linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deklarieren declarar 138

Verwendungsbeispiele

deklarieren declarar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alfresco archiviert und deklariert automatisch Datensätze entsprechend einfach zu konfigurierender Geschäftsregeln.
Alfresco archiva y declara documentos de archivo de forma automática en base a reglas empresariales de fácil configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Liebe Frau Roth, es ist doch abwegig, so etwas als Menschenrechtsverletzung zu deklarieren.
Estimada señora Roth, no tiene sentido declarar esto como violación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jackson redete immer wieder davon, wie der Präsiden…einen Krieg gegen Drogen deklariert ha…und das genau das war, war er ihnen brachte.
Jackson seguía hablando de cómo el presidente declaró la guerra a la droga, y por eso él iba a ir a por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere verschiedene Methoden, um Variablen zu deklarieren, aber die bevorzugte Methode ist das let*-Konstrukt.
Aunque hay un par de métodos diferentes para declarar variables, el método preferido es usar la construcción let*.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es wurde bereits eine Variable mit dem Namen %1 deklariert.
Ya ha sido declarada una variable con el nombre %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Etwas so alarmierendes, dass es sofort zu einem Staatsgeheimnis deklariert wurde.
Algo tan sorprendente que fue declarado inmediatamente como un secreto federal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler der Stufe E_WARNING wird ausgelöst, wenn die magischen Methoden für Überladung als static deklariert werden.
Se emite un error de nivel E_WARNING si al sobrecargar un método mágico se le declara como estático.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Hersteller und Importeure werden in Zukunft verpflichtet sein, diese Inhaltsstoffe zu deklarieren.
En el futuro los fabricantes y los importadores estarán obligados a declarar estos ingredientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Export aus Äthiopie…deklarierte ich es als Zahnarzt-Ausrüstung.
La única manera de sacarlo de Etiopía en ese tiempo fue declararlo como un equipo dental.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzer können Datensätze von überall innerhalb von Alfresco deklarieren.
Los usuarios pueden declarar los documentos de archivo en cualquier lugar de Alfresco.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "deklarieren"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine davon deklarieren Sie einfach als Hochzeitsparty.
Sigue estos sencillos consejos y tendrás una boda única.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
um die Eigenschaft vom Typ list zu deklarieren
necesario cuando un attr es del tipo list
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Banken, die solche Einlagen erhalten, müssen sie deklarieren.
Los bancos que reciban depósitos deben declararlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Can not Klasse plgAcymailingTageventlist in C neu deklarieren:
No se puede redeclare plgAcymailingTageventlist clase en C:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenso müssen sie die Qualität der angebotenen Datenverbindungen deutlich als Verbraucherrechte deklarieren.
El principal punto de acuerdo de la reunión fue la necesidad de que los usuarios sean debidamente informados por los operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man es hinsichtlich eines Deals mit dem Iran ernst meint, muss sich Israel deklarieren.
Si se habla realmente en serio sobre un acuerdo con Irán, Israel tiene que salir del ropero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann ich mein Formular als vertraulich deklarieren, damit es nur in meinem Unternehmen abgerufen wird? ES
¿Puedo mantener un formulario privado solo para mi empresa? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Monster, das du in Angriffsposition kontrollierst, darf 1 Mal pro Spielzug einen Angriff deklarieren.
Cada monstruo que controles en Posición de Ataque puede hacer 1 Ataque por turno.
Sachgebiete: film verlag mythologie    Korpustyp: Webseite
1 - Der neue Tennisschüler muss Sie in seinen Kontoeinstellungen lediglich als seinen Coach deklarieren.
1 - El nuevo alumno deberá designar al usuario como su entrenador en la configuración de su cuenta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen Sie in ihrem Konto nur als ihren Coach deklarieren.
Basta con que dichos alumnos designen al usuario como su entrenador en sus respectivas cuentas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Washingtons weltfremde Entscheidung, den israelischen Abzug als Teil der Roadmap zu deklarieren, hat viele Palästinenser nicht überzeugt.
La quijótica decisión de Washington de considerar la iniciativa unilateral de Israel parte de la hoja de ruta no ha convencido a muchos palestinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Deutschland schon begünstigen wollen, dann beschließen Sie doch wenigstens, daß der Zuckergehalt des Erzeugnisses zu deklarieren ist.
Si quieren favorecer a Alemania, entonces que se indique, al menos en el producto, su contenido en azúcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssten wir der Ehrlichkeit halber unsere Erzeugnisse nicht als „Hergestellt in St. Louis, Missouri, von der Monsanto Corporation“ deklarieren?
¿No nos exige la honradez que pongamos en la etiqueta de nuestros productos «Monsanto Corporation, producido en St. Louis, Missuri»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können etwas nicht als humanitäre Aktion deklarieren, dass nicht unbedingt das ist, was es zu sein scheint.
No podemos calificar algo de acción humanitaria cuando no es necesariamente lo que parece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Amerikaner scheinen weit religiöser zu sein als die Saudi-Araber. In Amerika deklarieren sich 81% als religiös.
Los estadounidenses también parecen ser mucho más religiosos que los saudíes, con un 81% de ellos describiéndose como tal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, wenn Kunst tatsächlich so widerlich sei, warum sollte man sie dann nicht konsequenter Weise als gefährlich deklarieren?
Sentí que si el arte era tan ofensivo, ¿por qué no llegar hasta el final y declararlo peligroso?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Beispiel 3 Namespaces mit jedem Element zu deklarieren, wie in Beispiel 2 geschehen, wäre sehr unzuverlässig und fehleranfällig.
Ejemplo 3 Ir declarando namespaces con cada elemento como en Ejemplo 2 induciría a error y sería muy poco práctico.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem möchte ich alle Mitgliedsländer auffordern, die sich zur Offenheit bekennen, daß sie die Möglichkeiten, Dokumente als vertraulich zu deklarieren, stark einschränken.
Además, deseo hacer una petición a todos los Estados miembros que dicen estar a favor de la transparencia para que limiten al máximo sus demandas para que un documento sea confidencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt das Problem, dass derjenige, der Futtermittel verfälscht, auf dem Etikett auch zukünftig nicht deklarieren wird, dass sie Dioxin oder nicht vorschriftsmäßig verarbeitete Stoffe enthalten.
Aún queda que aquel que comete fraude con el pienso en el futuro tampoco pondrá en la etiqueta que el producto contiene dioxina o que contiene substancias que no han sufrido un procesado correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lässt sich feststellen, ob ein solches betriebsunfähiges Kraftfahrzeug als Abfall zu deklarieren und daher zur Entsorgung bestimmt ist, bzw. können Teile eines solchen Fahrzeugs auf dem Gebrauchtmarkt veräußert werden?
¿De qué modo sería necesario determinar si un vehículo específico (al final de su vida útil) es un residuo que deba eliminarse o se trata de piezas susceptibles de ser vendidas en el mercado secundario?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag gibt eine eindeutige Antwort auf derartige Fragen und verbessert die Möglichkeiten der Bürger, in den Mitgliedstaaten ihrer Wahl versteuerte Waren einzukaufen, ohne dass sie diese Waren im eigenen Mitgliedstaat deklarieren und versteuern müssen.
La propuesta clarifica esta cuestión y también mejora las posibilidades de los ciudadanos de comprar artículos que han pagado los impuestos en el Estado miembro de su elección, sin tener que declararlos ni pagar impuestos por ellos en su propio Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte ihnen nicht gestattet sein, alles was sie tun, als Rechtsberatung zu deklarieren, und deshalb sollten wir nicht auf das Register und die Forderung nach Transparenz in der Lobbytätigkeit verzichten.
Los bufetes de abogados no deberían tener la oportunidad de clasificar cualquier actividad simplemente como asesoramiento jurídico, y evitar de ese modo el registro y el requisito de la transparencia en su actividad como grupo de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sowohl die Zulieferer aus der VR China als auch die Zulieferer aus der Union dieses Unionsherstellers die ihm verkauften Waren als warm- bzw. kaltgewalzte Waren deklarieren.
