linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dehnen dilatar 2 .
[NOMEN]
Dehnen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich dehnen estirarse 2
dehnen estirar 46
extender 25 extienden 4 expanden 2 expandirte 2 estira 2 estire 2 para expandir línea 1 ea 1 estiramiento 1 estiran 1 agrandar 1 llegar 1 estirar estirar 1 estirar mínimamente 1 estirar el pelaje 1 poquito 1 dispersan 1 extendemos 1

Verwendungsbeispiele

dehnen estirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sportmassage Massage intensive hauptsächlich für Athleten, in dem die Muskeln gedehnt und entlastet Kontrakturen bestimmt.
Masaje Deportivo Masaje de gran intensidad pensado principalmente para deportistas, en el cual se estiran los músculos y alivian las contracturas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rat, Kommission und Parlament haben die Zulassungskriterien so gedehnt, daß die WWU nun mit einer zu großen, heterogenen Gruppe von Ländern startet.
Consejo, Comisión y Parlamento han estirado de tal forma los criterios de convergencia que la UEM se inicia con un grupo demasiado grande y heterogéneo de países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, Magic, lass den blöden Ball liegen und dehn dich!
Hey Magic, deshacerse de que puta pelota y empezar a estirar.
   Korpustyp: Untertitel
Agonist/Antagonist Hat sich ein Muskel einmal kontrahiert, kann er sich nicht mehr selbstständig dehnen.
Agonista / antagonista Un músculo una vez que se ha contraído, no puede estirarse constantemente.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Für den Bauchbereich wird empfohlen, sich auf den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen.
Para inyectarse en el abdomen, es recomendable que se tumbe boca arriba y que estire la piel en la zona donde se va a inyectar para crear una superficie firme y tensa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist ein Kletterseil und deshalb dehnt es sich zu stark.
Es cuerda para escalar, asi que se estira demasiado
   Korpustyp: Untertitel
Während der Narkose wird der/die GynäkologIn den Muttermund langsam auf einige Millimeter dehnen, bis ein Plastikröhrchen in die Gebärmutterhöhle geschoben werden kann. AT
Durante la anestesia el ginecólogo estira el cuello uterino lentamente a unos pocos milímetros para poder insertar un tubo de plástico en la cavidad uterina. AT
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Für den Bauchbereich wird empfohlen, sich auf ge den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen. än tl
Para inyectarse en el abdomen, es recomendable que se tumbe boca arriba y que estire la piel en la zona donde se va a inyectar para crear una superficie firme y tensa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kann sich der ganze Körper dehnen?
¿Estira todas las partes de su cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Seile dehnen sich stärker als gebrauchte.
Cuerdas nuevas se estiran en mayor medida que cuerdas usadas.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dehnen der Zeitkoordinate .
ein Bild dehnen .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "dehnen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pixel nicht dehnen oder drehen
No modificar o girar los puntos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Kopf nun nach rechts dehnen.
Estírense hacia arriba desde la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Dehnen Sie die Haut an den
an ANVERSO - Nespo guía de inicio:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Vielleicht dehnen die deshalb ihre Scans aus.
Quizás por eso están incrementando sus escaneos.
   Korpustyp: Untertitel
Dehnen die Regeln, ohne sie zu brechen.
Adecuar las normas sin romperlas.
   Korpustyp: Untertitel
KALDEWEI Bade- und Duschwannen dehnen sich bei Temperaturschwankungen kaum aus. ES
Las bañeras y duchas KALDEWEI apenas se dilatan con las variaciones de temperatura. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Schmuck für ausgeweitete Ohrlöcher und Spiralen zum Dehnen. EUR
La joya para los agujeros de oreja expandidos y las espirales para expandir. EUR
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Abhänge von Granata dehnen sich zur Linken.
Las laderas del Granata se levantan a su izquierda.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Links von Ihnen dehnen sich weite Mandelhaine aus.
Las campos de almendros extendense a la izquierda.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
KALDEWEI Badewannen und Duschflächen dehnen sich bei Temperaturschwankungen kaum aus.
Las bañeras y los platos de ducha KALDEWEI apenas se dilatan con las variaciones de temperatura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Heute sind die Universitäten zahlreich und dehnen sich ins Umland aus.
Hoy las universitarias se forman en las provincias.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dehnen wir unsere Befragungen auf Freunde und Kollegen des Opfers aus.
Está bien, vamos a expandir nuestras entrevistas con amigos y compañeros de trabajo de la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Und du fängst besser an dich zu dehnen, wei…wir E-5 machen werden.
Y mejor empieza a estirarte, porqu…Vamos a hacer el E-5.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taliban dehnen ihre Reichweite bis in das benachbarte Pakistan aus.
Los talibanes están ampliando también su influencia en el vecino Pakistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dehnen deinen Oberkörper mit Gewichten während die Spannung die Wirbelsäule richtig positioniert.
Estiramos la parte superior de tu cuerpo usando pesas hasta que la tensió…-…oloque la columna en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich die Spiegelträger der direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind, dehnen sie sich bei Hitze nur unmerklich aus:
A pesar de que las bases de espejo están expuestas a la radia­ción solar directa, su dilatación térmica es insignificante:
Sachgebiete: luftfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Bewegungselemente dienen dazu, die Kiefer zu dehnen bzw. Fehlstellungen von Einzelzähnen auszugleichen.
Los elementos móviles sirven para expandir la mandíbula o para corregir un mal posicionamiento de unos dientes específicos.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Dehnen Sie Ihre Arme über dem Kopf und bleiben Sie dabei auf dem Boden liegen. ES
túmbate en el suelo y coloca las manos sobre la cabeza. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Damit sraschtschiwajemyje die Teile auf das Dehnen, wyrubajut die einfache ?berblattung arbeiteten.
Que las partes unidas trabajen a la distensi?n, cortan el castillo directo.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Damit sraschtschiwajemyje arbeiteten die Teile auf das Dehnen, wyrubajut die einfache ?berblattung.
Que las partes unidas trabajaban a la distensi?n, cortan el castillo directo.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
zu - das holl?ndische Schloss, das auf die Kompressionen arbeitet, das Dehnen und die Biegung;
a - el castillo holand?s que trabaja a la compresi?n, la distensi?n y la curvatura;
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
ob diese Vereinigungen auf das Dehnen, die Kompression oder die Biegung arbeiten werden.
si estas uniones trabajar?n a la distensi?n, la compresi?n o la curvatura.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Bewegt man die Maus aus dem Slider heraus, so dehnen sich die Pfeile aus werden ausgeblendet.
Al moverse fuera del deslizador las flechas aumentan su tamaño y desaparecen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn der Nutzer über einen der Pfeile gelangt, dehnen sie sich, werden aber auch kürzer.
Cuando el usuario pasa el cursor sobre ellas, estas se flexionan hacia el exterior, convirtiéndose en más anchas y cortas.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten dehnen die Definition der Mitbestimmung aus, so dass diese als eine ständige Aufgabe angesehen wird (ÄA 13).
El ponente también introduce enmiendas en favor de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en los órganos de representación de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzliche Beschränkungen dehnen sich auch auf andere Länder aus, sind aber nicht die einzigen, die die Wissenschaft unterdrücken.
Los obstáculos legales están alcanzando otros países, pero no están solos en la tarea de inhibir la ciencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr Macht die EU von den Bürokratien in den Mitgliedstaaten übernimmt, desto mehr dehnen diese sich aus.
Cuanto más poder asuma la UE de las burocracias en los Estados miembros, más se expandirán estas burocracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies ist sehr einfach: dehnen Sie die Mitentscheidung auf alle die Bereiche aus, die legislativen Charakter haben.
Muy sencillo también: extiendan la codecisión a todo lo legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit nahm das Parlament die Verträge her und bemühte sich, sie wie ein Gummiband zu dehnen.
Tradicionalmente, el Parlamento ha tomado los Tratados y ha intentado estirarlos como un elástico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder des mittleren Einkommensbereichs dehnen soziale Sicherheit als Teil ihrer Strategie zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums aus.
Muchos países de medios ingresos están ampliando la protección social como parte de sus estrategias dirigidas a impulsar el crecimiento económico.
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dehnen Sie die Grenzen bis zu dem Punkt, an dem sich die Wahrnehmung eine neue Perspektive eröffnet. ES
Desafíe los límites hasta el punto en que la percepción cambia de perspectiva. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
H?ufig erf?llen in den h?lzernen Farmen die Elemente, die auf das Dehnen arbeiten, aus den Stahlkernen.
A menudo en las granjas de madera los elementos que trabajan a la distensi?n, cumplen de las barras de acero.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Einige Journalisten arbeiten sehr dicht an dieser Grenze und dehnen sie auch zuweilen, aber sie zu überschreiten, ist eine andere Sache.
Algunos de nosotros caminamos justo por sobre la línea, incluso moviéndola levemente hacia el lado de vez en cuando. Sin embargo, cruzarla es otro asunto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dehnen heute diese Rechtsgemeinschaft nach Osten aus, kümmern uns um Wirtschaft und vernachlässigen dieses Element der Ausdehnung des Gedankens des Rechtsstaates.
Hoy ampliamos esta comunidad jurídica hacia el Este, nos preocupamos por la economía pero desatendemos la idea del Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich dehnen unsere Verträge und die Europäische Union leider mehr Schutz als notwendig auf die Nationalstaaten aus, mit ihren langen Ausnahmelisten bei den Grundrechten und -freiheiten.
Después de todo, nuestros tratados y la Unión Europea, lamentablemente, ya aplican una protección mayor de la necesaria sobre los Estados nacionales con sus largas listas de excepciones a las libertades y los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Unternehmen dehnen mittlerweile ihre Aktivitäten auf andere Mitgliedstaaten aus, um von den Vorteilen des Binnenmarkts ebenso zu profitieren, wie es andere Drittland-Postunternehmen tun.
Algunas de estas empresas están ampliando ahora sus operaciones a otros Estados miembros para llevarse los beneficios del mercado interior al igual que están haciendo otros operadores postales de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dehnen die Grundfischerei nicht auf neue Gebiete im SPFO-Gebiet aus, in denen diese Fischerei derzeit nicht betrieben wird.
Los Estados miembros no ampliarán sus actividades de pesca de fondo a nuevas regiones de la zona SPFO en las que actualmente no se lleve a cabo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Dicke der Plugs gibt an, auf welchen Durchmesser dein Piercing gedehnt sein muss, beziehungsweise gedehnt werden kann, falls es sich um einen Artikel zum Dehnen handelt. EUR
El diámetro máximo de los plugs indican cual diámetro de expansión tiene que tener tu agujero de oreja. Si se trata de un plug para expandir, el diámetro máximo indicado es la expansión máxima que puedes alcanzar con este plug. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Dehnen verwendest du eine Dehnsichel oder einen Dehnstachel aus Plugs > Stahl Claws, Plugs > Horn Claws oder Plugs > Diverse Claws & Plugs.
Para expandir, utiliza un extensor como Plugs > Claws de acero, Plugs > Claws de cuerno o Plugs > Varios claws y plugs.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch Verwendung dieser Nervenende…erschufen wir eine vollständig verwirklichte Klitoris. Und durch Dehnen und Erweitern der Harnröhr…erschufen wir eine Nachbildung einer vaginalen Höhle.
- Luego usando esas terminaciones nerviosas hemos creado un clitoris completamente terminado y estirando y expandiendo la uretra hemos creado una simulación de la cavidad vaginal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unendlichkeit wird repräsentiert von Acht, die Kreise schließen sich zum kleinsten Teil, wenn sie den entferntesten Punkt erreicht haben, sie dehnen sich vom Mittelpunkt zur Expansion. AT
La infinidad se representa por el número ocho. Los circulos se cercan cuando estan en los puntos mas extremos, se extenden desde el centro. AT
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wenn diese sich zusammenziehen, wird der Blutfluß verringert und wenn sie sich entspannen, dehnen sie sich aus und das Blut kann freier fließen.
Cuando estos últimos se contraen, la circulación sanguínea disminuye y, cuando se relajan, se agrandan y la sangre circula con mayor libertad.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Damit überlisteten die Experten des Mainzer Unternehmens gewissermaßen die Natur: denn normalerweise dehnen sich alle Stoffe bei Wärme aus und schrumpfen bei Kälte.
Al hacerlo, estos expertos de la empresa de Maguncia en cierto modo engañaron a la naturaleza, porque normalmente todas las sustancias se dilatan con el calor y se contraen con el frío.
Sachgebiete: auto foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Carwrapping Folie ist auch thermoverformbar, läßt sich weitgehend ohne Farbverlust Dehnen und Ziehen und kann somit fast jeder Form angepasst werden.
Esta lámina Carwrapping es termoformable y no pierde el color al ser estirada o dilatada por lo cual puede ser adaptado a cualquier forma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Projektentwicklung dehnen wir derzeit unsere Aktivitäten in Richtung Finanzinvestoren und Fondsfinanzierung aus, um Eigenkapital für neue Projekte zu generieren.
En el área del desarrollo de proyectos actualmente estamos expandiendo nuestras actividades, orientándonos hacia los inversores financieros y los fondos de financiación a fin de generar capital propio para nuevos proyectos.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dehnen Sie Ihre Persönlichkeit auf Ihr Handy aus, indem Sie Elemente an die Startseite anheften und die Farbe des Designs ändern.
Refleja tu personalidad en el teléfono anclando contenidos a Inicio y cambiando el color del tema.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber dehnen sich die kurzen Profile bei Temperaturschwanken nicht so stark aus und verhindern so Spannungsschäden an der Dachhaut.
Pero sobre todo los perfiles cortos no se dilatan tanto con las oscilaciones de temperatura y de esta manera evitan daños por tensión en la superficie del tejado.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Systeme der Factory Automation von Star Automation Europe dehnen ihren Markt durch einen globalen auf der Robotertechnologie gestützten Approach aus.
Los sistemas de la automatización de fábrica de Star Automation Europe amplían su mercado con un acercamiento global fundado en la tecnología de los robots.
Sachgebiete: geografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Während der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts dehnen sich die Weinberge über eine Fläche von zwischen 5.000 und 8.500 ha aus.
Durante la primera mitad del siglo XX, la extensión de viñedo oscila entre 5.000 y 8.500 Ha.
Sachgebiete: verlag historie jagd    Korpustyp: Webseite
Innerhalb von drei Jahren nach Einrichtung des EUIR-Fluginformationsgebiets dehnen das Europäische Parlament und der Rat auf Vorschlag der Kommission das Konzept von Absatz 1 auf die Schaffung eines europäischen Fluginformationsgebiets für den unteren Luftraum aus.
En un plazo de tres años desde el establecimiento de la EUIR, el Parlamento Europeo y el Consejo, basándose en una propuesta de la Comisión, ampliarán el concepto mencionado en el apartado 1 a fin de incluir la creación de una región europea de información de vuelo del espacio aéreo inferior.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, wir dehnen die Begrüßung aus, die Sie eben ausgesprochen haben, obwohl die Regel dieser Versammlung ist, daß nur eine Begrüßung stattfindet, wenn ein offiziell organisierter Besuch vorliegt.
Muchas gracias, hacemos extensiva la bienvenida que acaba de expresar usted aunque, como sabe, la norma de esta Asamblea es que sólo se da la bienvenida cuando ha habido una visita organizada oficialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie bereits gesagt wurde, dehnen wir mit dieser Initiative die Erfahrungen, die wir durch das justizielle Netz im Strafrecht gewonnen haben, auf den Bereich des Zivil- und Handelsrechts aus.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como ya se ha dicho, con esta iniciativa estamos ampliando a las esferas civil y comercial la experiencia que hemos venido acumulando mediante la red judicial en materia penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten sammeln Preise nur an einem Tag in jedem Monat , andere dehnen die Preiserhebung über mehrere Wochen aus , und wieder andere begrenzen die Erhebung auf den Anfang des Bezugsmonats .
Determinados Estados miembros recogen precios únicamente un día de cada mes , otros recogen precios durante varias semanas y algunos concentran la recogida de precios al principio del mes de referencia .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten verbieten, dass andere Stoffe als die in Anhang I genannten Extraktionslösungsmittel als Extraktionslösungsmittel verwendet werden, und dehnen die Verwendungsbedingungen und die Rückstandshöchstwerte nicht über die in Anhang I festgelegten Bedingungen und Werte aus.
Los Estados miembros prohibirán la utilización, como disolventes de extracción, de otras sustancias y materias diferentes de los disolventes de extracción enumerados en el anexo I y no podrán ampliar estas condiciones de utilización ni los límites máximos de residuos admisibles más allá de lo indicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von fünf Jahren nach Einrichtung des EUIR-Fluginformationsgebiets dehnen das Europäische Parlament und der Rat auf Vorschlag der Kommission das Konzept von Artikel 3 Absatz 1 auf die Schaffung eines europäischen Fluginformationsgebiets für den unteren Luftraum aus.
En un plazo de cinco años desde el establecimiento de la EUIR, el Parlamento Europeo y el Consejo, basándose en una propuesta de la Comisión, ampliarán el concepto mencionado en el apartado 1 del artículo 3 a fin de incluir la creación de una región europea de información de vuelo del espacio aéreo inferior.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von fünf Jahren nach Einrichtung des EUIR dehnen das Europäische Parlament und der Rat auf Vorschlag der Kommission das Konzept von Artikel 3 Absatz 1 auf die Schaffung eines Europäischen Fluginformationsgebiets für den unteren Luftraum aus.
En un plazo de cinco años desde el establecimiento de la EUIR, el Parlamento Europeo y el Consejo, sobre la base de una propuesta de la Comisión, ampliarán el concepto mencionado en el apartado 1 del artículo 3 a fin de incluir la creación de una región europea de información de vuelo del espacio aéreo inferior.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die meisten Echtholzböden perfekt zu einem Fußbodenheizungssystem passen, sollten Hard Maple und Buche vermieden werden. Diese Arten dehnen sich und schrumpfen stärker als andere, was das Risiko der Fugenbildung erhöht. ES
Aunque la mayoría de las especies de madera son adecuadas para combinar con la calefacción de subsuelo, se debe evitar la utilización del arce y del haya, porque se hinchan y contraen mucho, lo que incrementa el riesgo de juntas abiertas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Da der Verteidigungssektor bei Militäreinsätzen immer stärker auf Technologie angewiesen ist, dehnen die Sicherheitslösungen und Überwachungsfunktionen von McAfee die Sicherheit vom direkten Einsatzgebiet auf die Lieferkette für militärische Systeme aus, um militärische Maßnahmen abzusichern.
Dado que la defensa depende en gran manera de la tecnología para llevar a cabo sus actividades, las soluciones de seguridad y las funciones de supervisión de McAfee amplían la protección desde las trincheras a lo largo de la cadena de suministro defensiva para respaldar la seguridad de las misiones.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Am Rand meines Schallbechers bilden sich kleine Flecken Manchmal können minimale Fettrückstände in den Lötstellen bleiben, diese dehnen sich dann bei Hitze aus und kriechen an den Lötstellen unter den Lack, was braune Flecken verursacht. DE
En el borde del pabellón se presentan unas pequeñas marcas Si permanezca grasa en las conexiones soldadas, éstos se amplían con calor y caminan debajo de la laca, lo qué causa marcas marrones. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Weinberge dehnen sich rasch auf der Insel aus und Weinbau und Weinerzeugung erzielen in den Jahren von 1865 bis 1890 auch der Menge nach ihren Höhepunkt auf Mallorca und erreichen ebenfalls die Insel Menorca.
La viña se extiende rápidamente en la isla produciéndose entre 1865 y 1890, el periodo de máximo esplendor del cultivo de la vid y la producción de vino en Mallorca, en cuanto a cantidad se refiere, alcanzando también a la isla de Menorca.
Sachgebiete: verlag historie jagd    Korpustyp: Webseite
Pixel nicht dehnen oder drehenZeigt das Bild um 45 Grad gekippt für Fuji-Super-CCD-Kameras. Für Kameras mit nicht quadratischen Pixeln wird das Bild nicht auf das richtige Seitenverhältnis gedehnt. Diese Option sorgt also in allen Fällen dafür, dass jeder Ausgabepixel genau einem Rohpixel entspricht.
No modificar o girar los puntosEn las máquinas Fuji Super CCD, muestra la imagen girada 45 grados. Para las máquinas con puntos no-cuadrados, no modifica la imagen a su proporción correcta. En cualquiera de los dos casos, esta opción garantiza que cada punto en el resultado corresponda a un punto RAW.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die großen Supermarktketten dehnen ihren Wirkungskreis jedoch immer mehr über die Grenzen der einzelnen Staaten hinaus aus, greifen einzelstaatliche Rechtsvorschriften an und schädigen mit ihrem Verhalten nicht nur die Lieferanten, zu denen vor allem kleine und mittlere Unternehmen gehören, sondern letztendlich auch die Verbraucher.
Los grandes supermercados, sin embargo, operan cada vez más a través de las fronteras nacionales, impugnan las legislaciones de los diferentes países y perjudican con su proceder no sólo a los proveedores, que son mayoritariamente pequeñas y medianas empresas, sino también, en consecuencia, a los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Verhütung der Seeräuberei im Golf von Aden und in anderen Gebieten nahe der somalischen Küste immer wirksamer wird, dehnen die Seeräuber ihre Tätigkeit zunehmend auf Meeresgebiete aus, die über 500 Seemeilen von der Küste Somalias und seiner Nachbarländer entfernt liegen.
Como se ha logrado prevenir mejor y de una manera más eficaz la piratería en el Golfo de Adén y en otras zonas cercanas a la costa de Somalia, los piratas están ampliando cada vez más sus actividades a zonas marítimas más allá de las 500 millas marinas de las costas de Somalia y de los países vecinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„SDN und NFV Implementierungen dehnen sich über eine Vielzahl von Rechenzentren und Netzwerken aus. Die Betreiber werden daher die Netzwerk- und Service-Koordination als eine enorm wichtige strategische Komponente in ihrer virtuellen Infrastruktur ansehen“, schrieb Jennifer Clark, Vice President, 451 Research.*
“A medida que aumentan las implementaciones SDN y NFV en múltiples centros de datos y redes, los operadores verán la orquestación de redes y servicios como uno de los componentes estratégicos de su infraestructura virtualizada”, apunta Jennifer Clark, vicepresidente, 451 Research.*
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem bevorstehenden Abschluss unseres Pilotprojekts in China dehnen wir das Programm auf noch mehr Lieferanten sowohl in China als auch in Bangladesch aus, um noch mehr Fabriken dabei zu unterstützen, verantwortungsbewusster mit Chemikalien umzugehen und bestimmte Stoffe gänzlich aus der Produktion zu verbannen.
Una vez concluido nuestro primer programa piloto en China, estamos ampliando el programa a más proveedores tanto en China como en Bangladesh, con el fin de impartir formación a más fábricas sobre buenas prácticas de gestión de productos químicos y ayudar a los gerentes a retirar progresivamente de la producción ciertos productos químicos.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite