeld durch die Jäger aus dem Westen eine Beeinträchtigung der Wildfauna stattfindet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso notar que ese proyecto debería de aplicarse tanto a las aguas superficiales como a las aguas subterráneas y tiene por objeto prevenir cualquier nueva degradación, fomentar una utilización duradera basada en la protección a largo plazo de los recursos hídricos disponibles y contribuir a atenuar los efectos de las inundaciones y de las sequías.
Vermerkt sei, daß dieser Entwurf sowohl für Oberflächen- als auch für Grundwasser gelten sollte, wobei das Ziel darin besteht, jede weitere Beeinträchtigung zu verhindern, eine nachhaltige Nutzung auf der Grundlage des langfristigen Schutzes der verfügbaren Wasserressourcen zu fördern und dazu beizutragen, die Auswirkungen von Überschwemmungen und Trockenzeiten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se protejan a toda costa los recursos hídricos en Europa, dada la utilización cada vez mayor que el hombre hace del agua, como también es urgente que todos los Estados miembros eviten una mayor degradación de la calidad del agua y promuevan de igual modo el saneamiento de las aguas contaminadas.
Es ist wichtig, daß die Wasserressourcen in Europa um jeden Preis geschützt werden, in Anbetracht der steigenden Nutzung des Wassers durch die Menschen, wie es auch dringend notwendig ist, daß alle Mitgliedstaaten eine weitere Beeinträchtigung der Wasserqualität verhindern und die Sanierung der verschmutzten Gewässer vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la directiva "Hábitat" tiene como objetivo proteger de forma duradera una red europea de medios naturales biológicamente destacables y sustraerla a futuras ordenaciones, y ello para evitar conflictos de uso y una degradación de los medios afectados.
Die Umsetzung der Habitat-Richtlinie verfolgt das Ziel des nachhaltigen Schutzes eines europäischen Netzes von aus biologischer Sicht besonders wertvollen natürlichen Lebensräumen und deren Schutz vor künftigen Umgestaltungen, und zwar im Hinblick auf die Vermeidung von Nutzungskonflikten und einer Beeinträchtigung der betroffenen Lebensräume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad cumplirá los requisitos de la presente ETI sin degradación, para las condiciones de nieve, hielo y granizo definidas en el apartado 4.7 de la norma EN 50125-1:1999, que corresponden al intervalo nominal.
Die Einheiten müssen die Anforderungen dieser TSI für Schnee, Eis und Hagel gemäß der dem Nennbereich entsprechenden Definition in EN 50125-1:1999 Abschnitt 4.7 ohne Beeinträchtigung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de la seguridad vial, la protección del medio ambiente y la competencia leal, conviene garantizar que los vehículos en servicio se mantengan e inspeccionen debidamente, para que su eficacia se mantenga según lo garantizado por la homologación, sin degradación excesiva, a lo largo de su vida útil.
Im Interesse der Straßenverkehrssicherheit, des Umweltschutzes und des fairen Wettbewerbs ist es wichtig zu gewährleisten, dass die Fahrzeuge im Straßenverkehr ordnungsgemäß instand gehalten und geprüft werden, um ihre durch die Typgenehmigung garantierte Funktionstüchtigkeit während ihrer Lebensdauer ohne übermäßige Beeinträchtigung zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su situación general muestra signos de grave degradación.
Seine Gesamtlage weist Anzeichen für eine schwerwiegende Beeinträchtigung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freno de emergencia: El freno de emergencia es un mando de frenado que detiene el tren para obtener el nivel de seguridad especificado sin degradación de los sistemas de freno.
Schnellbremsung: Die Schnellbremsung ist ein Bremsbefehl, der den Zug stoppt, um ein vorgegebenes Sicherheitsniveau ohne Beeinträchtigung der Bremsanlage einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
degradaciónAbbau-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de estos estudios será establecer si, durante la transformación, los residuos del producto agrícola en bruto generan productos de degradación o reacción que puedan requerir una evaluación del riesgo aparte.
Mit den Untersuchungen zur Art des Rückstands soll festgestellt werden, ob sich aus den Rückständen in den landwirtschaftlichen Roherzeugnissen während der Verarbeitung Abbau- oder Reaktionsprodukte bilden, für die möglicherweise eine gesonderte Risikobewertung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suelos empleados en los estudios de degradación, adsorción y desorción o movilidad deberán ser representativos de la gama de suelos agrícolas típicos de diversas regiones de la Unión donde ya exista o se prevea el uso.
Die für die Abbau-, Adsorptions- und Desorptions- oder Mobilitätsuntersuchungen verwendeten Böden sind so auszuwählen, dass sie repräsentativ sind für die verschiedenen landwirtschaftlich genutzten Böden in den Regionen der Europäischen Union, in denen der Wirkstoff verwendet wird oder werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia problema no se adsorbe significativamente a la biopelícula y la curva de eliminación tiene la forma típica de una curva de biodegradación con fases de latencia, de degradación y de meseta (puntos 48 y 49), la eliminación medida puede atribuirse con seguridad a la biodegradación.
Lagert sich die Prüfsubstanz nicht in nennenswertem Umfang an den Biofilm an und hat die Eliminationskurve die typische Form einer Bioabbaukurve mit Latenz-, Abbau- und Plateauphasen (Nummern 48, 49), so kann die gemessene Elimination mit Sicherheit dem biologischen Abbau zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los valores TDeg50lab, para la sustancia activa, y TDeg50lab o TDis50lab, para los metabolitos o los productos de degradación y reacción, determinados a 10 °C y con un contenido de humedad del suelo relacionado con un valor pF de 2 (presión de succión), son superiores a noventa días, o
Der DegT50lab-Wert für den Wirkstoff, der DegT50lab- oder der DisT50lab-Wert für Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte, bestimmt bei 10 °C und bei einem Feuchtegehalt des Bodens, der einem pF-Wert von 2 entspricht (Saugspannung), beträgt mehr als 90 Tage oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia problema no se adsorbe significativamente al lodo activado y la curva de eliminación tiene la forma típica de una curva de biodegradación con fases de latencia, de degradación y de meseta (puntos 58 y 59), la eliminación medida puede atribuirse con seguridad a la biodegradación.
Adsorbiert die Prüfsubstanz nicht signifikant an den Belebtschlamm und hat die Eliminationskurve die typische Form einer Bioabbaukurve mit Latenz-, Abbau- und Plateauphasen (Nummern 58, 59), so kann die gemessene Elimination mit Sicherheit dem biologischen Abbau zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prolongará cuando sea necesario para establecer las fracciones de formación cinética de los metabolitos y los productos de degradación o reacción.
Die Untersuchungsdauer ist zu verlängern, wenn dies notwendig ist, um die kinetische Bildungsrate der Metaboliten, Abbau- oder Reaktionsprodukte zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse la degradación aerobia (con valores TDeg50 y 90) correspondiente a un mínimo de tres suelos diferentes, en relación con los metabolitos y los productos de degradación y reacción que aparecen en el suelo, si se cumple alguna de las condiciones siguientes:
Für Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte, die im Boden vorkommen, ist der aerobe Abbau (DegT50- und DegT90-Werte) für mindestens drei verschiedenen Böden anzugeben, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aportarse estudios sobre los metabolitos o los productos de degradación o reacción cuando estos sean necesarios para obtener valores TDeg50 y 90 fiables con respecto a un mínimo de tres suelos diferentes.
Die Untersuchungen zu Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukten sind vorzulegen, wenn sie notwendig sind, um für mindestens drei verschiedene Böden zuverlässige DegT50- und DegT90-Werte zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aportarse estudios de degradación en relación con los metabolitos y los productos de degradación y reacción que aparecen en el suelo si se cumple alguna de las condiciones siguientes:
Die Untersuchungen zum anaeroben Abbau sind für Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte vorzulegen, die im Boden vorkommen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante podrá apartarse de este requisito demostrando que los valores TDeg50 de los metabolitos y los productos de degradación y reacción pueden determinarse con fiabilidad a partir de los resultados de los estudios de degradación anaerobia con la sustancia activa.
Der Antragsteller kann von dieser Anforderung abweichen, wenn er nachweist, dass sich die DegT50-Werte für Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte anhand der Ergebnisse der Untersuchungen zum anaeroben Abbau mit dem Wirkstoff zuverlässig bestimmen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
degradaciónAbbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas nuevas medidas en materia de etiquetado de los detergentes y su degradación en componentes inocuos cuando se viertan al agua, no son suficientes.
Diese neuen Maßnahmen in Bezug auf die Kennzeichnung von Detergenzien und die Gewährleistung ihres sicheren Abbaus bei Einleitung in Wasser sind jedoch nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la recogida de CO2 en las trampas alcalinas no refleja fielmente la cantidad de CO2 producida por los microorganismos en fases intermedias de la degradación.
Dies bedeutet, dass die Ansammlung von CO2 im Alkali-Abscheider kein wahrheitsgetreues Bild der CO2-Menge liefert, die zwischenzeitlich während des Abbaus auf mikrobielle Weise erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
recipientes (denominados FS) para comprobar una possible degradación abiótica como en la letra a) más 50 mg/l HgCl2 o esterilizados de alguna otra manera (por ejemplo, mediante autoclavado).
Prüfgefäße (FS bezeichnet) zur Prüfung eines möglichen abiotischen Abbaus; wie unter a) plus 50 mg/l HgCl2 oder auf andere Weise sterilisiert (z. B. durch Autoklavieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gráficas del porcentaje de degradación frente al tiempo correspondientes a la sustancia problema y a la sustancia de referencia, fase de latencia, fase de degradación, período de observación de 10 días y pendiente.
die Kurve des prozentualen Abbaus, aufgetragen gegen die Zeit, für Prüf- und Referenzsubstanz; Angabe von lag-Phase, Abbauphase, 10-Tage-Fenster und Steigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse el índice de degradación aerobia de la sustancia activa en tres tipos de suelo, además del mencionado en el punto 7.1.1.1.
Die Geschwindigkeit des aeroben Abbaus des Wirkstoffs muss neben dem in Nummer 7.1.1.1 vorgeschriebenen einen Boden für drei weitere Böden angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse el índice de degradación anaerobia de la sustancia activa cuando sea preciso efectuar un estudio anaerobio con arreglo al punto 7.1.1.2.
Die Geschwindigkeit des anaeroben Abbaus des Wirkstoffs ist anzugeben, sofern eine Untersuchung zum anaeroben Abbau gemäß Nummer 7.1.1.2 durchgeführt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no pueda aplicarse el método de equilibrio por lotes debido a una rápida degradación, se considerarán como posibles alternativas métodos tales como los estudios con períodos breves de equilibrado, la relación cuantitativa estructura-propiedad o la cromatografía de líquidos de alto rendimiento.
Kann aufgrund des schnellen Abbaus die Schüttelmethode (Batch Equilibrium Method) nicht angewandt werden, so sind Methoden wie die Schüttelmethode mit verkürzter Equilibrierungszeit, Abschätzungen zu quantitativen Struktur-Eigenschafts-Beziehungen (Quantitative Structure Property Relationship, QSPR) oder die Hochleistungsflüssigkeits-Chromatografie (High-Performance Liquid Chromatography, HPLC) als mögliche Alternative in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no pueda aplicarse el método de equilibrio por lotes debido a una rápida degradación, se considerarán como alternativas métodos tales como los estudios con períodos breves de equilibrado, la relación cuantitativa estructura-propiedad o la cromatografía de líquidos de alto rendimiento.
Kann aufgrund des schnellen Abbaus die Schüttelmethode nicht angewandt werden, so sind Methoden wie die Schüttelmethode mit verkürzter Equilibrierungszeit, QSPR oder die HPLC als mögliche Alternative in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la degradación fotoquímica es importante, podrá aportarse también un estudio del agua y el sedimento bajo un régimen de luz y oscuridad.
Wenn der Prozess des fotochemischen Abbaus eine Rolle spielt, können zusätzlich die Ergebnisse einer Wasser-Sediment-Untersuchung unter Hell-/Dunkelbedingungen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aportarse estudios sobre el índice de degradación aerobia de la sustancia activa en por lo menos cuatro suelos.
Versuche über die Geschwindigkeit des aeroben Abbaus des Wirkstoffs sind für mindestens vier Böden vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
degradaciónverschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación, lejos de desaparecer, ha experimentado en estos últimos años una degradación constante, ¡con la circunstancia agravante de que cada año son miles y miles de jóvenes los que se ven alcanzados por la prohibición de concebir esperanzas!
Diese Situation hat sich überhaupt nicht verbessert, sondern in den letzten Jahren ständig verschlechtert, wobei erschwerend hinzukommt, daß jedes Jahr Zehntausenden Jugendlichen jegliche Hoffnung genommen wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que este último año se ha producido una importante degradación en la situación, que se ha quebrado la evolución ligeramente positiva que parecía producirse hasta finales del año 2001.
Wir sind der Ansicht, dass sich die Situation im vergangenen Jahr wesentlich verschlechtert hat und die leicht positive Entwicklung, die sich bis Ende 2001 vollzogen zu haben schien, zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estoy alarmado por un triste informe, el de la Agencia Europea del Medio Ambiente: aumento de nitratos en más del 60 % de los ríos, degradación de la capa freática, aumento de la cantidad de plaguicidas en el agu…
Doch alarmiert mich eine eher traurige Feststellung der Europäischen Umweltagentur: In den Flüssen ist die Nitratmenge um 60 % gestiegen, die Grundwassersituation hat sich verschlechtert, im Wasser finden sich immer mehr Pestizid…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el medio ambiente no puede protegerse en Europa sin salvaguardar el suelo que se expone a diversos procesos de degradación.
Umweltschutz in Europa funktioniert jedoch nicht ohne den Schutz des Bodens, der sich in vielerlei Hinsicht verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La degradación de este recurso continúa en toda Europa, dado que la legislación vigente resulta inadecuada para combatir fenómenos como la erosión, la pérdida de material orgánico, la compactación, la salinización, los corrimientos de tierras y la contaminación.
In ganz Europa verschlechtert sich der Boden weiterhin. Die bestehende Gesetzgebung ist für die Bekämpfung von Phänomenen wie Erosion, Verlust organischen Materials, Verdichtung, Versalzung, Erdrutschen und Kontamination nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como ya hemos subrayado en diversas ocasiones, se trata de una exigencia con la que al mismo tiempo prestamos un buen servicio a los trabajadores y a los ciudadanos de los países más atrasados, al evitar su explotación y la degradación de su calidad de vida.
Und wie wir bereits mehrmals betont haben, ist dies eine Forderung, mit der wir gleichzeitig den Arbeitnehmern und Bürgern in weniger entwickelten Ländern einen guten Dienst leisten und damit verhindern, daß sie ausgebeutet werden und daß sich ihre Lebensqualität verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie niega la realidad de la degradación de la situación del tráfico aéreo.
Niemand stellt in Abrede, daß sich die Situation im Luftverkehr verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impulso que necesita con urgencia en la actualidad habida cuenta el crecimiento económico menos acelerado, el aumento del paro y la degradación de la balanza comercial.
Solche Impulse sind derzeit dringend erforderlich, da das Wirtschaftswachstum zurückgegangen ist, die Arbeitslosigkeit zugenommen und sich die Handelsbilanz verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Desde hace varios años asistimos a una continua degradación de nuestras zonas costeras, y los esfuerzos realizados por los Estados miembros para hacer frente a dicho fenómeno varían según las políticas decididas por los gobiernos.
(FR) Seit Jahren beobachten wir, wie sich der Zustand unserer Küstengebiete immer weiter verschlechtert. Die Bemühungen der Mitgliedstaaten angesichts dieser Situation hängen ganz davon ab, welche politischen Maßnahmen die Regierungen beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación económica de Alitalia, empresa controlada actualmente en un 62,3 % por el Estado italiano, sufrió una fuerte degradación después de 2003.
Die wirtschaftliche Lage der Gesellschaft Alitalia, die gegenwärtig zu 62,3 % vom italienischen Staat kontrolliert wird, hat sich nach 2003 erheblich verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
degradaciónBodenverschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental poner en marcha este instrumento legislativo, esencial para la adaptación y, en particular, para hacer frente al riesgo de degradación y desertificación.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir dieses Rechtsinstrument auf den Weg bringen, das für die Anpassung und insbesondere für das Angehen des Risikos einer Bodenverschlechterung und Wüstenbildung wesentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy satisfactorio que la degradación del suelo se reconozca como un grave problema que ha de superarse.
Ich freue mich sehr, dass die Bodenverschlechterung als schwer wiegendes Problem, das es zu überwinden gilt, erkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se desarrollarán estrategias integradas para evitar y combatir la desertización, la degradación y erosión del suelo (incluido un uso racional del agua), para detener la pérdida de biodiversidad y atenuar las consecuencias negativas de la injerencia humana.
Es werden integrierte Konzepte zur Vermeidung und Bekämpfung von Desertifikation, Bodenverschlechterung und Erosion (auch zur rationellen Nutzung des Wassers) sowie des weiteren Verlustes an biologischer Vielfalt und zur Milderung negativer Folgen des Eingreifens des Menschen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que la degradación del suelo presenta efectos y causas sobre todo locales y regionales, y que, por consiguiente, debería respetarse el principio de subsidiariedad; insta a los Estados miembros sin una legislación en materia de protección del suelo a que asuman sus responsabilidades;
41. weist darauf hin, dass die Bodenverschlechterung vor allem lokale und regionale Ursachen und Folgen hat und dass folglich das Subsidiaritätsprinzip angewendet werden sollte; fordert die Mitgliedstaaten ohne Bodenschutzvorschriften auf, ihrer Verantwortung gerecht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
También se desarrollarán estrategias para evitar la desertización y la degradación y erosión del suelo, y para detener la pérdida de biodiversidad.
