linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dehnbar elástico 34
[Weiteres]
dehnbar dúctil 3

Verwendungsbeispiele

dehnbar elástico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dehnbare Materialien sind besonders gut geeignet, um Sonnensegel nahezu faltenfrei zu Verspannung. ES
Los materiales elásticos están especialmente indicados para un tensionado sin arrugas de una vela solar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Dies ist jedoch ein sehr vages und dehnbares Kriterium.
Se trata de un criterio muy vago y elástico.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Obermaterial aus Mesh ist dehnbar und hat eine unterstützende Wirkung. ES
Su diseño incluye una parte superior de malla elástica de gran sujeción. ES
Sachgebiete: sport tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Wenige politische Konzepte sind so dehnbar wie das des Konservatismus.
Hay pocos conceptos que son tan elásticos como el conservadurismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Carbon Folie besteht aus PVC, ist dehnbar und daher leicht auf Sicken und in Mulden verklebbar.
La lámina está compuesta de PVC, es elástica y por eso aplicable en molduras.
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aber das allgemeine Interesse ist ein dehnbarer Begriff und wird von jedem falsch oder richtig, aber in jedem Fall anders interpretiert.
Pero el interés general es un concepto elástico y es interpretado por cada uno mal o bien, pero en cualquier caso de manera distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiches, dehnbares Baumwollmaterial macht verschiedene Tragepositionen einfach für Eltern und Baby. ES
El algodón suave y elástico facilita distintas posiciones para ti y tu bebé: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der \\vfill-Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich vertikal ausdehnen oder zusammenziehen kann.
La orden de relleno \\vfill genera una « longitud elástica » que se puede estirar o reducir verticalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
?Ölwechsel? ist zwar ein leicht verständlicher, jedoch sehr dehnbarer Begriff.
La palabra ?cambio de aceite? es muy fácil de entender, pero es también muy ?elástica?.
Sachgebiete: auto foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Der \\dotfill Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der im Gegensatz zum \\hfill-Befehl die Leerräume mit Punkten auffüllt.
La orden \\dotfill genera una « longitud elástica » que hará que aparezcan puntos en lugar de espacios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dehnbares Metall .
dehnbare Gardinenstange .
dehnbare Hülle .
dehnbarer Werkstoff .
Schleuse mit dehnbarer Manschette .
nicht dehnbares Kordmaterial .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "dehnbar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Transparenz ist ein dehnbarer Begriff.
Existen diversas maneras de abordar la transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
- Anämie ist ein dehnbarer Begriff.
La anemia es un estiramiento.
   Korpustyp: Untertitel
Temperaturbeständig von -40 bis +70 °C, Dehnbar u. thermove
resistente a temperaturas de -40 hasta +70 grados Celsius
Sachgebiete: luftfahrt bau auto    Korpustyp: Webseite
Sie sind auch nur aus Gummi, d.h. Sie sind wenn nötig dehnbar.
En realidad, es de goma, como todo…para poder estirarlo si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist in unserem Metier ein sehr dehnbarer Begriff, nicht wahr, Miss Wenscombe?
Es un concepto evasivo en este trabajo, ¿no, señorita Wenscombe?
   Korpustyp: Untertitel
-Er sagte nicht, dass ein "Minimum der Kosten" ein dehnbarer Begriff ist.
Por supuesto no dijo a la prens…...que "gasto mínimo" es un término ambiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das können diese nicht, aber sie sind recht dehnbar.
Con éstas no se puede, pero sirven para caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Die beim bellicon® eingesetzten Seile sind auf 150 bis 180 % der Ausgangslänge dehnbar.
[Los cables de goma utilizados por bellicon pueden estirarse hasta un 150 a 180 % de su longitud de partida.
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Frischhaltefolie ist dehnbar und reißfest, passt sich allen Formen von Behältern und Lebensmitteln an.
el film se adapta a la forma de los platos y recipientes. Práctico:
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Der flexible Wellpappschutz wird flach angeliefert und ist durch die Querrillen dehnbar.
se utiliza el 100% de film con ayuda del aplicador.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist der Begriff KMU immer noch äußerst dehnbar und deckt eine extreme Bandbreite von Strukturen und Situationen ab.
Sin embargo, el concepto de PYME sigue cubriendo una categoría desván que agrupa a una gran variedad de estructuras y de situaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kabel aus synthetischen Filamenten müssen verstreckt sein, d. h. sie dürfen nicht um mehr als 100 % ihrer Länge dehnbar sein;
solamente para los cables de filamentos sintéticos: que hayan sido estirados y, por ello, no puedan alargarse una proporción superior al 100 % de su longitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens muß die Voraussetzung einer unbeabsichtigten Verschmutzung mit GVO-Material sorgfältig definiert werden, da dieser im Entwurf enthaltene Begriff sehr dehnbar ist.
En tercer lugar, ha de definirse cuidadosamente el requisito relativo a la contaminación no intencionada con materiales que incluyan OGM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man muss den Wunsch nähren. Wir müssen die Seele von allen Seiten ziehen, so als ob sie, ein endlos dehnbares Bettlaken wäre.
Debemos alimentar el dese…y estirar los rincones del alma, como una calle sin fin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper von Frauen ist so gebaut, bei der Geburt eines Babys möglichst dehnbar zu sein, ein Frauenhygieneprodukt im Körperinneren zu tragen oder Sex zu haben.
Los cuerpos de las mujeres están diseñados de esta manera para poder estirarse al dar a luz, para el uso de productos internos de higiene femenina y para tener relaciones sexuales.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Denn Fahrvergnügen ist ein dehnbarer Begriff und kein Käufer wird fehlende Fahrfreude bemängeln, solange in Sachen Leistung und Qualität alles stimmt. ES
A fin de cuentas, el placer de conducir es un término relativo y ningún comprador se queja de la falta de placer de conducción, mientras que en términos de rendimiento y calidad todo debe ser estrictamente cierto. ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Dieser dynamisch aussehende Tankrucksack ist mit einerTasche für den Tablet-PC ausgestattet.Spezifische Besonderheiten des Produktes:- Reflektierende Kederbänder obendrauf, auf den Seiten und Schulterriemen.- Tasche für den Tablet auf der obere Fläche- Erweiterung- Innentasche- Dehnbare Gurte im Innenfach zum Schutz des Inhalts- Tasche/ Innennetz- Regenhaub- Wasserdichter Reißverschluß- Loch in der Tasche für Kabel
Bolsa de cubre deposito con un desiño dinámico con un espacio para tablet- Piping reflectante en la parte superior, laterales y tirantes de la bolsa en la parte superior de la bolsa para tablet- Fuelle- Bolsillos interiores- Cinchas élasticas interiores- Bolsillo red interior- Funda de lluvia- Cremallera impermeable- Paso para los cables
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite