Der Konvent darf sich nicht zu einer erweiterten Regierungskonferenz machen, aber er darf sich auch nicht selbst zu einem bloßen Diskussionsforum degradieren.
La Convención no debe convertirse en una Conferencia intergubernamental ampliada pero tampoco puede degradarse a sí misma en un mero foro de debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben Tage bis zum Ruhestand und zur Patrouille degradiert.
Siete días antes de jubilarme me degradan a patrullar.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das islamische Regime hat Frauen zu Menschen zweiter Klasse degradiert.
El régimen islámico ha degradado a las mujeres a seres humanos de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben Tage bis zur Rente und zur Patrouille degradiert.
Siete días antes de jubilarme me degradan a patrullar.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint auch die Enzyme daran zu hindern, den Knorpel zu degradieren und zögert das Fortschreiten der Degeneration der Knorpel hinaus.
Der Mensch wird zum biologischen Material degradiert, der menschliche Körper wird zur Kommerzialisierung freigegeben.
La persona se degradará a material biológico y el cuerpo humano se entregará a la comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben Tage bis zum Ruhestand und zur Patrouille degradiert.
Siete días para retirarme y me degradan a agente de policía.
Korpustyp: Untertitel
Im großen Darm und im Dickdarm degradieren die Mikroorganismen das Pektin, um kurzkettige Fettsäuren mit einer positiven präbiotischen Wirkung freizusetzen.
En el intestino grueso y el colon, los microorganismos degradan la pectina para liberar los ácidos grasos de cadena corta, lo que produce un efecto prebiótico beneficioso.
Unter diesen Umständen werden die institutionellen Reformen zu bloßen Verfahrensänderungen und Neuordnungen der Machtprivilegien degradiert.
En estas condiciones, las reformas institucionales se rebajan a meras modificaciones de procedimientos y redistribuciones de las prerrogativas de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beabsichtige nicht, alle Nationen hochzuhalten oder zu degradieren. Aber Kommunismus, Sozialismus, Faschismus, das Freie Unternehmenssystem und all die anderen
No digo defender o rebajar a todas las naciones, pero el comunismo, socialismo, fascismo, neo liberalismo y todas las otras formas de sub-culturas son lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Doch Europa sagt Brasilien, dass es sich durch die Nichtauslieferung eines gemeinen Kriminellen und Kommunisten wie Battisti, der es heute sogar im Gefängnis wagt, seine Opfer zu verhöhnen, zu einem Zufluchtsland für Schwerstverbrecher und Terroristen degradiert.
Europa, en cambio, le está diciendo a Brasil que impedir la extradición de un vulgar criminal y comunista como Battisti que a día de hoy, incluso en prisión, se atreve a mofarse de sus víctimas, sería rebajarse a sí mismo a un país que acoge como refugiados a los peores criminales y terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradierendegradan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bildung von Bezügen der Metalle und ihren Verbindungen bei Raumtemperatur ermöglicht, die Vakuummetallisierung auch bei den Materialien durchzuführen, die bei höherer Temperatur degradieren.
ES
La producción de revestimientos de los metales y de sus aleaciones a la temperatura ambiente permite realizar la metalización al vacío también en caso de metales, que degradan a temperaturas más altas.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Keramische Kamineinlagen und Formstücke werden aus hochwertigen Naturrostoffen hergestellt, sichern die Gebrauchsdauer des Kamins für die ganze Zeitdauer des Gebäudes, sind korrosionsfest, degradieren nicht.
ES
Los insertos y perfiles moldeados cerámicos para chimeneas se fabrican de materias primas naturales de alta calidad y garantizan largo plazo de vida útil de la chimenea, no se corroen ni se degradan.
ES
Im großen Darm und im Dickdarm degradieren die Mikroorganismen das Pektin, um kurzkettige Fettsäuren mit einer positiven präbiotischen Wirkung freizusetzen.
En el intestino grueso y el colon, los microorganismos degradan la pectina para liberar los ácidos grasos de cadena corta, lo que produce un efecto prebiótico beneficioso.
In diesem Zusammenhang ist die unannehmbare Rolle des scheidenden UN-Generalsekretärs Kofi Annan zu nennen, dem es in seiner Amtszeit gelungen ist, die UNO zu einer simplen Marionette zu degradieren und ihr jedes Prestige zu rauben.
Es de resaltar el inadmisible papel desempeñado por el anterior Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, que durante su mandato consiguió reducir el papel de las Naciones Unidas al de mera «marioneta», desacreditando dicha organización por completo.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist die unannehmbare Rolle des scheidenden UN-Generalsekretärs Kofi Annan zu nennen, dem es in seiner Amtszeit gelungen ist, die UNO zu einer simplen Marionette zu degradieren und ihr jedes Prestige zu rauben.
Es de resaltar el inadmisible papel desempeñado por el actual Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, que durante su mandato consiguió reducir el papel de las Naciones Unidas al de mera «marioneta», desacreditando dicha organización por completo.
Korpustyp: EU DCEP
degradierendegradamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir Mütter zu Dauersozialhilfeempfängerinnen degradieren, wenn es nicht möglich ist, von ehrlicher Arbeit zu leben, und Kinder ein sicherer Weg in die Armut sind, dann brauchen wir uns weder über schwindende EU-Begeisterung noch über das Gespenst der Kinderlosigkeit wundern.
Cuando degradamos a las madres al convertirlas en perceptoras permanentes de prestaciones sociales, cuando no es posible vivir del trabajo honrado y cuando tener hijos es un modo infalible de acabar pobre, no debería sorprendernos que el entusiasmo por la UE sea cada vez menor, ni el espectro de la escasez de niños que se avecina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradierenreduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie degradieren mit Ihrem Vorschlag menschliche Embryonen zu biologischem Verwertungsmaterial.
Su propuesta reduce los embriones humanos al nivel de una materia prima biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradierenacechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bill Miller hat das in seinem Bericht zur Binnenmarktstrategie noch einmal unterstrichen. Er hat mit überzeugenden Beispielen vor den Gefahren gewarnt, die entstehen, wenn wir zum Beispiel unser kostbares Wasser zur gewöhnlichen Handelsware degradieren.
Esto es lo que el Sr. Miller reiteraba en su informe sobre la Estrategia del Mercado Interior, utilizando ejemplos persuasivos para advertir de los peligros que nos acechan si, por ejemplo, convertimos nuestra preciosa agua en nada más que un elemento ordinario de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradierenreducirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedaure es außerordentlich, dass sowohl in den USA als auch in China als auch in Russland und anderen Staaten die Kräfte immer stärker werden, die diesen Strafgerichtshof, wenn sie ihn nicht ganz verhindern wollen oder können, zu einem Alibi degradieren wollen.
Verdaderamente lamento que las fuerzas que, a pesar de que no desean o no son capaces de evitar totalmente la creación de esta corte, quieren reducirla a una especie de sello de caucho, estén ganando terreno en los Estados Unidos, China, Rusia y otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradierenreduciría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Zentralisierung, so etwas wie eine Brüsseler Budgethoheit über alle Mitgliedsländer, stellt jedoch einen unzulässigen Eingriff in die Souveränität der Mitgliedstaaten dar und würde auch die soliden europäischen Staaten zu Spielbällen der EU-Bürokratie degradieren.
El tipo de centralización en virtud del cual Bruselas ejerce una autoridad presupuestaria sobre todos los Estados miembros representa una intervención indebida en la soberanía de los Estados miembros, sin embargo, y además reduciría a los países sólidos de Europa a meros juguetes de la burocracia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradierenganar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch versuchen diese Kräfte durch ihre Änderungsanträge zum Bericht von Frau Ludford, Europa zu spalten und Millionen unserer Brüder und Schwestern, die zu ethnischen Minderheiten gehören, zu Bürgern zweiter Klasse zu degradieren.
Y, sin embargo, con sus enmiendas al informe Ludford, pretenden dividir a Europa y ganar millones con nuestros hermanos ciudadanos de segunda clase de las minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradierenformativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen sicherstellen, daß eine solche Berufserfahrung mindestens drei Monate dauert, da sonst der eigentliche Sinn der dualen Ausbildung verlorengehen würde und die Gefahr bestünde, daß diese Ausbildungsphasen zu einem reinen Bildungsurlaub degradieren.
Queremos garantizar una duración mínima de 3 meses para estas experiencias a fin de que no se convierta en inútil el sentido de la formación en alternancia y para que no se transformen en experiencias de turismo formativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradierenconvertiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wort könnte im Sinne von „möglich“ missverstanden werden, was die höchste Priorität der Abfallpolitik zu einer Möglichkeit degradieren würde.
Por tanto, podría entenderse como” posiblemente”, lo que convertiría una prioridad de la política de desechos en una opción.
Korpustyp: EU DCEP
degradierendegradan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese werden teilweise am wirtschaftlichen Entwicklungsschwerpunkt vorbei gebaut und degradieren viele Länder zu reinen Transitstaaten.
Estos ignoran en parte los centros clave en materia de desarrollo económico y degradan a muchos países, convirtiéndolos en simples Estados de tránsito.
Korpustyp: EU DCEP
degradierendegraden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint auch die Enzyme daran zu hindern, den Knorpel zu degradieren und zögert das Fortschreiten der Degeneration der Knorpel hinaus.
Unsere Fraktion lehnt einen ökonomischen Ansatz für die soziale Sicherheit entschieden ab, denn ein solcher Ansatz würde zu einer Kommerzialisierung des legitimen Anspruchs jedes einzelnen auf soziale Sicherheit führen und diese zu einer Ware degradieren.
Nuestro Grupo rechaza el enfoque estrictamente económico de la protección social, que desemboca en la comercialización de la legítima aspiración de todos a la seguridad, convirtiéndola en una mercancía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
degradierendegradaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wer ein solches integriertes Europa will, der kann nicht für eine Vollmitgliedschaft der Türkei sein, die diese Europäische Union zu einer Freihandelszone degradieren würde.
Y todos los que pretenden una Europa estrechamente integrada no pueden estar a favor de la plena adhesión turca, que degradaría esta Unión Europea en una zona de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "degradieren"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst Verspätung, dann degradieren Sie mich.
Primero me demoran, luego me rechazan.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie tadeln, womöglich sogar degradieren.
Le reprenderán. Hasta podrían degradarle.
Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht darum gehen, Mitglieder eines stolzen Gewerbes zu reinen Almosenempfängern zu degradieren.
No se trata de convertir a quienes ejercen tan noble actividad en meros receptores de limosnas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie Volksvertreter, und lassen Sie sich nicht zum Volkswagenvertreter degradieren!
¡Compórtense como representantes del pueblo y no se rebajen a convertirse en representantes de Volkswagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind Sie bereit, diese Länder zu Mitgliedern zweiter Klasse zu degradieren.
De pronto, están dispuestos a convertir estos países en miembros de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wann bitte sollte ich ihn degradieren und dich wieder einstellen?
¿Y en qué momento me ves degradándolo a él y promoviéndote a ti?
Korpustyp: Untertitel
Nur noch Stunden, dann fange ich wirklich an zu leben, und du schaffst es, alles zu zerstören und mich zum Sträfling zu degradieren.
A horas de salir de aquí y comenzar de verdad mi vida, y tú encuentras la manera de destruir todo y reducirme a un convicto.
Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit sind auf Seiten der türkischen Regierung intensive Bemühungen festzustellen, die Institution des Ökumenischen Patriarchats und selbst die Persönlichkeit des Patriarchen Bartholomäus anzuzweifeln und zu degradieren.
Durante los últimos tiempos se observa un firme intento por parte del Gobierno turco de cuestionar y socavar la institución del Patriarcado Ecuménico de Constantinopla así como la propia persona del Patriarca Bartolomé.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent darf sich nicht zu einer erweiterten Regierungskonferenz machen, aber er darf sich auch nicht selbst zu einem bloßen Diskussionsforum degradieren.
La Convención no debe convertirse en una Conferencia intergubernamental ampliada pero tampoco puede degradarse a sí misma en un mero foro de debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen oder Staaten kommen in diesem modernen Krieg nicht physisch zu Schaden. Besser ist es, den Feind zum Kunden zu degradieren und vom Sieger abhängig zu machen.
En estas guerras modernas no se daña físicamente a las personas o los Estados, sino que resulta más favorable hacer del enemigo un cliente dependiente del vencedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vollen Einklang mit diesen vergangenen, gegenwärtigen und künftigen Kämpfen und um sie zu unterstützen, werden wir gegen einen Bericht stimmen, der dieses Parlament zur puren Lobby der Hochfinanz degradieren will.
En perfecto acuerdo con estas luchas pasadas, presentes y futuras, y para apoyarlas, votaremos en contra de un informe que rebaja a este Parlamento al rango de lobby de las altas finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorge ist auch dafür zu tragen, dass Aquakulturen nicht zum Eigentor werden, diese also statt für mehr Umweltschutz zu sorgen, die Ökosysteme zusätzlich belasten oder die heimischen Fischer zu Arbeitslosen degradieren.
También hemos de estar atentos a no marcarnos un gol a nosotros mismos con la acuicultura al añadir más cargas a los ecosistemas o dejar sin empleo a los pescadores nacionales en vez de proporcionar más protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfte ich darauf hinweisen, dass es darauf ankommt, die Verfassung nicht auf ihre Einzelheiten zu reduzieren und sie nicht durch halbherziges Lob zu einer Aufräumübung zu degradieren, denn der Geist der Verfassung ist mehr als nur die Summe ihrer Teile.
Me gustaría sugerir que es importante que no reduzcamos la Constitución a sus detalles, que no la condenemos con vanas alabanzas al sugerir que solamente se trata de un ejercicio de limpieza, ya que el espíritu de la Constitución es mayor que la suma de sus partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute schlagen Sie vor, die gesamte Entscheidungsgewalt einer Handvoll von Beamten zu übertragen und damit die Staaten, die örtlichen Gebietskörperschaften und die NGO, die zudem in ihrer Unterordnung unter Brüssel alle auf die gleiche Stufe gestellt werden, zu bloßen Ausführenden der von oben kommenden Entscheidungen zu degradieren.
Propone hoy conceder todo el poder de decisión a un puñado de funcionarios haciendo de los Estados, de los entes locales y de las ONG, todos además en pie de igualdad en su sumisión a Bruselas, simples ejecutantes de las decisiones venidas de arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit die Kommission daran erinnern, dass es dieses Haus ist, das die Position der Kommission immer wieder verteidigt, und nicht der Rat. Es wäre umgekehrt manchmal wohltuend, wenn die Kommission sich dessen bewusst wäre und sich nicht ständig zum Schriftführer des Rates degradieren würde.
Con respecto a esta cuestión, permítanme recordar a la Comisión que esta Asamblea, y no tanto el Consejo, defiende constantemente la línea de la Comisión y sería bueno que a veces la Comisión fuera consciente de ello en lugar de doblegarse y someterse al dictado del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europa, das es mit seiner ultraliberalen Politik regelrecht darauf anlegt, seine Bürger zu Almosenempfängern zu degradieren, sollte es vermeiden, die Anschaffungs- und Unterhaltskosten für einen Pkw um ein Vielfaches zu erhöhen, denn das ist ein direkter Angriff auf den freien Personenverkehr, den es doch sonst zu verteidigen vorgibt.
Esta Europa que se las ingenia para depauperar a sus habitantes con sus políticas ultraliberales debería evitar la multiplicación de los costes de adquisición y utilización de un vehículo privado, pues constituye un atentado directo a la libre circulación de las personas que, por cierto, dice defender.