Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Para que la lucha contra la pobreza y la inseguridad alimentaria tenga éxito, no se puede dejar en manos de la comunidad empresarial.
Wenn der Kampf gegen die Armut und die Ernährungsunsicherheit erfolgreich geführt werden soll, kann man sich dabei nicht ausschließlich auf den Handel verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chijiwa Motome, realizaré Hara-kiri y dejaré este mundo.
Chijiwa Motome, Harakiri begehen und diese Welt verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Obra de arte aquí, entonces le recomendamos que lo deje como un ejemplo de su trabajo.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr radio
Korpustyp: Webseite
Muy a menudo están solas, con el dolor de haber dejado a sus hijos en su país de origen.
Sehr oft sind sie allein, mit ihrem Schmerz wegen der Kinder, die sie in ihrem Herkunftsland zurückgelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre debería dejar algo a su paso, aparte de mojones.
Ein Mann sollte etwas anderes auf der Welt zurücklassen als einen Grabstein.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no se recomienda incluir subdirectorios enteros, porque es fácil dejar accidentalmente ficheros temporales en un directorio y esto provocará que httpd aborte.
ES
Das Einfügen ganzer Verzeichnisse ist jedoch nicht empfehlenswert, da temporäre Dateien sehr leicht versehentlich in einem Verzeichnis zurückgelassen werden, was httpd scheitern lassen kann.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Irlanda ha dejado de ser neutral.
Irland hat seine Neutralität längst aufgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente el señor Jimenez nunca dejó sus viejas costumbres.
Offensichtlich hat Mr. Jiminez nie seine alten Gewohnheiten aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Hagedorn dejó de practicar la medicina para convertirse en el máximo responsable del laboratorio, que recibió el nombre de Nordisk Insulinlaboratorium.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muchas empresas bastante pequeñas emprenden actividades transfronterizas significativas y las decisiones del Tribunal Europeo de Justicia dejan claro que pueden hacerlo.
Viele Kleinunternehmen sind in bedeutendem Umfang grenzüberschreitend tätig, was ihnen gemäß der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs auch eindeutig erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juez Sinclair nos dejó entrar a la funeraria.
Richter Sinclair erlaubt uns, _BAR_in die Leichenhalle einzusteigen.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los empleados del «personal pasivo» dejaron de trabajar y se integraron en un plan social financiado en parte por un organismo nacional.
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de mis vecinos la vio y lo dejó en mi garaje cuando entraste a mi alcoba, así qu…
Einer meiner Nachbarn sah es und stellte es in die Garage, als Sie in meinem Schlaf-zimmer waren, als…
Korpustyp: Untertitel
Karibu K-2 no deja ningún dato en la oficina y lo lleva todo en su solución de FileMaker.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos deben o bien poner a los detenidos a disposición de la justicia o bien dejarlos libres, de acuerdo con la legislación internacional.
Die Vereinigten Staaten müssen ihre Gefangenen nach dem Völkerrecht entweder vor ein Gericht stellen oder freilassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diario me sigue acusando como el autor, pero la policía me dejó libre de sospecha.
Ihre Zeitung will mich zum Täter abstempeln. Die Polizei hat mich aber wegen mangelnder Beweise freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
En el marco de la campaña de represión, se interrogó asimismo a 33 activistas a los que posteriormente se dejó en libertad.
Nuestro objetivo es una auténtica UE caracterizada por la armonía social y no una zona de libre comercio más avanzada que deje de lado la política social.
Unser Ziel ist eine echte EU, die von sozialer Harmonie getragen werden soll und nicht eine bessere Freihandelszone, die Sozialpolitik links liegenläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cary quería un avión privado para poder dejarlo todo, tomar el avió…e ir dónde fuera para estar con Jennifer.
Cary wollte ein Privatflugzeug, um jederzeit alles stehen und liegenlassen zu können, damit er jederzeit Jennifer besuchen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede olvidarse su dispositivo y dejarlo en la cafetería o en el aeropuerto.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cuando la discriminación sea consecuencia de determinadas prácticas, políticas o ciertos procedimientos, se tomarán las medidas necesarias para que dejen de surtir dicho efecto.
Wenn die Diskriminierung von einer Praxis, einer Politik oder einem Verfahren herrührt, sind Maßnahmen zu ergreifen, um dieser Wirkung ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una razón por la que mi mamá me dejó en la calle el año anterior.
Es gab einen Grund, wieso meine Mom mich letztes Jahr auf die Straße gesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Máscaras Deja claro tu estilo con los cuatro nuevos cascos de policía u ocúltate detrás de dos nuevas máscaras de criminal que incluyen un conejo y un gorila.
Con los sistemas integrales y las soluciones inteligentes para el almacenamiento y extracción de sustancias peligrosas de CEMO estará óptimamente equipado y dejará de tener que preocuparse por la seguridad de sus empleados y del medio ambiente.
Mit ganzheitlichen Systemen und intelligenten Komplettlösungen für die Lagerung und Entnahme von Gefahrstoffen von CEMO sind Sie bestens aufgestellt und müssen sich um die Sicherheit Ihrer Mitarbeiter und der Umwelt keine Sorgen mehr machen.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
dejarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal, mediante una resolución que podría dejar a los detenidos en un limbo legal por tiempo indefinido, afirmó que los extranjeros no tenían ningún derecho al amparo de la Constitución estadounidense y que no podían invocar la jurisdicción de los tribunales norteamericanos para determinar la legalidad de las limitaciones de su libertad.
Das Gericht brachte in seiner Entscheidung, mit der sich die Inhaftierten auf unbestimmte Zeit in einem rechtsfreien Raum befinden könnten, zum Ausdruck, dass die Verfassung der USA Ausländern keinerlei Rechte garantiere und sie sich nicht auf die Rechtsprechung von US-Gerichten berufen könnten, um die Rechtsmäßigkeit ihres Freiheitsentzugs zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, la política europea de protección del clima debería dejar atrás sus sueños y tomar nota de las realidades internacionales.
Frau Präsidentin! Die europäische Klimapolitik sollte sich von Träumereien verabschieden und internationale Realitäten zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe dejar atrás definitivamente esta tendencia y examinar minuciosamente los errores de los últimos años.
Europa muss sich endlich von diesem Trend verabschieden und die Fehlentwicklungen der letzten Jahre auf den Prüfstand stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para que eso sea posible y para que realmente suceda y para que el trabajo de aquellos que se han esforzado por mejorar dichas relaciones no haya sido en vano, los Estados Unidos deben poner de su parte: deben dejar de recurrir al unilateralismo y respetar las normas del comercio mundial.
Aber damit das so ist und damit das auf wirksame Weise geschieht und damit die Arbeit derer, die sich um die Verbesserung dieser Beziehungen bemüht haben, nicht zunichte gemacht wird, müssen die Vereinigten Staaten auch ihren Teil beitragen: Sie müssen sich vom Unilateralismus abkehren und den Regeln des Welthandels gehorchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distritos y municipios administrativos que reciben grandes grupos de turistas tienen que dejar claro que consideran que la trata de mujeres y niños es inadmisible.
Verwaltungsbezirke und Gemeinden mit hohem Touristenaufkommen müssen sich klar vom Menschenhandel mit Frauen und Kindern distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede dejar de comprenderlo.
Darüber muss sich die Kommission im Klaren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no podemos dejar escapar las oportunidades que se nos presentan puesto que el uso adecuado de las nuevas posibilidades sin duda redundará en beneficio de la competitividad de la economía europea.
Ich denke, es bieten sich im richtigen Umgang riesige Chancen, die genutzt werden müssen und die die Wettbewerbsfähigkeit auch der europäischen Wirtschaft stärken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que merece la pena dejar claro este punto, porque es evidente que toda medida técnica significa, de manera más o menos directa, una pérdida económica para los pescadores.
Ich glaube, es lohnt sich, diesen Punkt klarzustellen, weil ganz eindeutig jede technische Maßnahme einen mehr oder weniger direkten wirtschaftlichen Verlust für die Fischer bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo, en particular, dejar una señal en el marco de los futuros presupuestos de la UE, en particular en el período 2000-2006, y rechazar propuestas procedentes de la Comisión con vistas a una renacionalización de la Política Agraria Común.
Ich möchte jedoch im Hinblick auf zukünftige EU-Haushalte, insbesondere für die Haushaltsperiode 2000-2006 ein Zeichen setzen und die Vorschläge der Kommission zurückweisen, die sich für eine Renationalisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debemos dejar claro a todo el mundo.
Darüber müssen sich alle im klaren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejarlässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos congeniar con este fundamentalismo comunitario, guiado por la idea de que solo los mecanismos supranacionales son adecuados para esta política, con objeto de favorecer la apertura mundial y dejar de lado a los Estados nacionales.
Wir können uns diesem Gemeinschaftsfundamentalismus nicht anschließen, der sich davon leiten lässt, dass allein übernationale Verfahrensweisen für diese Politik geeignet sind, mit der die globale Öffnung und die Überwindung der Nationen gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿quiere esto decir que va a dejar caer también la preferencia hacia la agricultura europea?
Und soll das heißen, dass sie auch die Präferenz für die europäische Landwirtschaft fallen lässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe enviar una clara señal de que no se va dejar intimidar por los intentos de desestabilización del euro iniciados por ciertos especuladores que no dudan en especular contra aquellos Estados miembros que experimentan en la actualidad dificultades económicas y sociales.
Der Rat muss deutliche Zeichen setzen, dass er sich nicht von den Versuchen zur Destabilisierung des Euros durch gewisse Spekulanten einschüchtern lässt, die nicht zögern, gegen solche Mitgliedstaaten zu spekulieren, die gegenwärtig wirtschaftliche und soziale Problemen bewältigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una violación de los derechos humanos dejar vivir a una persona mayor, enferma, jubilada con solamente 500 euros al mes?
Ist es eine Menschenrechtsverletzung, wenn man einen älteren, kranken Menschen bzw. einen Rentner mit nur 500 Euro im Monat leben lässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar y teniendo en cuenta estos comentarios, me gustaría dejar constancia de mi satisfacción por la mejora general del gasto en la política agrícola común, que se ha logrado en gran medida gracias a la aplicación del sistema AJAX, que limita significativamente el riesgo de gastos inadecuados.
Drittens möchte ich angesichts dieser Anmerkungen meine Zufriedenheit über die allgemeine Verbesserung bei den Ausgaben der Gemeinsamen Agrarpolitik ausdrücken, was hauptsächlich der Anwendung des IACS-Systems zu verdanken ist, mit dem sich das Risiko vorschriftswidriger Ausgaben deutlich minimieren lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mi país sea el undécimo país en creer en la democracia y en dejar a las personas que decidan en un referendo.
Ich hoffe, mein Land wird das elfte sein, das an die Demokratie glaubt und das Volk in einem Referendum entscheiden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hacemos hincapié en la importancia de la flexibilidad en la política de desarrollo; debe dejar margen de actuación suficiente para que estos países desarrollen sus posibilidades e instrumentos de política económica; por ejemplo, para apoyar el desarrollo de su agricultura interna.
Wir unterstreichen ferner die Wichtigkeit von Flexibilität in der Entwicklungspolitik, die diesen Ländern Spielraum für Möglichkeiten und wirtschaftspolitische Instrumente lässt, um beispielsweise die Entwicklung der einheimischen Landwirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión se escuda en la falta de competencia de la UE para dejar intacto un impuesto de sociedades irlandés excepcionalmente bajo, a pesar de que el hecho de subirlo podría mejorar de forma significativa los ingresos públicos en Irlanda.
Andererseits versteckt sich die Kommission gerade hinter der mangelnden EU-Kompetenz und lässt die außergewöhnlich niedrige irische Körperschaftsteuer unangetastet, während durch eine entsprechende Erhöhung die öffentlichen Einnahmen in Irland erheblich gesteigert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin, el Convenio propone dejar a las partes la elección de la legislación aplicable a los derechos de propiedad sobre los valores.
Das Übereinkommen lässt den Parteien in der Tat die Wahl der Rechtsordnung, die auf die Eigentumsrechte an den Papieren anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin dejar de emplazar a la industria cosmética a que elimine de sus prácticas la experimentación animal, la propuesta de Directiva admite una excepcionalidad para pruebas muy concretas y para un período máximo de diez años.
Ohne die Kosmetikindustrie von der Pflicht zur Einstellung ihrer Tierexperimente zu entbinden, lässt der Richtlinienvorschlag eine Ausnahmeregelung für ganz konkrete Tests und für einen Zeitraum von maximal zehn Jahren zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todas estas razones, señor Presidente, el Grupo por la Europa de las Naciones, sin dejar de reconocer la calidad del trabajo realizado por el Sr. Bertens, estará muy vigilante con respecto a las propuestas concretas que, sobre esta base, elaborará la Comisión Europea.
Aus diesem ganzen Komplex von Gründen, Herr Präsident, wird die Fraktion Europa der Nationen, wenngleich sie die Qualität der von Herrn Bertens geleisteten Arbeit anerkennt, die konkreten Vorschläge, welche die Europäische Kommission daraus ziehen wird, sehr genau unter die Lupe nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos Ministros de Hacienda deberían incluso pagar teniendo que dejar su trabajo porque serían castigados por este imprudente proceder.
Solche Finanzminister müßten möglicherweise sogar ein weiteres Mal bezahlen, in dem sie ihren Job an den Nagel hängen müßten, weil sie für dieses törichte Vorgehen bestraft würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la honradez por decreto es imposible, el Gobierno tendrá que hacer algo más que dejar clara su oposición a la corrupción una y otra vez.
Da Ehrlichkeit auf Anordnung nicht möglich ist, muss die Regierung mehr unternehmen, als immer wieder klipp und klar zu erklären, dass sie gegen Korruption ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás debieran abandonar la producción, dejar que sus granjas se arruinen y seguir recibiendo el cheque.
Vielleicht sollten sie stattdessen ihren Agrarbetrieb aufgeben, die Anlagen verkommen lassen und weiterhin ihre Schecks einstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que en Europa debemos asegurar, en base a nuestra comunidad de valores compartidos, que las mujeres que particularmente están empezando a crear una familia tengan el derecho a decidir si dejar de trabajar por completo o trabajar a tiempo parcial, tras dar a luz, para cuidar a su hijo.
Ich bin der Meinung, dass wir in Europa auch aufgrund unserer Wertegemeinschaft dafür sorgen müssen, dass insbesondere Frauen, die Mutter werden, das Recht haben, frei zu wählen, ob sie nach der Geburt ihre Erwerbstätigkeit ganz oder teilweise einstellen, um sich ihrem Kind zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en esa esfera los pasos y los avances (suficientemente apoyados por políticas comunes, que entrañan diversas cesiones) deban ser cautelosos y progresivos, esa política no puede dejar de concretarse en observancia de los objetivos fijados para Europa en la Cumbre de Lisboa.
Obwohl die Schritte und Fortschritte auf diesem Gebiet (die in ausreichendem Maße von gemeinsamen Politiken gestützt werden, die verschiedene Zugeständnisse gewähren) nach und nach behutsam unternommen werden müssen, kann diese Politik nicht umgesetzt werden, wenn sie sich nicht den für Europa auf dem Lissabonner Gipfel festgelegten Zielen unterordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos la Constitución Europea; no podemos dejar que sigan mandando balones afuera durante meses y años.
Wir brauchen die europäische Verfassung; wir können sie nicht monate- oder jahrelang auf Eis legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tenemos en nuestras manos una directiva remodelada que, según podemos suponer, contribuirá considerablemente a la reducción de las emisiones procedentes de dichas instalaciones, sin dejar de tener en cuenta las realidades prácticas de la vida.
Uns liegt nun auch eine novellierte Richtlinie vor, von der erwartet werden kann, dass sie wesentlich zur Verringerung von Emissionen aus Großfeuerungsanlagen beiträgt, so wie sie gleichermaßen auch die Realitäten des praktischen Lebens berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera decirle al Sr. Nordmann que no se trata sólo de dejar constancia de nuestro acuerdo sobre el compromiso, de publicarlo, de que todos lo lean y de que luego nada cambie.
Frau Präsidentin! Zuerst möchte ich Herrn Nordmann erwidern, daß es nicht einfach darum geht, unsere Zustimmung zu dem Kompromiß zu betonen, sie zu veröffentlichen, damit jeder darüber lesen kann und daß es damit dann getan ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas no pueden, sin embargo, dejar de llamarnos la atención, como representantes que somos, sobre la naturaleza real de las relaciones que las propias instituciones europeas y nosotros mismos mantenemos con nuestros ciudadanos.
Auf jeden Fall müssen sie uns als gewählte Vertreter veranlassen, uns zu fragen, wie der wahre Charakter der Beziehungen aussieht, die die europäischen Institutionen und wir selbst zu unseren Mitbürgern unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda claro que la competencia y los poderes de la Unión, tal y como están definidos en los Tratados, pueden no ser afectados por la adhesión, y lo dispuesto en el acuerdo de adhesión deberá dejar esto muy claro.
Es ist klar, dass die in den Verträgen festgelegten Zuständigkeiten und Befugnisse der Union durch den Beitritt nicht berührt werden können. Und die Bestimmung im Beitrittsabkommen wird dies sehr deutlich machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que hoy debemos dejar suficientemente claro a los ciudadanos europeos que, a pesar de que todos los apartados y títulos del excelente informe del señor Bowis piden que Europa tome la iniciativa, eso no puede justificar la carga del exceso de regulación que conlleva.
Herr Präsident! Ich glaube, dass wir dem Bürger Europas heute sehr deutlich machen müssen, dass jeder einzelne Punkt des hervorragenden Berichts Bowis zwar eine europäische Initiative verlangt, dass dies aber nicht mit Überregulierung gleichzusetzen ist, was als Vorwurf auch im Raum steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que utilizar las reuniones ministeriales en Bonn y Ciudad de México en junio y diciembre lo más eficazmente posible para dejar abierto el camino a la aprobación de un nuevo tratado.
Die Treffen der Minister in Bonn und Mexiko City im Juni und Dezember müssen so effektiv wie möglich genutzt werden, um den Weg für die Annahme eines neuen Vertrags frei zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cuanto más claro podamos dejar ante el público que tenemos las cosas bajo control y, sobre todo, que estamos trabajando en ello y que, por supuesto, el problema tiene solución, tanto más aumentará también la confianza de nuestros ciudadanos.
Ich denke, je mehr wir den Bürgern deutlich machen können, daß wir die Dinge im Griff haben, vor allem aber, daß wir daran arbeiten und das Problem natürlich lösbar ist, desto größer wird auch das Vertrauen unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar muy claro este punto porque creo que durante el debate de hoy no se hizo así.
Ich möchte diesen Punkt besonders deutlich machen, da dies meiner Meinung nach im Laufe der heutigen Debatte nicht geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor que podríamos hacer en este Parlamento sería dejar a la Comisión sin posibilidades de actuación, por ejemplo, negándole la aprobación de la gestión del ejercicio correspondiente a 1996.
Das Schlimmste, was jetzt im Parlament passieren könnte, wäre, die Kommission handlungsunfähig zu machen, ihr zum Beispiel für das Haushaltsjahr 1996 keine Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesaria una aclaración previa, que también quisiéramos dejar patente mediante una modificación del título.
Aber vorweg ist eine Klarstellung notwendig, die wir auch durch eine Titelveränderung deutlich machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo creo que el Parlamento debe dejar muy claro desde un principio que no podemos permitir que las regiones se debiliten respecto a los Estados miembros.
Aus diesem Grund bin ich der Auffassung, dass wir als Parlament von Anfang an ganz deutlich machen müssen, dass die Regionen gegenüber den Mitgliedstaaten nicht geschwächt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la crisis griega, por fin se va a dejar claro que la Unión Europea no solo significa "dar" o "recibir" sino que se basa en el principio de "toma y daca".
Angesichts der Griechenland-Krise ist endlich einmal verständlich zu machen, dass die Europäische Union nicht nur ausschließlich ein Geben oder ein Nehmen bedeutet, sondern dass sie nach dem "Give and Take"Prinzip funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un punto que debemos dejar muy claro en este reglamento.
Und das sollten wir mit dieser Verordnung ganz klar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejarlasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decirles también, con toda franqueza, que el Primer Ministro Sharon me dijo que para él ésa no era la solución perfecta pero que iba a dejar al Ministro de Asuntos Exteriores seguir la negociación.
Ich muss Ihnen auch in aller Offenheit sagen, dass mir Ministerpräsident Sharon erklärt hat, dies sei für ihn nicht die perfekte Lösung, aber er lasse den Außenminister die Verhandlungen weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los ensayos con animales tienen un papel importante, pero Blumer consideró que si no se puede resolver el dilema entre experimentar en animales o dejar una enfermedad sin tratar, el tema debe ser abordado de forma transparente.
Wenn aber ein unlösbares Dilemma darin bestehe, sich entscheiden zu müssen, ob man an Tieren experimentiere oder Krankheiten ohne Behandlungsmöglichkeiten lasse, müsse dieses Problem wenigstens auf transparente Weise klargemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Que me voy a quedar quieto y dejar que me jodan?
Dass ich stillhalte und mich von ihnen ficken lasse?
Korpustyp: Untertitel
No voy a dejar que jodas tu carrera.
Ich lasse nicht zu, dass du deine Karriere in den Sand setzt.
Korpustyp: Untertitel
Como su alcalde, sé que es hora de dejar atrás nuestro pasad…...y mirar al futuro.
Als Ihr Bürgermeister weiß ic…dass wir unsere Sardinenfabrik-Vergangenheit hinter uns lasse…und in die Zukunft blicken müssen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que sería mejor dejar solos a los caballeros unos momentos.
Ich lasse die beiden Herren wohl besser eine Weile allein.
Korpustyp: Untertitel
Le encantan las alitas de Costco, pero no voy a dejar que todos los demás se vuelvan locos con las alitas.
Er liebt die Flügel bei Costco, aber ich lasse keinen anderen mit gegrillten Hühnerflügeln rumtoben.
Korpustyp: Untertitel
No te voy a dejar ir.
Ich lasse dich nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero dejar solos a nuestros invitados.
Ich lasse unsere Gäste ungern allein.
Korpustyp: Untertitel
No voy a dejar que mi hijo muera.
Ich lasse mein Baby nicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
dejaraufzuhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No debemos acaso mirarnos en el espejo y dejar de pedir a los pensionistas, bomberos, enfermeros y maestros que sigan apretándose el cinturón?
Denken Sie nicht auch, dass es Zeit ist, in den Spiegel zu schauen und aufzuhören, Rentner, Feuerwehrleute, Krankenschwestern und Lehrer aufzufordern, den Gürtel immer enger zu schnallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la astuta argucia de intentar salvar el abismo entre la Unión y sus ciudadanos en vez de dejar de imponer abstracciones y acosos mediante reglamentos y directivas.
Das ist die raffinierte Strategie, mit der versucht werden soll, die Kluft zwischen der Union und ihren Bürgern zu überbrücken, anstatt aufzuhören, durch abstrakte Vorstellungen und Schikanen Verordnungen und Richtlinien aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, la primera precaución que se debe tomar si queremos evitar un incendio a gran escala es dejar de jugar con fuego.
(FR) Herr Präsident! Die erste Vorsichtsmaßnahme, die wir ergreifen müssen, wenn wir einen Flächenbrand verhindern wollen, ist aufzuhören, mit dem Feuer zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos sumar a este debate que se haga lo que los estadounidenses ya han hecho, es decir, dejar de financiar el sector nuclear coreano.
Folglich sollten wir die Diskussion eröffnen, um es den Amerikanern gleichzutun, nämlich aufzuhören, in Korea den nuklearen Sektor zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deberíamos dejar de disfrazar la realidad lo antes posible.
Wir täten daher gut daran, so rasch wie möglich aufzuhören, die Realität zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa, pues, cuando personas de 60, 65 en incluso a veces de 55 son forzadas a separarse de su profesión y a dejar sus trabajos?
Wie steht es denn damit, daß Menschen mit 60, 65, ja manchmal sogar 55 gezwungen werden, aus dem Beruf auszuscheiden, aufzuhören zu arbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a las redes de enmalle de deriva, hay que dejar de hacer activismo por razones políticas y de mantener un clima de incertidumbre y de inquietud.
Im Zusammenhang mit dem Thema Treibnetze gilt es, mit dem politisch motivierten Aktionismus aufzuhören und nicht länger ein Klima der Ungewißheit und der Angst zu nähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la realidad es que los pescadores de Letonia reciben dichas cuotas escasas y ese apoyo tan escaso de la Unión Europea que resulta más económico para nosotros desguazar las embarcaciones y dejar de pescar.
Leider sieht die Realität so aus, dass die lettischen Fischer so magere Kontingente und eine so magere Unterstützung von der Europäischen Union erhalten, dass es für uns wirtschaftlicher ist, die Boote zu verschrotten und mit dem Fischfang aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos de la adicción parecen dificultar en gran medida el hecho de dejar de fumar.
Die suchterzeugende Wirkung erschwert es offensichtlich sehr, mit dem Rauchen aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces Rusia podrá deshacerse de una vez por todas del lastre de su pasado estalinista y dejar de luchar contra sus propios ciudadanos, que en estos momentos se juegan la vida por defender los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Erst dann wird Russland ein für alle Mal in der Lage sein, sich von der schweren Bürde der stalinistischen Vergangenheit zu befreien, und aufzuhören, seine eigenen Bürger zu bekämpfen, die gegenwärtig ihr Leben riskieren, um fundamentale Freiheiten und Menschenrechte zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejarlassen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No desearía concluir sin dejar de subrayar las graves consecuencias que tienen para los criadores algunas disfunciones de la Comisión.
Lassen Sie mich abschließend noch unterstreichen, welch ernste Konsequenzen bestimmte Funktionsmängel der Kommission für die Landwirte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, quiero dejar claro que estoy a favor de la adhesión de ambos países, pero considero de vital importancia que se haga sobre la base de lo acordado.
Lassen Sie mich eines klarstellen, ich bin für den Beitritt beider Länder, aber ich halte es für unabdingbar, dass dies auf der Grundlage dessen geschieht, was wir vereinbart haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dejar muy claro que lo hacemos respetando plenamente a la persona, pero también de modo totalmente independiente.
Lassen Sie mich in aller Deutlichkeit sagen, dass wir dies unter voller Achtung der Person, aber auch in völliger Unabhängigkeit tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro que ningún producto se va a retirar del mercado.
Lassen Sie es mich klar und deutlich sagen, nichts wird vom Markt genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar muy claro que en la propuesta presentada no existen más efectos posibles que los que acabo de mencionar.
Lassen Sie mich ganz deutlich feststellen, dass es in dem vorgelegten Vorschlag keine anderen möglichen Ergebnisse gibt als die von mir erwähnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me lo pregunto, y no logro entender -quiero dejar esto claro- qué pretende conseguir la Unión Europea con su acuerdo de asociación.
Dann frage ich mich jedoch, und ich kann es nicht verstehen - lassenSie mich das klarstellen -, was die Europäische Union versucht, durch sein Assoziierungsabkommen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto mi consejo es que habría que dejar la Carta tal cual está con la excepción de cambios técnicos.
Lassen Sie die Charta deshalb so, wie sie ist, abgesehen von technischen Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar muy claro que a este respecto no hay diferencia en relación con lo que estamos tratando de lograr.
Lassen Sie mich ganz klar sagen, dass es hier keine Abweichungen von dem gibt, was wir zu erreichen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también quiero dejar muy claro que esperamos y exigimos que este paso represente un cambio de actitud por parte del Consejo hacia el Parlamento.
Lassen Sie mich jedoch auch eindeutig feststellen, dass wir sowohl erwarten als auch verlangen, dass dieser Schritt eine Änderung der Einstellung des Rates zum Parlament ausdrücken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar desactivada esta opción si desea limitar la circulación a través de ventanas en el escritorio actual.
Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten.
Su padre lo acaba de dejar aquí por cuatro semanas.
Sein Vater hat ihn gerade für vier Wochen hier abgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que llegan naves para dejar comida y prisioneros.
Irgendein Schiff muss kommen, um Nahrung und Häftlinge abzuliefern.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Freddy lo dejó aquí. Parecía estar muy cansado, de verdad.
Mr. Freddy hat sie hier abgeliefert, sie wirkten ausgesprochen müde.
Korpustyp: Untertitel
Vengo a dejarte a tu prometido.
- Ich liefere deinen Verlobten ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que quieres hacer todo ese viaje hasta West Side para dejarlo?
Willst du sicher bis zur West Side fahren, um ihn abzuliefern?
Korpustyp: Untertitel
El Lucky Cat era donde dejaban la mercancía.
In der 'glücklichen Katze' haben sie es abgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Pero el problema que tengo e…que lo vi dejar el dinero.
Aber da ist das Problem. Ich habe gesehen, wie Sie Bargeld abgeliefert haben.
Korpustyp: Untertitel
Te dejé durmiendo donde Gordo. Fui a ver a tu mamá al hospital.
Hab dich bei Gordo abgeliefert und deine Mutter in der Klinik besucht.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que dejar algo aquí.
Ich musste hier jemanden abliefern.
Korpustyp: Untertitel
dejarnicht länger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos dejar de avanzar por este callejón sin salida a cuyo fin podemos encontrarnos con el rechazo a la adhesión de Turquía por parte de los Estados miembros y los ciudadanos de la UE, con terribles consecuencias para la estabilidad interna de Turquía.
Wir dürfen nichtlänger in eine Sackgasse rennen, an deren Ende dann womöglich eine Ablehnung des Beitritts der Türkei durch die europäischen Staaten und Völker stehen wird, mit entsetzlichen Folgen für die innere Stabilität der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo rebelde debe renunciar a la violencia y deponer las armas pero, al mismo tiempo, el Gobierno de Burundi debe dejar de dar impunidad y cobertura en las fuerzas de seguridad a criminales que ejecutan torturas y detenciones ilegales.
Die Rebellentruppe muss der Gewalt entsagen und die Waffen niederlegen, doch gleichzeitig darf die Regierung von Burundi den Verbrechern in den Sicherheitskräften, die Folterungen verüben und ungesetzliche Verhaftungen vornehmen, nichtlänger Straflosigkeit und Schutz gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que un barco ya no sea apto para su uso, debemos dejar de considerarlo un barco.
Sobald ein Schiff nicht mehr für den Gebrauch geeignet ist, darf es nichtlänger als Schiff betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dejar a sus Señorías en la incertidumbre, así que permítanme decirles directamente que el Colegio de Comisarios ha decidido hoy recomendar al Consejo que las negociaciones de adhesión se inicien con Croacia en el momento oportuno.
Ich möchte jedoch die verehrten Abgeordneten nichtlänger auf die Folter spannen. Deshalb teile ich Ihnen mit, dass das Kollegium heute entschieden hat, dem Rat zu empfehlen, dass die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien zum gegebenen Zeitpunkt aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estoy encantada de que, en esta Cámara, se haya reconocido que los periodos de prácticas profesionales deberían dejar de ser puestos de trabajo disfrazados, dado que son puestos de trabajo en toda regla.
Schließlich freue ich mich, dass in diesem Haus anerkannt wurde, dass Praktika nichtlänger verkappte Arbeitsplätze, und zwar vollwertige Arbeitsplätze, sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar de oponer estrategia de crecimiento, conclusión del mercado interior y refuerzo del pilar social.
Wir dürfen nichtlänger die Wachstumsstrategie, die Vollendung des Binnenmarkts und die Stärkung dieses sozialen Pfeilers in Opposition zueinander stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros elementos positivos son hacer de la sostenibilidad ecológica la premisa fundamental de la PPC y el reconocimiento de que las flotas de la UE deben dejar de realizar capturas excesivas en aguas de los países en desarrollo.
Weitere positive Aspekte bestehen darin, dass ökologische Nachhaltigkeit zur Grundvoraussetzung der GFP wird und dass eingesehen wird, dass die EU-Flotte nichtlänger in den Gewässern von Entwicklungsländern Überfischung betreiben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos dejar de estigmatizar a las personas con problemas de salud mental.
Auch dürfen Menschen mit psychischen Problemen nichtlänger stigmatisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar de derrochar miles de millones del dinero de los contribuyentes en bancos especulativos y en estados que gestionan mal sus economías.
Die Steuermilliarden dürfen nichtlänger in den Rachen von schlecht wirtschaftenden Staaten und spekulativen Banken geworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo también hora de dejar de considerar los servicios de transporte público como un despilfarro perjudicial, y de reconocer la gran importancia que revisten a la hora de crear empleo y su papel imprescindible en la creación de infraestructuras.
Außerdem dürfen öffentliche Dienstleistungen nichtlänger als Verschwendung betrachtet und muß ihre Bedeutung als Arbeitgeber, der auch notwendige Infrastrukturen schafft, herausgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejarmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el Parlamento y esta Comunidad, si quieren que termine este crimen a escala internacional, deben dejar de lado los cálculos sobre inversiones, aspiraciones militares y relaciones con Turquía y ponerle fin aplicando determinadas sanciones, al menos económicas, para reestablecer la normalidad y para que las dos comunidades puedan convivir en paz.
Folglich dürfen unser Parlament und die Gemeinschaft, wenn sie diesem internationalen Verbrechen Einhalt gebieten wollen, keine Berechnungen mehr über Investitionen und militärische Bestrebungen und Handelsgeschäfte mit der Türkei anstellen, sie müssen dem ein Ende setzen und zumindest wirtschaftliche Sanktionen verhängen, um die Normalität wiederherzustellen, damit beide Gemeinschaften friedlich zusammenleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, el Gobierno húngaro decidió a finales de 2010 dejar de subvencionar al instituto para niños pequeños que Emmi Pikler estableció en Budapest.
(FR)Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die ungarische Regierung beschloss Ende 2010, das Institut für Säuglinge und Kleinkinder nicht mehr finanziell zu unterstützen, das in Budapest von Emmi Pikler gegründet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no significa que los fabricantes de aeronaves de gran capacidad deban dejar de recibir cualquier tipo de ayuda financiera.
Dies bedeutet nicht, dass die großen Flugzeugproduzenten gar keine finanzielle Unterstützung mehr erhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque he hecho referencia a esto en mis observaciones iniciales, me gustaría subrayar de nuevo que la supervisión de grupo se mantiene en el informe Solvencia II presentado, aunque la ayuda de grupo haya quedado fuera -creo que es importante no dejar que se mezclen por completo los dos conceptos.
Obwohl ich dies bereits in meinen einleitenden Worten erwähnt habe, möchte ich noch einmal betonen, dass die Gruppenaufsicht in der vorgeschlagenen Solvabilität II-Richtlinie enthalten bleibt, obwohl die Unterstützung innerhalb der Gruppe kein Bestandteil mehr ist. Ich denke, es ist wichtig, diese beiden Konzepte nicht vollständig miteinander zu vermischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha vencido, de nuevo, la voluntad de dejar a un lado las posturas dirigidas a proteger intereses nacionalistas a favor de la adhesión a una serie de principios compartidos por todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Es hat einmal mehr der Wille triumphiert, Standpunkte, die auf den Schutz nationalistischer Interessen gerichtet sind, zugunsten der gemeinsamen Grundsätze der Europäischen Union aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos, sin embargo, han comenzado a dejar de creer.
Aber die Bürger glauben allmählich nicht mehr daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿por qué no podemos dejar de debatir la cuestión de la vía judicial?
Aber was hindert uns eigentlich daran, die Frage des Gerichtsweges nicht mehr zu diskutieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para llevar la lógica hasta sus últimas consecuencias, quisiera añadir que, para garantizar la salud y la seguridad de los consumidores, no basta con dejar de utilizar permanentemente los antibióticos en la alimentación animal; además, hay que aplicar la directiva sobre los contenidos máximos de residuos en las carnes.
Ich möchte allerdings hinzufügen, daß es - wenn man diese Logik konsequent bis zu Ende verfolgt - nicht genügt, dem Tierfutter durchgängig keine Antibiotika mehr beizumengen, um so die Gesundheit und die Sicherheit der Verbraucher zu gewährleisten, sondern daß auch die Richtlinie über den Höchstgehalt an Rückständen im Fleisch umgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede y se debe mejorar, aunque el método no es dejar de volar, sino que introduzcamos requisitos severos para la industria de la aviación que propicien avances.
Das kann und muss noch verbessert werden, aber indem wir strenge Auflagen an die Luftfahrtindustrie stellen, die die Entwicklung vorantreiben, und nicht, indem wir nicht mehr fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes proyectos deberían contar con sus propias líneas presupuestarias y un sistema de informes relacionado con la marcha de las obras de construcción, y deberíamos dejar de pagar intereses por créditos puente.
Große Projekte sollten eigene Haushaltslinien und ein baufortschrittsbezogenes Berichtswesen erhalten, und wir sollten auch keine Kosten mehr für Zwischenfinanzierer bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin dejar de reafirmar nuestra postura tradicional a favor de la abolición, hemos seguido presionando intensamente para que por lo menos se declare una moratoria.
Während wir unsere seit langer Zeit bestehende Haltung zur Abschaffung der Todesstrafe immer wieder bekräftigen, fordern wir zugleich nachdrücklich zumindest ein Moratorium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos dejar de subvencionar la existencia misma de las explotaciones agrícolas, del mismo modo que no subvencionamos fábricas, canteras o minas de carbón.
Wir sollten jedoch landwirtschaftliche Betriebe als solche ebenso wenig subventionieren wie Fabriken, Steinbrüche oder Kohlebergwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no podemos dejar de hacernos eco de las palabras de Jacques Delors, que nos recuerda que no debemos olvidar nuestras raíces cristianas.
Wie sollten wir demnach nicht den Worten von Jacques Delors beipflichten, der uns warnt, unsere christlichen Wurzeln nicht zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso, es necesario evitar dejar un margen de maniobra demasiado grande a los Estados miembros con respecto a la utilización de los fondos.
Daher müssen wir verhindern, daß den Mitgliedstaaten bei der Verwendung der Fondsmittel ein allzu großer Spielraum eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en el VI Programa Marco de Investigación no deberíamos dejar de lado el sector maderero, sino potenciarlo, especialmente en el ámbito de la biotecnología.
Deshalb sollten wir beim sechsten Rahmenprogramm für die Forschung Holz nicht übersehen, sondern den Schwerpunkt Holz dort dementsprechend intensiv gestalten, insbesondere auch im Bereich der Biotechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no podemos dejar de lado que precisamente en Túnez se están produciendo continuamente conculcaciones de los derechos humanos, que nos afligen tanto, como, sobre todo, la condena de Hamma Hammami y de sus correligionarios.
Dennoch können wir nicht darüber hinwegsehen, dass gerade in Tunesien immer wieder Menschenrechtsverletzungen vorkommen, die uns zutiefst betrüben, zuletzt die Verurteilung von Hamma Hammami und seinen Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos dejar muy claro a un importante aliado, como lo son los Estados Unidos, que no estamos dispuestos a aceptar esto.
Daher müssen wir auch einem wichtigen Verbündeten, wie den USA, ganz klar sagen, dass wir dies nicht hinnehmen und dies nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que viajaremos a Haití tan pronto como sea oportuno, y he acordado con el Comisario De Gucht que él viaje a Haití esta semana para transmitir el pésame de la UE y para dejar patente nuestro compromiso con este pueblo.
Natürlich werden wir uns, sobald es angemessen ist, nach Haiti begeben und ich bin mit Kommissar De Gucht übereingekommen, dass er diese Woche nach Haiti reisen wird, um im Namen der EU unser Beileid zu bekunden und zu bekräftigen, dass wir der Bevölkerung zur Seite stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos dejar claro constante e insistentemente que una solución política es la única manera de resolver la cuestión chechena.
Schließlich müssen wir fortwährend und inständig darauf hinweisen, dass es für die Tschetschenien-Frage keinen anderen Ausweg als eine politische Lösung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar que el debate continúe porque nos estamos quedando sin tiempo.
Wir können die Aussprache leider nicht fortsetzen, weil wir keine Zeit mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejarnicht mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, señor Presidente, debo recordar las propias palabras del Presidente del Consejo, Sr. Junker, que la semana pasada declaró que se debían reducir los impuestos sobre el trabajo, dejar de gravar el trabajo, pero también introducir a escala europea impuestos sobre el CO2 y sobre la energía.
In diesem Zusammenhang, Herr Präsident, muß ich mir die eigenen Worte des Ratspräsidenten, Herrn Junker, in Erinnerung rufen, der letzte Woche erklärt hat, daß man die Steuern auf die Arbeit reduzieren, nichtmehr die Arbeit belasten, sondern auch auf europäischer Ebene CO2- und Energiesteuern einführen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en vez de limitarse a fijar nuevos objetivos para poder avanzar en el tema de la inmigración y el asilo, los Jefes de Estado y de Gobierno deberían dejar de obstruir el proceso de toma de decisiones con iniciativas nacionales y respaldar las propuestas de la Comisión según el método comunitario.
Anstatt jedoch einfach neue Ziele für weitere Fortschritte in der Einwanderungs- und Asylpolitik zu setzen, täten die Staats- und Regierungschefs besser daran, den Entscheidungsprozess nichtmehr mit einzelstaatlichen Initiativen zu blockieren und die Vorschläge der Kommission nach der Gemeinschaftsmethode zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para que eso suceda, Europa debe dejar de dedicar tanto tiempo a desarrollar una retórica fuerte y dedicar un poco más de tiempo a actuar en el ámbito de los asuntos exteriores.
Dazu ist es jedoch notwendig, daß die Europäische Union auf außenpolitischem Gebiet nichtmehr so viel Zeit auf bloße Worte, sondern auch etwas mehr Zeit auf konkrete Taten verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar esta contaminación cruzada, deben dejar de exigirse estas palpaciones e incisiones para animales normales, y solamente deben realizarse cuando se descubran anormalidades.
Um diese Kreuzkontamination zu verhindern, sollte im Normalfall ein Durchtasten und Anschneiden nichtmehr erforderlich sein, sondern nur noch bei Anomalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta que las Partes convengan en que deben dejar de estar sometidos al presente Acuerdo.
dass die Vertragsparteien gemeinsam bestimmen, dass diese nichtmehr unter dieses Abkommen fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que apliquen el apartado 1 podrán decidir dejar de aplicar el régimen de pago básico a nivel regional a partir de una fecha que ellos establezcan.
Die Mitgliedstaaten, die Absatz 1 anwenden, können beschließen, die Basisprämienregelung ab einem von ihnen festzusetzenden Zeitpunkt nichtmehr auf regionaler Ebene anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las medidas previstas en la Decisión 2008/855/CE deben dejar de aplicarse a dicho condado y debe suprimirse la referencia al condado de Pest de la lista que figura en la parte I del anexo de dicha Decisión.
Dementsprechend sollten die in der Entscheidung 2008/855/EG vorgesehenen Maßnahmen für diesen Bezirk nichtmehr gelten, und der Verweis auf den Bezirk Pest in der Liste in Teil I des Anhangs der genannten Entscheidung sollte gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide dejar de exigir la presentación del informe del Secretario General sobre la aplicación de las recomendaciones de la Dependencia;
4. beschließt, in Zukunft nichtmehr die Vorlage eines Berichts des Generalsekretärs über die Umsetzung der Empfehlungen der Gruppe zu verlangen;
Korpustyp: UN
Consulte con su médico si desea dejar de tomar este medicamento.
Wenn Sie die Einnahme von Avaglim abbrechen, wird Ihr Blutzucker nichtmehr kontrolliert sein und Sie werden sich möglicherweise unwohl fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras esto, Fentanyl-ratiopharm debe ayudarle a aliviar el dolor continuamente y usted debe poder dejar de tomar estos analgésicos adicionales.
Danach sollte Fentanyl-ratiopharm die Schmerzen dauernd lindern und Sie sollten diese zusätzlichen Schmerzmittel nichtmehr benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dejarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de la resolución sobre la seguridad nuclear porque, tras los recientes sucesos de Japón, no podemos permitirnos dejar de abordar este asunto de manera responsable y con unos criterios objetivos.
Ich habe für die Entschließung zur Kernenergiesicherheit gestimmt, weil wir es uns nach den jüngsten Ereignissen in Japan nicht leisten können, dieses Problem nicht verantwortlich und nach objektiven Kriterien zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión predominante entre mis colegas de los Estados caribeños era que había llegado el momento de mirar hacia el futuro, de dejar de lamentarse y de aplicar de manera resuelta los Acuerdos de Asociación Económica.
Die vorherrschende Meinung der Kollegen aus den karibischen Staaten war, dass es nun darauf ankommt, nach vorne zu schauen, nicht zu lamentieren und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zielstrebig zu implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, acogeríamos con suma satisfacción la posibilidad de poder decidir quién define las pruebas de resistencia -no se puede dejar este tema en manos de los propios operadores de centrales nucleares- así como quién las ejecuta y evalúa.
Im Übrigen werden wir sehr gerne darüber mitreden, wer die Stresstests definiert - das können nicht die Betreiber von Atomanlagen sein - und auch wer sie durchführt und bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo no debe ser razón para dejar de incluir la situación de los derechos humanos en Irán en el orden del día de los foros internacionales.
Der Dialog darf kein Grund sein, um die Menschenrechtslage in Iran nicht auf die Agenda internationaler Foren zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece que deberíamos dejar esas referencias en el texto.
Aus diesem Grund sollten diese Anmerkungen meiner Meinung nach nicht gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que centrar el debate en la reducción del nivel global de envases y de residuos de envases mediante sistemas de reciclado y recuperación, y dejar a un lado la discusión sobre los plazos.
In unserer Aussprache sollte es nicht um Zeitpläne gehen, sondern um die Reduzierung der Gesamtmenge der Verpackungen und Verpackungsabfälle durch stoffliche Verwertung und Verwertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea verdad que a veces el Parlamento europeo legisla demasiado sobre aspectos técnicos, por ejemplo cuando debatimos sobre curvatura de los plátanos y los pepinos, como dijo ayer el Presidente Prodi, pero ciertamente no cuando debatimos si dejar por fin que suban también a los autocares los afectados por alguna discapacidad.
Vielleicht stimmt es ja, dass das Europäische Parlament zu oft Rechtsvorschriften zu technischen Aspekten wie beispielsweise zur Krümmung von Bananen und Gurken erlässt, wie Kommissionspräsident Romano Prodi gestern erwähnte, doch das trifft ganz sicher nicht zu, wenn wir darüber beraten, ob nicht endlich auch die Behinderten Zugang zu Autobussen haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos perfectamente las consecuencias que tendría dejar que las cosas sigan como están por el ejemplo de los años ochenta, cuando toda una generación se perdió en el desempleo de larga duración, los subsidios y la exclusión social.
Wir wissen nur zu gut, was passiert, wenn wir nicht handeln, so wie in den 80er-Jahren, als uns eine Generation in die Langzeitarbeitslosigkeit abgerutscht ist, von der sozialen Stütze abhängig wurde und sozial ausgegrenzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elevar la edad requerida para recibir la pensión es una de las soluciones pertinentes cuando se trata el hecho de que los Estados van a dejar de tener una población activa de tamaño suficiente para pagar las pensiones de quienes han abandonado el mercado de trabajo.
Die Anhebung des Rentenalters ist eine der relevanten Lösungen in der Diskussion, denn die Staaten verfügen nicht länger über ausreichende Arbeiterkräfte, um die Renten derjenigen zu bezahlen, die den Arbeitsmarkt verlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos dejar que esto ocurra en detrimento de programas de ayuda financiera dirigidos a los nuevos Estados miembros, incluyendo Polonia, aunque esta no ignorara los indicadores económicos.
Dennoch darf dies nicht zu Lasten von Förderprogrammen für die neuen Mitgliedstaaten einschließlich Polens, welches Wirtschaftsindikatoren nicht missachtet hat, erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y debo dejar claro que siempre me erguiré para proteger a mi país natal, Hungría.
Und, das muss ich ganz klar sagen, ich werde immer aufstehen, um mein Heimatland Ungarn zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los representantes de Lutte ouvrière se oponen al término servicio de interés general utilizado en lugar de servicio público, porque eso significa abandonar los servicios públicos y dejar servicios que son útiles para los ciudadanos a merced de las fuerzas del mercado.
Herr Präsident, ich möchte im Namen der Abgeordneten von Lutte ouvrière sagen, dass wir schon den Ausdruck 'Leistungen der Daseinsvorsorge' ablehnen, denn die Verwendung dieser Bezeichnung anstelle des Begriffs 'öffentliche Dienstleistungen' bedeutet, dass diese preisgegeben werden und die für die Bevölkerung nützlichen Dienstleistungen ausschließlich den Marktkräften ausgeliefert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, Señorías, no puedo dejar de insistir en la importancia de esta cuestión.
Deshalb, meine Damen und Herren, kann ich nicht genug unterstreichen, wie wichtig dieser Punkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo dejar de expresar mi extrañeza por el hecho de que la Comisión haya aplicado en estas tres propuestas, que dependen de la misma Dirección General, distintos porcentajes, tanto de degresividad como de cofinanciación.
Ich muss jedoch meine Verwunderung darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission in diesen drei Vorschlägen, die in den Zuständigkeitsbereich derselben Generaldirektion fallen, sowohl bei der Kofinanzierung als auch bei der Degressivität verschiedene Prozentsätze verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar esto muy claro.
Das will ich nämlich hier auch einmal sehr deutlich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo dejar claro que el principio en el que se basa el Libro Verde es que toda acción que afecte a la responsabilidad social de las empresas, a la acción social de las empresas, no afecta a su respeto a la actual legislación, que se da por supuesta.
Ich muss aber deutlich sagen, dass das Grünbuch auf dem Grundsatz beruht, dass jedes Handeln die soziale Verantwortung der Unternehmen, die soziale Tätigkeit der Unternehmen betrifft, es betrifft nicht ihre Einbindung in die geltenden, bestehenden Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Corbett tendrá, naturalmente, su derecho de réplica, pero no puedo dejar de señalar que la señora Frassoni ha utilizado una tarjeta roja mientras esperaba a probar una azul.
Herr Corbett wird natürlich das Recht haben, zu antworten, aber ich kann nicht verleugnen, dass Frau Frassoni die rote Karte gezogen hat, während sie darauf wartet, die blaue Karte auszuprobieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debería dejar claro antes que nada que esta cuestión en ningún caso implica una nueva liberalización de los mercados del juego, ni tampoco es necesariamente una nueva iniciativa en esa dirección.
Ich denke, ich sollte zu allererst klarstellen, dass diese Frage in keiner Weise eine neue Liberalisierung der Glücksspielmärkte oder unbedingt eine neue Initiative in diese Richtung voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar para el final de mi intervención el aspecto de las declaraciones que tienen que hacer los respectivos Estados miembros.
Ich möchte auf den Aspekt der von den einzelnen Staaten abzugebenden Erklärungen am Schluss meiner Ausführungen eingehen, auch wenn ich weiß, dass diese Frage für Sie besonders wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entiendo el punto de vista expresado por algunas de sus Señorías, debo dejar claro que tenemos que cumplir lo estipulado en la directiva y su filosofía de donaciones no remuneradas y voluntarias, que es en la que se basa la ley que la Comisión debe cumplir.
Obwohl ich die von einigen Abgeordneten geäußerten Ansichten verstehe, muss ich klarstellen, dass wir uns an die Richtlinie und ihre Philosophie der unentgeltlichen und freiwilligen Spenden halten müssen, denn sie bildet die Grundlage des Rechts, das von der Kommission zu vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejarstreiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta bomba deja de funcionar, el buceador se quedará sin aire.
Sachgebiete: luftfahrt foto media
Korpustyp: Webseite
No obstante, a la hora de ponerlas en práctica en sus países, de buenas a primeras recortaron los incentivos fiscales y los consumidores dejaron de cooperar.
Wenn es dann um die Umsetzung zuhause geht, werden plötzlich steuerliche Anreize gekappt und schon streikt der Verbraucher!
Finalmente, la enmienda 15 deja las manos libres a la Comisión con respecto al régimen lingüístico de la Agencia, lo que consideramos muy preocupante.
Änderungsantrag 15 schließlich lässt der Kommission freie Hand bei der Sprachenregelung in der Agentur, was unseres Erachtens eine sehr beunruhigende Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, Ciervo Veloz, deja a todos libres.
Running Deer, lassen Sie die Burschen frei.
Korpustyp: Untertitel
Segundo día de Minicruises -Sábado: una vez llegado en Córcega en el puerto de Bastia (hacia 7 am), Desayuno se sirve y luego dejo el día libre de pasajeros.
Zweiten Tag des Minicruises – Samstag – angekommen auf Korsika in den Hafen von Bastia (Richtung 7 bin), Frühstück wird serviert und lassen Sie dann den Passagiere freier Tag.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
No es lógico incluir esta disposición, que deja a la Comisión las manos libres para imponer nuevos reglamentaciones en cualquier momento.
Die Einbeziehung dieser Bestimmung ist unlogisch, da sie der Kommission freie Hand lässt, jederzeit neue Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando admitió que siempre las dejabalibre…...ella se sintió mareada y se rió sin ninguna razón.
Als er zugab, dass er Sie wieder freiließ, fühlte Sich sich schwindelig und kicherte ohne Grund.
Korpustyp: Untertitel
¡Habría, pues, que dejarle las manos más libres, a fin de mejorar la calidad del Derecho comunitario!
Man sollte dieser also mehr freie Hand lassen, die Qualität des Gemeinschaftsrechts zu verbessern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pulmón automáticamente se repliega, dejando el área libre para la embolectomía.
Die Lunge zieht sich automatisch zurück, lässt die Gegend für die Embolektomie frei.
Korpustyp: Untertitel
Quién Dejólibre al asno montés? ¿ Quién Soltó las ataduras del onagro? Yo puse el Arabá como su casa, y las tierras saladas como su morada.
Wer hat den Wildesel so freilassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vuela hasta ahí arriba, toca los dedos extendido…de tus niños aterrorizados, y los dejarélibres.
Flieg da hinau…...und berühre die Finger deiner Kinder. Dann lasse ich sie frei.
Korpustyp: Untertitel
dejar entrareinlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo decirle que en estos momentos, cuando tenemos visitantes en Bruselas, se les dejaentrar y tienen que identificarse y a continuación en la recepción se quedan con su pasaporte.
Für Besucher in Brüssel gilt derzeit die Regelung, daß sie eingelassen werden und sich ausweisen müssen, ihre Pässe dann aber am Sicherheitscounter einbehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos esperar a que los empleados nos dejenentrar.
Wir müssen warten, bis die Genossen Arbeiter uns einlassen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, le planteo la pregunta: Los países que dejanentrar a millones de extranjeros en su territorio sin identificarlos y que les permiten vivir de forma clandestina, ¿son países que controlan su territorio?
Ich frage Sie daher, ob man von Ländern, die Millionen Ausländer in ihr Gebiet einlassen und dort leben lassen, ohne sie zu erfassen, sagen kann, dass sie ihr Staatsgebiet unter Kontrolle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es que dejanentrar a un actor de cine.
Natürlich nur, wenn ein Filmschauspieler eingelassen wird.
Korpustyp: Untertitel
Dejéentrar a alguien. Y la pasé como nunca en mi vida.
Ich hab mich auf jemanden eingelassen und es war eine wunderbare Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Sea quien sea, no dejes que entren.
Wer immer es ist, lass sie nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
¿Andre Moreau, colega del difunto Philippe de Valmori…buscado por traición a la Corona de Francia? - ¿Quién lo dejóentrar?
Freund des verstorbenen Philippe de Valmorin? - Gesucht wegen Hochverrats. - Wer ließ Sie ein?
Korpustyp: Untertitel
¿No me prometisteis no dejarentrar a nadie?
Du versprachst, niemanden einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que tratar de ser feliz mientras estés aqu…...tener la esperanza de que haya un lugar mejor que ést…...y tener la esperanza de que Jesús te dejeentrar.
Du musst nur versuchen, glücklich zu sein, während du hier bist, hoffen, es gibt einen Ort, der besser ist, als diese…und hoffen, dass Jesus dich einlässt.
Korpustyp: Untertitel
dejar avisohinterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy les dejé un aviso en su hotel.
Ich hatte sie im Hotel hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
dejar escaparverpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El miedo a dejarescapar el momento correcto para intervenir es grande.
ES
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Quisiera destacar que es necesario apoyar el proyecto del gasoducto Nabucco de forma independiente, porque ya es hora de que la UE se esfuerce más en este proyecto si no queremos dejarescapar las oportunidades para utilizar el gas del Mar Caspio para diversificar nuestras fuentes.
Ich möchte die Unterstützung für die Nabucco-Gasleitung einzeln betonen, weil es für die EU höchste Zeit ist, mehr Bemühungen in dieses Projekt zu investieren, wenn wir nicht die Gelegenheiten verpassen wollen, Gas aus dem Kaspischen Meer zur Diversifizierung unserer Quellen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cacéis mucho el día del Señor, aunque tampoco dejéisescapar una buena pieza.
Übertreibt die Jagd nicht am Tag des Herrn, aber verpasst auch keinen Fang!
Korpustyp: Untertitel
Durante su estancia, no dejeescapar la oportunidad de visitar el faro Cabo da Roca, que es el punto más occidental del continente europeo.
Während Ihrem Aufenthalt dürfen Sie nicht die Chance verpassen, den Leuchtturm am Cabo da Roca zu besuchen, dem westlichsten Ort des europäischen Kontinents.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
dejar plantadoversetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, creo que nos dejaronplantados.
Ich glaube, wir sind versetzt worden.
Korpustyp: Untertitel
A propósito, papá me dejó bien plantada hoy.
Ach, übrigens, Dad hat mich heute total versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Eres la chica más guapa que jamás me ha dejadoplantado.
Ich entsinne mich nicht, jemals von einer attraktiveren Frau versetzt worden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No era mi intención dejarte plantad…...y realmente no pretendía dejarplantado a tu hijo.
Ich wollte Dich nicht versetzen, und ich wollte auch bestimmt nicht Deinen Jungen versetzen.
Korpustyp: Untertitel
No es culpa del cliente que Carl te dejaraplantada.
Es ist nicht die Schuld des Kunden, dass Carl dich versetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso no explica por qué me dejasteplantada.
Das erklärt immer noch nicht, warum du mich versetzt hast.
Korpustyp: Untertitel
Me dejóplantada. - Y ahora no me responde el teléfono.
Ich wurde versetzt und jetzt geht er nicht an sein Handy.
Korpustyp: Untertitel
Y he conocido muchos y de todo tipo.…ue me dejanplantada.
Und ich kenne einige Männe…mich versetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Y he conocido muchos y de todo tipo.…ue me dejanplantada.
Und ich kenne einige Männer.. . mich versetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿ Va a venir o la va a dejarplantada como la otra vez?
Glaubst du, er kommt noch? Der Penner versetzt euch.
Korpustyp: Untertitel
dejar en blancofrei lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no sabes cuáles son las mejores páginas para publicitar tu campaña, deja estos campos enblanco y pídenos asesoramiento sobre las mejores opciones para tu campaña.
Wenn Sie nicht wissen, welches die besten Seiten für Ihre Kampagne sind, um darauf zu werben, lassen Sie dieses Feld frei und fragen uns einfach nach den besten Optionen für Ihre Kampagne.