linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dejar libre frei lassen 39

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dejar libre freimachen 1 wir rauslassen 1 laufen lassen 1 begleichen 1

Verwendungsbeispiele

dejar libre frei lassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la hamaca doble resistente al clima AVENTURA river puedes dejarte llevar al aire libre.
In der wetterfesten Doppel-Hängematte AVENTURA river möchte man sich unter freiem Himmel richtig schön treiben lassen.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, la enmienda 15 deja las manos libres a la Comisión con respecto al régimen lingüístico de la Agencia, lo que consideramos muy preocupante.
Änderungsantrag 15 schließlich lässt der Kommission freie Hand bei der Sprachenregelung in der Agentur, was unseres Erachtens eine sehr beunruhigende Entwicklung darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, Ciervo Veloz, deja a todos libres.
Running Deer, lassen Sie die Burschen frei.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo día de Minicruises -Sábado: una vez llegado en Córcega en el puerto de Bastia (hacia 7 am), Desayuno se sirve y luego dejo el día libre de pasajeros.
Zweiten Tag des Minicruises – Samstag – angekommen auf Korsika in den Hafen von Bastia (Richtung 7 bin), Frühstück wird serviert und lassen Sie dann den Passagiere freier Tag.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
No es lógico incluir esta disposición, que deja a la Comisión las manos libres para imponer nuevos reglamentaciones en cualquier momento.
Die Einbeziehung dieser Bestimmung ist unlogisch, da sie der Kommission freie Hand lässt, jederzeit neue Vorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando admitió que siempre las dejaba libre…...ella se sintió mareada y se rió sin ninguna razón.
Als er zugab, dass er Sie wieder frei ließ, fühlte Sich sich schwindelig und kicherte ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
¡Habría, pues, que dejarle las manos más libres, a fin de mejorar la calidad del Derecho comunitario!
Man sollte dieser also mehr freie Hand lassen, die Qualität des Gemeinschaftsrechts zu verbessern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pulmón automáticamente se repliega, dejando el área libre para la embolectomía.
Die Lunge zieht sich automatisch zurück, lässt die Gegend für die Embolektomie frei.
   Korpustyp: Untertitel
Quién Dejó libre al asno montés? ¿ Quién Soltó las ataduras del onagro? Yo puse el Arabá como su casa, y las tierras saladas como su morada.
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vuela hasta ahí arriba, toca los dedos extendido…de tus niños aterrorizados, y los dejaré libres.
Flieg da hinau…...und berühre die Finger deiner Kinder. Dann lasse ich sie frei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dejar libre la vía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dejar libre

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dejar el camino libre: ES
Den Weg frei machen: ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Hablando de dejar libres a los prisionero…
Apropos Vermietung Gefangenen zu befreie…Oh.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, los voy a dejar libres.
Ja, ich lasse euch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de dejar libre a mi cliente.
Sie haben meinem Mandanten gerade die Freiheit geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres libre de dejar la ciudad.
Es steht dir frei, die Stadt zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso podría dejar al chico libre.
Es hätte diesen Jungen entlasten können.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no te van a dejar libre.
Man lässt Sie nicht einfach gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Juró que la iba a dejar libre!
Du hast geschworen, sie kommt frei.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntete libre de dejar un comentario.
Schreiben Sie einfach einen Kommentar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tendremos que dejar libre al padre de todos modos.
Wir müssen uns mit dem Anwalt einigen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos dejar esto en manos del libre mercado.
Wir können diese Dinge nicht dem freien Markt überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta dejar libres los lunes para las resacas.
Ich halte mir die Montage eigentlich für meine Kater frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dejar el campo libre a Gooper y a su mujer?
Und alles Gooper und Mae überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces vas a dejar a Merle libre y traer al último samurai con nosotros?
Du willst also Merle wegschicken, aber den letzten Samurai nehmen wir mit nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Asegurarse de que la gota es inhalada antes de dejar libre al ave.
Dabei ist sicherzustellen, dass der nasale Tropfen eingeatmet ist, bevor das Tier losgelassen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario, diseccionar y retirar cualquier tejido fibroso para dejar libre el implante.
Falls nötig, entfernen sie jegliche bindegewebige Einkapselung, um das Implantat frei zu legen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es ayudar a los toxicómanos, es dejar hipócritamente las manos libres a los traficantes.
So erweist man den Drogenabhängigen keinen Dienst, sondern läßt die Dealer heuchlerisch weitermachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro que somos grandes defensores de la libre circulación de trabajadores.
Ich möchte vorausschicken, dass wir entschiedene Befürworter der Freizügigkeit von Arbeitnehmern sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayoría del ala derecha del Parlamento Europeo quiere dejar vía libre a las expulsiones masivas.
- Rechte EP-Mehrheit ebnet Weg für massive Abschiebungen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumplir estas reglas equivale a dejar el campo libre el extremismo.
Bricht man diese Regeln, so bedeutet das einen Sieg für den Extremismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo vamos a dejar de cachear a ciudadanos libres en nuestras fronteras?
Wann hören wir auf, freie Bürger an unseren Grenzen zu durchsuchen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás Boone está creando al golem para castigar a los que tuvo que dejar libres.
Vielleicht erschafft Boone den Golem u…die zu bestrafen, die er zu leicht davonkommen lassen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, me tendrían que dejar que regresara a Irlanda como hombre libre.
Dann lassen Sie mich zurückgehen, nach Irland als freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Se están clausurando las secciones no ocupadas para dejar espacio libre en el ordenador.
Unbesetzte Sektionen sind auf halber Kraft, um Energie für die Datenbanken zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu padre entendió el riesgo de dejar libre a un Dios entre hombres.
Aber dein Vater verstand das Risiko. Einen Gott zu uns zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que dejar los asientos de atrás libres, por si acaso te cayeras.
Die hinteren Reihen halten wir frei, für den Fall, dass du runterfällst.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión usted debe dejar que sus emociones siempre corren libres. DE
Meiner Meinung nach sollte man seinen Gefühlen immer freien Lauf lassen. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Si sus corazones están libres, sus cuerpos también y no puedo dejar pasar la oportunidad.
Wenn ihre Herzen frei sind, sind ihre Körper zu haben. Das kann ich nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que la iba a dejar libre, pero no dijiste cuándo ni dónde.
Ich habe zugestimmt, aber du hast nicht gesagt wann und wo.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntase libre de dejar un comentario, me encantaría conocer su opinión sobre este asunto.
Hinterlassen Sie gerne einen Kommentar, ich würde gerne Ihre Meinung zu diesem Thema hören!
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Por favor aseguraos de dejar un poco de espacio libre alrededor del logo.
Bitte stellen Sie sicher, dass genug Platz um das Logo herum gelassen wird.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Optimice la fototeca de iPhoto para dejar libre más espacio en el disco
Optimieren Sie Ihre iPhoto-Bibliothek und setzen Sie noch mehr Festplattenplatz frei
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, no podemos dejar siempre vía libre al automóvil diciendo: una Red de Ciudadanos sólo es válida si el automóvil tiene vía libre.
Es ist nicht möglich, daß dem Einsatz des Autos endlos keine Grenzen gesetzt werden und daß wir sagen, ein Bürgernetz habe nur einen Wert, wenn das Auto freie Fahrt erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El es libre de volver a dejar el departamento. Pero tal vez sólo quiera acostarse con su novia.
Er könnte auch noch mal aus dem Haus gehen, aber vielleicht legt er sich lieber zu seiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría inhibir gravemente la libertad de prensa y dejar vía libre para la promulgación de normas arbitrarias.
Hierdurch könnte die Pressefreiheit ernsthaft behindert und willkürlichen Entscheidungen Tür und Tor geöffnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de tomar la iniciativa y no dejar actuar a los Estados Unidos a su libre albedrío.
Es ist höchste Zeit, sich an die eigene Nase zu fassen und nicht nur mit dem Finger auf die USA zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso dejar atrás la aplicación limitada y sectorialmente restringida del artículo 8 A sobre la libre circulación.
Wir müssen die begrenzte und sektoriell eingeschränkte Anwendbarkeit des Freizügigkeitsartikels 8a überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar inmediatamente libres a todos los kuwaitíes o de otra nacionalidad cualquiera que siguen retenidos.
Alle Kuwaitis oder sonstige Staatsangehörige, die noch festgehalten werden, sollen unverzüglich freigelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá hayamos logrado dejar fuera a los que siempre van por libre con respecto a este sistema.
Möglicherweise ist es uns gelungen, Trittbrettfahrer, die es bei einem solchen System immer gibt, außen vor zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, dichas piscifactorías deben dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como libres de NHI.
Diese Betriebe sind deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als IHN-frei zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, esa piscifactoría debe dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como libre de SHV.
Dieser Betrieb ist deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als VHS-frei zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, esas piscifactorías deben dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como libres de SHV.
Diese Betriebe sind deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als VHS-frei zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, estas zonas deben dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como zonas libres de SHV.
Diese Gebiete sind deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als VHS-frei zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, esta zona debe dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como zona libre de NHI.
Dieses Gebiet ist deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als IHN-frei zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, estas piscifactorías deben dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como piscifactorías libres de NHI.
Diese Betriebe sind deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als IHN-frei zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Transportín»: un asiento auxiliar destinado a un uso ocasional y que normalmente está plegado para dejar espacio libre.
„Klappsitz“ („Notsitz“) ein Sitz, der für die gelegentliche Benutzung vorgesehen und gewöhnlich weggeklappt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oye sempai, mi dairokkan me dice que tu dairokkan no es la causa para dejar libre a Eddie.
Schauen Sie, sempa…...mein dai rokkan sagt mir, Sie ließen Eddie nicht wegen Ihrem dai rokkan gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que el esposo de Sarah, pague por ella no me vas a dejar libre ¿no?
Sobald Sarahs Mann für sie bezahlt hat, werden Sie mich nicht gehen lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
«Transportín»: un asiento auxiliar destinado a un uso ocasional y que normalmente está plegado para dejar espacio libre.
„Klappsitz“ ein für den gelegentlichen Gebrauch vorgesehener Zusatzsitz, der normalerweise umgeklappt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Transportín»: un asiento auxiliar destinado a un uso ocasional y que normalmente está plegado para dejar espacio libre.
„Klappsitz“ ein zur gelegentlichen Benutzung vorgesehener Notsitz, der normalerweise weggeklappt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que sus identidades sean revelada…...y volvamos aqu…...seremos libres para dejar su flota con los Cinco.
Sobald ihre Identitäten enthüllt sind und wir hierher zurückgekehrt sind…steht es uns frei, die Flotte mit den Fünf zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
En el día de salida, hay que dejar el apartamento libre a las 10ºº horas de la mañana.
Am Abreisetag ist das Appartement bis 10ºº Uhr zu übergeben, neuankommende Gäste können es ab 17ºº Uhr beziehen, die Schlüsselübergabe erfolgt bis spätestens 20ºº Uhr.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
dejar espacio libre, evitar el deslumbramiento y eliminar el riesgo de que aparezcan sombras frente al haz de luz. ES
Sie sparen Platz, das mögliche Blenden der Lampe sowie die Schatten, die durch Hindernisse im Projektionsstrahl entstehen, werden vermieden. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
A continuación, dejar secar el pincel en plano, al aire libre y alejado de toda fuente de calor.
Danach liegend an der Luft trocknen lassen, jedoch nicht in der Nähe von Wärmequellen.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No puedes dejar que tu deseo de pasar el esquí libre o simplemente ver en las tiendas. DE
Dort kann man seiner Kauflust freien Lauf lassen oder einfach nur in den Läden stöbern. DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
en este caso, puede dejar su equipaje con nosotros libre para disfrutar el último día de estancia.
auch in diesem Fall lassen Ihr Gepäck bei uns den letzten Tag des Aufenthalts genießen Sie.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Es igualmente frecuente que las autoridades locales utilicen el arma del retraso administrativo, o la complicación de los procedimientos, para dejar libre curso a la especulación inmobiliaria.
Ebenso häufig kommt es vor, dass die örtlichen Behörden die Waffe der bürokratischen Verzögerung einsetzen oder Verfahren verschleppen, um der Immobilienspekulation freien Lauf zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que dejar libre cauce a la justicia como respuesta a las tremendas injusticias perpetradas por Pinochet en su país contra miles de ciudadanos.
So nimmt das Recht seinen Lauf als Antwort auf das fürchterliche Unrecht, das Pinochet in seinem Land Tausenden von Bürgern angetan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la mediación tiene el valor añadido de dejar libre el tiempo de los tribunales para que pueda dedicarse a los asuntos que verdaderamente requieren un procedimiento judicial.
Sie hat den weiteren Vorteil, dass sie den Gerichten Zeit für solche Fälle schafft, in denen ein Gerichtsurteil erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar bien claro al Partido Democrático Libre (FDP) que el traslado de empleos en la Unión Europea no debe facilitarse con los fondos comunitarios.
Ich sage für die FDP glasklar: Arbeitsplatzverlagerung innerhalb der Europäischen Union darf nicht mit EU-Mitteln gefördert werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, desarmar nuestra flota para dejar el campo libre a los depredadores que utilizan los acuerdos del GATT para su único beneficio.
Mit einem Wort, sie will unsere Fischereiflotte entwaffnen, um den Haien freie Hand zu gewähren, die die GATT-Abkommen einzig und allein zu ihrem Vorteil ausnutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, queremos dejar claro que el derecho al aborto libre no puede ser presentado como una condición de adhesión a los países candidatos.
Deshalb möchten wir deutlich zu erkennen geben, daß den beitrittswilligen Ländern das Recht auf freien Schwangerschaftsabbruch nicht als Voraussetzung für einen Beitritt dargestellt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dejar claro que ya no podemos hacer más hincapié en las libertades económicas y la libre competencia que en los derechos sociales fundamentales.
Ich sage ausdrücklich: Soziale Grundrechte dürfen nicht länger den wirtschaftlichen Freiheiten und dem freien Wettbewerb untergeordnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existen varios buenos ejemplos de que la libre competencia se ve amenazada tan pronto como se abre una posibilidad de dejar ésta fuera de juego.
Es gibt derzeit einige gute Beispiele dafür, dass der freie Wettbewerb in Gefahr ist, sobald sich eine Möglichkeit bietet, ihn außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro que no defiendo la venta libre de impuestos por principio, pero que me causan gran preocupación las consecuencias de que se suprima.
Ich möchte zunächst sagen, daß ich an und für sich kein großer Freund des tax freeVerkaufs bin, aber ich bin sehr in Sorge über die Konsequenzen der Abschaffung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se debe poner fin a la política marcada por hacer la vista gorda y dejar todo al libre albedrío en relación con el transporte de animales.
Herr Präsident, der Duldungspolitik und der "laisser-faire "Atmosphäre im Zusammenhang mit dem Transport von Tieren muss ein Ende bereitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer objetivos de emisión para cada país y dejar luego en manos de esos países y del mercado la manera de conseguir los objetivos en libre competencia.
Aufstellung von Emissionszielen für alle Länder, wobei es dann diesen Ländern und dem Markt überlassen wird, diese Ziele in freiem Wettbewerb zu erreichen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estas piscifactorías deben dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como piscifactorías libres de la enfermedad en cuestión.
Diese Betriebe sind deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als frei von der betreffenden Seuche zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que no dejar construir una terminal privada competidora es contrario a las líneas directrices de la UE sobre la libre competencia?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Nichtzulassung eines privaten konkurrierenden Terminals ein Verstoß gegen die Leitlinien der EU für freien Wettbewerb darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Si en el pasado fue necesario dejar un espacio libre para poder abrir una puerta basculante, ahora es posible p.ej. aparcar un coche directamente delante de la puerta.
Musste früher Spielraum eingeplant werden, um Schwingtore zu öffnen, lässt sich heute bspw. ein Auto direkt vor dem Tor parken.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una piscina al aire libre y un gimnasio esperan a los huéspedes que deseen disfrutar de su descanso sin dejar de mantenerse activos.
Der aktive Gast kann sich auf einen Außenpool und ein Fitness-Center freuen.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Hoy, Facebook se vuelve una importante intersección de audiencia en Internet y no estar presente, es dejar espacios libres a tus competidores.
Facebook ist heute im Internet eine unumgängliche Besucherdrehscheibe geworden und dort nicht anwesend sein heißt, Ihren Konkurrenten freien Raum lassen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Puede que alguien lo hiciera para empezar una guerra y dejar que todos los hijos de puta se maten entre ellos.. y asi poder ser libres.
Vielleicht wollte jemand so einen Bandenkrieg starten, damit sich all diese Scheißkerle gegenseitig umbringe…sodass wir alle frei sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
No pasa nada si tienes un trabajo al aire libre, pero, ¿y si tienes que dejar el edificio y está lloviendo? ES
Ok, kein Problem, wenn Du draußen arbeitest, aber wenn Du zum Rauchen rausgehen mußt und es regnet? ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
debe aceptar que el verdadero Padre de Jesús tenga la precedencia; debe saber dejar libre a aquel Hijo que ha engendrado para que siga su misión.
sie muß akzeptieren, daß der eigentliche Vater Jesu den Vorrang hat, sie muß den Sohn loslassen können, den sie zur Welt gebracht hat, damit er seiner Sendung folgt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si usted tiene alguna sugerencia o simplemente quiere a dejar una regeneración, eres libre de hacerlo en el cuadro de comentario.
Wenn Sie Anregungen haben oder einfach eine Bewertung abgeben möchten, können Sie im Kommentarfeld dazu.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
el estilo industrial de los aparatos comunes de libre instalación ha desaparecido para dejar un lugar a verdaderos y propios iconos. ES
Der industrielle Stil der normalen Standgeräte musste den wahren Ikonen weichen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con el modo de vuelo automático Demo, puede dejar las manos libres y el helicóptero volará y llevar a cabo sí mismo!
Mit Auto Demo Flug-Modus können Sie Ihre Hände frei und der Hubschrauber fliegen, und führen Sie selbst!
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si estoy tomando un día libre o ir de vacaciones, puedo dejar de lado esa lista, porque será allí seguirá cuando vuelva.
Wenn ich mir einen Tag frei nehme oder Urlaub habe, dann kann ich diese Liste loslassen, denn sie wird immer noch da sein, wenn ich zurück kehre.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre para usar, lo mejor es dejar /usr, /var, /tmp y /home separadas de la partición /.
Für Mehrbenutzersysteme oder Rechner mit viel Festplattenplatz ist es das Beste, /usr, /var, /tmp und /home jeweils auf eigene Partitionen separat von / zu legen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede dejar el coche en el aparcamiento gratuito al aire libre o en el aparcamiento cubierto, que incluye acceso directo a la recepción. IT
Sie nutzen kostenlose Parkplätze im Freien. Auch eine Garage mit direktem Zugang zur Rezeption ist vorhanden. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando se requiere carga o descarga lateral, las barandillas de seguridad pueden también abrirse a un lado para dejar libre el acceso lateral. BE
Wird eine Seiten-Be- oder Entladung erforderlich, können die Sicherheitsgeländer auch geschwenkt werden, um die Seitenzugang zu gewährleisten. BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La Comisión mantiene sus objetivos prioritarios de libre acceso a los mercados, de libre competencia mundial y de libres inversiones (los denominados temas de Singapur), que son ciertamente interesantes, pero que ahora deberían dejar paso justamente a otras preocupaciones, tanto en nuestro interés como en el de los países en desarrollo.
Die Kommission behält ihre vorrangigen Ziele freier Marktzugang, weltweite Wettbewerbsfreiheit und Investitionsfreiheit (die so genannten Singapur-Themen) bei, die sicherlich interessant sind, doch müsste sie jetzt in unserem wie auch dem Interesse der Entwicklungsländer anderen Anliegen den ihnen gebührenden Platz einräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin aclarar los objetivos, se toman decisiones que cierran vías de acción, en este sentido, se preguntó por qué dejar los servicios públicos al libre albedrío del mercado, o por qué rechazar la imposición sobre los movimientos de capitales.
Die Abgeordneten haben sich in informellen Verhandlungen mit dem Rat mit ihrem Begehren durchgesetzt, der Absicht der Kommission entgegenzutreten, nur etwa 20 Rauchkondensate zuzulassen (Änderungsantrag = ÄA 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Después de la carne de bovino, está dispuesta a dejar correr nuevos riesgos a los consumidores europeos privilegiando el mercado y la libre competencia, en desprecio de la salud pública.
Nach dem Rindfleischskandal ist sie bereit, die europäischen Verbraucher neuen Gefahren auszusetzen, indem sie dem Markt und dem freien Wettbewerb gegenüber der Volksgesundheit Vorrang einräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la libre circulación dentro de la Unión, me gustaría dejar constancia de la adopción de la directiva sobre la categoría de residente de larga duración para ciudadanos de terceros países.
Was die Freizügigkeit innerhalb der Union angeht, verweise ich darauf, dass die Richtlinie des Rates betreffend den Status langfristig aufenthaltsberechtigter Drittstaatsangehöriger angenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, quiero dejar claro que lo que más dudas nos genera es el modo en que estos acuerdos han sido cerrados.
Im Namen der Grünen/EFA-Fraktion möchte ich klarstellen, dass es uns äußerst seltsam erscheint, wie diese Abkommen zustande gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, una medida que puede adoptarse en el sector público en particular es imponer normas estrictas para que aquellas personas que hayan alcanzado la edad de jubilación se jubilen para dejar libres puestos de trabajo para los jóvenes.
Eine Maßnahme, die diesbezüglich insbesondere im öffentlichen Sektor ergriffen werden kann, ist die Einführung strenger Regelungen, damit Menschen, die im Rentenalter sind, in den Ruhestand treten, damit die Stellen für junge Menschen frei werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar de constatar, en efecto, que la ley de la libre competencia, del mercado único, se impone con demasiada frecuencia a todas las demás exigencias y, de hecho, desprecia los derechos sociales y fundamentales.
Es ist in der Tat festzustellen, dass das Gesetz des freien Wettbewerbs, des einheitlichen Binnenmarktes zu oft gegenüber allen anderen Forderungen die Oberhand gewinnt und die sozialen und die Grundrechte faktisch in den Hintergrund drängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión trabaja desde hace ya tiempo en la consecución de un consenso entre los miembros de la OMC en lugar de dejar libre curso a contenciosos jurídicos.
Daher ist die Union seit einiger Zeit darum bemüht, einen Konsens zwischen den WTO-Mitgliedern herbeizuführen, anstatt diese Angelegenheit über Rechtsstreitigkeiten auszutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar tiempo a los Estados miembros «no preparados» para implantar las estructuras de registro y control necesarias para la libre circulación de los trabajadores, vengan de donde vengan.
Man muss den „nicht vorbereiteten“ Mitgliedstaaten Zeit lassen, die notwendigen Registrierungs- und Kontrollmechanismen für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer außerhalb ihres Herkunftslandes zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos tenemos que decir que es nuestro deber unirnos al pueblo tras el discurso pronunciado hoy por el Presidente Mubarak, los ataques perpetrados contra el pueblo y su decisión de dejar vía libre al camino de la violencia.
