In diesem Zusammenhang hat die Kommission beschlossen, die ECHO-Interventionen ausgehend von einer Definition des Begriffs "humanitär ", die nach meiner Auffassung weitreichend und flexibel, aber nicht unendlich dehnbar ist, zu fokussieren.
En este sentido la Comisión ha decidido centrar las intervenciones de ECHO sobre la base de una definición del término "humanitaria" que es, a mi juicio, generosa y flexible pero no infinitamente elástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Carbon Folie besteht aus PVC, ist dehnbar und daher leicht auf Sicken und in Mulden verklebbar.
Sachgebiete: sport tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
dehnbarflexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die türkischen Journalisten weisen darauf hin, dass diese Bestimmungen sehr dehnbar sind und die Art und Weise ihrer Anwendung durch die Gerichte sehr unsicher ist.
Los periodistas turcos señalan que las disposiciones son muy flexibles y su aplicación por parte de los tribunales muy incierta.
Korpustyp: EU DCEP
… spannt Ihr Netzwerk aus Fäden, die viermal belastbarer als Stahl und dabei doch so dehnbar wie Gummi sind.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
dehnbarelásticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kriterien sind so dehnbar, dass es in Wirklichkeit den zahlreichen Nutzern des Systems überlassen bleibt, die Grenzen zu definieren. Und die zahlreichen Benutzer sind ca. 125 000 Datenstationen, die an die zentrale Datenbank in Straßburg angeschlossen sind.
Los criterios son tan elásticos que en realidad son los numerosos usuarios del sistema los que definen los límites, y los numerosos usuarios representan aproximadamente 125 000 terminales conectadas a la base de datos central de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenige politische Konzepte sind so dehnbar wie das des Konservatismus.
Hay pocos conceptos que son tan elásticos como el conservadurismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dehnbarflexibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Subsidiarität wurde als Leitgedanke für die Ausübung von Befugnissen auf gemeinschaftlicher Ebene eingeführt und gilt als dynamisch bei der Anwendung und dehnbar, wenn die Umstände ein Tätigwerden der Gemeinschaft erfordern; sie ist aber auch restriktiv und kann eingestellt werden, wenn sie nicht mehr gerechtfertigt ist.
Concebida como una guía para el ejercicio del poder a escala comunitaria, la subsidiariedad se aplica con flexibilidad en la práctica, pudiendo obviarse cuando se precisa una intervención comunitaria y retomarse nuevamente cuando ésta ya no resulta necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
dehnbarcosas pueden muy flexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grenzen setzen nur die Ethik und das Gesetz, und die sind dehnbar.
Los únicos límites son la ética y la le…...y ambas cosaspueden ser muyflexibles.
Korpustyp: Untertitel
dehnbargente salta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spiele nicht, wenn die Regeln dehnbar sind.
No juego cuando la gente se salta las reglas.
Korpustyp: Untertitel
dehnbarflexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertrauen ist dehnbar in meiner Branche.
La confianza es flexible en mi linea de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
dehnbarcapacidad estirarse hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dehnbar auf mindestens 200 % seiner ursprünglichen Länge
capacidad de estirarse hasta como mínimo el 200 % de su longitud original,
Korpustyp: EU DGT-TM
dehnbarcon capacidad estirarse hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dehnbar auf mindestens 200 % seiner ursprünglichen Länge
con capacidad de estirarse hasta como mínimo el 200 % de su longitud original,
Korpustyp: EU DGT-TM
dehnbarSra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Stundenplan ist nicht dehnbar.
El horario escolar no es de Lycra, Sra.
Korpustyp: Untertitel
dehnbarcomodidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angenehm weich Endurance10 Material ist in alle Richtungen dehnbar und bietet daher große Bewegungsfreiheit und eine bequeme Passform.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dehnbarextensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Stoff der luxuriösen Hängemattenlinie Bossanova von LA SIESTA ist durch eine besondere Webtechnik diagonal dehnbar, die Hängematte an Komfort kaum zu übertreffen.
La tela de la lujosa línea de hamacas Bossanova de LA SIESTA es extensible en diagonal gracias a su especial técnica de tejer. Esta hamaca es de un confort apenas superable.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Allerdings ist der Begriff KMU immer noch äußerst dehnbar und deckt eine extreme Bandbreite von Strukturen und Situationen ab.
Sin embargo, el concepto de PYME sigue cubriendo una categoría desván que agrupa a una gran variedad de estructuras y de situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kabel aus synthetischen Filamenten müssen verstreckt sein, d. h. sie dürfen nicht um mehr als 100 % ihrer Länge dehnbar sein;
solamente para los cables de filamentos sintéticos: que hayan sido estirados y, por ello, no puedan alargarse una proporción superior al 100 % de su longitud;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens muß die Voraussetzung einer unbeabsichtigten Verschmutzung mit GVO-Material sorgfältig definiert werden, da dieser im Entwurf enthaltene Begriff sehr dehnbar ist.
En tercer lugar, ha de definirse cuidadosamente el requisito relativo a la contaminación no intencionada con materiales que incluyan OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man muss den Wunsch nähren. Wir müssen die Seele von allen Seiten ziehen, so als ob sie, ein endlos dehnbares Bettlaken wäre.
Debemos alimentar el dese…y estirar los rincones del alma, como una calle sin fin.
Korpustyp: Untertitel
Der Körper von Frauen ist so gebaut, bei der Geburt eines Babys möglichst dehnbar zu sein, ein Frauenhygieneprodukt im Körperinneren zu tragen oder Sex zu haben.
Los cuerpos de las mujeres están diseñados de esta manera para poder estirarse al dar a luz, para el uso de productos internos de higiene femenina y para tener relaciones sexuales.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Denn Fahrvergnügen ist ein dehnbarer Begriff und kein Käufer wird fehlende Fahrfreude bemängeln, solange in Sachen Leistung und Qualität alles stimmt.
ES
A fin de cuentas, el placer de conducir es un término relativo y ningún comprador se queja de la falta de placer de conducción, mientras que en términos de rendimiento y calidad todo debe ser estrictamente cierto.
ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Dieser dynamisch aussehende Tankrucksack ist mit einerTasche für den Tablet-PC ausgestattet.Spezifische Besonderheiten des Produktes:- Reflektierende Kederbänder obendrauf, auf den Seiten und Schulterriemen.- Tasche für den Tablet auf der obere Fläche- Erweiterung- Innentasche- Dehnbare Gurte im Innenfach zum Schutz des Inhalts- Tasche/ Innennetz- Regenhaub- Wasserdichter Reißverschluß- Loch in der Tasche für Kabel
Bolsa de cubre deposito con un desiño dinámico con un espacio para tablet- Piping reflectante en la parte superior, laterales y tirantes de la bolsa en la parte superior de la bolsa para tablet- Fuelle- Bolsillos interiores- Cinchas élasticas interiores- Bolsillo red interior- Funda de lluvia- Cremallera impermeable- Paso para los cables