Es sollen Konzepte zur Vermeidung von Desertifikation, Bodenverschlechterung und Erosion sowie eines weiteren Verlustes an biologischer Vielfalt entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que examinen las estrategias para la recuperación de los suelos degradados, utilizando mecanismos de incentivación que limiten la degradación de los suelos;
13. fordert den Rat und die Kommission auf, Strategien zur Sanierung geschädigter Böden zu prüfen, die in erster Linie auch Anreize zur Eindämmung der Bodenverschlechterung umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
El potencial de los biorresiduos en la lucha contra la degradación del suelo
Potenzial der Bioabfälle für die Bekämpfung der Bodenverschlechterung
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la Estrategia temática para la protección del suelo, los costes de la degradación del suelo pueden ascender a unos 38 000 millones de euros al año.
Laut der Thematischen Strategie für Bodenschutz verursacht die Bodenverschlechterung jährlich Kosten von bis 38 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que no solo el suelo influye fuertemente sobre el clima, sino que a su vez el cambio climático puede ocasionar una grave degradación o erosión del suelo;
weist darauf hin, dass Böden sich nicht nur stark auf den Klimawandel auswirken, sondern dass auch umgekehrt der Klimawandel zu erheblicher Bodenverschlechterung oder -erosion führen kann;
Los Estados miembros afectados solicitarán información adicional sobre el destino y el comportamiento (degradaciónaerobia en el suelo) y el riesgo a largo plazo para las aves, los organismos acuáticos y los artrópodos no diana.
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Übermittlung weiterer Informationen über Verbleib und Verhalten (aeroberAbbau im Boden) sowie das Langzeitrisiko für Vögel, Wasserorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, en relación con la zeta-cipermetrina debe exigirse al notificador que presente más información sobre el destino y el comportamiento (degradaciónaerobia en el suelo), el riesgo para las aves (riesgo a largo plazo), los organismos acuáticos y los artrópodos no diana.
In Bezug auf Zeta-Cypermethrin schließlich empfiehlt es sich, vom Antragsteller weitere Informationen über Verbleib und Verhalten (aeroberAbbau im Boden) sowie das (Langzeit-)Risiko für Vögel, Wasserorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
degradación forestalWaldschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Deforestación y degradaciónforestal para luchar contra el cambio climático
Betrifft: Bekämpfung der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels
Korpustyp: EU DCEP
Es importante remarcar que abordar la deforestación mundial y la degradaciónforestal es un asunto complejo.
Es ist wichtig zu betonen, dass die Bekämpfung der weltweiten Entwaldung und Waldschädigung ein komplexes Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el régimen REDD ha de sustentarse en el proceso de consulta FLEGT y tratar las causas subyacentes de la deforestación y la degradaciónforestal.
REDD-Programme sollten also grundsätzlich auf dem FLEGT-Konsultationsprozess aufbauen und sich den Ursachen widmen, die der Entwaldung und Waldschädigung zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha desarrollado la Comisión planes de acción y/o proyectos pilotos para detener la degradaciónforestal dentro de la Unión Europea?
Hat die Kommission Aktionspläne und/oder Pilotprojekte entwickelt, um die Waldschädigung in der Europäischen Union aufzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
la declaración de la Comisión - Afrontar la deforestación y la degradaciónforestal para luchar contra el cambio climático y la pérdida de biodiversidad, y
Die Erklärung der Kommission - Beschäftigung mit dem Thema der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels und des Verlusts der biologischen Vielfalt, und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambio de uso del suelo, deforestación y degradaciónforestal y de los recursos naturales
Flächennutzungsänderung, Entwaldung, Waldschädigung und Abbau natürlicher Ressourcen
Korpustyp: EU DCEP
Cambio de uso del suelo, deforestación, degradaciónforestal y de los recursos naturales
Flächennutzungsänderung, Entwaldung, Waldschädigung und Abbau natürlicher Ressourcen
Korpustyp: EU DCEP
Programa de las Naciones Unidas de reducción de las emisiones debidas a la deforestación y la degradaciónforestal
Kooperationsprogramm der Vereinten Nationen zur Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung in den Entwicklungsländern
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Planes y acciones en materia de degradaciónforestal
Betrifft: Pläne und Maßnahmen gegen Waldschädigung
Korpustyp: EU DCEP
reducción de emisiones resultantes de la deforestación y la degradaciónforestal en los países en desarrollo
Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung in Entwicklungsländern
Korpustyp: EU IATE
degradación forestalWalddegradation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales causas de deforestación y degradaciónforestal son la expansión de las zonas agrícolas y la recogida de leña.
