linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

degradación Abbau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los hidrolizados de proteínas se producen por una degradación térmica, química o enzimática.
Proteinhydrolysate entstehen durch thermischen, chemischen oder enzymatischem Abbau.
Sachgebiete: foto chemie biologie    Korpustyp: Webseite
La eliminación hepática de IgG incluye una degradación en el sistema reticuloendotelial y células endoteliales.
Elimination von IgG über die Leber umfasst den Abbau im retikuloendothelialen System und in Endothelzellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la venta descarada de los oficios sagrados, y aún peor, la completa degradación de la oficina Papal a los ojos del mundo cristian…
Korruption, Simonie, der eklatante Verfall des Heiligen Stuhls, und schlimmer, der völlige Abbau des Papsttums in den Augen der christlichen Wel…
   Korpustyp: Untertitel
La degradación El cliente debe utilizar la alquilado como un buen padre. EUR
Abbau Der Kunde muss das gemietete verwenden als ein guter Vater. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los estudios en ratas indican que el hígado y los riñones son los principales órganos de captación activa y degradación lisosómica.
Untersuchungen an Ratten lassen darauf schließen, dass die aktive Aufnahme und der lysosomale Abbau hauptsächlich in Leber und Niere erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A los 90 segundos, el sistema de expulsión de plasma se activa para impedir la degradación del campo de fuerza.
Nach 90 Sekunden wird die Plasma-Entlüftung aktiviert, um den Abbau des Kraftfelds zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vitamina A, C y E - protege las membranas celulares contra los radicales libres y frenar la degradación de las fibras de colágeno a.
Vitamin A, C und E - Sie schützen die Zellmembran gegen freie Radikale und dämmen den Abbau von Kollagenfasern ein.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
La imiglucerasa ayuda a la degradación (catálisis) del glucocerebrósido y evita que se acumule en el organismo.
Imiglucerase fördert (katalysiert) den Abbau von Glukozerebrosid und verhindert dadurch, dass es sich im Körper anreichert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, si retrocedemos lo suficiente entenderás que el PIB no sólo no refleja la salud pública o social real en cualquier nivel tangible es, de hecho, principalmente una medida de ineficiencia industrial y degradación social.
Tatsächlich, wenn wir nur weit genug nach hinten treten, erkennen wir, dass das BIP die wahre öffentliche oder soziale Gesundheit nicht nur in keiner Weise wiedergibt - auf irgendeine konkrete Art; es ist sogar vielmehr ein Maß für industrielle Ineffizienz und sozialen Abbau.
   Korpustyp: Untertitel
El último estadio de la degradación de la materia orgánica es la mineralización.
Das letzte Stadium des Abbaus der organischen Materie ist die Mineralisierung.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


degradación térmica . .
degradación aerobia aerober Abbau 2
degradación enzimática . . .
degradación contaminante .
degradación química .
degradación anaerobia .
degradación forestal Waldschädigung 36 Walddegradation 1
degradación ecológica .
degradación abiótica .
degradación interna . .
degradación leve . .
degradación ligera . .
degradación reducida . .
degradación fotoquímica photochemischer Abbau 3
degradación débil .
degradación biológica .
degradación microbiana .
degradación específica . . .
degradación primaria Primärabbau 1
degradación perceptible .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit degradación

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede que ralentice la degradación.
Das könnte die Degeneration verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay signos de degradación de entorno.
Kein Zeichen von Zerfall der Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Degradación del golfo de Arta
Betrifft: Verschmutzung des Ambrakischen Golfs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación del medio ambiente en Perama
Betrifft: Umweltbelastung in Perama
   Korpustyp: EU DCEP
La degradación, como sabemos, es mundial.
Die Umweltschädigung ist bekanntlich eine globale Erscheinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coeficiente de degradación para la refrigeración [6]
Minderungsfaktor im Kühlbetrieb [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de degradación intencionada de los datos
durch böswillige Absicht verursachte Risiken
   Korpustyp: EU IATE
No hay signos de degradación medioambiental.
Kein Zeichen von Zerfall der Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Degradación del yacimiento arqueológico de Queronea
Betrifft: Abwertung der archäologischen Stätte von Chaironeia
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos establecer tiempos de degradación entre escenas.
Sie können zwischen Szenen Blendzeiten (Fades) einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Estoy viendo una degradación fase tres.
Ich bekomme einen Zerfall der Stufe 3 angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Al ritmo actual de cristalización, degradación celular…
Bei der jetzigen Geschwindigkeit der Kristallbildung, zellulärer Abba…
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está el origen de la degradación.
Das ist die Ursache der Degeneration.
   Korpustyp: Untertitel
No toleraré la suciedad en este túnel. La degradación.
Ich will diesen Dreck nicht im Tunnel und diese Verwilderung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Degradación medioambiental de la región de Aliveri en Eubea
Betrifft: Umweltbeeinträchtigungen im Raum Aliverio auf Evia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planes y acciones en materia de degradación forestal
Betrifft: Pläne und Maßnahmen gegen Waldschädigung
   Korpustyp: EU DCEP
- degradación de la membrana mucosa del útero (endometrio atrófico)
- Veränderung der Gebärmutterschleimhaut (Atrophie des Endometriums)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- degradación de la membrana mucosa del útero (endometrio atrófico)
- Veränderung der Gebärmuttersschleimhaut (Atrophie des Endometriums)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
desvincular la degradación del medio ambiente del crecimiento económico,
Abkopplung der Umweltschädigung vom Wirtschaftswachstum,
   Korpustyp: EU DCEP
la formación de metabolitos y productos de degradación;
Bildung von Metaboliten und Abbauprodukten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tasa de degradación específica de los sólidos activos (d–1)
die spezifische Zerfallsrate aktiver Feststoffe (d–1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vía e índice de degradación en la atmósfera
Abbauweg und -geschwindigkeit in der Luft
   Korpustyp: EU DGT-TM
DF(i) = Factor de degradación por ingrediente i.
AW(i) = Abbauwert des Inhaltsstoffes i.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de degradación se define de la manera siguiente:
Für die Abbauwerte gelten folgende Festlegungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos en caso de degradación del sistema, y
Verfahren für Fälle der Leistungsverringerung von Systemen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Sra. Vaughn ahora está pasando la fase de degradación.
Mrs. Vaughn macht gerade die Erniedrigungsphase durch.
   Korpustyp: Untertitel
degradación de cualidades recreativas y estéticas del paisaje
Zerstoerung der Schoenheit der Landschaft und ihres Erholungswertes
   Korpustyp: EU IATE
En nuestro mundo, sólo habrá triunfo y degradación.
Unsere Welt besteht ausschließlich aus Triumph und Selbsterniedrigung.
   Korpustyp: Untertitel
la degradación del suelo y el desarrollo sostenible en Europa ES
Bodendegradation und nachhaltige Entwicklung in Europa ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
¿Por qué tengo que estar expuesto a esta degradación?
Warum muss ich diese Schweinerei immer machen?
   Korpustyp: Untertitel
La misma degradación acabaría atacando a mi matriz.
Dieselbe Degeneration würde schliesslich bei meiner Matrix auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Si no reducimos la degradación neurológica inmediatamente, morirá.
Wenn wir nicht sofort die neurale Degeneration aufhalten, dann werden Sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Garantizar el desarrollo sostenible y luchar contra la degradación medioambiental; ES
Sicherstellung der nachhaltigen Entwicklung und Bekämpfung der Umweltverschmutzung ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Me cuesta aceptar la degradación de la vida.
Ich akzeptiere mein Altern nur schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Es por lo tanto difícil evaluar los riesgos de degradación.
Das Risiko der Schäden ist schwer abzuschätzen.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
N Stretch y graveras causados ??por la degradación del suelo.
Baggerseen und Kiesgruben sind durch Bodenabbau entstanden.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Excelente resistencia a la degradación debida al envejecimiento atmosférico. IT
Ausgezeichnete Beständigkeit gegen Zerfall durch atmosphärische Alterung. IT
Sachgebiete: luftfahrt chemie foto    Korpustyp: Webseite
Fase de degradación Tiempo transcurrido desde el final de la fase de latencia hasta el momento en que se alcanza el 90 % del nivel máximo de degradación.
Abbauphase Zeitspanne zwischen dem Ende der lag-Phase und dem Erreichen von 90 % des maximalen Abbaugrades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
considerando la degradación de la situación en Oriente Próximo, caracterizada principalmente por:
in der Erwägung, dass die Lage im Nahen Osten zunehmend eskaliert, vor allem infolge:
   Korpustyp: EU DCEP
Estabilidad en disolventes orgánicos e identificación de los productos de degradación pertinentes
Stabilität in organischen Lösungsmitteln und Identität der Zerfallsprodukte
   Korpustyp: EU DCEP
Frente a esta degradación del sector, los Estados miembros deben adoptar medidas de apoyo excepcionales.
Angesichts dieses Zusammenbruchs des Sektors müssen in den Mitgliedstaaten außerordentliche Stützungsmaßnahmen gestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La tecnología puede ser usada para la bellez…...o para la degradación.
Technologie kann man für Schönes ode…Verderbtes verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Walter, creo que esto es una unidad móvil de degradación de aire.
Walter, ich denke, dies ist eine tragbare Luftzersetzungs-Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Además, presentan ventajas ecológicas en cuanto reducen la degradación del medio ambiente.
Zudem wirkt sich die Nutzung mobiler Schlachthöfe durch verringerte Umweltbelastung positiv auf die Umwelt aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de la degradación medioambiental de la zona de Aliveri?
Hat die Kommission Kenntnis von der Umweltbelastung im Raum Aliverio?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, presentan ventajas ecológicas en cuanto que reducen la degradación del medio ambiente.
Zudem wirkt sich die Nutzung mobiler Schlachthöfe durch verringerte Umweltbelastung positiv auf die Umwelt aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos aspectos de la estrategia se justificarán en función de los tipos de degradación previsibles.
Diese Elemente der Strategie sind mit dem etwaigen Grad der Abnutzung zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
«Contaminación y degradación ambiental del Lago Koronia», el 19.12.2003 (número del asunto 2002/2289)
Verschmutzung und Umweltbeeinträchtigung des Sees Koronia, vom 19.12.2003 (Verfahrensnummer 2002/2289).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación de la situación de los corresponsales españoles en Marruecos
Betrifft: Zunehmend schwierigere Lage für die spanischen Korrespondenten in Marokko
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación de los derechos de la mujer tras la ocupación estadounidense de Iraq
Betrifft: Rückschritt bei den Frauenrechten nach der amerikanischen Besetzung des Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación de la lucha antifascista y construcción de monumentos a los Nazis
Betrifft: Herabwürdigung des Kampfes gegen den Faschismus und Errichtung von Denkmälern für Nazis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación medioambiental y riesgos para la salud pública en el río Eurotas
Betrifft: Umweltschädigung und Gefahren für die öffentliche Gesundheit am Fluss Evrotas
   Korpustyp: EU DCEP
Los mismos resultados se obtuvieron después de enriquecer Sm-EDTMP con productos de degradación radiolítica.
Die gleichen Ergebnisse wurden für Sm-EDTMP beobachtet, das mit Radiolyseabbauprodukten angereichert worden war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reducción de las emisiones resultantes de la deforestación y la degradación forestal
Senkung der Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung
   Korpustyp: EU DCEP
Los grandes ecosistemas, especialmente los humedales costeros y terrestres, han sufrido procesos de degradación irreversibles.
Die großen Ökosysteme, insbesondere die Feuchtgebiete an den Küsten und auf dem Festland sind irreversibel geschädigt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deforestación y degradación forestal para luchar contra el cambio climático
Betrifft: Bekämpfung der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debería valorar detenidamente esta medida, que podría conllevar la degradación de sus propias prioridades.
Das Parlament sollte dieses Verfahren, das dazu führen könnte, dass seine eigenen Prioritäten unterbewertet werden, einer gründlichen Prüfung unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, llevan siendo víctimas de los prejuicios y la degradación durante demasiado tiempo.
Zudem haben diese Menschen lange genug unter Vorurteilen und Herabwürdigung gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante remarcar que abordar la deforestación mundial y la degradación forestal es un asunto complejo.
Es ist wichtig zu betonen, dass die Bekämpfung der weltweiten Entwaldung und Waldschädigung ein komplexes Problem darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos asistiendo a una degradación de la situación en Georgia absolutamente terrible.
Wir stehen vor einer wirklich dramatischen Zuspitzung der Situation in Georgien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un tipo del IVA reducido podría impedir la degradación de barrios enteros.
Ein ermäßigter MwSt-Satz könnte der Verslumung ganzer Stadtteile meiner Meinung nach entgegenwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa solamente puede superar el caos y la degradación moral buscando inspiración en la Cruz.
Nur im Angesicht des Kreuzes wird Europa den Weg aus dem Chaos und dem moralischen Verderben finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la degradación del medio ambiente no es, por otra parte, un hecho aislado.
Das Problem der Umweltverschlechterung steht übrigens nicht isoliert da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fiasco ilustra la degradación de nuestro país en las instituciones europeas.
Dieses Fiasko illustriert den Abstieg unseres Landes in den europäischen Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la degradación primaria (uso principal), normalmente solo es necesaria una unidad por conjunto de condiciones.
Zur Bestimmung der primären Bioabbaubarkeit (Hauptverwendungszweck) wird in der Regel nur eine Anlage je Bedingungsszenario benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de Hordeum vulgare L. Pueden estar protegidos de la degradación ruminal.
Körner von Hordeum vulgare L. Kann pansengeschützt sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de girasol Helianthus annuus L. Puede estar protegido de la degradación ruminal.
Früchte der Sonnenblume Helianthus annuus L. Kann pansengeschützt sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se determina Cdh por medición, el coeficiente de degradación predeterminado será Cdh = 0,9.
Wird der Cdh-Wert nicht durch Messung bestimmt, gilt für den Minderungsfaktor der Vorgabewert Cdh = 0,9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vía e índice de degradación en la atmósfera y transporte por la atmósfera
Abbauweg und Abbaugeschwindigkeit in der Luft sowie Transport durch die Luft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de Pisum spp. Pueden estar protegidas de la degradación ruminal.
Samen von Pisum ssp.; können pansengeschützt sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
k constante de la degradación de primer orden expresada en unidades de año-1 (k = ln2
k die Konstante des Zerfalls erster Ordnung, ausgedrückt in Jahr-1 k = ln2
   Korpustyp: EU DGT-TM
informes voluntarios sobre la degradación o interrupción de los servicios de navegación aérea en los aeropuertos;
freiwillige Berichte zu Leistungsabfall oder Störung der Flugsicherung an Flughäfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se tomará en consideración la influencia en el índice de degradación.
Der Einfluss auf die Abbaugeschwindigkeit ist ebenfalls zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse la vía o vías de degradación de dos sistemas de agua y sedimento.
Der Abbauweg bzw. die Abbauwege sind für zwei Wasser-Sediment-Systeme anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá facilitarse la información disponible sobre la formación de metabolitos y productos de degradación activos.
Es sind alle verfügbaren Informationen über die Bildung von wirksamen Metaboliten und Abbauprodukten vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Cruz Roja Internacional también ha observado una degradación de la situación.
Eine negative Zuspitzung erfuhr auch das Internationale Rote Kreuz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea vigente no parece prevenir la degradación del suelo.
Die geltende europäische Gesetzgebung scheint die Bodenerosion nicht zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros PVC son tratados con estabilizadores para evitar su degradación por el calor o la luz.
Andere PVC-Sorten werden mit Stabilisatoren versetzt, damit sie sich bei Hitze- oder Lichteinwirkung nicht zersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Granos de Hordeum vulgare L. Puede estar protegido de la degradación ruminal.
Körner von Hordeum vulgare L. Kann pansengeschützt sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del contenido de almidón y de sus productos de degradación incluida la glucosa
Methode zur Bestimmung des Gehalts in Gewichtshundertteilen an Stärke und ihren Abbauprodukten, einschließlich Glucose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios de laboratorio sobre velocidad de degradación en tres tipos adicionales de suelo
Laboruntersuchungen zur Abbaugeschwindigkeit in drei weiteren Bodentypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos de reacción y degradación están presentes de forma involuntaria en el material plástico (NIAS).
Diese sind unbeabsichtigt im Kunststoffmaterial vorhanden (NIAS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
los medios para salvaguardar la seguridad de los viajeros en caso de degradación del funcionamiento.
Vorkehrungen zur Gewährleistung der Fahrgastsicherheit im Falle einer Einschränkung der Betriebsqualität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una sustancia sufra desintegración inmediata y existan datos suficientes sobre los productos de degradación, o
wenn der Stoff sofort zerfällt und über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten vorliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilidad en disolventes orgánicos e identidad de productos de degradación pertinentes
Stabilität in organischen Lösungsmitteln und Identität der Zerfallsprodukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
la vía de degradación del imazalilo en el suelo y los sistemas de aguas superficiales;
Abbauweg von Imazalil im Boden und in Oberflächengewässersystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido constantemente hostigado por la policí…sujeto a extrema crueldad mental y degradación pública.
Er ist ständig von der Polizei drangsaliert worde…und hat äußerste geistige Grausamkeit und öffentliche Demütigung erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
reducción de emisiones resultantes de la deforestación y la degradación forestal en los países en desarrollo
Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU IATE
reducción de las emisiones derivadas de la deforestación y la degradación de los bosques
Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU IATE
Sin embargo, las regiones montañosas siguen enfrentándose a problemas como la despoblación y la degradación medioambiental.
Dessen ungeachtet müssen die Gebirge Erscheinungen wie Entvölkerung oder Umweltschäden trotzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán indicarse la vía o vías de degradación para un suelo.
Der (die) Abbauweg(e) muss (müssen) für einen Boden angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
China no sólo está exportando cada vez más y más productos sino también su degradación ambiental.
China exportiert nicht nur immer mehr Güter, sondern auch seine ökologischen Probleme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En nuestro mundo, solamente habrá un triunfo y auto degradación todo lo demás, lo destruiremos.
Unsere Welt besteht ausschließlich aus Triumph und Selbsterniedrigung. Alles andere wird von uns zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tengo que exponerme a esta degradación una y otra vez?
Warum muss ich diese Schweinerei immer machen?
   Korpustyp: Untertitel
la degradación del suelo y el desarrollo sostenible en Europa — Agencia Europea del Medio Ambiente (AEMA) ES
Bodendegradation und nachhaltige Entwicklung in Europa — Europäische Umweltagentur (EUA) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Así que tambié…renaceremos como un fénix de las cenizas de nuestra degradación.
So sollen auch wir uns wie ein Phönix aus der Asche unsers Zerfalls erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto causa la pérdida de valiosas materias primas secundarias y la degradación del medio ambiente.
Dadurch gehen wertvolle Sekundärrohstoffe verloren, und die Umwelt wird geschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
funcionen sin una degradación inaceptable en presencia de perturbaciones electromagnéticas normales derivadas de su uso previsto.
unter Einfluss der bei ihrem Einsatz üblichen elektromagnetischen Störungen bestimmungsgemäß betrieben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Metabolismo Caspofungina sufre una degradación espontánea a un compuesto con un anillo abierto.
Metabolismus Caspofungin wird spontan zu einer ringoffenen Verbindung zersetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde entonces, ha habido en el mundo innumerables actos de violencia, terrorismo, hambre y degradación medioambiental.
Seit damals kam es auf der Welt zu unzähligen Gewaltakten, Terroranschlägen, Hungersnöten und Umweltschäden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar