Finalmente, la enmienda 15 deja las manos libres a la Comisión con respecto al régimen lingüístico de la Agencia, lo que consideramos muy preocupante.
Änderungsantrag 15 schließlich lässt der Kommission freie Hand bei der Sprachenregelung in der Agentur, was unseres Erachtens eine sehr beunruhigende Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, Ciervo Veloz, deja a todos libres.
Running Deer, lassen Sie die Burschen frei.
Korpustyp: Untertitel
Segundo día de Minicruises -Sábado: una vez llegado en Córcega en el puerto de Bastia (hacia 7 am), Desayuno se sirve y luego dejo el día libre de pasajeros.
Zweiten Tag des Minicruises – Samstag – angekommen auf Korsika in den Hafen von Bastia (Richtung 7 bin), Frühstück wird serviert und lassen Sie dann den Passagiere freier Tag.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
No es lógico incluir esta disposición, que deja a la Comisión las manos libres para imponer nuevos reglamentaciones en cualquier momento.
Die Einbeziehung dieser Bestimmung ist unlogisch, da sie der Kommission freie Hand lässt, jederzeit neue Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando admitió que siempre las dejabalibre…...ella se sintió mareada y se rió sin ninguna razón.
Als er zugab, dass er Sie wieder freiließ, fühlte Sich sich schwindelig und kicherte ohne Grund.
Korpustyp: Untertitel
¡Habría, pues, que dejarle las manos más libres, a fin de mejorar la calidad del Derecho comunitario!
Man sollte dieser also mehr freie Hand lassen, die Qualität des Gemeinschaftsrechts zu verbessern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pulmón automáticamente se repliega, dejando el área libre para la embolectomía.
Die Lunge zieht sich automatisch zurück, lässt die Gegend für die Embolektomie frei.
Korpustyp: Untertitel
Quién Dejólibre al asno montés? ¿ Quién Soltó las ataduras del onagro? Yo puse el Arabá como su casa, y las tierras saladas como su morada.
Wer hat den Wildesel so freilassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vuela hasta ahí arriba, toca los dedos extendido…de tus niños aterrorizados, y los dejarélibres.
Flieg da hinau…...und berühre die Finger deiner Kinder. Dann lasse ich sie frei.
Korpustyp: Untertitel
dejar librefreimachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, el irrealismo, la frivolidad y la demagogia en estos temas producen efectos muy negativos en algunas sociedades que, como en Francia, pueden dejar el camino libre a partidos o personas que, desde su radicalidad, pueden dar lugar a peligrosos enfrentamientos sociales.
Mangelnder Realismus, Oberflächlichkeit und Demagogie bei diesen Themen haben äußerst bedenkliche Folgen in einigen Gesellschaften, die wie im Falle Frankreichs Parteien oder Personen den Weg freimachen können, die durch ihre Radikalität womöglich gefährliche soziale Auseinandersetzungen hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dejar librewir rauslassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos dejar libre esta cosa puede exterminar todo Haven.
Wir können diese Sache nicht rauslassen, es kann ganz Haven auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
dejar librelaufen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo comprendemos todos, y creo que le tendrían que dejarlibre.
Das können wir alle verstehen und deshalb sollten wir ihn laufenlassen.
Korpustyp: Untertitel
dejar librebegleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 14 de abril las familias recibieron notificaciones del ayuntamiento de Eforie en las que se les exigía el pago de "todas las deudas pendientes" y dejarlibre el edificio.
Am 14. April stellten die lokalen Behörden den Roma-Familien schriftliche Mitteilungen zu, in denen diese aufgefordert wurden, "alle offenen Schulden" zu begleichen und das Gebäude zu räumen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, no podemos dejar siempre vía libre al automóvil diciendo: una Red de Ciudadanos sólo es válida si el automóvil tiene vía libre.
Es ist nicht möglich, daß dem Einsatz des Autos endlos keine Grenzen gesetzt werden und daß wir sagen, ein Bürgernetz habe nur einen Wert, wenn das Auto freie Fahrt erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El es libre de volver a dejar el departamento. Pero tal vez sólo quiera acostarse con su novia.
Er könnte auch noch mal aus dem Haus gehen, aber vielleicht legt er sich lieber zu seiner Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría inhibir gravemente la libertad de prensa y dejar vía libre para la promulgación de normas arbitrarias.
Hierdurch könnte die Pressefreiheit ernsthaft behindert und willkürlichen Entscheidungen Tür und Tor geöffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de tomar la iniciativa y no dejar actuar a los Estados Unidos a su libre albedrío.
Es ist höchste Zeit, sich an die eigene Nase zu fassen und nicht nur mit dem Finger auf die USA zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso dejar atrás la aplicación limitada y sectorialmente restringida del artículo 8 A sobre la libre circulación.
Wir müssen die begrenzte und sektoriell eingeschränkte Anwendbarkeit des Freizügigkeitsartikels 8a überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar inmediatamente libres a todos los kuwaitíes o de otra nacionalidad cualquiera que siguen retenidos.
Alle Kuwaitis oder sonstige Staatsangehörige, die noch festgehalten werden, sollen unverzüglich freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá hayamos logrado dejar fuera a los que siempre van por libre con respecto a este sistema.
Möglicherweise ist es uns gelungen, Trittbrettfahrer, die es bei einem solchen System immer gibt, außen vor zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, dichas piscifactorías deben dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como libres de NHI.
Diese Betriebe sind deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als IHN-frei zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, esa piscifactoría debe dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como libre de SHV.
Dieser Betrieb ist deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als VHS-frei zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, esas piscifactorías deben dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como libres de SHV.
Diese Betriebe sind deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als VHS-frei zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, estas zonas deben dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como zonas libres de SHV.
Diese Gebiete sind deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als VHS-frei zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, esta zona debe dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como zona libre de NHI.
Dieses Gebiet ist deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als IHN-frei zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, estas piscifactorías deben dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como piscifactorías libres de NHI.
Diese Betriebe sind deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als IHN-frei zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Transportín»: un asiento auxiliar destinado a un uso ocasional y que normalmente está plegado para dejar espacio libre.
„Klappsitz“ („Notsitz“) ein Sitz, der für die gelegentliche Benutzung vorgesehen und gewöhnlich weggeklappt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oye sempai, mi dairokkan me dice que tu dairokkan no es la causa para dejarlibre a Eddie.
Schauen Sie, sempa…...mein dai rokkan sagt mir, Sie ließen Eddie nicht wegen Ihrem dai rokkan gehen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que el esposo de Sarah, pague por ella no me vas a dejarlibre ¿no?
Sobald Sarahs Mann für sie bezahlt hat, werden Sie mich nicht gehen lassen, oder?
Korpustyp: Untertitel
«Transportín»: un asiento auxiliar destinado a un uso ocasional y que normalmente está plegado para dejar espacio libre.
„Klappsitz“ ein für den gelegentlichen Gebrauch vorgesehener Zusatzsitz, der normalerweise umgeklappt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Transportín»: un asiento auxiliar destinado a un uso ocasional y que normalmente está plegado para dejar espacio libre.
„Klappsitz“ ein zur gelegentlichen Benutzung vorgesehener Notsitz, der normalerweise weggeklappt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que sus identidades sean revelada…...y volvamos aqu…...seremos libres para dejar su flota con los Cinco.
Sobald ihre Identitäten enthüllt sind und wir hierher zurückgekehrt sind…steht es uns frei, die Flotte mit den Fünf zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
En el día de salida, hay que dejar el apartamento libre a las 10ºº horas de la mañana.
Am Abreisetag ist das Appartement bis 10ºº Uhr zu übergeben, neuankommende Gäste können es ab 17ºº Uhr beziehen, die Schlüsselübergabe erfolgt bis spätestens 20ºº Uhr.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Es igualmente frecuente que las autoridades locales utilicen el arma del retraso administrativo, o la complicación de los procedimientos, para dejarlibre curso a la especulación inmobiliaria.
Ebenso häufig kommt es vor, dass die örtlichen Behörden die Waffe der bürokratischen Verzögerung einsetzen oder Verfahren verschleppen, um der Immobilienspekulation freien Lauf zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que dejarlibre cauce a la justicia como respuesta a las tremendas injusticias perpetradas por Pinochet en su país contra miles de ciudadanos.
So nimmt das Recht seinen Lauf als Antwort auf das fürchterliche Unrecht, das Pinochet in seinem Land Tausenden von Bürgern angetan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la mediación tiene el valor añadido de dejarlibre el tiempo de los tribunales para que pueda dedicarse a los asuntos que verdaderamente requieren un procedimiento judicial.
Sie hat den weiteren Vorteil, dass sie den Gerichten Zeit für solche Fälle schafft, in denen ein Gerichtsurteil erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar bien claro al Partido Democrático Libre (FDP) que el traslado de empleos en la Unión Europea no debe facilitarse con los fondos comunitarios.
Ich sage für die FDP glasklar: Arbeitsplatzverlagerung innerhalb der Europäischen Union darf nicht mit EU-Mitteln gefördert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, desarmar nuestra flota para dejar el campo libre a los depredadores que utilizan los acuerdos del GATT para su único beneficio.
Mit einem Wort, sie will unsere Fischereiflotte entwaffnen, um den Haien freie Hand zu gewähren, die die GATT-Abkommen einzig und allein zu ihrem Vorteil ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, queremos dejar claro que el derecho al aborto libre no puede ser presentado como una condición de adhesión a los países candidatos.
Deshalb möchten wir deutlich zu erkennen geben, daß den beitrittswilligen Ländern das Recht auf freien Schwangerschaftsabbruch nicht als Voraussetzung für einen Beitritt dargestellt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dejar claro que ya no podemos hacer más hincapié en las libertades económicas y la libre competencia que en los derechos sociales fundamentales.
Ich sage ausdrücklich: Soziale Grundrechte dürfen nicht länger den wirtschaftlichen Freiheiten und dem freien Wettbewerb untergeordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existen varios buenos ejemplos de que la libre competencia se ve amenazada tan pronto como se abre una posibilidad de dejar ésta fuera de juego.
Es gibt derzeit einige gute Beispiele dafür, dass der freie Wettbewerb in Gefahr ist, sobald sich eine Möglichkeit bietet, ihn außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro que no defiendo la venta libre de impuestos por principio, pero que me causan gran preocupación las consecuencias de que se suprima.
Ich möchte zunächst sagen, daß ich an und für sich kein großer Freund des tax freeVerkaufs bin, aber ich bin sehr in Sorge über die Konsequenzen der Abschaffung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se debe poner fin a la política marcada por hacer la vista gorda y dejar todo al libre albedrío en relación con el transporte de animales.
Herr Präsident, der Duldungspolitik und der "laisser-faire "Atmosphäre im Zusammenhang mit dem Transport von Tieren muss ein Ende bereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer objetivos de emisión para cada país y dejar luego en manos de esos países y del mercado la manera de conseguir los objetivos en libre competencia.
Aufstellung von Emissionszielen für alle Länder, wobei es dann diesen Ländern und dem Markt überlassen wird, diese Ziele in freiem Wettbewerb zu erreichen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estas piscifactorías deben dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como piscifactorías libres de la enfermedad en cuestión.
Diese Betriebe sind deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als frei von der betreffenden Seuche zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que no dejar construir una terminal privada competidora es contrario a las líneas directrices de la UE sobre la libre competencia?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Nichtzulassung eines privaten konkurrierenden Terminals ein Verstoß gegen die Leitlinien der EU für freien Wettbewerb darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Si en el pasado fue necesario dejar un espacio libre para poder abrir una puerta basculante, ahora es posible p.ej. aparcar un coche directamente delante de la puerta.
Facebook ist heute im Internet eine unumgängliche Besucherdrehscheibe geworden und dort nicht anwesend sein heißt, Ihren Konkurrenten freien Raum lassen.
sie muß akzeptieren, daß der eigentliche Vater Jesu den Vorrang hat, sie muß den Sohn loslassen können, den sie zur Welt gebracht hat, damit er seiner Sendung folgt.
Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre para usar, lo mejor es dejar /usr, /var, /tmp y /home separadas de la partición /.
Für Mehrbenutzersysteme oder Rechner mit viel Festplattenplatz ist es das Beste, /usr, /var, /tmp und /home jeweils auf eigene Partitionen separat von / zu legen.
La Comisión mantiene sus objetivos prioritarios de libre acceso a los mercados, de libre competencia mundial y de libres inversiones (los denominados temas de Singapur), que son ciertamente interesantes, pero que ahora deberían dejar paso justamente a otras preocupaciones, tanto en nuestro interés como en el de los países en desarrollo.
Die Kommission behält ihre vorrangigen Ziele freier Marktzugang, weltweite Wettbewerbsfreiheit und Investitionsfreiheit (die so genannten Singapur-Themen) bei, die sicherlich interessant sind, doch müsste sie jetzt in unserem wie auch dem Interesse der Entwicklungsländer anderen Anliegen den ihnen gebührenden Platz einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin aclarar los objetivos, se toman decisiones que cierran vías de acción, en este sentido, se preguntó por qué dejar los servicios públicos al libre albedrío del mercado, o por qué rechazar la imposición sobre los movimientos de capitales.
Die Abgeordneten haben sich in informellen Verhandlungen mit dem Rat mit ihrem Begehren durchgesetzt, der Absicht der Kommission entgegenzutreten, nur etwa 20 Rauchkondensate zuzulassen (Änderungsantrag = ÄA 3).
Korpustyp: EU DCEP
Después de la carne de bovino, está dispuesta a dejar correr nuevos riesgos a los consumidores europeos privilegiando el mercado y la libre competencia, en desprecio de la salud pública.
Nach dem Rindfleischskandal ist sie bereit, die europäischen Verbraucher neuen Gefahren auszusetzen, indem sie dem Markt und dem freien Wettbewerb gegenüber der Volksgesundheit Vorrang einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la libre circulación dentro de la Unión, me gustaría dejar constancia de la adopción de la directiva sobre la categoría de residente de larga duración para ciudadanos de terceros países.
Was die Freizügigkeit innerhalb der Union angeht, verweise ich darauf, dass die Richtlinie des Rates betreffend den Status langfristig aufenthaltsberechtigter Drittstaatsangehöriger angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, quiero dejar claro que lo que más dudas nos genera es el modo en que estos acuerdos han sido cerrados.
Im Namen der Grünen/EFA-Fraktion möchte ich klarstellen, dass es uns äußerst seltsam erscheint, wie diese Abkommen zustande gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, una medida que puede adoptarse en el sector público en particular es imponer normas estrictas para que aquellas personas que hayan alcanzado la edad de jubilación se jubilen para dejar libres puestos de trabajo para los jóvenes.
Eine Maßnahme, die diesbezüglich insbesondere im öffentlichen Sektor ergriffen werden kann, ist die Einführung strenger Regelungen, damit Menschen, die im Rentenalter sind, in den Ruhestand treten, damit die Stellen für junge Menschen frei werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar de constatar, en efecto, que la ley de la libre competencia, del mercado único, se impone con demasiada frecuencia a todas las demás exigencias y, de hecho, desprecia los derechos sociales y fundamentales.
Es ist in der Tat festzustellen, dass das Gesetz des freien Wettbewerbs, des einheitlichen Binnenmarktes zu oft gegenüber allen anderen Forderungen die Oberhand gewinnt und die sozialen und die Grundrechte faktisch in den Hintergrund drängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión trabaja desde hace ya tiempo en la consecución de un consenso entre los miembros de la OMC en lugar de dejarlibre curso a contenciosos jurídicos.
Daher ist die Union seit einiger Zeit darum bemüht, einen Konsens zwischen den WTO-Mitgliedern herbeizuführen, anstatt diese Angelegenheit über Rechtsstreitigkeiten auszutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar tiempo a los Estados miembros «no preparados» para implantar las estructuras de registro y control necesarias para la libre circulación de los trabajadores, vengan de donde vengan.
Man muss den „nicht vorbereiteten“ Mitgliedstaaten Zeit lassen, die notwendigen Registrierungs- und Kontrollmechanismen für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer außerhalb ihres Herkunftslandes zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos tenemos que decir que es nuestro deber unirnos al pueblo tras el discurso pronunciado hoy por el Presidente Mubarak, los ataques perpetrados contra el pueblo y su decisión de dejar vía libre al camino de la violencia.
Aus diesem Grund müssen wir darauf hinweisen, dass wir nach der heutigen Rede Mubaraks, nachdem das Regime seine Jagd eröffnet und den Weg für die Gewalt freigemacht hat, Seite an Seite mit diesen Menschen stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de facilitar la extradición, sin dejar de proteger los derechos civiles, es un arma importante en la lucha contra el terrorismo y, en particular, dentro de la Unión, en la que existe la libre circulación de personas.
Die Vereinfachung der Auslieferungsverfahren bei gleichzeitigem Schutz der Bürgerrechte ist eine wichtige Waffe im Kampf gegen den Terrorismus, insbesondere innerhalb der Union, in der Freizügigkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta pensar que, al menos en parte, sea un cumplido a nuestra sociedad libre y diversa, pero no podemos sencillamente dejar una puerta abierta, y quizás las autoridades francesas deban reflexionar sobre si podrían mejorar su sistema.
Ich sehe darin zumindest in gewisser Hinsicht ein Kompliment für unsere freie und multikulturelle Gesellschaft, aber wir können nicht einfach die Tür offen lassen, und vielleicht sollten auch die französischen Behörden darüber nachdenken, ob sich ihr System nicht verbessern lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, los defensores acérrimos del libre mercado, entre ellos la Comisión, nos han estado diciendo que todo lo que se necesita es desregular, prescindir de las normas y los reglamentos y dejar que el mercado lo resuelva todo.
Jahrelang haben uns die Marktradikalen gerade in der Kommission erzählt: Man muss nur deregulieren! Wir müssen nur die Regeln abschaffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dos puntos que tienen casi el mismo contenido, donde la Comisión quiere dejar establecido que los Estados miembros "para evitar que se alcen nuevas barreras para la libre circulación van a abstenerse de dictar normas más detalladas».
Es betrifft zwei Punkte mit im Prinzip gleichem Inhalt, in denen die Kommission festlegen will, daß die Mitgliedstaaten, " um zu vermeiden, daß neue Hindernisse für die Freizügigkeit entstehen, auf die Annahme detaillierterer Vorschriften verzichten sollen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que dejar el país sin reglamentación, pero es preciso crear, a través de reglamentaciones nacionales que todo el mundo deba respetar, la gobernanza, crear la seguridad, o «rentabilidad», que es la libre transferencia de los beneficios.
Jedes Land muss über Gesetze verfügen, doch auf der Grundlage nationaler Vorschriften, die von allen einzuhalten sind, müssen eine verantwortungsvolle Staatsführung, Sicherheit, , wie man auf Englisch sagt, ein freier Gewinntransfer gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos ser conscientes, y sobre todo los que no quieren dejar vía libre a esto - y también me dirijo parcialmente a los miembros de mi propio partido -, de que aquí están las grandes oportunidades para la empresa moderna.
Wir müssen uns meiner Meinung nach bewußt sein, und das gilt sicherlich für diejenigen, die noch immer kein grünes Licht geben wollen - und dabei wende ich mich auch ein wenig an die Mitglieder meiner eigenen Partei -, daß gerade hier große Möglichkeiten für modernes Unternehmertum bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: si ya hemos decidido que elementos constitutivos de la vida humana y partes de todo el mundo vegetal y animal sean patentables como invenciones, no debemos además dejar el campo libre a la biopiratería.
Erstens: Wenn wir schon beschlossen haben, daß Bausteine des menschlichen Lebens und Teile der gesamten Tier- und Pflanzenwelt als Erfindungen patentfähig sind, dürfen wir nicht auch noch der Biopiraterie Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto que el párrafo 15 del preámbulo se mantuviese, se dejaría prácticamente a los estados miembros con las manos libres para hacer o dejar de hacer algo.
Falls nämlich die Erwägung 15 bestehen bleibt, gibt dies den Mitgliedstaaten fast vollständig freie Hand, etwas zu tun oder etwas zu unterlassen.