Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deklarierendeclare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor wir uns dazu äußern, muss dein Minister deklarieren, dass wir keine terroristische Organisation sind und die Legitimität unserer Forderungen anerkennen.
Antes que nos pronunciemos, es necesario que tu Ministro declare que no somos una organización terrorista. Que acepte la legitimidad de nuestra lucha.
Korpustyp: Untertitel
Deklarieren Sie xml:lang in Ihrer XML-DTD möglichst als CDATA, damit ein leerer Wert erlaubt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Richten Sie die Funktion zum Speichern einer Referenz im Player ein, und deklarieren Sie die benötigten API-Module und Ereignis-Listener. Initialisieren Sie eine Gruppe von Videos, die in einer Schleife abgespielt werden sollen.
Configure la función para almacenar una referencia al reproductor y declare los módulos de API y las escuchas de eventos que se precisen. Inicialice la serie de vídeos que recorrer cíclicamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
deklarierendeclararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall ist das Produkt als verarbeitetes tierisches Protein zu deklarieren und zu kennzeichnen.
En tal caso, el producto debe declararse y etiquetarse como proteína animal transformada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein betriebsunfähiges Fahrzeug, das in einen Mitgliedstaat eingeführt wird, als Abfall oder als Fahrzeugteile zu deklarieren?
¿Cómo debería declararse un vehículo que ha llegado al final de su vida útil y que se importa a un Estado miembro — como residuo o como piezas?
Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte nie, "nie". …Ihre Liebe zu deklarieren "und die Hingabe für einander
Nunca dije "jamás". para declararse amor y lealtad hacia el otro frente a amigos y familiares
Korpustyp: Untertitel
deklarierendeclaración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich mussten alle Beihilfeempfänger jährlich die von ihnen bezogenen Beihilfen durch Ausfüllen eines Vordrucks deklarieren.
Consiguientemente, todos los beneficiarios debían rellenar un impreso de declaración anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Anwendung der De-minimis-Regeln erklärten die spanischen Behörden, ICEX habe von allen Beihilfeempfängern verlangt, dass sie Beihilfen deklarieren, die sie im Einklang mit Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe d des Ley 38/2003 vom 17. November 2003 für dieselben förderfähigen Ausgaben erhalten haben.
En cuanto a la aplicación del Reglamento de minimis, las autoridades españolas explicaron que el ICEX exigía a cada beneficiario una declaración de la ayuda recibida con base en los mismos costes elegibles con arreglo al artículo 14, apartado1, letra d), de la Ley 38/2003, de 17 de noviembre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält es die Kommission, wenn die GAP nicht auf die Unterstützung konkreter Sektoren, sondern auf den Fortbestand einer produktiven Land- und Viehwirtschaft ausgerichtet ist, für zulässig, zur Aktivierung dieser übertragbaren Ansprüche auch bislang nicht unter die Beihilferegelung fallende Nutztiere (Schweine, Kaninchen, Geflügel) als GVE zu deklarieren?
Si la PAC no se orienta hacia el apoyo a sectores concretos sino al mantenimiento de una actividad agropecuaria productiva, ¿considera la Comisión admisible, para la activación de estos derechos transferibles, la declaración de UGM de ganado que hasta ahora no ha sido perceptor de ayudas PAC (porcino, conejo, aves)?
Korpustyp: EU DCEP
deklarierensea declarado como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission bereit, den 12. April in internationalen Foren tatsächlich zum Internationalen Tag des Straßenkinds zu deklarieren?
¿Está dispuesta la Comisión a pedir que el 12 de abril seadeclaradocomo Día Internacional del Niño de la Calle en los foros internacionales?
Korpustyp: EU DCEP
deklarierenesfuerzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Der Plan, sechs Verordnungen, die dem Mitentscheidungsverfahren nicht unterliegen und eine Reihe detaillierter Themen umfassen, zu einer einzigen Verordnung zusammenzufassen und zum Bestandteil einer besseren Rechtsetzung zu deklarieren, ist für meine Fraktion nicht hinnehmbar.
– Señora Presidenta, la idea de que seis reglamentos que no están sujetos a codecisión y se refieren a una serie de temas detallados pudieran integrarse en un reglamento único y considerarse parte del esfuerzo por legislar mejor es inaceptable para mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deklarierendeclaren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss einen transparenten, verbindlichen internationalen Mechanismus einführen, der es allen multinationalen Unternehmen auferlegt, vor allem denen in der Rohstoffindustrie, ihre in den jeweiligen Ländern ihrer Tätigkeit erzielten Gewinne und gezahlten Steuern automatisch zu deklarieren.
Debe imponer la introducción de un mecanismo internacional transparente y vinculante que establezca una obligación para todas las empresas europeas, sobre todo, las que operan en industrias extractivas, para que declaren automáticamente los beneficios que obtienen y los impuestos que pagan en cada uno de los países en los que operan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deklarierenestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schwierig, Haie zu erkennen, wenn ihre Flossen abgetrennt sind, und wenn die teilweise Verarbeitung an Bord gestattet ist, ist es leichter, verbotene Fänge als zugelassene Haifischarten zu deklarieren.
Una vez cercenadas las aletas, es difícil identificar a los tiburones y, si se autoriza la transformación parcial a bordo, resultaría más fácil hacer pasar las capturas prohibidas por especies de tiburones cuya captura está permitida.
Korpustyp: EU DCEP
deklarierenobjeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht diese Zunahme nach Auffassung der Kommission womöglich auf die übliche Praxis der Fluggesellschaft Iberia zurück, Streichungen von Flügen als Verspätungen zu deklarieren, um die Zahlung von Entschädigungen zu umgehen?
¿Considera la Comisión que dicho aumento puede deberse a la práctica habitual de la compañía Iberia de presentar como retrasos cancelaciones de vuelos con el objeto de evitar el pago de indemnizaciones?
Korpustyp: EU DCEP
deklarierendeclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen dieser Unsicherheitsmarge sollten die Gesundheitsministerien und alle einschlägigen Organisationen, die zur Verwendung von Kondomen raten, Kondome ebenso behandeln wie Zigaretten und sie als Gefahr deklarieren. —
Este margen de inseguridad debería obligar a los ministerios de Sanidad y a todas las organizaciones que aconsejan su uso a tratar el problema como se hace con los cigarrillos, en cuyo caso se declara que constituyen un peligro ; —
Korpustyp: EU DCEP
deklarierenproclamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Parteien deklarieren zwar theoretisch das Zusammenleben zwischen Serben, Roma und Albanern, aber praktisch herrscht in Pristina eine andere Situation.
Aunque todas las partes proclamen teóricamente la convivencia entre serbios, roma y albaneses, la situación real que se vive en Pristina es otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deklarierendeclaraciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reagiert die Kommission in irgendeiner Weise auf diese Fakten und denkt sie über mögliche Sanktionen gegen diese Nationalstaaten nach, um die Menschenrechte und das Primat der Demokratie nicht nur zu deklarieren, sondern tatsächlich zu stärken, und zwar in erster Linie in der EU selbst?
¿Tiene intención la Comisión de actuar de algún modo en relación a estos hechos y considerar posibles sanciones contra estos Estados nacionales con el fin de que se impongan de forma real los derechos humanos y la soberanía de la democracia, más allá de las simples declaraciones, en particular, de la propia UE?
Korpustyp: EU DCEP
deklarierenusuario determina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihren Schläger Ihrem Konto zuordnen bedeutet, dass Sie deklarieren, dass Ihr Schläger mit Ihrem Babolat Play-Konto verbunden ist.
Das einheitliche Ergebnis einer Zertifizierung sind die international vergleichbare Zertifikate, die klar und eindeutig deklarieren, was und wo der Student/Schüler absolvierte, in welchem Maße und auf welchem Niveau die Sicherstellung des jeweiligen konkreten Kurses von Lektoren war.
El resultado unificado de certificación son los certificados internacionalmente compatibles, que declaran claramente y con distinción qué estudios ha realizado el estudiante y dónde, así como la duración y qué lectores han llevado a cabo un programa educacional concreto.
Debian Lex wird eine Menge von Meta-Paketen enthalten, die Abhängigkeiten mit anderen Debian-Paketen deklarieren und auf diesem Weg das komplette System zur Lösung bestimmter Aufgaben vorbereiten.
Debian-Lex contendrá una serie de meta paquetes que declararán las dependencias de otros paquetes Debian. De esta manera, el sistema quedará preparado para resolver tareas específicas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
deklarierenarchivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Integration dieser Information-Governance-Lösung in Alfresco erleichtert es dem Endbenutzer, an Dateien zu arbeiten und diese zum richtigen Zeitpunkt als Datensätze zu deklarieren - ohne dass der Benutzer seine Arbeitsweise ändern muss.
Pero en Alfresco, esta solución para el gobierno de la información facilita a los usuarios finales trabajar con ficheros y declararlos documentos de archivo en el momento oportuno, sin cambiar su forma de trabajar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deklarierenEste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man die Kosten senken muß, darf man nicht Sparmaßnahmen bei der Landwirtschaft als Voraussetzung für die Osterweiterung deklarieren.
A la hora de ahorrar, no se pueden usar los ahorros en la agricultura como condición para la ampliación hacia el Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deklarierendeclararlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlepperbanden werden sich freuen und natürlich alle Frauen, die sie sonst illegal in EU-Ländern einschleusen wollen, als Hausangestellte deklarieren.
Las bandas de traficantes se alegrarán de declararlas como empleadas domésticas y también, naturalmente, todas las mujeres que, de otro modo, quieren penetrar ilegalmente en los países de la UE,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deklarierenaduana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag sieht einen Kontrollmechanismus und ein Meldeverfahren vor, denen zufolge Personen, die bei der Einreise in die oder Ausreise aus der Gemeinschaft mehr als 10 000 Euro in bar mit sich führen, die mitgeführten Beträge zu deklarieren haben.
La propuesta establece un mecanismo de control y normas de notificación, de forma que cualquiera que entre o salga de la Comunidad con más de 10 000 euros en metálico lo declare en la aduana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "deklarieren"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine davon deklarieren Sie einfach als Hochzeitsparty.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem möchte ich alle Mitgliedsländer auffordern, die sich zur Offenheit bekennen, daß sie die Möglichkeiten, Dokumente als vertraulich zu deklarieren, stark einschränken.
Además, deseo hacer una petición a todos los Estados miembros que dicen estar a favor de la transparencia para que limiten al máximo sus demandas para que un documento sea confidencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt das Problem, dass derjenige, der Futtermittel verfälscht, auf dem Etikett auch zukünftig nicht deklarieren wird, dass sie Dioxin oder nicht vorschriftsmäßig verarbeitete Stoffe enthalten.
Aún queda que aquel que comete fraude con el pienso en el futuro tampoco pondrá en la etiqueta que el producto contiene dioxina o que contiene substancias que no han sufrido un procesado correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lässt sich feststellen, ob ein solches betriebsunfähiges Kraftfahrzeug als Abfall zu deklarieren und daher zur Entsorgung bestimmt ist, bzw. können Teile eines solchen Fahrzeugs auf dem Gebrauchtmarkt veräußert werden?
¿De qué modo sería necesario determinar si un vehículo específico (al final de su vida útil) es un residuo que deba eliminarse o se trata de piezas susceptibles de ser vendidas en el mercado secundario?
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag gibt eine eindeutige Antwort auf derartige Fragen und verbessert die Möglichkeiten der Bürger, in den Mitgliedstaaten ihrer Wahl versteuerte Waren einzukaufen, ohne dass sie diese Waren im eigenen Mitgliedstaat deklarieren und versteuern müssen.
La propuesta clarifica esta cuestión y también mejora las posibilidades de los ciudadanos de comprar artículos que han pagado los impuestos en el Estado miembro de su elección, sin tener que declararlos ni pagar impuestos por ellos en su propio Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte ihnen nicht gestattet sein, alles was sie tun, als Rechtsberatung zu deklarieren, und deshalb sollten wir nicht auf das Register und die Forderung nach Transparenz in der Lobbytätigkeit verzichten.
Los bufetes de abogados no deberían tener la oportunidad de clasificar cualquier actividad simplemente como asesoramiento jurídico, y evitar de ese modo el registro y el requisito de la transparencia en su actividad como grupo de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sowohl die Zulieferer aus der VR China als auch die Zulieferer aus der Union dieses Unionsherstellers die ihm verkauften Waren als warm- bzw. kaltgewalzte Waren deklarieren.
No obstante, la investigación mostró que tanto los proveedores chinos como de la Unión de dicho productor de la UE declararon las mercancías vendidas al mismo como mercancías acabadas en frío o mercancías acabadas en caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Du mich fragtest mich um die Handys zu kümmern und sie als Schmuggelware zu deklarieren, so das Du den Handel hier kontrollieren konntest, habe ich da nicht nachgegeben?
Cuando me pedías teléfonos, hacer contrabando, y hace tener así el control aquí, ¿no te complací?
Korpustyp: Untertitel
Obamas Entscheidung, einen angeblichen Verhandlungserfolg zu deklarieren, untergräbt den UN-Prozess, da er damit signalisiert, dass die reichen Länder das tun werden, was sie wollen, und nicht länger auf die nervtötenden Bedenken vieler kleinerer und ärmerer Länder hören müssen.
La decisión de Obama de cantar una falsa victoria en la negociación socava el proceso de las NN.UU. al indicar que los países ricos harán lo que quieran y ya no tienen que escuchar las latosas preocupaciones de muchos países más pequeños y más pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen.
Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes dependerán de «mail-transport-agent».
unter Hinweis auf den Beschluss der Vereinten Nationen, das Jahr 2002 zum Internationalen Jahr der Berge zu deklarieren, sowie unter Hinweis auf das Treffen "Rio + 10“ in Johannesburg, auf dem das die Berggebiete betreffende Kapitel 13 der Agenda 21 wieder aufgegriffen wird,
Vista la resolución de las Naciones Unidas por la que se proclama el año 2002 como Año Internacional de las Montañas, con vistas asimismo a la reunión "Río + 10" de Johannesburgo que retomará el Capítulo 13 de la Agenda 21 dedicado a la montaña,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir über Korruption in Entwicklungsländern sprechen, darf auch die verwerfliche Praxis nicht unerwähnt bleiben, nach der Länder wie die Vereinigten Staaten, Dänemark oder Deutschland bis vor kurzem verfahren sind, indem sie den Unternehmen gestatteten, Bestechungsgelder zu zahlen und diese dann als steuerlich absetzbare Ausgaben zu deklarieren.
Sin embargo, a la hora de debatir sobre la corrupción en los países en desarrollo, no deberíamos olvidar la vergonzosa práctica seguida hasta hace poco por países como los Estados Unidos, Dinamarca o Alemania, que permiten que las empresas utilicen sobornos y los contabilicen como gastos fiscalmente deducibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, es braucht viel schärfere Maßnahmen, als bisher in der Entschließung stehen, um überhaupt zu einem Waffenstillstand zu kommen und zu erreichen, daß endlich damit aufgehört wird, Bomben auf Zivilbevölkerung zu werfen und das auch noch als internes Problem zu deklarieren.
A mi parecer, hacen falta medidas mucho más contundentes que las que se contemplan en la resolución para imponer un armisticio e impedir de una vez por todas que se sigan lanzando bombas sobre la población civil y que, por si eso fuera poco, se siga manteniendo que se trata de un asunto interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hatten wir eine Situation, in der die Europäer auf der einen Seite der Auffassung waren, dass es dort nicht mit rechten Dingen zugeht, und der größere Teil insbesondere der afrikanischen Delegierten auf der anderen Seite sich dagegen verwahrte, dass wir schon vor der Wahl das Ergebnis als nicht frei und fair deklarieren wollten.
Lamentablemente, ocurrió que de las dos partes enfrentadas en el debate, los europeos pensaban que algo no estaba funcionando en Togo, mientras que la mayoría de los delegados africanos protestaron enérgicamente cuando intentamos advertirles antes de las elecciones de que estas no serían libres ni limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Belastungen zu umgehen, müssen Kreuzschifffahrtunternehmen systematisch Häfen in Drittstaaten anlaufen, um eine Reise als „internationale Reise“ deklarieren zu können, auf die keine Abgaben und Zölle erhoben werden und bei denen demzufolge die administrativen Belastungen wegfallen, die mit der Erhebung der Steuer verbunden sind.
Para evitar estas cargas, las compañías de cruceros marítimos tienen que programar sistemáticamente escalas en puertos de terceros países con el fin de dar al viaje un carácter internacional, eximiéndolo de impuestos y liberándolo de las cargas administrativas derivadas de la recaudación de impuestos.