linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dehesa Weide 6
Koppel 3 Pferdekoppel 3 . . . . . .
[Weiteres]
dehesa .

Verwendungsbeispiele

dehesa Weide
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se encontrará frente a una cuenca con una amplia dehesa.
Unter uns liegt ein kesselförmiges Becken mit einer weiten Weide.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
El toro contribuye al mantenimiento de las dehesas, contribuye a la protección del medio ambiente, contribuye al desarrollo rural.
Der Stier trägt zur Erhaltung der Weiden, zum Schutz der Umwelt und zur Entwicklung des ländlichen Raums bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el corazón de "Valle de las dehesas alpinas", cerca de Salzburgo en Austria, Grossarl está conectado con un teleférico al centro del pueblo y al área de esquí Grossarltal-Dorfgastein.
Im Herzen des „Tals der Weiden“ im Salzburger Land in Österreich, ist Grossarl mit einer Seilbahn im Zentrum des Ortes mit dem Skigebiet Grossarltal-Dorfgastein verbunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la desertificación constituye un grave problema en el área mediterránea, mientras en los países nórdicos destinamos nuestros recursos a impedir que dehesas y zonas de pasto se pueblen de árboles.
Kahlfraß ist z. B. ein großes Problem im Mittelmeerraum, während in den nördlichen Ländern Mittel veranschlagt werden, um das Zuwachsen offener Weiden und Äsungsflächen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprovechamiento de la dehesa para el cerdo ibérico, comienza a partir del otoño, haciendo coincidir su última fase de cría y engorde con el momento de maduración de los frutos provenientes de encinas y alcornoques, es lo que se conoce como MONTANERA.
Die Nutzung der Weide für das Iberische Schwein beginnt ab Herbst, wenn ihre letzte Mast- und Wachstumsphase mit der Fruchtreife der Stein- und Korkeichen zusammenfällt, was als MONTANERA bekannt ist. Dies ist die Zeit, in der sich die Schweine mit Eicheln ernähren:
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie jagd    Korpustyp: Webseite
El Hotel está a 12 kms. de un campo de golf, con 18 hoyos, situado en una dehesa extremeña de 65 hectáreas, poblada de encina y robles, con magnifícas vistas a la Sierra de Gredos, a dos horas de Madrid.
Das Hotel ist 12 km. von einem Golfplatz mit 18 Löchern, in einer Weide gelegen 65 Hektar Extremadura, voll von Eiche und Eiche, mit herrlichem Ausblick auf die Sierra de Gredos, zwei Stunden von Madrid.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dehesa carneril .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "dehesa"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te avisaremos cuando La Dehesa III tenga una oferta.
Wir benachrichtigen Dich, sobald Aigner ein Angebot zur Verfügung hat.
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Yo iré al extremo de la dehesa a buscar cerca del mar una presa.
Nun such' ich am Dünenhügel an der Bucht nach Seegeflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos 200 años, estos árboles marcaban el paisaje de Hunsrück, formando dehesas de poca vegetación. DE
Vor rund 200 Jahren prägten diese als magere Weideflächen die Landschaft des Hunsrücks. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Ubicada en la Dehesa del Barbellido.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) HAUS zu verkaufen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
pocas pistas asfaltadas surcan sus sabanas y dehesas que acaban donde empiezan playas tan magníficas como la de Montezuma o Sámara. ES
Nur wenige asphaltierte Straßen führen durch die Savannen- und Weidelandschaften, an die sich traumhafte Strände anschließen, z.B. Montezuma oder Sámara. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Al sur, se encuentran Arapiles y Mozarbez. Ledesma es otra población de interés histórico monumental que se enmarca en la dehesa salmantina. ES
Im Süden liegen Arapiles und Mozarbez. Ledesma ist ein weiterer interessanter historischer Ort in der Gegend von Salamanca mit vielen Sehenswürdigkeiten. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Ubicada en la Dehesa del Barbellido.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Fur liebhaber der see und die gastfreundschaft der Sudtirol.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Las Dehesas, donde se encuentra el cerdo, suelen ser zonas de bosques mediterráneos, donde hay especies del género Quercus productoras de Bellota, sobre todo encinas, alcornoques y quejidos. ES
Die Iberische Schweinerasse hat ihren Ursprung im Mediterraneus Schwein afrikanischer Herkunft Die Koppeln, auf denen das Schwein lebt, sind meist Gegenden mit mediterranem Wald, in denen Eichenbäume (Quercus) wachsen, die Eicheln hervorbringen, vor allem Steineichen, Korkeichen und portugiesische Eichen (Quercus faginea). ES
Sachgebiete: geografie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hace algunos años todavía existía este tipo de dehesas en el sur de Finlandia y de Suecia y en otras zonas de Europa; ES
Vor hunderten Jahren gab es auch in Südfinnland, Schweden und in anderen Teilen Europas eine reiche Vielfalt an Gehölzwiesen. ES
Sachgebiete: oekologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
GRASA DE COBERTURA FLUIDA Y LIGERAMENTE OXIDADA, como resultado de una alimentación a base de bellotas, complementada con hierbas y demás recursos de nuestras dehesas.
WEICHES UND SAFTIGES FETT zeugt von der Ernährung auf Eichel-Basis, die mit Kräutern ergänzt wird, welche auf unseren Eichelhainen wachsen.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hoy, veinticinco años después del accidente de Chernóbil, aún hay que hacer pruebas y alimentar con sustancias alternativas a los animales que pastan en dehesas abiertas de algunas regiones de Suecia antes de sacrificarlos.
Heute, 25 Jahre nach Tschernobyl, müssen Tiere aus Freilandhaltung in bestimmten Gebieten Schwedens noch immer getestet und mit alternativen Futtermitteln ernährt werden, bevor man sie schlachten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel Hospedería Parque de Monfragüe se encuentra situado en el centro del triángulo formado por las monumentales ciudades de Cáceres, Plasencia y Trujillo, en plena dehesa extremeña, a las puertas del Parque Nacional de Monfragüe.
Das Hotel Parque de Monfragüe befindet sich im Inneren des von den monumentalen Städten Cáceres, Plasencia und Trujillo geformten Dreiecks, mitten in den Weidenländern Extremaduras, ganz in der Nähe des Nationalparks von Monfragüe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hasta llegar a las cabañas el visitante observará un magnifico paisaje de pequeñas dehesas con sus típicas estampas, de cerdos ibéricos y finalmente de montes, podrá encontrarse también con algún rebaño de ovejas bordeando el camino.
Vor Erreichen des Lagers findet der Besucher eine herrliche Landschaft von kleinen Wiesen mit typischen Stempel zu sehen, von iberischen Schweinen und schließlich Bergen kann auch eine Herde von Schafen auf der Straße begegnen.
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
PRESA ENTRAÑA O LOMITO Cabezada de Lomo del Cerdo Ibérico que con mayor infiltración, e igual adobo que el lomo, traslada a su paladar todo el sabor de la Dehesa.
PRESA ENTRAÑA ODER LOMITO Kopf der Schweinelende des Cerdo Ibérico mit bester Fettinfiltration, in gleicher Marinade wie der „Lomo en Caña“, die den Geschmack des Eichenhains trägt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La transformación del corcho en tapones representa aproximadamente el 70 % del valor total del mercado del corcho y, por lo tanto, desempeña un papel vital en la conservación del valor económico de los alcornocales y las dehesas, y, en última instancia, en la propia la viabilidad de los ecosistemas asociados a ellos.
Die Verarbeitung von Kork zu Korken macht ungefähr 70 % des Gesamtwertes des Korkmarktes aus und wird dadurch zu einem entscheidenden Faktor für die Erhaltung des wirtschaftlichen Werts der Korkeichenwälder und schließlich für die Lebensfähigkeit der damit verbundenen Ökosysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
, así como el apoyo a las medidas de fomento de la rentabilidad forestal que eviten el despoblamiento de la zona de montes menos rentables que pueden coincidir con el área mediterránea (con especial atención al mantenimiento de las formaciones agrosilvopastoriles o dehesas);
aufgestellten Beihilferegelung für die Unterhaltung von Brandschutzstreifen und eine bessere Unterstützung der Maßnahmen zur Förderung der Wirtschaftlichkeit der Forstwirtschaft, die die Abholzung der wirtschaftlich weniger rentablen Berggebiete verhindern, oftmals im Mittelmeerraum (mit besonderem Augenmerk auf die Strukturen der Landwirtschaft, der Forstwirtschaft und der Futterweiden);
   Korpustyp: EU DCEP
Estos residuos están relacionados con la aparición de la fiebre aftosa en el noreste de Inglaterra y también aparecen en la investigación del brote de peste porcina clásica en East Anglia, donde al parecer el origen estuvo en un bocadillo de jamón dulce desechado en una dehesa en que pastaban cerdos.
Sie waren mit dem Ausbruch der Maul- und Klauenseuche im Nordosten Englands in Verbindung gebracht worden; und auch die Untersuchungen zum Ausbruch der Schweinepest in East Anglia legten den Verdacht nahe, die Epidemie sei durch ein weggeworfenes, von frei laufenden Schweinen gefressenes Schinkenbrot ausgelöst worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en explotaciones pequeñas o con muchos cerdos reproductores criados al aire libre, en dehesas, cuando el número de baterías, corrales o grupos sea menor de diez, se exige el muestreo de la misma sala, corral o grupo de modo que se presente un total de las diez muestras de rigor.
Ist jedoch in Kleinbetrieben oder in Betrieben mit einer großen Zahl von Zuchtschweinen in Koppelhaltung die Zahl der Buchten, Ausläufe oder Gruppen geringer als 10, so muss dieselbe Bucht, derselbe Auslauf bzw. dieselbe Gruppe beprobt werden, so dass insgesamt 10 Planproben vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En medio de gran expectación mediática y con la presencia del Embajador de Alemania, Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein, se llevó a cabo la tarde del miércoles 11 de diciembre de 2013 la inauguración del edificio BMW Santiago en el exclusivo sector de La Dehesa. DE
Begleitet von großem Medieninteresse und in Anwesenheit des deutschen Botschafters Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein, fand am 11. Dezember 2013 die feierliche Eröffnung des neuen BMW-Firmengebäudes in Santiago de Chile statt. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(© Embajada de Alemania) En medio de gran expectación mediática y con la presencia del Embajador de Alemania, Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein, se llevó a cabo la tarde del miércoles 11 de diciembre de 2013 la inauguración del edificio BMW Santiago en el exclusivo sector de La Dehesa. DE
(© Deutsche Botschaft) Begleitet von großem Medieninteresse und in Anwesenheit des deutschen Botschafters Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein, fand am 11. Dezember 2013 die feierliche Eröffnung des neuen BMW-Firmengebäudes in Santiago de Chile statt. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una de las citas más interesantes de esta estación es a fin junio, con la subida a la alzada del Engstligenalp de muchos centenares de vacas que recorren la difícil senda a lo largo de las cataratas de Engstligen para alcanzar las dehesas veraniegas.
Eine der interessantesten Veranstaltungen dieser Saison ist Ende Juni der Aufstieg hunderter Kühe, die den schwierigen Pfad entlang der Wasserfälle von Engstlinen um die Sommerweiden zu erreichen zurücklegen, zur Alm Engstligenalp.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Situada en la remota Sierra de Gata y distanciada del mundo, la finca consta de casi 130 hectáreas a disposición de nuestros clientes, donde podrán pasear y disfrutar de los olivares, las dehesas y robledales con sus charcas o los bosques centenarios de encinas y jaras.
In der Remote-Sierra de Gata liegt und von der Welt entfernt, besteht das Eigentum von fast 130 Hektar unseren Kunden zur Verfügung, wo sie zu Fuß genießen Sie den Olivenhainen und Wiesen und Eichenwälder mit Teichen oder alten Eichen-und Dickicht kann.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite