Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Es lässt sich in alle Richtungen dehnen, und ich finde nicht, dass der Ratspräsident zum Kern der Frage kommt, ob es eine amerikanische Strategie gibt, durch die andere Länder zu bilateralen Abkommen gedrängt werden, mit denen sie sich dazu verpflichten, keine amerikanischen Staatsbürger auszuliefern.
La cinta elástica puede estirarse en todas las direcciones, pero no creo que el Presidente en ejercicio haya abordado la cuestión fundamental de si la estrategia estadounidense insta a otros países a participar en acuerdos bilaterales que les comprometen a no entregar a ciudadanos estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dehnenestirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sportmassage Massage intensive hauptsächlich für Athleten, in dem die Muskeln gedehnt und entlastet Kontrakturen bestimmt.
Rat, Kommission und Parlament haben die Zulassungskriterien so gedehnt, daß die WWU nun mit einer zu großen, heterogenen Gruppe von Ländern startet.
Consejo, Comisión y Parlamento han estirado de tal forma los criterios de convergencia que la UEM se inicia con un grupo demasiado grande y heterogéneo de países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, Magic, lass den blöden Ball liegen und dehn dich!
Hey Magic, deshacerse de que puta pelota y empezar a estirar.
Korpustyp: Untertitel
Agonist/Antagonist Hat sich ein Muskel einmal kontrahiert, kann er sich nicht mehr selbstständig dehnen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Für den Bauchbereich wird empfohlen, sich auf den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen.
Para inyectarse en el abdomen, es recomendable que se tumbe boca arriba y que estire la piel en la zona donde se va a inyectar para crear una superficie firme y tensa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist ein Kletterseil und deshalb dehnt es sich zu stark.
Es cuerda para escalar, asi que se estira demasiado
Korpustyp: Untertitel
Während der Narkose wird der/die GynäkologIn den Muttermund langsam auf einige Millimeter dehnen, bis ein Plastikröhrchen in die Gebärmutterhöhle geschoben werden kann.
AT
Durante la anestesia el ginecólogo estira el cuello uterino lentamente a unos pocos milímetros para poder insertar un tubo de plástico en la cavidad uterina.
AT
Für den Bauchbereich wird empfohlen, sich auf ge den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen. än tl
Para inyectarse en el abdomen, es recomendable que se tumbe boca arriba y que estire la piel en la zona donde se va a inyectar para crear una superficie firme y tensa.
Afghanistan ist seit drei Jahrzehnten im Krieg, und dieser Krieg dehnt sich nach Pakistan und noch weiter aus.
Afganistán ha estado en guerra por tres décadas, y la guerra se está extendiendo a Pakistán y otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siam - Bevölkerung sechs Millionen…..dehnt sich aus über 49 reiche Provinzen…..von Birma im Westen bis Kambodscha im Osten…..geführt von König Maha Mongkut…..dem Herrn des Lebens, dessen Stärke und Macht überall hinreichen.
Siam: población de seis millones, se extiende a través de 49 hermosas provincias, desde Birmania al oeste hasta Camboya en el este, presidida por el rey Maha Mongkut, Señor de la Vida, cuya fuerza y poder llega a doquier.
Korpustyp: Untertitel
Diese Claws eignen sich wunderbar, um das Ohrloch zu dehnen.
EUR
Ich danke ferner dem Vorsitzenden der ELDR-Fraktion und dehne diesen Dank auch auf den Vorsitzenden der PSE-Fraktion, Herrn Barón Crespo, aus, der seine kritischen Hinweise sehr höflich und auch mit einem feinen Sinn für Humor formuliert hat.
También doy las gracias al Presidente del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, y extiendo mi agradecimiento al Presidente del Grupo del Partido Socialista Europeo, el Sr. Barón Crespo, quien ha expresado sus exigencias críticas con gran cortesía y también con un sutil sentido del humor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraft unsrer Macht als Richter und Wahrer des Rechts dehnen wir aus die Anklag' gegen den Ritter Alviano Salvago und zeihen ihn, der besessen vom bösen Geist, verfallen des Satans und böser Dämonen Gewalt, der Behexung des Volks.
En virtud de nuestro poder de jueces y defensores de la ley extendemos la acusacin contra el caballero Alviano Salvago, poseido del espiritu maligno, entregado al poder de Satanas y de aciagos demonios, y lo acusamos de embrujar al pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Weiter unten gehen Sie in südwestlicher Richtung, und die Hochebene dehnt sich nach links.
Si el semiconductor y el material de la placa base se expanden y contraen a velocidades diferentes al ser sometidos a cambios de temperatura, se pueden producir solicitaciones mecánicas.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
In Ausgleichsgewichten nutzen wir die besonders hohe Dichte unserer Wolfram-Schwermetalllegierung. DENSIMET® und INERMET® dehnen sich bei Wärme kaum aus und führen Hitze besonders gut ab.
En contrapesos aprovechamos la densidad particularmente elevada de nuestra aleación de metal pesado de tungsteno. DENSIMET® y INERMET® se expanden muy poco en presencia de calor y disipan el calor especialmente bien.
Falls dir diese Ohr-Plugs gefallen, du aber deine Ohrlöcher nicht dehnen möchtest, empfehlen wir dir unsere Fake Plugs, welche in normalen Ohrlöchern getragen werden können, aber wie Plugs aussehen.
EUR
Si te gusta estos plugs pero no quieres expandirte tus agujeros de oreja, recomendamos nuestros Fake Plugs que puedes llevar con agujeros de oreja regulares pero parecen como plugs auténticos.
EUR
Falls dir diese Ohr-Plugs gefallen, du aber deine Ohrlöcher nicht dehnen möchtest, empfehlen wir dir unsere Fake Plugs, welche in normalen Ohrlöchern getragen werden können, aber wie Plugs aussehen.
Si te gusta estos plugs pero no quieres expandirte tus agujeros de oreja, recomendamos nuestros Fake Plugs que puedes llevar con agujeros de oreja regulares pero parecen como plugs aut?ticos.
Als sehr treffend erschien mir das Bild von Herrn Corbett über dieses Gummiband, das man dehnen kann und das sich zusammenzieht und das ausreichend gespannt sein muß, aber nicht so stark, daß es reißt.
Me ha parecido muy acertada la imagen del Sr. Corbett de esa goma que se estira y se encoge y que debe estar lo suficientemente tensa pero no tanto como para que se rompa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Narkose wird der/die GynäkologIn den Muttermund langsam auf einige Millimeter dehnen, bis ein Plastikröhrchen in die Gebärmutterhöhle geschoben werden kann.
AT
Durante la anestesia el ginecólogo estira el cuello uterino lentamente a unos pocos milímetros para poder insertar un tubo de plástico en la cavidad uterina.
AT
Für den Bauchbereich wird empfohlen, sich auf den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen.
Para inyectarse en el abdomen, es recomendable que se tumbe boca arriba y que estire la piel en la zona donde se va a inyectar para crear una superficie firme y tensa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für den Bauchbereich wird empfohlen, sich auf ge den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen. än tl
Para inyectarse en el abdomen, es recomendable que se tumbe boca arriba y que estire la piel en la zona donde se va a inyectar para crear una superficie firme y tensa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dehnenpara expandir línea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du ein normales Ohrloch hast, kannst du dieses mittels Expander, Spirale oder Dehnsichel, welche du alle auch hier findest, in kurzer Zeit dehnen.
EUR
Si tienes un agujero de oreja regular, puedes expandirlo con un expander, una espiral o un "claw" en poco tiempo. Encuentras todos los piercings paraexpandir en está tienda en línea.
EUR
Wenn du ein normales Ohrloch hast, kannst du dieses mittels Expander, Spirale oder Dehnsichel, welche du alle auch hier findest, in kurzer Zeit dehnen.
Si tienes un agujero de oreja regular, puedes expandirlo con un expander, una espiral o un "claw" en poco tiempo. Encuentras todos los piercings para expandir en est?tienda en l?ea.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
dehnenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lustige Physik Spiel, wo Sie sich zu dehnen und zu einer seltsamen Kreatur von einem Teil zum anderen zu gehen und bis zum Ende eines jeden Levels zu dehnen.
ES
Divertido juego de física donde tienes que estirar y estirar a una extraña criatura para que vaya de una pieza a otra y llegar hasta el final de cada nivel.
ES
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dehnenestirar estirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lustige Physik Spiel, wo Sie sich zu dehnen und zu einer seltsamen Kreatur von einem Teil zum anderen zu gehen und bis zum Ende eines jeden Levels zu dehnen.
ES
Divertido juego de física donde tienes que estirar y estirar a una extraña criatura para que vaya de una pieza a otra y llegar hasta el final de cada nivel.
ES
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dehnenestirar mínimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unserer Erfahrungswelt für Glas erscheint das alles undenkbar: Glas lässt sich nur minimal biegen oder dehnen, ehe es quasi ohne Vorankündigung bricht.
Nuestra experiencia cotidiana nos dice que esto sería impensable con el vidrio, porque sólo se puede curvar o estirarmínimamente, antes de fracturarse casi sin avisar.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
dehnenestirar el pelaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nur mein Gerippe ein bisschen mehr dehnen.
Creo que tengo qu…estirar un poco más elpelaje.
Korpustyp: Untertitel
dehnenpoquito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können die Wahrheit etwas dehnen.
Podemos torcer la verdad un poquito.
Korpustyp: Untertitel
dehnendispersan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die atmosphärischen Schichten der Planeten dehnen sich sehr schnell im interstellaren Medium, dem Raum zwischen den Sternen, aus.
Las capas exteriores de las estrellas se dispersan a grandes velocidades en el medio interestelar, el espacio entre las estrellas.
Korpustyp: Untertitel
dehnenextendemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kraft unsrer Macht als Richter und Wahrer des Rechts dehnen wir aus die Anklag' gegen den Ritter Alviano Salvago und zeihen ihn, der besessen vom bösen Geist, verfallen des Satans und böser Dämonen Gewalt, der Behexung des Volks.
En virtud de nuestro poder de jueces y defensores de la ley extendemos la acusacin contra el caballero Alviano Salvago, poseido del espiritu maligno, entregado al poder de Satanas y de aciagos demonios, y lo acusamos de embrujar al pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dehnen der Zeitkoordinate
.
Modal title
...
ein Bild dehnen
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "dehnen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten dehnen die Definition der Mitbestimmung aus, so dass diese als eine ständige Aufgabe angesehen wird (ÄA 13).
El ponente también introduce enmiendas en favor de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en los órganos de representación de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzliche Beschränkungen dehnen sich auch auf andere Länder aus, sind aber nicht die einzigen, die die Wissenschaft unterdrücken.
Los obstáculos legales están alcanzando otros países, pero no están solos en la tarea de inhibir la ciencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr Macht die EU von den Bürokratien in den Mitgliedstaaten übernimmt, desto mehr dehnen diese sich aus.
Cuanto más poder asuma la UE de las burocracias en los Estados miembros, más se expandirán estas burocracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies ist sehr einfach: dehnen Sie die Mitentscheidung auf alle die Bereiche aus, die legislativen Charakter haben.
Muy sencillo también: extiendan la codecisión a todo lo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit nahm das Parlament die Verträge her und bemühte sich, sie wie ein Gummiband zu dehnen.
Tradicionalmente, el Parlamento ha tomado los Tratados y ha intentado estirarlos como un elástico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder des mittleren Einkommensbereichs dehnen soziale Sicherheit als Teil ihrer Strategie zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums aus.
Einige Journalisten arbeiten sehr dicht an dieser Grenze und dehnen sie auch zuweilen, aber sie zu überschreiten, ist eine andere Sache.
Algunos de nosotros caminamos justo por sobre la línea, incluso moviéndola levemente hacia el lado de vez en cuando. Sin embargo, cruzarla es otro asunto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dehnen heute diese Rechtsgemeinschaft nach Osten aus, kümmern uns um Wirtschaft und vernachlässigen dieses Element der Ausdehnung des Gedankens des Rechtsstaates.
Hoy ampliamos esta comunidad jurídica hacia el Este, nos preocupamos por la economía pero desatendemos la idea del Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich dehnen unsere Verträge und die Europäische Union leider mehr Schutz als notwendig auf die Nationalstaaten aus, mit ihren langen Ausnahmelisten bei den Grundrechten und -freiheiten.
Después de todo, nuestros tratados y la Unión Europea, lamentablemente, ya aplican una protección mayor de la necesaria sobre los Estados nacionales con sus largas listas de excepciones a las libertades y los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Unternehmen dehnen mittlerweile ihre Aktivitäten auf andere Mitgliedstaaten aus, um von den Vorteilen des Binnenmarkts ebenso zu profitieren, wie es andere Drittland-Postunternehmen tun.
Algunas de estas empresas están ampliando ahora sus operaciones a otros Estados miembros para llevarse los beneficios del mercado interior al igual que están haciendo otros operadores postales de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dehnen die Grundfischerei nicht auf neue Gebiete im SPFO-Gebiet aus, in denen diese Fischerei derzeit nicht betrieben wird.
Los Estados miembros no ampliarán sus actividades de pesca de fondo a nuevas regiones de la zona SPFO en las que actualmente no se lleve a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Dicke der Plugs gibt an, auf welchen Durchmesser dein Piercing gedehnt sein muss, beziehungsweise gedehnt werden kann, falls es sich um einen Artikel zum Dehnen handelt.
EUR
El diámetro máximo de los plugs indican cual diámetro de expansión tiene que tener tu agujero de oreja. Si se trata de un plug para expandir, el diámetro máximo indicado es la expansión máxima que puedes alcanzar con este plug.
EUR
Durch Verwendung dieser Nervenende…erschufen wir eine vollständig verwirklichte Klitoris. Und durch Dehnen und Erweitern der Harnröhr…erschufen wir eine Nachbildung einer vaginalen Höhle.
- Luego usando esas terminaciones nerviosas hemos creado un clitoris completamente terminado y estirando y expandiendo la uretra hemos creado una simulación de la cavidad vaginal.
Korpustyp: Untertitel
Die Unendlichkeit wird repräsentiert von Acht, die Kreise schließen sich zum kleinsten Teil, wenn sie den entferntesten Punkt erreicht haben, sie dehnen sich vom Mittelpunkt zur Expansion.
AT
Damit überlisteten die Experten des Mainzer Unternehmens gewissermaßen die Natur: denn normalerweise dehnen sich alle Stoffe bei Wärme aus und schrumpfen bei Kälte.
Al hacerlo, estos expertos de la empresa de Maguncia en cierto modo engañaron a la naturaleza, porque normalmente todas las sustancias se dilatan con el calor y se contraen con el frío.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Diese Carwrapping Folie ist auch thermoverformbar, läßt sich weitgehend ohne Farbverlust Dehnen und Ziehen und kann somit fast jeder Form angepasst werden.
Im Bereich der Projektentwicklung dehnen wir derzeit unsere Aktivitäten in Richtung Finanzinvestoren und Fondsfinanzierung aus, um Eigenkapital für neue Projekte zu generieren.
En el área del desarrollo de proyectos actualmente estamos expandiendo nuestras actividades, orientándonos hacia los inversores financieros y los fondos de financiación a fin de generar capital propio para nuevos proyectos.
Pero sobre todo los perfiles cortos no se dilatan tanto con las oscilaciones de temperatura y de esta manera evitan daños por tensión en la superficie del tejado.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Systeme der Factory Automation von Star Automation Europe dehnen ihren Markt durch einen globalen auf der Robotertechnologie gestützten Approach aus.
Los sistemas de la automatización de fábrica de Star Automation Europe amplían su mercado con un acercamiento global fundado en la tecnología de los robots.
Sachgebiete: verlag historie jagd
Korpustyp: Webseite
Innerhalb von drei Jahren nach Einrichtung des EUIR-Fluginformationsgebiets dehnen das Europäische Parlament und der Rat auf Vorschlag der Kommission das Konzept von Absatz 1 auf die Schaffung eines europäischen Fluginformationsgebiets für den unteren Luftraum aus.
En un plazo de tres años desde el establecimiento de la EUIR, el Parlamento Europeo y el Consejo, basándose en una propuesta de la Comisión, ampliarán el concepto mencionado en el apartado 1 a fin de incluir la creación de una región europea de información de vuelo del espacio aéreo inferior.
Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, wir dehnen die Begrüßung aus, die Sie eben ausgesprochen haben, obwohl die Regel dieser Versammlung ist, daß nur eine Begrüßung stattfindet, wenn ein offiziell organisierter Besuch vorliegt.
Muchas gracias, hacemos extensiva la bienvenida que acaba de expresar usted aunque, como sabe, la norma de esta Asamblea es que sólo se da la bienvenida cuando ha habido una visita organizada oficialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie bereits gesagt wurde, dehnen wir mit dieser Initiative die Erfahrungen, die wir durch das justizielle Netz im Strafrecht gewonnen haben, auf den Bereich des Zivil- und Handelsrechts aus.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como ya se ha dicho, con esta iniciativa estamos ampliando a las esferas civil y comercial la experiencia que hemos venido acumulando mediante la red judicial en materia penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten sammeln Preise nur an einem Tag in jedem Monat , andere dehnen die Preiserhebung über mehrere Wochen aus , und wieder andere begrenzen die Erhebung auf den Anfang des Bezugsmonats .
Determinados Estados miembros recogen precios únicamente un día de cada mes , otros recogen precios durante varias semanas y algunos concentran la recogida de precios al principio del mes de referencia .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten verbieten, dass andere Stoffe als die in Anhang I genannten Extraktionslösungsmittel als Extraktionslösungsmittel verwendet werden, und dehnen die Verwendungsbedingungen und die Rückstandshöchstwerte nicht über die in Anhang I festgelegten Bedingungen und Werte aus.
Los Estados miembros prohibirán la utilización, como disolventes de extracción, de otras sustancias y materias diferentes de los disolventes de extracción enumerados en el anexo I y no podrán ampliar estas condiciones de utilización ni los límites máximos de residuos admisibles más allá de lo indicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von fünf Jahren nach Einrichtung des EUIR-Fluginformationsgebiets dehnen das Europäische Parlament und der Rat auf Vorschlag der Kommission das Konzept von Artikel 3 Absatz 1 auf die Schaffung eines europäischen Fluginformationsgebiets für den unteren Luftraum aus.
En un plazo de cinco años desde el establecimiento de la EUIR, el Parlamento Europeo y el Consejo, basándose en una propuesta de la Comisión, ampliarán el concepto mencionado en el apartado 1 del artículo 3 a fin de incluir la creación de una región europea de información de vuelo del espacio aéreo inferior.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von fünf Jahren nach Einrichtung des EUIR dehnen das Europäische Parlament und der Rat auf Vorschlag der Kommission das Konzept von Artikel 3 Absatz 1 auf die Schaffung eines Europäischen Fluginformationsgebiets für den unteren Luftraum aus.
En un plazo de cinco años desde el establecimiento de la EUIR, el Parlamento Europeo y el Consejo, sobre la base de una propuesta de la Comisión, ampliarán el concepto mencionado en el apartado 1 del artículo 3 a fin de incluir la creación de una región europea de información de vuelo del espacio aéreo inferior.
Korpustyp: EU DCEP
Während die meisten Echtholzböden perfekt zu einem Fußbodenheizungssystem passen, sollten Hard Maple und Buche vermieden werden. Diese Arten dehnen sich und schrumpfen stärker als andere, was das Risiko der Fugenbildung erhöht.
ES
Aunque la mayoría de las especies de madera son adecuadas para combinar con la calefacción de subsuelo, se debe evitar la utilización del arce y del haya, porque se hinchan y contraen mucho, lo que incrementa el riesgo de juntas abiertas.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Da der Verteidigungssektor bei Militäreinsätzen immer stärker auf Technologie angewiesen ist, dehnen die Sicherheitslösungen und Überwachungsfunktionen von McAfee die Sicherheit vom direkten Einsatzgebiet auf die Lieferkette für militärische Systeme aus, um militärische Maßnahmen abzusichern.
Dado que la defensa depende en gran manera de la tecnología para llevar a cabo sus actividades, las soluciones de seguridad y las funciones de supervisión de McAfee amplían la protección desde las trincheras a lo largo de la cadena de suministro defensiva para respaldar la seguridad de las misiones.
Am Rand meines Schallbechers bilden sich kleine Flecken Manchmal können minimale Fettrückstände in den Lötstellen bleiben, diese dehnen sich dann bei Hitze aus und kriechen an den Lötstellen unter den Lack, was braune Flecken verursacht.
DE
En el borde del pabellón se presentan unas pequeñas marcas Si permanezca grasa en las conexiones soldadas, éstos se amplían con calor y caminan debajo de la laca, lo qué causa marcas marrones.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Weinberge dehnen sich rasch auf der Insel aus und Weinbau und Weinerzeugung erzielen in den Jahren von 1865 bis 1890 auch der Menge nach ihren Höhepunkt auf Mallorca und erreichen ebenfalls die Insel Menorca.
La viña se extiende rápidamente en la isla produciéndose entre 1865 y 1890, el periodo de máximo esplendor del cultivo de la vid y la producción de vino en Mallorca, en cuanto a cantidad se refiere, alcanzando también a la isla de Menorca.
Sachgebiete: verlag historie jagd
Korpustyp: Webseite
Pixel nicht dehnen oder drehenZeigt das Bild um 45 Grad gekippt für Fuji-Super-CCD-Kameras. Für Kameras mit nicht quadratischen Pixeln wird das Bild nicht auf das richtige Seitenverhältnis gedehnt. Diese Option sorgt also in allen Fällen dafür, dass jeder Ausgabepixel genau einem Rohpixel entspricht.
No modificar o girar los puntosEn las máquinas Fuji Super CCD, muestra la imagen girada 45 grados. Para las máquinas con puntos no-cuadrados, no modifica la imagen a su proporción correcta. En cualquiera de los dos casos, esta opción garantiza que cada punto en el resultado corresponda a un punto RAW.
Die großen Supermarktketten dehnen ihren Wirkungskreis jedoch immer mehr über die Grenzen der einzelnen Staaten hinaus aus, greifen einzelstaatliche Rechtsvorschriften an und schädigen mit ihrem Verhalten nicht nur die Lieferanten, zu denen vor allem kleine und mittlere Unternehmen gehören, sondern letztendlich auch die Verbraucher.
Los grandes supermercados, sin embargo, operan cada vez más a través de las fronteras nacionales, impugnan las legislaciones de los diferentes países y perjudican con su proceder no sólo a los proveedores, que son mayoritariamente pequeñas y medianas empresas, sino también, en consecuencia, a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Verhütung der Seeräuberei im Golf von Aden und in anderen Gebieten nahe der somalischen Küste immer wirksamer wird, dehnen die Seeräuber ihre Tätigkeit zunehmend auf Meeresgebiete aus, die über 500 Seemeilen von der Küste Somalias und seiner Nachbarländer entfernt liegen.
Como se ha logrado prevenir mejor y de una manera más eficaz la piratería en el Golfo de Adén y en otras zonas cercanas a la costa de Somalia, los piratas están ampliando cada vez más sus actividades a zonas marítimas más allá de las 500 millas marinas de las costas de Somalia y de los países vecinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„SDN und NFV Implementierungen dehnen sich über eine Vielzahl von Rechenzentren und Netzwerken aus. Die Betreiber werden daher die Netzwerk- und Service-Koordination als eine enorm wichtige strategische Komponente in ihrer virtuellen Infrastruktur ansehen“, schrieb Jennifer Clark, Vice President, 451 Research.*
“A medida que aumentan las implementaciones SDN y NFV en múltiples centros de datos y redes, los operadores verán la orquestación de redes y servicios como uno de los componentes estratégicos de su infraestructura virtualizada”, apunta Jennifer Clark, vicepresidente, 451 Research.*
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem bevorstehenden Abschluss unseres Pilotprojekts in China dehnen wir das Programm auf noch mehr Lieferanten sowohl in China als auch in Bangladesch aus, um noch mehr Fabriken dabei zu unterstützen, verantwortungsbewusster mit Chemikalien umzugehen und bestimmte Stoffe gänzlich aus der Produktion zu verbannen.
Una vez concluido nuestro primer programa piloto en China, estamos ampliando el programa a más proveedores tanto en China como en Bangladesh, con el fin de impartir formación a más fábricas sobre buenas prácticas de gestión de productos químicos y ayudar a los gerentes a retirar progresivamente de la producción ciertos productos químicos.