Aus diesem Grund müssen wir darauf hinweisen, dass wir nach der heutigen Rede Mubaraks, nachdem das Regime seine Jagd eröffnet und den Weg für die Gewalt freigemacht hat, Seite an Seite mit diesen Menschen stehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de facilitar la extradición, sin dejar de proteger los derechos civiles, es un arma importante en la lucha contra el terrorismo y, en particular, dentro de la Unión, en la que existe la libre circulación de personas.
Die Vereinfachung der Auslieferungsverfahren bei gleichzeitigem Schutz der Bürgerrechte ist eine wichtige Waffe im Kampf gegen den Terrorismus, insbesondere innerhalb der Union, in der Freizügigkeit besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta pensar que, al menos en parte, sea un cumplido a nuestra sociedad libre y diversa, pero no podemos sencillamente dejar una puerta abierta, y quizás las autoridades francesas deban reflexionar sobre si podrían mejorar su sistema.
Ich sehe darin zumindest in gewisser Hinsicht ein Kompliment für unsere freie und multikulturelle Gesellschaft, aber wir können nicht einfach die Tür offen lassen, und vielleicht sollten auch die französischen Behörden darüber nachdenken, ob sich ihr System nicht verbessern lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, los defensores acérrimos del libre mercado, entre ellos la Comisión, nos han estado diciendo que todo lo que se necesita es desregular, prescindir de las normas y los reglamentos y dejar que el mercado lo resuelva todo.
Jahrelang haben uns die Marktradikalen gerade in der Kommission erzählt: Man muss nur deregulieren! Wir müssen nur die Regeln abschaffen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dos puntos que tienen casi el mismo contenido, donde la Comisión quiere dejar establecido que los Estados miembros "para evitar que se alcen nuevas barreras para la libre circulación van a abstenerse de dictar normas más detalladas».
Es betrifft zwei Punkte mit im Prinzip gleichem Inhalt, in denen die Kommission festlegen will, daß die Mitgliedstaaten, " um zu vermeiden, daß neue Hindernisse für die Freizügigkeit entstehen, auf die Annahme detaillierterer Vorschriften verzichten sollen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que dejar el país sin reglamentación, pero es preciso crear, a través de reglamentaciones nacionales que todo el mundo deba respetar, la gobernanza, crear la seguridad, o «rentabilidad», que es la libre transferencia de los beneficios.
Jedes Land muss über Gesetze verfügen, doch auf der Grundlage nationaler Vorschriften, die von allen einzuhalten sind, müssen eine verantwortungsvolle Staatsführung, Sicherheit, , wie man auf Englisch sagt, ein freier Gewinntransfer gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos ser conscientes, y sobre todo los que no quieren dejar vía libre a esto - y también me dirijo parcialmente a los miembros de mi propio partido -, de que aquí están las grandes oportunidades para la empresa moderna.
Wir müssen uns meiner Meinung nach bewußt sein, und das gilt sicherlich für diejenigen, die noch immer kein grünes Licht geben wollen - und dabei wende ich mich auch ein wenig an die Mitglieder meiner eigenen Partei -, daß gerade hier große Möglichkeiten für modernes Unternehmertum bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: si ya hemos decidido que elementos constitutivos de la vida humana y partes de todo el mundo vegetal y animal sean patentables como invenciones, no debemos además dejar el campo libre a la biopiratería.
Erstens: Wenn wir schon beschlossen haben, daß Bausteine des menschlichen Lebens und Teile der gesamten Tier- und Pflanzenwelt als Erfindungen patentfähig sind, dürfen wir nicht auch noch der Biopiraterie Tür und Tor öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto que el párrafo 15 del preámbulo se mantuviese, se dejaría prácticamente a los estados miembros con las manos libres para hacer o dejar de hacer algo.
Falls nämlich die Erwägung 15 bestehen bleibt, gibt dies den Mitgliedstaaten fast vollständig freie Hand, etwas zu tun oder etwas zu unterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte