linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
degradar abbauen 54
degradieren 36 verkommen 6 . .
[NOMEN]
degradar .

Verwendungsbeispiele

degradar abbauen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las sepulturas de nuestros difuntos pueden degradarse o desaparecer.
Die Gräber unserer Toten gehen verloren oder werden abgebaut.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
La homocistinuria es una enfermedad hereditaria (genética) en la que el organismo no puede degradar por completo el aminoácido metionina.
Homocystinurie ist eine vererbte (genetisch bedingte) Krankheit, bei der die Aminosäure Methionin im Körper nicht vollständig abgebaut werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿En cuánto tiempo degradará la sangre mi sistema?
Wie schnell wird das Blut mein System abbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Las sepulturas de nuestros difuntos se degradan o desaparecen.
Die Gräber unserer Toten gehen verloren oder werden abgebaut.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Las sustancias que se degradan rápidamente pueden eliminarse también con rapidez en el medio ambiente.
Stoffe, die sich schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los vasos sanguíneos estallan, la hemoglobina se filtra dentro de las capas de tu piel. Para limpiarla, el cuerpo envía aglomerados de glóbulos blancos para degradar el hierro y otras proteínas.
Wenn Blutgefäße zerplatzen, dringt Hämoglobin in die Hautschicht, um sie zu reinigen, der Körper sendet Cluster von weißen Blutkörperchen, um Eisen und andere Proteine abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de que los núcleos y los ácidos nucleicos amplificados se degradan, habrá un aumento de ácido úrico en el cuerpo.
Dadurch, dass verstärkt Zellkerne und Nukleinsäuren abgebaut werden, kommt es zu einem Anstieg von Harnsäure im Körper.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El carragenano no se hidrolizará ni degradará mediante otro procedimiento químico.
Carrageen darf nicht der Hydrolyse unterzogen noch sonst wie chemisch abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a los materiales de origen mineral, relativamente inertes, los materiales de origen orgánico son por naturaleza biodegradables y susceptibles de evolucionar y de degradarse.
Im Gegenteil zu den mineralischen Materialien, die relativ schwerfällig sind, sind organische Materialien von Natur aus biologisch abbaubar, können sich weiter entwickeln und abgebaut werden.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bloquea el proteasoma, que es un sistema interno de las células que degrada las proteínas cuando estas ya no se necesitan.
Er blockiert das Proteasom, ein System in den Zellen, mit dessen Hilfe nicht mehr benötigte Proteine abgebaut werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "degradar"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- No me pueden ni degradar.
- Ich kann nicht mal degradiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta puede degradar el metotrexato a sustancias sin efectos tóxicos.
Dieses Enzym kann Methotrexat in Stoffe aufspalten, die keine toxischen Wirkungen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como un patriota, Yo nunca haría nada para degradar nuestr…"
Als Patriot würde ich nie etwas tu…- um ihn zu entwürdigen…"
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quería degradar la reputación de Lisa Amis?
Warum würden Sie Lisa Amis anschmieren?
   Korpustyp: Untertitel
O puedo elegir otras palabras si lo deseas…tocar, degradar y entonces, comprar…... o tocar, comprar y, de ese modo, degradar.
Wenn du willst, drücke ich mich anders aus: anfassen, entwürdigen und dadurch erreichen, oder anfassen, erreichen und dadurch entwürdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, la apertura cultural plantea el riesgo de degradar la cotización de nuestros valores.
Kulturelle Offenheit birgt daher das Risiko, die Gültigkeit unserer Werte abzumindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los administradores pueden promover o degradar a los usuarios entre los roles.
Administratoren können Benutzer zwischen den Rollen herauf- und herunterstufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tampoco debe ser utilizado por pacientes que padezcan porfiria (incapacidad para degradar las porfirinas) o durante el embarazo.
Bei Patienten mit Porphyrie (Stoffwechselstörung mit gestörter Prophyrin-Synthese) oder während der Schwangerschaft darf Gliolan ebenfalls nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Naturalmente, deberían elaborarse los detalles relacionados con no degradar el nivel de seguridad dentro del espacio Schengen.
Natürlich sollte die Beibehaltung des Sicherheitsniveaus im Schengen-Raum im Detail ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Degradar" a los candidatos a países de segundo rango no les hace justicia y tiene consecuencias políticas no deseadas.
Die "Degradierung " der beitretenden Länder zu Mitgliedern zweiten Ranges tut ihnen Unrecht und hat unerwünschte politische Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de elevar los derechos humanos y los derechos sociales, facilitará las operaciones destinadas a degradar su nivel.
Anstatt die Menschenrechte und die sozialen Rechte auf ein höheres Niveau zu heben, erleichtert sie die Bestrebungen, diese auf ein geringeres Niveau zu drücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que esas mismas técnicas pueden utilizarse también para degradar la calidad del servicio hasta niveles inaceptablemente bajos.
Das Problem besteht darin, dass dieselben Technologien dafür genutzt werden könnten, die Qualität der Dienste auf ein untragbar niedriges Niveau zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se ha aprobado el plan espacial que regula las obras de construcción para no degradar el paisaje costero.
Der Raumplan zur Verhinderung der Verschandelung der Küstenlandschaft durch Bauarbeiten ist kürzlich gebilligt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Degradar a un miembro de raza blanca, el senador Rawkin…...a un miembro de la raza negra.
Degradierung eines Angehörigen der weißen Rasse, Senator Rawkins, - zum Angehörigen der schwarzen Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hongos producen diversos enzimas que permiten degradar la celulosa y la lignina de los tejidos vegetales.
Diese Pilze erzeugen noch verschiedene Enzyme welche Zellulose und Lignin der Pflanzen zerstören.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Considerando que estas sanciones han contribuido a degradar considerablemente la calidad de vida de gran parte de la población iraquí en los últimos diez años,
in der Erwägung, daß diese Sanktionen zu einem verheerenden Absinken des Lebensstandards eines großen Teils der irakischen Bevölkerung in den vergangenen zehn Jahren geführt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de socavar y degradar las instituciones internacionales, porque no necesariamente hagan la voluntad de los Estados Unidos, éstos deben fortalecerlas y mejorarlas.
Statt internationale Institutionen zu unterlaufen oder von oben herab zu behandel n, weil sie nicht das tun, was die USA gerade möchten, sollte Amerika diese Einrichtungen stärken und fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha dejado degradar esa línea hasta colocarla en una condición precaria; su seguridad es dudosa y el material rodante da vergüenza.
Die Wartung dieser Strecke wurde vernachlässigt, sodass sie sich in einem schlechten Zustand befindet; ihre Sicherheit ist fragwürdig, und das rollende Material ist beschämend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las serias pérdidas sufridas en 2011 tras el establecimiento del PSI [64] en Grecia contribuyeron a degradar el coeficiente regulatorio de solvencia (Solvency I).
Durch die schweren Verluste 2011 als Folge des vereinbarten PSI [64] in Griechenland verschlechterte sich die vorgeschriebene Solvabilitätsquote (Solvency I).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad y la continuidad de su uso civil dependen de estos últimos, quienes, en cualquier momento, pueden detener o degradar la señal.
Die Qualität und die Dauerhaftigkeit der zivilen Nutzung hängen von diesen Letzteren ab, die die Datenübertragung jederzeit abbrechen oder einschränken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se añada una protección superficial, con contrachapado (grosor: 12 ± 1 mm), esta no deberá degradar el rendimiento de los transductores.
Ein Oberflächenschutz, bestehend aus einer Sperrholzverkleidung (Dicke: 12 mm ± 1 mm), wird so an jeder Platte einer Kraftmessdose angebracht, dass er die Empfindlichkeit der Messwertaufnehmer nicht nachteilig beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un recipiente está expuesto directamente a la luz solar (también a través de cristales), la radiación UV puede degradar los materiales poliméricos.
Wenn der Behälter direktem Sonnenlicht (auch hinter Glas) ausgesetzt ist, kann ultraviolette Strahlung bei Polymerwerkstoffen zu Schäden führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No accedas a los datos ni los modifiques sin permiso, y actúa de buena fe para no degradar el rendimiento de nuestros productos, aplicaciones o sitios web.
Bitte unterlassen Sie es, Daten unerlaubt abzurufen oder zu ändern, und handeln Sie in gutem Glauben, um die Leistung unserer Produkte, Apps und Websites nicht zu mindern.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Lo principal que un burócrata puede hacer, lo cual un 'administrador' no puede, es promover usuarios para que sean administradores (y degradar administrador al nivel de usuarios normales).
Die Hauptsache die ein Bürokrat tun kann, die ein 'Sysop' nicht kann ist, Nutzer zu Sysops zu befördern (und Sysops zu normalen Nutzern herabzustufen).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Israel quiere llegar a una posición en la que haya una entidad palestina estable para ser un buen vecino, pero esta política de degradar la infraestructura ha retrasado el objetivo.
Israel möchte eine stabile palästinensische Gebietseinheit als guten Nachbarn, aber diese Politik der Beschädigung der Infrastruktur verzögert dieses Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la denominada "simplificación del etiquetado" contribuirá a degradar aún más la calidad, ya que no incluirá la obligación de indicar la zona en la que se ha producido el vino.
Außerdem wird die so genannte Vereinfachung der Kennzeichnungsvorschriften zusätzlich zur Qualitätsminderung beitragen, da sie keine Verpflichtung enthält, das Gebiet anzugeben, in dem der Wein hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acusa al editor, al traductor y a la editorial de provocar protestas generalizadas e incitar al odio contra los turcos y de degradar la democracia y el Parlamento turco en virtud del artículo 301 del Código Penal turco.
Auf der Grundlage von Artikel 301 des Türkischen Strafgesetzbuchs werden der Herausgeber, der Übersetzer und der Redakteur beschuldigt, öffentlichen Aufruhr verursacht, Hass gegen die Türken geschürt sowie die Demokratie und das türkische Parlament diffamiert zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar, por último, que muchas actividades, incluso emergentes, no tendrían necesidad de subvenciones o ayudas si gozasen de un entorno fiscal, reglamentario e internacional, favorable, un entorno que las políticas de Bruselas contribuyen en gran medida a degradar.
Lassen Sie mich abschließend unterstreichen, dass zahlreiche auch neue Tätigkeiten keine Subventionen oder Beihilfen brauchen würden, wenn sie günstige steuerliche, ordnungspolitische und internationale Rahmenbedingungen vorfinden würden, die durch die Brüsseler Politik jedoch weitgehend zunichte gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría responder a las observaciones más bien patéticas del señor Tannock, pero dar entrada a todo tipo de asuntos dispares cuando estamos hablando de Cuba es degradar este debate.
Ich könnte auf Herrn Tannocks recht pathetische Äußerungen eingehen, es schmälert jedoch den Wert dieser Debatte, wenn alle möglichen anderen Themen einbezogen werden, während wir über Kuba sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es muy importante decir que la movilidad de los pacientes no debe provocar en modo alguno un dumping de los sistemas sanitarios ni degradar la seguridad de la asistencia sanitaria.
Es sollte meines Erachtens betont werden, dass die Patientenmobilität unter keinen Umständen zu einem Dumping der Gesundheitssysteme oder zu einer weniger sicheren Gesundheitsversorgung führen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideas negativas, la tensión han demostrado degradar el cuerpo y las funciones del cerebro, porque son nuestras ideas y emociones las que continuamente ensamblan, organizan, y recrean nuestro cuerpo.
Negative Gedanken und Stress, so konnte gezeigt werden, führen zu schweren Schädigungen des Körpers und der Funktionen des Gehirns, denn unsere Gedanken und Gefühle strukturieren, organisieren und erschaffen unseren Körper kontinuierlich neu.
   Korpustyp: Untertitel
La posible ratificación del Tratado de Libre Comercio entre la Unión Europea (UE) y Colombia, cuyo texto ha sido acordado recientemente, tendrá por efecto agravar el conflicto interno en Colombia y degradar la situación económica y social.
Die voraussichtliche Ratifizierung des Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Kolumbien, zu dem vor kurzem die Diskussion über dessen Text abgeschlossen wurde, wird zu einer Verschärfung der internen Auseinandersetzung in Kolumbien und zu einer Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al humillar, degradar y colocar fuera de la ley de cualquier tendencia islámica que no coincida con el dogma imperante, los regímenes autoritarios no eliminaron el pluralismo, sino meramente lo hicieron subterráneo.
Durch Demütigung, Herabsetzung und Ächtung jeglicher islamischer Strömungen, die sich nicht im Einklang mit dem vorherrschenden Dogma befinden, haben diese autoritären Regimes den Pluralismus nicht beseitigt, sondern ihn lediglich in den Untergrund geschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El zoom óptico de ZEISS Vario-Sonnar® T* de 30x amplía el legado de las ópticas de alta precisión para capturar imágenes claras, nítidas y sin degradar en el rango de 24-720 mm. ES
Das ZEISS® Vario-Sonnar T* Objektiv mit 30fachem optischem Zoom bietet eine Erweiterung der bewährten Präzisionsoptik zur Erfassung klarer, scharfer Bilder in einem Aufnahmebereich von 24–720 mm. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El parlamento de Noruega ha decidido “degradar” a Thorbjorn Jagland, hasta ahora presidente del comité que otorga anualmente el Premio Nobel de la Paz, a la categoría de simple miembro de dicho comité.
Der Vorsitzende des Ausschusses, der jedes Jahr den Nobelpreis für den Frieden bestimmt, Torbjörn Jagland, wurde vom norwegischen Parlament zum Rang eines einfachen Mitglieds des Ausschusses degradiert, eine beispiellose Entscheidung in der Geschichte des Preises.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los científicos manifiestan su grave preocupación ante el hecho de que el ruido llega a degradar algunas zonas, hasta el punto de obligar a los animales a pagar un precio demasiado alto para poder comunicarse o, incluso, de impedirles que desarrollen algunas de sus funciones esenciales.
Wissenschaftler sind ernsthaft besorgt darüber, wie der Lärm einige Lebensräume verändert hat, so dass Tiere einen zu hohen Preis für die Kommunikation untereinander bezahlen müssen oder sogar an ihren grundlegenden Funktionen gehindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso consta en otra propuesta de la Comisión sobre la organización común de producción de tabaco y no sería bueno mezclar aquí comentarios y enmiendas sobre ese tema porque, entonces, podemos degradar la estrategia de la lucha contra el consumo del tabaco.
Das gehört zu einem anderen Vorschlag der Kommission über die gemeinsame Produktionsordnung für Tabak, und es wäre nicht gut, wenn hier Kommentare und Änderungsanträge zu diesem Thema verwechselt würden, weil wir damit der Strategie zur Bekämpfung des Tabakkonsums nicht die ihr gebührende Wichtigkeit einräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la gestión del tráfico puede permitir el desarrollo de servicios de alta gama y calidad y contribuir a la protección de las comunicaciones, esas mismas técnicas también pueden utilizarse para degradar la calidad de las comunicaciones u otros servicios a niveles inaceptablemente bajos.
Obwohl ein Verkehrsmanagement dazu führen kann, dass sich hochwertige Premiumdienstleistungen entwickeln, und zu sicherer Kommunikation beitragen kann, können dieselben Techniken auch genutzt werden, um die Qualität der Kommunikation oder anderer Dienstleistungen auf einen nicht akzeptablen niedrigen Stand zu drücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les debemos la verdad. A ellos en primer lugar, pero también a nuestros hijos y a las futuras generaciones, porque los que niegan insensiblemente el Holocausto o tratan de banalizarlo, ni siquiera han esperado a que desaparezcan los supervivientes para tratar de degradar la más singular de las memorias.
Diese Wahrheit schulden wir zuerst ihnen, aber auch unseren Kindern und den kommenden Generationen, denn jene, die den Holocaust schamlos leugnen oder, schlimmer noch, ihn zu banalisieren suchen, haben nicht gewartet, bis die letzten Überlebenden nicht mehr da sind, um zu versuchen, diese einzigartige Erinnerung zu beschmutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte