Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La dejadez legislativa de los sucesivos grupos de legisladores en Polonia es, en este caso, bien conocida.
Die legislative Nachlässigkeit verschiedener aufeinander folgender Gesetzgeber in Polen ist in diesem Fall gut bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante más de diez años me he adentrado en ellas para documentar la dejadez y el ambiente espectral de columnas que sólo sostienen el vacío. Paredes que asumen el cielo como soporte.
DE
Um die Nachlässigkeit zu dokumentieren, habe ich mehr als zehn Jahre lang das ganze Spektrum dieser Welt von Pfeilern aufgesucht, die nichts als Leere tragen, von Wänden, die von Luft gestützt werden.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Si alguien, por dejadez, no trata cuidadosamente estos alimentos a pesar de todas las indicaciones, el poder del legislador no llega tan lejos.
Wenn jemand aus Nachlässigkeit diese Lebensmittel trotz aller Hinweise nicht sorgsam behandelt, ist die Macht des Gesetzgebers natürlich am Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien trata descuidadamente tales alimentos, por ejemplo, si los deja abiertos durante mucho tiempo o sin refrigerar, se trata naturalmente de una dejadez que no se puede solucionar mediante normas legales.
Wenn jemand nachlässig mit solchen Lebensmitteln umgeht, also beispielsweise sie lange Zeit geöffnet und ungekühlt irgendwo stehen läßt, ist das natürlich eine Nachlässigkeit, die man durch gesetzliche Regelungen fast nicht erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada masiva de atún al amparo de esta excepción de la normativa comunitaria supone un caso de dejadez de la Comisión Europa en la protección de su propia industria, ya que la industria conservera de Galicia también es industria europea y no quiere dejar de existir.
Die massive Einfuhr von Thunfisch unter dieser Ausnahme von der Gemeinschaftsregel stellt einen Fall von Nachlässigkeit der Europäischen Kommission gegenüber dem Schutz der eigenen Industrie dar, denn die galicische Konservenindustrie ist auch eine europäische Industrie und hat ein Interesse daran, weiterzubestehen.
Korpustyp: EU DCEP
La dejadez y la falta de supervisión que se han dado hasta el momento están a punto de tener consecuencias desastrosas, principalmente y sobre todo para el mundo natural, pero también para la reputación de la UE, tal como han mencionado hoy algunos de mis colegas diputados.
Die bisherige Nachlässigkeit und mangelnde Kontrolle haben einen Punkt erreicht, an dem die Folgen verheerend sind, vor allem für die natürliche Umwelt, aber auch für den Ruf der EU, worauf etliche Kolleginnen und Kollegen heute bereits hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo es completamente innecesario y vierte sospechas exageradas sobre la forma de trabajo de los inspectores y la dejadez de los Estados miembros suponiendo que ni siquiera expiden identificaciones a sus inspectores, lo que sería insólito.
Dieser Artikel ist vollständig unnötig und enthält übertriebene Verdachtsmomente hinsichtlich der Arbeit der Inspektoren und der Nachlässigkeit der Mitgliedstaaten, wenn hier die Möglichkeit angesprochen wird, dass diese nicht einmal Ausweise für ihre Inspektoren ausstellen, was völlig ungewöhnlich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
dejadezUntätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta dejadez es criminal y los muertos de Abiyán son sus víctimas.
Diese Untätigkeit ist kriminell und Opfer sind die Toten von Abidjan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diputado manifiesta su profunda preocupación ante las continuas informaciones que recogen los medios y, particularmente, por la dejadez del Gobierno de la Comunidad de Madrid para preservar la sierra de Guadarrama de posibles abusos medioambientales.
Der Fragesteller bringt angesichts ständiger Informationen in den Medien und vor allem angesichts der Untätigkeit der Regierung der Autonomen Gemeinschaft Madrid in der Frage des Schutzes der Sierra de Guadarrama vor möglichem Umweltmissbrauch seine tiefe Besorgnis zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
dejadezlasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que precisamente en el día de la publicación del informe del Comité de Expertos Independientes, el consejo ECOFIN recomiende al Parlamento a que éste apruebe la gestión de 1997, en mi opinión es ilustrativo de la actitud de dejadez del Consejo.
Die Tatsache, daß der ECOFIN-Rat ausgerechnet am Tag des Erscheinens des Berichts der Weisen dem Parlament empfiehlt, für das Haushaltsjahr 1997 Entlastung zu erteilen, verdeutlicht in meinen Augen die lasche Haltung des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejadezVernachlässigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observo que ha habido un descarado subdesarrollo, que hasta el momento se ha debido en gran parte a la dejadez y al descuido de Jartún.
Ich kann sehen, dass es dort eine eklatante Unterentwicklung gab, die bis jetzt durch die Vernachlässigung und das Versäumnis Khartums begründet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejadezFeigheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así demuestran su incapacidad para resolver el problema de la inmigración-invasión, del que son, de forma deliberada o por dejadez, repugnantes colaboradores.
Alles was Sie tun, ist Ihre Unfähigkeit zu offenbaren, das Problem der Zuwanderung - einer Invasion, zu der Sie bewusst oder durch Feigheit beigetragen haben - zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejadezTory-Skandale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por entonces, 18 años de dejadez «tory» habían debilitado los propios fundamentos de la confianza pública sobre los que se sustenta la democracia británica.
Bis dahin hatten 18 Jahre Tory-Skandale das öffentliche Vertrauensgefüge, auf dem die britische Demokratie ruhte, zutiefst geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejadezbisherige Nachlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dejadez y la falta de supervisión que se han dado hasta el momento están a punto de tener consecuencias desastrosas, principalmente y sobre todo para el mundo natural, pero también para la reputación de la UE, tal como han mencionado hoy algunos de mis colegas diputados.
Die bisherigeNachlässigkeit und mangelnde Kontrolle haben einen Punkt erreicht, an dem die Folgen verheerend sind, vor allem für die natürliche Umwelt, aber auch für den Ruf der EU, worauf etliche Kolleginnen und Kollegen heute bereits hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejadezLethargie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos de justicia, de derechos básicos, de vida y muerte, de defender a quienes deben ser defendidas frente a los agresores y, sobre todo, de no tener que lamentar cada año que 2 500 mujeres sean víctimas de esta dejadez legal en la que estamos todas y todos inmersos.
Wir sprechen von Gerechtigkeit, Grundrechten, Leben und Tod, der Verteidigung derer, die vor ihren Angreifern geschützt werden müssen, und - ganz wichtig - davon, nicht die Tatsache bedauern zu müssen, dass jedes Jahr 2500 Frauen Opfer der rechtlichen Lethargie werden, in der wir alle versinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejadeznonchalant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este beneficio económico demuestra una vez más la dejadez con que se trata la vida humana en el tráfico.
Die Betonung des wirtschaftlichen Nutzens zeigt erneut, wie nonchalant im Straßenverkehr mit Menschenleben umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejadezAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa esta dejadez de la necesaria atención que merece el respeto de las normas democráticas comunes, cuyo cumplimiento se exige en el marco de los criterios de Copenhague y en las que se incluye el respeto por las minorías.
Die Verfasserin ist besorgt über diese Abweichung von der nötigen Achtung gemeinsamer demokratischer Regeln, die im Rahmen der Kopenhagener Kriterien verlangt wird und die die Achtung von Minderheiten umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
dejadezFahrlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la explicación de cómo KLM obtuvo la información sobre los destinos chárter de Transavia muestra un alto grado de dejadez.
Die Erklärung, wie KLM die Informationen über die Charterflüge von Transavia eingeholt hat, weist jedoch auf ein hohes Maß an Fahrlässigkeit hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "dejadez"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto afecta en especial a los países nuevos, cuya infraestructura viaria acusa una grave dejadez.
Dies gilt insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten, deren Straßeninfrastruktur gravierende Mängel aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque su Descarrío Matará a los ingenuos, y su dejadez Echará a perder a los necios.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya existe bastante dejadez a la hora de hacer frente a los graves problemas y deberán tomarse medidas.
Bei der Lösung dieser Probleme ist der Zeitverlust bereits erheblich, und nun müssen entsprechende Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los «jóvenes patriotas» son armados, financiados y utilizados por un Gobierno legal que comete dejadez de sus funciones.
Die „jungen Patrioten“ werden von einer rechtmäßigen, jedoch ihre Funktion missachtenden Regierung bewaffnet, finanziert und instrumentalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por entonces, 18 años de dejadez «tory» habían debilitado los propios fundamentos de la confianza pública sobre los que se sustenta la democracia británica.
Bis dahin hatten 18 Jahre Tory-Skandale das öffentliche Vertrauensgefüge, auf dem die britische Demokratie ruhte, zutiefst geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata tanto de una falta de nuevas iniciativas, sino que hay una dejadez a la hora de poner en marcha los objetivos políticos establecidos.
Dabei bedarf es nicht so sehr neuer Maßnahmen, als vielmehr der Umsetzung politischer Zielsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cargará una tasa extra de 100€ en el caso de que el apartamento se encuentre en un estado de extrema dejadez al efectuar la salida.
Debido a la más absoluta dejadez por parte de la UE, el contribuyente europeo debe pagar hasta 180 millones de euros más de lo necesario por el edificio Berlaymont.
Durch Schlamperei auf höchster Ebene müsse der europäische Steuerzahler bis zu 180 Millionen Euro mehr als nötig für das Berlaymont-Gebäude bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, confeccionó maquetas de las muchas fuentes de agua naturales que pueblan la isla, preservando una estampa perfecta de las que han desaparecido por dejadez y las que son irremplazables.
Er erstellte auch Prototypen der vielen natürlichen Brunnen auf der Insel und erstellte so ein vollständiges Bild all jener, die vernachlässigt wurden und verfielen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
H. Considerando que las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas tardaron dos semanas en comunicar estos desmanes, y que el Gobierno de la RDC y sus fuerzas armadas han dado muestras de dejadez a la hora de evitar tales tropelías,
H. in der Erwägung, dass die UN-Friedenstruppe zwei Wochen gebraucht hat, um über diesen Missbrauch zu berichten, und die Regierung von Kongo und ihre Streitkräfte nichts unternommen haben, um solche Ausschreitungen zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el estado de dejadez de los antiguos laboratorios soviéticos de investigación sobre armas químicas y bacteriológicas situados en la isla de Vozrozhdenye, en el Mar de Aral, así como el estado de total abandono de reservas que contienen las bacterias de la peste bubónica, la brucelosis, la viruela siberiana y otros agentes patógenos,
in der Erwägung, dass die ehemaligen sowjetischen Forschungslaboratorien für chemische und bakteriologische Waffen in der Nähe der Insel Vozrozhdeniye im Aralsee stillgelegt wurden und die Lager mit Bakterien von Beulenpest, Brucellose, sibirischen Pocken und anderen Krankheitserregern in einem völlig verwahrlosten Zustand sind;