Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las sustancias que se degradan rápidamente pueden eliminarse también con rapidez en el medio ambiente.
Stoffe, die sich schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los vasos sanguíneos estallan, la hemoglobina se filtra dentro de las capas de tu piel. Para limpiarla, el cuerpo envía aglomerados de glóbulos blancos para degradar el hierro y otras proteínas.
Wenn Blutgefäße zerplatzen, dringt Hämoglobin in die Hautschicht, um sie zu reinigen, der Körper sendet Cluster von weißen Blutkörperchen, um Eisen und andere Proteine abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que los núcleos y los ácidos nucleicos amplificados se degradan, habrá un aumento de ácido úrico en el cuerpo.
El carragenano no se hidrolizará ni degradará mediante otro procedimiento químico.
Carrageen darf nicht der Hydrolyse unterzogen noch sonst wie chemisch abgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a los materiales de origen mineral, relativamente inertes, los materiales de origen orgánico son por naturaleza biodegradables y susceptibles de evolucionar y de degradarse.
Im Gegenteil zu den mineralischen Materialien, die relativ schwerfällig sind, sind organische Materialien von Natur aus biologisch abbaubar, können sich weiter entwickeln und abgebaut werden.
La Convención no debe convertirse en una Conferencia intergubernamental ampliada pero tampoco puede degradarse a sí misma en un mero foro de debates.
Der Konvent darf sich nicht zu einer erweiterten Regierungskonferenz machen, aber er darf sich auch nicht selbst zu einem bloßen Diskussionsforum degradieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siete días antes de jubilarme me degradan a patrullar.
Sieben Tage bis zum Ruhestand und zur Patrouille degradiert.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El régimen islámico ha degradado a las mujeres a seres humanos de segunda clase.
Das islamische Regime hat Frauen zu Menschen zweiter Klasse degradiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siete días antes de jubilarme me degradan a patrullar.
Sieben Tage bis zur Rente und zur Patrouille degradiert.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo parece impedir que las enzimas degraden el cartílago y retrasa la progresión de la degeneración de los cartílagos.
La persona se degradará a material biológico y el cuerpo humano se entregará a la comercialización.
Der Mensch wird zum biologischen Material degradiert, der menschliche Körper wird zur Kommerzialisierung freigegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siete días para retirarme y me degradan a agente de policía.
Sieben Tage bis zum Ruhestand und zur Patrouille degradiert.
Korpustyp: Untertitel
En el intestino grueso y el colon, los microorganismos degradan la pectina para liberar los ácidos grasos de cadena corta, lo que produce un efecto prebiótico beneficioso.
Im großen Darm und im Dickdarm degradieren die Mikroorganismen das Pektin, um kurzkettige Fettsäuren mit einer positiven präbiotischen Wirkung freizusetzen.
De hecho, ¿qué agricultor necesita que Bruselas le diga que no permita que sus bienes se degraden?
Ja, welcher Landwirt muss sich von Brüssel sagen lassen, dass er sein Kapital nicht verkommen lassen darf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nación va a dejar que su suelo se erosione y se degrade?
Welches Land wird seine Böden erodieren und verkommen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión Europea que se degrade hasta convertirse en una gran zona de libre comercio no es el modelo que yo defiendo.
Eine Europäische Union, die am Ende zu einer großen Freihandelszone verkommt, ist nicht das Modell, für das ich mich einsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, este nuevo e importante servicio no debería y no debe degradarse, por encima de los jefes de los Estados miembros, en una esfera de actividad para los eurócratas.
Dieser zweifellos wichtige neue Dienst soll nicht oder darf nicht über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu einem Betätigungsfeld von Eurokraten verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, lamentablemente, el Consejo ha cedido al deseo de determinados Estados miembros y ha ubicado el Convenio en el ámbito interestatal, o podría decirse también que lo ha degradado.
Leider hat aber der Rat den Wünschen bestimmter Mitgliedstaaten nachgegeben und das Abkommen im zwischenstaatlichen Bereich angesiedelt, bzw. man könnte auch sagen, verkommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo también quiero añadir una observación a las otras decisiones que hemos tomado esta mañana: si este Pleno no quiere degradarse a ser un gran pabellón de gimnasia para el fortalecimiento de la musculatura de los brazos, porque aquí empleamos más tiempo en votar los puntos y comas que en el debate polític…
Ich füge jedoch auch für die anderen Entscheidungen, die wir heute morgen getroffen haben, eine Bemerkung hinzu: Wenn dieses Haus nicht zu einer großen Gymnastikhalle zur Stärkung der Armmuskulatur verkommen will, weil wir nämlich hier mehr Zeit zum Abstimmen über Punkt und Kommata verwenden als für die politische Aussprache…
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
¿Puede comprometerse la Comisión a recordar con firmeza a los Estados miembros que la libre circulación de ciudadanos es uno de los valores centrales de la UE que no debería degradarse, y que los Estados miembros no deberían alejarse de este principio sin razones imperiosas?
Kann die Kommission die Mitgliedstaaten nachdrücklich daran erinnern, dass der freie Personenverkehr in der EU einen Grundwert darstellt, der nicht herabgesetzt werden darf, und dass die Mitgliedstaaten nicht ohne zwingende Gründe von diesem Grundsatz abweichen dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
Buscar nuevos y repugnantes modos de degradar a la madre de un amig…estaba siempre altamente considerado.
Neue, ekelerregende Wege zu finden, um die Mutter eines Freundes herabzusetzen, stand immer in hoher Achtung.
Korpustyp: Untertitel
Por una combinación de ignorancia, arrogancia, pereza, miedo y aversión, degradan y denigran cuidadosamente la razonada respuesta de este Parlamento a las preocupaciones del hombre y la mujer medios de la Gran Bretaña de hoy, cuya búsqueda de empleo no es su menor motivo de inquietud.
Aus einer Mischung von Ignoranz, Überheblichkeit, Trägheit, Bedenken und Widerwillen ist sie eifrig darauf bedacht, die wohlüberlegten Reaktionen dieses Parlaments auf die aktuellen Anliegen und Sorgen der Männer und Frauen in den Straßen Großbritanniens - wozu nicht zuletzt die Suche nach Arbeitsplätzen gehört - herabzusetzen und zu verunglimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrar nuevas maneras repugnante…de degradar a la madre de un amigo siempre se consideraba respetable.
Neue, ekelerregende Wege zu finden, um die Mutter eines Freundes herabzusetzen, stand immer in hoher Achtung.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nos estamos fijando las ideas que nos degradan y devaluan?
Warum binden wir uns an Begriffe, die uns herabsetzen und abwerten?
Korpustyp: Untertitel
Para degradar la autoridad que representaban.
Um die Autorität herabzusetzen, für die sie stehen.
Korpustyp: Untertitel
degradarHerabwürdigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, los regímenes de Libia y Egipto utilizan la violencia para intimidar y degradar a las mujeres, haciéndolas más vulnerables.
Leider benutzen die Regime in Libyen und Ägypten Gewalt zur Einschüchterung und Herabwürdigung von Frauen, um sie verwundbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la violencia sexual parece utilizarse de modo sistemático para intimidar y degradar a las mujeres, incluso en los campos de refugiados, y que el vacío de poder que se ha creado puede conducir al deterioro de los derechos de las mujeres y de las jóvenes,
in der Erwägung, dass sexuelle Gewalt anscheinend, auch in Flüchtlingslagern, als Methode zur Einschüchterung und Herabwürdigung von Frauen benutzt wird und in der Erwägung, dass das entstandene Machtvakuum zu einer Verschlechterung der Situation in Bezug auf die Rechte von Frauen und Mädchen führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la violencia sexual parece utilizarse de modo sistemático para intimidar y degradar a las mujeres, incluso en los campos de refugiados, y que el vacío de poder que se ha creado puede conducir al deterioro de los derechos de las mujeres y de las jóvenes,
C. in der Erwägung, dass sexuelle Gewalt anscheinend, auch in Flüchtlingslagern, als Methode zur Einschüchterung und Herabwürdigung von Frauen benutzt wird und in der Erwägung, dass das entstandene Machtvakuum zu einer Verschlechterung der Situation in Bezug auf die Rechte von Frauen und Mädchen führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la violencia sexual parece utilizarse de modo sistemático para intimidar y degradar a las mujeres,
C. in der Erwägung, dass sexuelle Gewalt anscheinend als systematische Methode zur Einschüchterung und Herabwürdigung von Frauen benutzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la violencia sexual parece utilizarse de modo sistemático para intimidar y degradar a las mujeres, incluso en los campos de refugiados, y que el vacío de poder que se ha creado puede conducir al deterioro de los derechos de las mujeres y de las jóvenes,
C. in der Erwägung, dass sexuelle Gewalt anscheinend als systematische Methode zur Einschüchterung und Herabwürdigung von Frauen benutzt wird, auch in Flüchtlingslagern, wo das entstandene Machtvakuum zu einer Verschlechterung der Situation in Bezug auf die Rechte von Frauen und Mädchen führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
degradarabzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se han medido tanto la eliminación del COD como la eliminación específica de la sustancia, una diferencia significativa (siendo la primera más baja que la segunda) entre los porcentajes de eliminación indica la presencia en los efluentes de productos orgánicos intermedios que pueden ser más difíciles de degradar; habrá que investigar tales productos.
Wurden sowohl die DOC-Abnahme als auch die Prüfsubstanzabnahme gemessen, deuten große Unterschiede (d. h. wenn erstere geringer ist als letztere) zwischen den Abnahmeprozentsätzen auf die Präsenz intermediärer organischer Produkte in den Abläufen hin, die möglicherweise schwerer abzubauen sind und untersucht werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se han medido tanto la eliminación del COD como la eliminación específica de la sustancia, una diferencia significativa (siendo la primera más baja que la segunda) entre los porcentajes de eliminación indica la presencia en los efluentes de productos orgánicos intermedios que pueden ser más difíciles de degradar que la sustancia original.
Wurden sowohl die DOC-Abnahme als auch die Prüfsubstanzabnahme gemessen, zeigen große Unterschiede (d. h. wenn erstere geringer ist als letztere) zwischen den Abnahmeprozentwerten die Präsenz intermediärer organischer Produkte in den Abläufen an, die möglicherweise schwerer abzubauen sind als die Ausgangssubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones que la prueba establece son muy favorables a la selección y/o adaptación de microorganismos capaces de degradar el compuesto de prueba (el procedimiento puede utilizarse también para obtener inóculos aclimatados destinados a emplearse en otras pruebas).
Die Testbedingungen sind für die Selektion und/oder Adaptation von Mikroorganismen, die die Prüfsubstanzen abzubauen vermögen, äußerst günstig, (Dieses Verfahren kann auch zur Herstellung akklimatisierten Impfguts für andere Prüfungen angewandt werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los vasos sanguíneos estallan, la hemoglobina se filtra dentro de las capas de tu piel. Para limpiarla, el cuerpo envía aglomerados de glóbulos blancos para degradar el hierro y otras proteínas.
Wenn Blutgefäße zerplatzen, dringt Hämoglobin in die Hautschicht, um sie zu reinigen, der Körper sendet Cluster von weißen Blutkörperchen, um Eisen und andere Proteine abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
100% BIOLÓGICO Exo Terra Turtle Clean es un limpiador de hábitat para tortugas 100% biológico que usado una vez por semana ayuda a controlar los olores y a degradar los desechos orgánicos sólidos.
100% BIOLOGISCH Nutrafin Turtle Clean ist ein 100%ig biologischer Reiniger für Schildkröten-Lebensräume. Bei einer wöchentlichen Anwendung trägt er dazu bei, Gerüche zu kontrollieren und feste organische Abfallstoffe abzubauen.
No consistía ni mucho menos en crear un racismo invertido o degradar y oprimir a la gente por el color de su piel, sus ideas políticas o su afiliación partidaria.
Es war nicht Ihre Aufgabe, einen umgekehrten Rassismus zu schaffen, Menschen aufgrund ihrer Hautfarbe, ihrer politischen Ansichten oder Parteizugehörigkeit zu erniedrigen und zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mismo tiempo, los Gobiernos y la Comisión misma deben dar los pasos pertinentes que nos permitan, al menos, asegurar a los niños el derecho humano al pan y al agua para que no tengan que degradar su cuerpo y su alma.
Zugleich sollten jedoch auch die Regierungen und die Kommission selbst entsprechende Schritte unternehmen, damit wir alle den Kindern wenigstens das Mindestmenschenrecht auf Essen und Trinken einräumen können, ohne dass sie gezwungen sind, ihren Körper und ihre Seele erniedrigen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tener relaciones sólo con ese tipo de mujere…estás obedeciendo la irresistible necesida…de degradar a todas las mujeres.
Indem Sie sich nur mit solchen Frauen einlasse…erfüllen Sie das unwiderstehliche Bedürfni…alle Frauen zu erniedrigen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, no puede atacar, degradar, insultar o menospreciar libremente a dichos miembros o a la calidad de esta comunidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
degradarverschlechtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insiste en la importancia de erradicar las causas de la desaparición del patrimonio que representa la diversidad biológica en lugar de contentarse con intervenir sobre los efectos de políticas que contribuyen a degradar el medio ambiente;
weist erneut mit Nachdruck darauf hin, dass es darauf ankommt, die Ursachen für das Verschwinden des Naturerbes anzugehen, welches die biologische Vielfalt darstellt, statt sich damit zu begnügen, auf die Auswirkungen von Politiken, welche dazu beitragen, die Umweltqualität zu verschlechtern Einfluss zu nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La zona de Xiromeros tiene grandes posibilidades de desarrollo medioambiental, como la creación de centros ecológicos, el turismo rural, etc. El centro de tratamiento de residuos sólidos plantea el riesgo de afectar y degradar el delicado ecosistema de la zona y sus perspectivas de desarrollo.
Die Region um Xiromero birgt ein großes Potenzial für umweltfreundliche Entwicklung — z.B. die Schaffung von Umweltzentren, Agrartourismus usw. Es besteht also die Sorge, dass die Anlage für die Weiterverarbeitung/das Recycling von festen Abfällen dieses sensible Ökosystem der Region und seine Entwicklungspotenzial beeinträchtigen und verschlechtern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertas fuentes de energía, lámpara con reguladores de intensidad, etc, pueden degradar la señal si están conectados al lado del dispositivo PLC.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
degradarschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, se promueve la cohesión territorial en aras del objetivo político de pasar por alto y degradar la entidad del Estado nacional.
Zweitens besteht kein Zweifel daran, dass der territoriale Zusammenhalt mit Blick auf das politische Ziel vorangebracht werden soll, die Einheit des Nationalstaats zu umgehen und zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de degradar estos derechos atacando los salarios, aumentando la edad de jubilación y eliminando las restricciones a la libre circulación de trabajadores en el ámbito de la UE.
Sie zielt darauf ab, diese Rechte zu schwächen, indem die Löhne angegriffen, das Rentenalter angehoben und die Einschränkungen der Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der EU aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la sentencia citada no puede tener ninguna influencia práctica en la jurisprudencia reconocida del Patriarcado Ecuménico por lo que se refiere a las comunidades cristianas ortodoxas fuera de Turquía, se enmarca en un intento empecinado de cuestionar y degradar la institución del Patriarcado Ecuménico.
Auch wenn das Urteil in der Praxis der Zuständigkeit des Ökumenischen Patriarchats bezüglich der christlich-orthodoxen Gemeinden außerhalb der Türkei nichts anhaben kann, so ist es doch Teil eines intensiven Bemühens, die Institution des Ökumenischen Patriarchats in Frage zu stellen und zu schwächen.
Korpustyp: EU DCEP
degradarherabzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscar nuevos y repugnantes modos de degradar a la madre de un amig…estaba siempre altamente considerado.
Neue, ekelerregende Wege zu finden, um die Mutter eines Freundes herabzusetzen, stand immer in hoher Achtung.
Korpustyp: Untertitel
Encontrar nuevas maneras repugnante…de degradar a la madre de un amigo siempre se consideraba respetable.
Neue, ekelerregende Wege zu finden, um die Mutter eines Freundes herabzusetzen, stand immer in hoher Achtung.
Korpustyp: Untertitel
Para degradar la autoridad que representaban.
Um die Autorität herabzusetzen, für die sie stehen.
Korpustyp: Untertitel
degradarführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta enfermedad, el organismo no puede degradar totalmente el aminoácido tirosina, formándose sustancias tóxicas que se acumulan en el organismo y provocan insuficiencia hepática progresiva y cáncer hepático en niños de corta edad.
Dies führt zur Bildung von schädlichen Stoffen, die sich im Körper ansammeln und bei kleinen Kindern nach und nach Leberversagen und Leberkrebs verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta enfermedad, el organismo no puede degradar totalmente el aminoácido tirosina, formándose sustancias tóxicas que se acumulan en el organismo.
Dies führt zur Bildung von schädlichen Stoffen, die sich im Körper ansammeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
degradarherabzuwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted hubiese podido, de un manotazo, dejar la moneda única, supuestamente única, para el día del juicio final - pero usted prefirió degradar a Francia a un nivel mediocre, el de un Consejo general pero que no es el de un hombre de Estado.
Sie hätten die angebliche gemeinsame Währung mit einer Handbewegung auf den Sankt-Nimmerleinstag verschieben können, doch Sie zogen es vor, Frankreich auf eine mittelmäßige Ebene herabzuwürdigen - die eines Provinzfürsten, die nicht die eines Staatsmannes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentémonos a negociar y lleguemos a un acuerdo en lugar de degradar este problema convirtiéndolo en un debate sobre envío de mensajes de secretarías y burocracias.
Wir sollten uns an den Verhandlungstisch setzen und zu einer Einigung gelangen, anstatt dieses Problem zu einer Mailing-Debatte von Sekretariaten und Bürokratien herabzuwürdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradarherabgewürdigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, no se puede degradar la aprobación de la gestión de la Comisión en la ejecución del presupuesto a la categoría de un ejercicio rutinario anual más bien penoso y yo lamento que el Presidente de la Comisión no pueda estar presente hoy aquí.
Deshalb kann die Entlastung der Kommission für die Haushaltsführung nicht zu einer alljährlichen, eher lästigen Pflichtübung herabgewürdigt werden, und ich bedaure, daß der Präsident der Kommission heute nicht anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso ahora, las instituciones de la Unión no parecen entender el hecho fundamental de que los ciudadanos se encuentran profundamente vinculados a sus naciones y que al atacar o degradar sus países están hiriéndoles e invitándoles a dejar Europa. .
Aber die europäischen Institutionen scheinen eine grundlegende Tatsache bisher nicht begriffen zu haben, nämlich, dass die Bürger sich ihren Nationen tief verbunden fühlen. Werden die Nationen angegriffen oder herabgewürdigt, verletzt das die Bürger und entfernt sie von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradarabgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La homocistinuria es una enfermedad hereditaria (genética) en la que el organismo no puede degradar por completo el aminoácido metionina.
Homocystinurie ist eine vererbte (genetisch bedingte) Krankheit, bei der die Aminosäure Methionin im Körper nicht vollständig abgebaut werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Foscan no debe usarse en pacientes con porfiria (incapacidad de degradar las porfirinas), otras enfermedades que empeoren con la luz, alergia a las porfirinas o tumores que estén invadiendo algún vaso sanguíneo o que estén junto a la zona que iluminará el láser.
Auch bei Patienten mit Porphyrie (einer Stoffwechselerkrankung, bei der Porphyrine nicht abgebaut werden können), anderen durch Licht verschlimmerten Erkrankungen, Allergie gegen Porphyrine oder mit Tumoren, die sich in ein Blutgefäß ausbreiten oder sich neben dem Beleuchtungsgebiet befinden, darf Foscan nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
degradarbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos de interferencia diseñados especialmente o modificados para interferir de forma intencional y selectiva, denegar, inhibir, degradar o engañar servicios de telecomunicación móvil celular que tengan alguna de las características siguientes, así como los componentes diseñados especialmente para ellos:
Störausrüstung, besonders entwickelt oder geändert, um absichtlich und selektiv zellulare Mobilfunkdienste zu überlagern, zurückzuweisen, zu blockieren, zu beeinträchtigen oder zu manipulieren, mit einer der folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de interferencia diseñados especialmente o modificados para interferir de forma intencional y selectiva, denegar, inhibir, degradar o engañar servicios de telecomunicación móvil y realizar cualquiera de las funciones siguientes, así como los componentes diseñados especialmente para ellos:
Störausrüstung, besonders entwickelt oder geändert, um absichtlich und selektiv Mobilfunkdienste zu überlagern, zurückzuweisen, zu blockieren, zu beeinträchtigen oder zu manipulieren, mit einer der folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Estos residuos y suciedad si no se eliminan, pueden degradar con el tiempo el rendimiento del producto y puede llevarlo a una baja calidad de imagen así como paradas y tiempos de inactividad mayores.
Wenn nicht entfernt, können Rückstände und Staub mit der Zeit die Leistung des Geräts schmälern und zu eingeschränkter Bildqualität, Ausfällen und zunehmenden Stillstandszeiten führen.
Si su lista no está basada en permisos, está prohibido importarlas a GetResponse. Estas listas pueden degradar nuestra reputación de email y causar problemas de envío para todos nuestros clientes.
Ist Ihre Liste nicht erlaubnisbasiert, darf sie nicht nach GetResponse importiert werden. Solche Listen können Ihrer E-Mail-Reputation schaden und all unseren Kunden Zustellprobleme bereiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tampoco debe ser utilizado por pacientes que padezcan porfiria (incapacidad para degradar las porfirinas) o durante el embarazo.
Bei Patienten mit Porphyrie (Stoffwechselstörung mit gestörter Prophyrin-Synthese) oder während der Schwangerschaft darf Gliolan ebenfalls nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Naturalmente, deberían elaborarse los detalles relacionados con no degradar el nivel de seguridad dentro del espacio Schengen.
Natürlich sollte die Beibehaltung des Sicherheitsniveaus im Schengen-Raum im Detail ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Degradar" a los candidatos a países de segundo rango no les hace justicia y tiene consecuencias políticas no deseadas.
Die "Degradierung " der beitretenden Länder zu Mitgliedern zweiten Ranges tut ihnen Unrecht und hat unerwünschte politische Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de elevar los derechos humanos y los derechos sociales, facilitará las operaciones destinadas a degradar su nivel.
Anstatt die Menschenrechte und die sozialen Rechte auf ein höheres Niveau zu heben, erleichtert sie die Bestrebungen, diese auf ein geringeres Niveau zu drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que esas mismas técnicas pueden utilizarse también para degradar la calidad del servicio hasta niveles inaceptablemente bajos.
Das Problem besteht darin, dass dieselben Technologien dafür genutzt werden könnten, die Qualität der Dienste auf ein untragbar niedriges Niveau zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se ha aprobado el plan espacial que regula las obras de construcción para no degradar el paisaje costero.
Der Raumplan zur Verhinderung der Verschandelung der Küstenlandschaft durch Bauarbeiten ist kürzlich gebilligt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Degradar a un miembro de raza blanca, el senador Rawkin…...a un miembro de la raza negra.
Degradierung eines Angehörigen der weißen Rasse, Senator Rawkins, - zum Angehörigen der schwarzen Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Estos hongos producen diversos enzimas que permiten degradar la celulosa y la lignina de los tejidos vegetales.
Considerando que estas sanciones han contribuido a degradar considerablemente la calidad de vida de gran parte de la población iraquí en los últimos diez años,
in der Erwägung, daß diese Sanktionen zu einem verheerenden Absinken des Lebensstandards eines großen Teils der irakischen Bevölkerung in den vergangenen zehn Jahren geführt haben,
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de socavar y degradar las instituciones internacionales, porque no necesariamente hagan la voluntad de los Estados Unidos, éstos deben fortalecerlas y mejorarlas.
Statt internationale Institutionen zu unterlaufen oder von oben herab zu behandel n, weil sie nicht das tun, was die USA gerade möchten, sollte Amerika diese Einrichtungen stärken und fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha dejado degradar esa línea hasta colocarla en una condición precaria; su seguridad es dudosa y el material rodante da vergüenza.
Die Wartung dieser Strecke wurde vernachlässigt, sodass sie sich in einem schlechten Zustand befindet; ihre Sicherheit ist fragwürdig, und das rollende Material ist beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las serias pérdidas sufridas en 2011 tras el establecimiento del PSI [64] en Grecia contribuyeron a degradar el coeficiente regulatorio de solvencia (Solvency I).
Durch die schweren Verluste 2011 als Folge des vereinbarten PSI [64] in Griechenland verschlechterte sich die vorgeschriebene Solvabilitätsquote (Solvency I).
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad y la continuidad de su uso civil dependen de estos últimos, quienes, en cualquier momento, pueden detener o degradar la señal.
Die Qualität und die Dauerhaftigkeit der zivilen Nutzung hängen von diesen Letzteren ab, die die Datenübertragung jederzeit abbrechen oder einschränken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se añada una protección superficial, con contrachapado (grosor: 12 ± 1 mm), esta no deberá degradar el rendimiento de los transductores.
Ein Oberflächenschutz, bestehend aus einer Sperrholzverkleidung (Dicke: 12 mm ± 1 mm), wird so an jeder Platte einer Kraftmessdose angebracht, dass er die Empfindlichkeit der Messwertaufnehmer nicht nachteilig beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un recipiente está expuesto directamente a la luz solar (también a través de cristales), la radiación UV puede degradar los materiales poliméricos.
Wenn der Behälter direktem Sonnenlicht (auch hinter Glas) ausgesetzt ist, kann ultraviolette Strahlung bei Polymerwerkstoffen zu Schäden führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No accedas a los datos ni los modifiques sin permiso, y actúa de buena fe para no degradar el rendimiento de nuestros productos, aplicaciones o sitios web.
Bitte unterlassen Sie es, Daten unerlaubt abzurufen oder zu ändern, und handeln Sie in gutem Glauben, um die Leistung unserer Produkte, Apps und Websites nicht zu mindern.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Lo principal que un burócrata puede hacer, lo cual un 'administrador' no puede, es promover usuarios para que sean administradores (y degradar administrador al nivel de usuarios normales).
Die Hauptsache die ein Bürokrat tun kann, die ein 'Sysop' nicht kann ist, Nutzer zu Sysops zu befördern (und Sysops zu normalen Nutzern herabzustufen).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Israel quiere llegar a una posición en la que haya una entidad palestina estable para ser un buen vecino, pero esta política de degradar la infraestructura ha retrasado el objetivo.
Israel möchte eine stabile palästinensische Gebietseinheit als guten Nachbarn, aber diese Politik der Beschädigung der Infrastruktur verzögert dieses Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la denominada "simplificación del etiquetado" contribuirá a degradar aún más la calidad, ya que no incluirá la obligación de indicar la zona en la que se ha producido el vino.
Außerdem wird die so genannte Vereinfachung der Kennzeichnungsvorschriften zusätzlich zur Qualitätsminderung beitragen, da sie keine Verpflichtung enthält, das Gebiet anzugeben, in dem der Wein hergestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acusa al editor, al traductor y a la editorial de provocar protestas generalizadas e incitar al odio contra los turcos y de degradar la democracia y el Parlamento turco en virtud del artículo 301 del Código Penal turco.
Auf der Grundlage von Artikel 301 des Türkischen Strafgesetzbuchs werden der Herausgeber, der Übersetzer und der Redakteur beschuldigt, öffentlichen Aufruhr verursacht, Hass gegen die Türken geschürt sowie die Demokratie und das türkische Parlament diffamiert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar, por último, que muchas actividades, incluso emergentes, no tendrían necesidad de subvenciones o ayudas si gozasen de un entorno fiscal, reglamentario e internacional, favorable, un entorno que las políticas de Bruselas contribuyen en gran medida a degradar.
Lassen Sie mich abschließend unterstreichen, dass zahlreiche auch neue Tätigkeiten keine Subventionen oder Beihilfen brauchen würden, wenn sie günstige steuerliche, ordnungspolitische und internationale Rahmenbedingungen vorfinden würden, die durch die Brüsseler Politik jedoch weitgehend zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría responder a las observaciones más bien patéticas del señor Tannock, pero dar entrada a todo tipo de asuntos dispares cuando estamos hablando de Cuba es degradar este debate.
Ich könnte auf Herrn Tannocks recht pathetische Äußerungen eingehen, es schmälert jedoch den Wert dieser Debatte, wenn alle möglichen anderen Themen einbezogen werden, während wir über Kuba sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es muy importante decir que la movilidad de los pacientes no debe provocar en modo alguno un dumping de los sistemas sanitarios ni degradar la seguridad de la asistencia sanitaria.
Es sollte meines Erachtens betont werden, dass die Patientenmobilität unter keinen Umständen zu einem Dumping der Gesundheitssysteme oder zu einer weniger sicheren Gesundheitsversorgung führen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideas negativas, la tensión han demostrado degradar el cuerpo y las funciones del cerebro, porque son nuestras ideas y emociones las que continuamente ensamblan, organizan, y recrean nuestro cuerpo.
Negative Gedanken und Stress, so konnte gezeigt werden, führen zu schweren Schädigungen des Körpers und der Funktionen des Gehirns, denn unsere Gedanken und Gefühle strukturieren, organisieren und erschaffen unseren Körper kontinuierlich neu.
Korpustyp: Untertitel
La posible ratificación del Tratado de Libre Comercio entre la Unión Europea (UE) y Colombia, cuyo texto ha sido acordado recientemente, tendrá por efecto agravar el conflicto interno en Colombia y degradar la situación económica y social.
Die voraussichtliche Ratifizierung des Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Kolumbien, zu dem vor kurzem die Diskussion über dessen Text abgeschlossen wurde, wird zu einer Verschärfung der internen Auseinandersetzung in Kolumbien und zu einer Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Al humillar, degradar y colocar fuera de la ley de cualquier tendencia islámica que no coincida con el dogma imperante, los regímenes autoritarios no eliminaron el pluralismo, sino meramente lo hicieron subterráneo.
Durch Demütigung, Herabsetzung und Ächtung jeglicher islamischer Strömungen, die sich nicht im Einklang mit dem vorherrschenden Dogma befinden, haben diese autoritären Regimes den Pluralismus nicht beseitigt, sondern ihn lediglich in den Untergrund geschickt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El zoom óptico de ZEISS Vario-Sonnar® T* de 30x amplía el legado de las ópticas de alta precisión para capturar imágenes claras, nítidas y sin degradar en el rango de 24-720 mm.
ES
Das ZEISS® Vario-Sonnar T* Objektiv mit 30fachem optischem Zoom bietet eine Erweiterung der bewährten Präzisionsoptik zur Erfassung klarer, scharfer Bilder in einem Aufnahmebereich von 24–720 mm.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El parlamento de Noruega ha decidido “degradar” a Thorbjorn Jagland, hasta ahora presidente del comité que otorga anualmente el Premio Nobel de la Paz, a la categoría de simple miembro de dicho comité.
Der Vorsitzende des Ausschusses, der jedes Jahr den Nobelpreis für den Frieden bestimmt, Torbjörn Jagland, wurde vom norwegischen Parlament zum Rang eines einfachen Mitglieds des Ausschusses degradiert, eine beispiellose Entscheidung in der Geschichte des Preises.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los científicos manifiestan su grave preocupación ante el hecho de que el ruido llega a degradar algunas zonas, hasta el punto de obligar a los animales a pagar un precio demasiado alto para poder comunicarse o, incluso, de impedirles que desarrollen algunas de sus funciones esenciales.
Wissenschaftler sind ernsthaft besorgt darüber, wie der Lärm einige Lebensräume verändert hat, so dass Tiere einen zu hohen Preis für die Kommunikation untereinander bezahlen müssen oder sogar an ihren grundlegenden Funktionen gehindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Eso consta en otra propuesta de la Comisión sobre la organización común de producción de tabaco y no sería bueno mezclar aquí comentarios y enmiendas sobre ese tema porque, entonces, podemos degradar la estrategia de la lucha contra el consumo del tabaco.
Das gehört zu einem anderen Vorschlag der Kommission über die gemeinsame Produktionsordnung für Tabak, und es wäre nicht gut, wenn hier Kommentare und Änderungsanträge zu diesem Thema verwechselt würden, weil wir damit der Strategie zur Bekämpfung des Tabakkonsums nicht die ihr gebührende Wichtigkeit einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la gestión del tráfico puede permitir el desarrollo de servicios de alta gama y calidad y contribuir a la protección de las comunicaciones, esas mismas técnicas también pueden utilizarse para degradar la calidad de las comunicaciones u otros servicios a niveles inaceptablemente bajos.
Obwohl ein Verkehrsmanagement dazu führen kann, dass sich hochwertige Premiumdienstleistungen entwickeln, und zu sicherer Kommunikation beitragen kann, können dieselben Techniken auch genutzt werden, um die Qualität der Kommunikation oder anderer Dienstleistungen auf einen nicht akzeptablen niedrigen Stand zu drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les debemos la verdad. A ellos en primer lugar, pero también a nuestros hijos y a las futuras generaciones, porque los que niegan insensiblemente el Holocausto o tratan de banalizarlo, ni siquiera han esperado a que desaparezcan los supervivientes para tratar de degradar la más singular de las memorias.
Diese Wahrheit schulden wir zuerst ihnen, aber auch unseren Kindern und den kommenden Generationen, denn jene, die den Holocaust schamlos leugnen oder, schlimmer noch, ihn zu banalisieren suchen, haben nicht gewartet, bis die letzten Überlebenden nicht mehr da sind, um zu versuchen, diese einzigartige Erinnerung zu beschmutzen.