La primera parte del libro trata el papel nefasto que jugaron delaciones y denuncias e investiga las prácticas específicas de Gestapo y policía criminal en pesquisas e interrogatorios, así como la práctica de jueces en las sentencias.
DE
Der erste Teil des Buches beruht auf der systematischen Auswertung der Akten. Er behandelt die verheerende Rolle, die Anzeigen und Denunziationen spielten, und untersucht die besonderen Ermittlungs- und Verhörpraktiken von Gestapo und Kripo sowie die richterliche Urteilspraxis.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Por lo demás, en la propuesta figuran otras pequeñas trampas, como la de dejar la puerta abierta para que los Estados miembros amplíen a otras esferas la delación de los abogados, lo que vuelve el texto del Consejo particularmente peligroso y perverso.
Der Vorschlag enthält im Übrigen noch weitere kleine Fallen. So soll es beispielsweise den Mitgliedstaaten freistehen, die Anzeige der Rechtsanwälte auf andere Bereiche auszudehnen, was den Text des Rates besonders gefährlich und bedenklich macht.
La primera parte del libro trata el papel nefasto que jugaron delaciones y denuncias e investiga las prácticas específicas de Gestapo y policía criminal en pesquisas e interrogatorios, así como la práctica de jueces en las sentencias.
DE
Der erste Teil des Buches beruht auf der systematischen Auswertung der Akten. Er behandelt die verheerende Rolle, die Anzeigen und Denunziationen spielten, und untersucht die besonderen Ermittlungs- und Verhörpraktiken von Gestapo und Kripo sowie die richterliche Urteilspraxis.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
la instrucción se basó, prácticamente en su totalidad, en declaraciones de los «arrepentidos» Izzo y Sparti, que disfrutaron de los beneficios de su «delación»; —
die Informationen im Prozess nahezu ausschließlich aus den Erklärungen der „Kronzeugen“ Izzo und Sparti stammten, denen für ihre Denunziationen Vergünstigungen eingeräumt wurden; —
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Willem van Maaren es inculpado en dos investigaciones judiciales en torno a la delación de los escondidos ―en 1948 y en 1963―, pero nunca se logra probar su culpabilidad.
Willem van Maaren galt in zwei polizeilichen Ermittlungsverfahren zum Verrat der Untergetauchten (1948 und 1963) als Verdächtiger. Doch man konnte ihm nicht nachweisen, dass er der Verräter war.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
delaciónDenunziantentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Fomento del Estado policial y la delación en un texto de EUROPOL
Betrifft: Förderung von Polizeistaat-Praktiken und Denunziantentum in einer Veröffentlichung von EUROPOL
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al Consejo Asunto: Fomento del Estado policial y la delación en un texto de EUROPOL
an den Rat Betrifft: Förderung von Polizeistaat-Praktiken und Denunziantentum in einer Veröffentlichung von EUROPOL
Korpustyp: EU DCEP
delaciónDenunziationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la instrucción se basó, prácticamente en su totalidad, en declaraciones de los «arrepentidos» Izzo y Sparti, que disfrutaron de los beneficios de su «delación»; —
die Informationen im Prozess nahezu ausschließlich aus den Erklärungen der „Kronzeugen“ Izzo und Sparti stammten, denen für ihre Denunziationen Vergünstigungen eingeräumt wurden; —
Korpustyp: EU DCEP
delaciónLast legte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se conocerán muchos más datos acerca de Van Maaren, por ejemplo que, efectivamente, él cometió los robos que se le atribuían, pero de nuevo no logra comprobarse que él haya sido el autor de la delación.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
delaciónFragestellerin handelt Anschuldigungen Denunzierungen gleichkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista, estas prácticas recuperan la delación y la denuncia, y atentan contra las libertades fundamentales y la dignidad humana.
Laut Ansicht der Fragestellerinhandelt es sich hierbei um ein Vorgehen, das Anschuldigungen und Denunzierungengleichkommt und einen Angriff auf die Grundfreiheiten und die Menschenwürde darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
delaciónDenunziantentums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye una autorización general a una autoridad, que no sólo deja a los diputados a merced de cualquier denuncia, sino que crea un sistema de delación y de agitación política que supone un insulto al libre mandato y a un Parlamento libre.
Das ist eine Pauschalermächtigung an eine Behörde, die die Abgeordneten nicht nur jeder Denunziation preisgibt, sondern die ein System des Denunziantentums und der politischen Agitation eröffnet, das einem freien Mandat und einem freien Parlament Hohn spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
incitación a la delación
.
Modal title
...
delación de la herencia
.
.
Modal title
...
inspector de delación de industria
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "delación"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Así pues, la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo solicita en su informe que se proceda a definir el concepto de valor límite biológico y considera que la Comisión deberá presentar sin delación valores límite biológicos al benceno.
Der Ausschuß fordert in seinem Bericht auch, daß der biologische Grenzwert als Begriff definiert wird und die Kommission unverzüglich einen biologischen Grenzwert für Benzol festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a que todos los Estados miembros de la UE ratifiquen sin delación el Tratado de Prohibición Total de Pruebas Nucleares y a que hagan de él una causa común para conseguir que otros Estados sigan en la misma línea.
Wir fordern, daß alle Mitgliedstaaten der EU den Vertrag über die Einstellung der Tests umgehend ratifizieren und sich gemeinsam darum bemühen, daß andere Staaten dies auch tun.