Zu den wichtigsten Ursachen der Entwaldung und der Walddegradation gehören die Ausbreitung der Landwirtschaft und die Brennholzernte.
Korpustyp: UN
degradación fotoquímicaphotochemischer Abbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estabilidad en el aire, degradaciónfotoquímica e identificación del producto o de los productos de descomposición
Stabilität in Luft, photochemischerAbbau, Identität des oder der Abbauprodukte
Korpustyp: EU DGT-TM
la degradaciónfotoquímica en el agua y en el aire y la identidad de los productos de descomposición,
photochemischerAbbau im Wasser und in der Luft und Identität der Abbauprodukte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilidad en el agua, velocidad de hidrólisis, degradaciónfotoquímica, rendimiento cuántico e identificación del producto o productos de degradación, constante de disociación, incluido el efecto del pH (de 4 a 9)
Stabilität in Wasser, Hydrolysegeschwindigkeit, photochemischerAbbau, Quantenausbeute und Identität der (des) Abbauprodukte(s), Dissoziationskonstante einschließlich Einfluss des pH-Werts (4 bis 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
degradación primariaPrimärabbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empleo simultáneo de un método analítico específico puede permitir también evaluar la degradaciónprimaria de la sustancia (desaparición de la estructura química madre).
Werden gleichzeitig spezifische Analysen durchgeführt, kann der Primärabbau (Verschwinden der chemischen Ausgangsstruktur) des Stoffes beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit degradación
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que ralentice la degradación.
Das könnte die Degeneration verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
No hay signos de degradación de entorno.
Kein Zeichen von Zerfall der Umwelt.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Degradación del golfo de Arta
Betrifft: Verschmutzung des Ambrakischen Golfs
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación del medio ambiente en Perama
Betrifft: Umweltbelastung in Perama
Korpustyp: EU DCEP
La degradación, como sabemos, es mundial.
Die Umweltschädigung ist bekanntlich eine globale Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coeficiente de degradación para la refrigeración [6]
Minderungsfaktor im Kühlbetrieb [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de degradación intencionada de los datos
durch böswillige Absicht verursachte Risiken
Korpustyp: EU IATE
No hay signos de degradación medioambiental.
Kein Zeichen von Zerfall der Umwelt.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Degradación del yacimiento arqueológico de Queronea
Betrifft: Abwertung der archäologischen Stätte von Chaironeia
Korpustyp: EU DCEP
Podemos establecer tiempos de degradación entre escenas.
Fase de degradación Tiempo transcurrido desde el final de la fase de latencia hasta el momento en que se alcanza el 90 % del nivel máximo de degradación.
Abbauphase Zeitspanne zwischen dem Ende der lag-Phase und dem Erreichen von 90 % des maximalen Abbaugrades.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerando la degradación de la situación en Oriente Próximo, caracterizada principalmente por:
in der Erwägung, dass die Lage im Nahen Osten zunehmend eskaliert, vor allem infolge:
Korpustyp: EU DCEP
Estabilidad en disolventes orgánicos e identificación de los productos de degradación pertinentes
Stabilität in organischen Lösungsmitteln und Identität der Zerfallsprodukte
Korpustyp: EU DCEP
Frente a esta degradación del sector, los Estados miembros deben adoptar medidas de apoyo excepcionales.
Angesichts dieses Zusammenbruchs des Sektors müssen in den Mitgliedstaaten außerordentliche Stützungsmaßnahmen gestattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La tecnología puede ser usada para la bellez…...o para la degradación.
Technologie kann man für Schönes ode…Verderbtes verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Walter, creo que esto es una unidad móvil de degradación de aire.
Walter, ich denke, dies ist eine tragbare Luftzersetzungs-Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Además, presentan ventajas ecológicas en cuanto reducen la degradación del medio ambiente.
Zudem wirkt sich die Nutzung mobiler Schlachthöfe durch verringerte Umweltbelastung positiv auf die Umwelt aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de la degradación medioambiental de la zona de Aliveri?
Hat die Kommission Kenntnis von der Umweltbelastung im Raum Aliverio?
Korpustyp: EU DCEP
Además, presentan ventajas ecológicas en cuanto que reducen la degradación del medio ambiente.
Zudem wirkt sich die Nutzung mobiler Schlachthöfe durch verringerte Umweltbelastung positiv auf die Umwelt aus.
Korpustyp: EU DCEP
Estos aspectos de la estrategia se justificarán en función de los tipos de degradación previsibles.
Diese Elemente der Strategie sind mit dem etwaigen Grad der Abnutzung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
«Contaminación y degradación ambiental del Lago Koronia», el 19.12.2003 (número del asunto 2002/2289)
Verschmutzung und Umweltbeeinträchtigung des Sees Koronia, vom 19.12.2003 (Verfahrensnummer 2002/2289).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación de la situación de los corresponsales españoles en Marruecos
Betrifft: Zunehmend schwierigere Lage für die spanischen Korrespondenten in Marokko
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación de los derechos de la mujer tras la ocupación estadounidense de Iraq
Betrifft: Rückschritt bei den Frauenrechten nach der amerikanischen Besetzung des Irak
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación de la lucha antifascista y construcción de monumentos a los Nazis
Betrifft: Herabwürdigung des Kampfes gegen den Faschismus und Errichtung von Denkmälern für Nazis
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación medioambiental y riesgos para la salud pública en el río Eurotas
Betrifft: Umweltschädigung und Gefahren für die öffentliche Gesundheit am Fluss Evrotas
Korpustyp: EU DCEP
Los mismos resultados se obtuvieron después de enriquecer Sm-EDTMP con productos de degradación radiolítica.
Die gleichen Ergebnisse wurden für Sm-EDTMP beobachtet, das mit Radiolyseabbauprodukten angereichert worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducción de las emisiones resultantes de la deforestación y la degradación forestal
Senkung der Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung
Korpustyp: EU DCEP
Los grandes ecosistemas, especialmente los humedales costeros y terrestres, han sufrido procesos de degradación irreversibles.
Die großen Ökosysteme, insbesondere die Feuchtgebiete an den Küsten und auf dem Festland sind irreversibel geschädigt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deforestación y degradación forestal para luchar contra el cambio climático
Betrifft: Bekämpfung der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debería valorar detenidamente esta medida, que podría conllevar la degradación de sus propias prioridades.
Das Parlament sollte dieses Verfahren, das dazu führen könnte, dass seine eigenen Prioritäten unterbewertet werden, einer gründlichen Prüfung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, llevan siendo víctimas de los prejuicios y la degradación durante demasiado tiempo.
Zudem haben diese Menschen lange genug unter Vorurteilen und Herabwürdigung gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante remarcar que abordar la deforestación mundial y la degradación forestal es un asunto complejo.
Es ist wichtig zu betonen, dass die Bekämpfung der weltweiten Entwaldung und Waldschädigung ein komplexes Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos asistiendo a una degradación de la situación en Georgia absolutamente terrible.
Wir stehen vor einer wirklich dramatischen Zuspitzung der Situation in Georgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un tipo del IVA reducido podría impedir la degradación de barrios enteros.
Ein ermäßigter MwSt-Satz könnte der Verslumung ganzer Stadtteile meiner Meinung nach entgegenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa solamente puede superar el caos y la degradación moral buscando inspiración en la Cruz.
Nur im Angesicht des Kreuzes wird Europa den Weg aus dem Chaos und dem moralischen Verderben finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la degradación del medio ambiente no es, por otra parte, un hecho aislado.
Das Problem der Umweltverschlechterung steht übrigens nicht isoliert da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fiasco ilustra la degradación de nuestro país en las instituciones europeas.
Dieses Fiasko illustriert den Abstieg unseres Landes in den europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la degradación primaria (uso principal), normalmente solo es necesaria una unidad por conjunto de condiciones.
Zur Bestimmung der primären Bioabbaubarkeit (Hauptverwendungszweck) wird in der Regel nur eine Anlage je Bedingungsszenario benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de Hordeum vulgare L. Pueden estar protegidos de la degradación ruminal.
Körner von Hordeum vulgare L. Kann pansengeschützt sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de girasol Helianthus annuus L. Puede estar protegido de la degradación ruminal.
Früchte der Sonnenblume Helianthus annuus L. Kann pansengeschützt sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se determina Cdh por medición, el coeficiente de degradación predeterminado será Cdh = 0,9.
Wird der Cdh-Wert nicht durch Messung bestimmt, gilt für den Minderungsfaktor der Vorgabewert Cdh = 0,9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vía e índice de degradación en la atmósfera y transporte por la atmósfera
Abbauweg und Abbaugeschwindigkeit in der Luft sowie Transport durch die Luft
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de Pisum spp. Pueden estar protegidas de la degradación ruminal.
Samen von Pisum ssp.; können pansengeschützt sein
Korpustyp: EU DGT-TM
k constante de la degradación de primer orden expresada en unidades de año-1 (k = ln2
k die Konstante des Zerfalls erster Ordnung, ausgedrückt in Jahr-1 k = ln2
Korpustyp: EU DGT-TM
informes voluntarios sobre la degradación o interrupción de los servicios de navegación aérea en los aeropuertos;
freiwillige Berichte zu Leistungsabfall oder Störung der Flugsicherung an Flughäfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
También se tomará en consideración la influencia en el índice de degradación.
Der Einfluss auf die Abbaugeschwindigkeit ist ebenfalls zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse la vía o vías de degradación de dos sistemas de agua y sedimento.
Der Abbauweg bzw. die Abbauwege sind für zwei Wasser-Sediment-Systeme anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá facilitarse la información disponible sobre la formación de metabolitos y productos de degradación activos.
Es sind alle verfügbaren Informationen über die Bildung von wirksamen Metaboliten und Abbauprodukten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cruz Roja Internacional también ha observado una degradación de la situación.
Eine negative Zuspitzung erfuhr auch das Internationale Rote Kreuz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea vigente no parece prevenir la degradación del suelo.
Die geltende europäische Gesetzgebung scheint die Bodenerosion nicht zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros PVC son tratados con estabilizadores para evitar su degradación por el calor o la luz.
Andere PVC-Sorten werden mit Stabilisatoren versetzt, damit sie sich bei Hitze- oder Lichteinwirkung nicht zersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Granos de Hordeum vulgare L. Puede estar protegido de la degradación ruminal.
Körner von Hordeum vulgare L. Kann pansengeschützt sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del contenido de almidón y de sus productos de degradación incluida la glucosa
Methode zur Bestimmung des Gehalts in Gewichtshundertteilen an Stärke und ihren Abbauprodukten, einschließlich Glucose
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios de laboratorio sobre velocidad de degradación en tres tipos adicionales de suelo
Laboruntersuchungen zur Abbaugeschwindigkeit in drei weiteren Bodentypen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos de reacción y degradación están presentes de forma involuntaria en el material plástico (NIAS).
Diese sind unbeabsichtigt im Kunststoffmaterial vorhanden (NIAS).
Korpustyp: EU DGT-TM
los medios para salvaguardar la seguridad de los viajeros en caso de degradación del funcionamiento.
Vorkehrungen zur Gewährleistung der Fahrgastsicherheit im Falle einer Einschränkung der Betriebsqualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
una sustancia sufra desintegración inmediata y existan datos suficientes sobre los productos de degradación, o
wenn der Stoff sofort zerfällt und über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten vorliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilidad en disolventes orgánicos e identidad de productos de degradación pertinentes
Stabilität in organischen Lösungsmitteln und Identität der Zerfallsprodukte
Korpustyp: EU DGT-TM
la vía de degradación del imazalilo en el suelo y los sistemas de aguas superficiales;
Abbauweg von Imazalil im Boden und in Oberflächengewässersystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido constantemente hostigado por la policí…sujeto a extrema crueldad mental y degradación pública.
Er ist ständig von der Polizei drangsaliert worde…und hat äußerste geistige Grausamkeit und öffentliche Demütigung erfahren.
Korpustyp: Untertitel
reducción de emisiones resultantes de la deforestación y la degradación forestal en los países en desarrollo
Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung in Entwicklungsländern
Korpustyp: EU IATE
reducción de las emisiones derivadas de la deforestación y la degradación de los bosques
Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung in Entwicklungsländern
Korpustyp: EU IATE
Sin embargo, las regiones montañosas siguen enfrentándose a problemas como la despoblación y la degradación medioambiental.
Dessen ungeachtet müssen die Gebirge Erscheinungen wie Entvölkerung oder Umweltschäden trotzen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán indicarse la vía o vías de degradación para un suelo.
Der (die) Abbauweg(e) muss (müssen) für einen Boden angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
China no sólo está exportando cada vez más y más productos sino también su degradación ambiental.
China exportiert nicht nur immer mehr Güter, sondern auch seine ökologischen Probleme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En nuestro mundo, solamente habrá un triunfo y auto degradación todo lo demás, lo destruiremos.
Unsere Welt besteht ausschließlich aus Triumph und Selbsterniedrigung. Alles andere wird von uns zerstört.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tengo que exponerme a esta degradación una y otra vez?
Warum muss ich diese Schweinerei immer machen?
Korpustyp: Untertitel
la degradación del suelo y el desarrollo sostenible en Europa — Agencia Europea del Medio Ambiente (AEMA)
ES