No obstante, la investigación mostró que tanto los proveedores chinos como de la Unión de dicho productor de la UE declararon las mercancías vendidas al mismo como mercancías acabadas en frío o mercancías acabadas en caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Du mich fragtest mich um die Handys zu kümmern und sie als Schmuggelware zu deklarieren, so das Du den Handel hier kontrollieren konntest, habe ich da nicht nachgegeben?
Cuando me pedías teléfonos, hacer contrabando, y hace tener así el control aquí, ¿no te complací?
   Korpustyp: Untertitel
Obamas Entscheidung, einen angeblichen Verhandlungserfolg zu deklarieren, untergräbt den UN-Prozess, da er damit signalisiert, dass die reichen Länder das tun werden, was sie wollen, und nicht länger auf die nervtötenden Bedenken vieler kleinerer und ärmerer Länder hören müssen.
La decisión de Obama de cantar una falsa victoria en la negociación socava el proceso de las NN.UU. al indicar que los países ricos harán lo que quieran y ya no tienen que escuchar las latosas preocupaciones de muchos países más pequeños y más pobres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen.
Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes dependerán de «mail-transport-agent».
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf den Beschluss der Vereinten Nationen, das Jahr 2002 zum Internationalen Jahr der Berge zu deklarieren, sowie unter Hinweis auf das Treffen "Rio + 10“ in Johannesburg, auf dem das die Berggebiete betreffende Kapitel 13 der Agenda 21 wieder aufgegriffen wird,
Vista la resolución de las Naciones Unidas por la que se proclama el año 2002 como Año Internacional de las Montañas, con vistas asimismo a la reunión "Río + 10" de Johannesburgo que retomará el Capítulo 13 de la Agenda 21 dedicado a la montaña,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir über Korruption in Entwicklungsländern sprechen, darf auch die verwerfliche Praxis nicht unerwähnt bleiben, nach der Länder wie die Vereinigten Staaten, Dänemark oder Deutschland bis vor kurzem verfahren sind, indem sie den Unternehmen gestatteten, Bestechungsgelder zu zahlen und diese dann als steuerlich absetzbare Ausgaben zu deklarieren.
Sin embargo, a la hora de debatir sobre la corrupción en los países en desarrollo, no deberíamos olvidar la vergonzosa práctica seguida hasta hace poco por países como los Estados Unidos, Dinamarca o Alemania, que permiten que las empresas utilicen sobornos y los contabilicen como gastos fiscalmente deducibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, es braucht viel schärfere Maßnahmen, als bisher in der Entschließung stehen, um überhaupt zu einem Waffenstillstand zu kommen und zu erreichen, daß endlich damit aufgehört wird, Bomben auf Zivilbevölkerung zu werfen und das auch noch als internes Problem zu deklarieren.
A mi parecer, hacen falta medidas mucho más contundentes que las que se contemplan en la resolución para imponer un armisticio e impedir de una vez por todas que se sigan lanzando bombas sobre la población civil y que, por si eso fuera poco, se siga manteniendo que se trata de un asunto interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hatten wir eine Situation, in der die Europäer auf der einen Seite der Auffassung waren, dass es dort nicht mit rechten Dingen zugeht, und der größere Teil insbesondere der afrikanischen Delegierten auf der anderen Seite sich dagegen verwahrte, dass wir schon vor der Wahl das Ergebnis als nicht frei und fair deklarieren wollten.
Lamentablemente, ocurrió que de las dos partes enfrentadas en el debate, los europeos pensaban que algo no estaba funcionando en Togo, mientras que la mayoría de los delegados africanos protestaron enérgicamente cuando intentamos advertirles antes de las elecciones de que estas no serían libres ni limpias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Belastungen zu umgehen, müssen Kreuzschifffahrtunternehmen systematisch Häfen in Drittstaaten anlaufen, um eine Reise als „internationale Reise“ deklarieren zu können, auf die keine Abgaben und Zölle erhoben werden und bei denen demzufolge die administrativen Belastungen wegfallen, die mit der Erhebung der Steuer verbunden sind.
Para evitar estas cargas, las compañías de cruceros marítimos tienen que programar sistemáticamente escalas en puertos de terceros países con el fin de dar al viaje un carácter internacional, eximiéndolo de impuestos y liberándolo de las cargas administrativas derivadas de la recaudación de impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP