Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En los espacios diseñados para sillas de ruedas orientadas hacia delante, la parte superior de los respaldos de los asientos situados delante podrá invadir el espacio para sillas de ruedas si se deja un espacio libre como se indica en el anexo 4, figura 22.
Im Falle eines Rollstuhlstellplatzes, der für die Beförderung eines Rollstuhls in Fahrtrichtung konstruiert ist, kann die Oberkante der davor liegenden Rückenlehnen in den Rollstuhlstellplatz hineinragen, wenn der in Anhang 4 Abbildung 22 gezeigte Freiraum verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos se han consumido delante de é…...o se han vuelto locos.
Manche, die davor standen, haben sich völlig vergessen, wurden gar verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Administre ordenadores remotos o servidores a cualquier hora y desde cualquier lugar, como si los tuviera delante suyo.
El principal desafío para la Asamblea es avanzar hacia el futuro, teniendo en mente que el camino por delante está lleno de desafíos aparentemente irremontables.
Die wichtigste Herausforderung, vor der die Versammlung steht, ist es, sich vorwärts zu kämpfen - und dabei zu beachten, dass der Weg voran voller scheinbar unüberwindlicher Hindernisse ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
delantegenau vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Delante de tu estúpida casa.
Und zwar hier, genau vor deiner Haustür.
Korpustyp: Untertitel
Está delante de ti.
Es ist genauvor dir.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que no estabas en casa, y se desmayó delante de mí.
Ich sagte ihr, du wärst nicht zuhause und sie wurde ohnmächtig, genauvor meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
En cambi…todo está delante de mí, como si me hubiera quedado aquí.
Aber stattdesse…sehe ich alles genauvor mir. Als wäre ich immer hier gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Mierda, eso está delante de sus narices.
Scheisse, das ist genauvor deren Nase.
Korpustyp: Untertitel
Vale, obviamente estás demasiado liad@ para ver lo que hay delante tuya.
Sei still! okay, du bist offensichtlich zu verwirrt um zu bemerken, was genauvor deinen Augen passiert.
Korpustyp: Untertitel
Y hacerlo delante de mí.
Und tut es genauvor mir.
Korpustyp: Untertitel
Delante de ti, esperando sólo que alguien las una.
Genau vor dir. Sie warten nur darauf, verbunden zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Delante de mis narices.
Genau vor Ihrer Nase.
Korpustyp: Untertitel
Todo agua, delante de mi ventana.
All das Wasser, genauvor meinem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
delantevorwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este planteamiento fragmentario -hacia delante, hacia atrás, hacia los lados- no funcionará y al final, señor Comisario, es más probable que acabe en un desastre que en aquello para lo que usted, yo y la gran mayoría de esta Cámara estamos trabajando, es decir, una Europa pacífica, funcional y también unida.
Dieses Stückwerk - vorwärts, rückwärts, seitwärts - wird nicht funktionieren und am Schluss eher im Desaster enden als darin, wofür Sie, Herr Kommissar, ich und die große Mehrheit in diesem Haus sich einsetzen, nämlich ein friedliches, funktionierendes und auch vereintes Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que ya se ha completado esta fase, es el momento de mirar hacia delante para conseguir una gestión de las fronteras realmente integrada para cumplir los dos objetivos de fomentar la seguridad y facilitar el viaje a los ciudadanos de terceros países.
Nun, da diese Phase abgeschlossen ist, ist es Zeit, vorwärts zu blicken, um eine wirklich integrierte Grenzverwaltung zu erreichen, die die zwei Ziele des Sicherheitsausbaus und der Erleichterung von Reisen für Bürger von Drittstaaten erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de realizar las mediciones, se imprimirá al vehículo 3 veces un movimiento de vaivén de arriba a abajo y después de atrás hacia delante durante al menos una vuelta de rueda completa.
Vor den Messungen muss das Fahrzeug 3 Mal auf- und abfedern und anschließend jeweils um mindestens eine vollständige Radumdrehung rückwärts und vorwärts bewegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Usted está girando hacia delante mientras el botón de inyección está hacia fuera.
• Sie versuchen vorwärts zu drehen, während der Injektionsknopf herausgezogen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Voy a pisar el acelerador y voy a ponerme delante.
Ich werd das Gaspedal treten und werd vorwärts fahren.
Korpustyp: Untertitel
También utiliza flechas de izquierda y derecha que le permiten al usuario moverse hacia delante y hacia atrás en la presentación.
Algunos llamarían a esto verdadera espiritualidad. Cuando estén en una situación y usen la Luz para ver hacia delante, para aprender, y para crecer como alma a través de esa experiencia.
Einige würden das als echte Spiritualität bezeichnen, wenn du in einer Situation bist, und du das Licht verwendest um vorwärts zu sehen, um davon zu lernen, und um durch diese Erfahrung als Seele zu wachsen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
La máquina, accionada mediante un motor trifásico con velocidad regulable, se suministra con una unidad eléctrica y un pedal para marcha hacia delante y hacia detrás.
EUR
Die Maschine, angetrieben durch einen drei-Phasen-Motor mit regulierbarer Geschwindigkeit wird mit elektirscher Einheit und Pedal für vorwärts und rückwärts Bedienung der Spiral- und Draht-Abroller, geliefert.
EUR
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
delanteZukunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una cuestión que todavía va por delante de nosotros.
Die Antwort auf diese Frage wird die Zukunft mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preveo que en este campo aún nos queda mucho trabajo por delante.
Hier sehe ich noch große Aufgaben für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría imaginarme una especie de acuerdos step by step , que aseguren un camino común hacia delante.
Ich könnte mir sehr wohl eine Art step by step -Vereinbarung vorstellen, mit der ein gemeinsamer Weg in die Zukunft gesichert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos hacia delante, la Comisión, sin lugar a dudas, respaldará cualquier esfuerzo que haga que el texto sea incluso más hermético.
In Zukunft wird die Kommission zweifelsohne alle weiteren Bemühungen, den Text sogar noch hieb- und stichfester zu machen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece usted una persona que valorará las libertades que está Cámara desea tener: la libertad de expresión, pero también la libertad de mirar hacia delante, la libertad de realizar cambios y reformas en Europa, y la libertad de esta Cámara para cambiar y reformarse junto a Europa.
Sie scheinen zweifellos jemand zu sein, der die Freiheiten, die diesem Haus ein Anliegen sind, wertschätzt: die Meinungsfreiheit, aber auch die Freiheit, in die Zukunft zu blicken, die Freiheit des Wandels und der Reformen in Europa, und dass dieses Haus sich mit Europa wandeln und reformieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el camino que hay por delante está despejado a este respecto.
Der Weg in die Zukunft ist in dieser Richtung frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante varios meses, la atención de los políticos albaneses se ha desviado de la tarea fundamental que tienen delante: encontrar solución, de manera rápida y eficaz, a las numerosas deficiencias identificadas en el informe de la Comisión de junio de 2001.
Über mehrere Monate hinweg ist die Aufmerksamkeit der Politiker abgelenkt gewesen von den wichtigen Aufgaben der Zukunft, nämlich der raschen und erfolgreichen Behebung der zahlreichen Mängel, die die Kommission in ihrem Bericht vom Juni 2001 festgestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos elementos a la vista, debemos felicitarnos por este Acuerdo de cooperación que hoy tenemos delante, y que puede significar una contribución importante para que Yemen progrese.
Im Hinblick darauf sollten wird das heute vorgelegte Kooperationsabkommen begrüßen. Es könnte ein wichtiger Beitrag für den Weg Jemens in die Zukunft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero él va por delante y ya sabe incluso lo que quiere hacer.
Er weiß, was er werden will, und geht schon Richtung Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un montón de lectura por delante.
Sie haben viel gelesen in der Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
delantehier vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, tengo delante el programa de desarrollo 2000-2006 que le fue enviado a usted por el Ministerio de Economía el otoño pasado.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich habe hier den Entwicklungsplan 2000-2006 vor mir, den Ihnen das Ministerium für Volkswirtschaft im Herbst vorigen Jahres übersandt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi tan vergonzoso como esta resolución delante de nosotros, que sencillamente remarca las especies que se enfrentan a la extinción: una reflexión real del fallo de la humanidad planeando el futuro.
Es ist fast genauso beschämend wie diese Entschließung hiervor uns, in der die einzelnen vom Aussterben bedrohten Arten lediglich nacheinander aufgeführt werden: ein getreues Abbild menschlichen Versagens, was die Planung der Zukunft angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Dell' Alba, una cosa está clara: sé lo que dije ayer, y no solamente lo sé sino que tengo delante de mí el texto que leí ayer y que nadie puede discutir.
Herr Dell' Alba, eines ist klar: Ich weiß, was ich gestern gesagt habe, und ich habe darüber hinaus auch den Text hiervor mir liegen, den ich gestern verlesen habe, und den niemand in Zweifel ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si concedemos algo de importancia a este asunto, tanto económica como ecológicamente, tendremos que adoptar las medidas adecuadas delante de nuestra propia puerta y no sólo para el noroeste del Atlántico.
Wenn uns die Sache etwas wert ist, ökonomisch wie ökologisch, müssen wir auch hiervor der eigenen Haustür geeignete Maßnahmen treffen und nicht nur für den Nordwest-Atlantik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No siente vergüenza de su conducta delante de mi cliente?
Schäme dich, hiervor meinem Klienten!
Korpustyp: Untertitel
Tom, estoy delante de la mansión del alcalde, donde, en contra de sus abogados, el alcalde ha accedido a dar una conferencia improvisada.
Tom, ich stehe hiervor der Villa des Bürgermeisters wo der Bürgermeister entgegen dem Willen seiner Anwälte eine vereinbarte improvisierte Pressekonferenz gibt.
Korpustyp: Untertitel
Marco, yo te pregunto a ti delante de todos:
Marco, ich frag dich jetzt hiervor allen:
Korpustyp: Untertitel
Lo tengo delante de mí.
Er liegt hiervor mir.
Korpustyp: Untertitel
Pero no delante de todo el mundo.
Aber doch nicht hiervor der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Marco, voy a preguntarte delante de todos:
Marco ich frage dich jetzt hiervor allen.
Korpustyp: Untertitel
delantevor Augen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa ciudad, algunos jóvenes tunecinos que tenían permiso de residencia en Italia escucharon cómo la policía francesa les decía: "Esto es lo que hacemos con vuestros permisos", antes de hacerlos pedazos delante de ellos.
In Paris hörten einige junge Tunesier, die eine italienische Aufenthaltsgenehmigung hatten, wie die französische Polizei zu ihnen sagte: "Das werden wir mit euren Aufenthaltsgenehmigungen machen", bevor sie sie vor ihren Augen zerriss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Sucedía que cada vez que se apareaban los animales robustos, Jacob Ponía las varas delante de ellos, en las pilas, para que se aparearan mirando las varas. Pero cuando Venían los animales débiles, no Ponía las varas.
Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen; aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A Jehovah he puesto siempre delante de Mí;
Ich habe den HERRN allezeit vorAugen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque delante de Mí han estado todos sus juicios, y no he apartado de Mí sus estatutos.
Denn alle seine Rechte habe ich vorAugen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo detuvieron y lo condujeron a la cancha de fútbol donde lo asesinaron delante de toda la comunidad».
Dann wurde er von ihnen gefangen genommen und auf den Fußballplatz geschleppt, wo er vor den Augen der ganzen Gemeinde ermordet wurde.“
Korpustyp: EU DCEP
Y aunque no tenían por qué, mataron a Francis delante de él
Aber vorher töteten sie vor seinen Augen Francis.
Korpustyp: Untertitel
Pero no reconozco nada de lo que está delante, excepto los lirios, quizá.
Nur dass man nicht wiedererkennt, was man vorAugen hat. Nur die Lilien.
Korpustyp: Untertitel
Mis padres fueron asesinados delante de m…cuando era un niño.
Meine Eltern wurden vor meine…Augen umgebracht, als ich klein war.
Korpustyp: Untertitel
Sus padres fueron asesinados delante de él.
Seine Eltern wurden vor seinen Augen erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Van a llegar a ser lo que ustedes quiera…...a cielo abierto, justo delante de la gente.
Ihr könnt alle sein wie ihr wollt, in aller Öffentlichkeit, genau vor den Augen der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
delantehier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la publicidad no solo ha sido negativa en los nuevos Estados miembros, pues tengo delante de mí una serie de periódicos alemanes que se han pronunciado de forma tremendamente crítica respecto de las decisiones del ex Canciller.
Doch dieses Vorhaben bekam nicht nur in den neuen Mitgliedstaaten eine schlechte Presse, denn ich habe hier eine Liste mit deutschen Zeitungen, die den Entscheidungen des ehemaligen Bundeskanzlers äußerst kritisch gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante permitir que los países que deseen ir por delante del resto puedan adoptar, además, esta propuesta original acerca de un impuesto sobre el dióxido de carbono y la energía.
Dabei finde ich es auch wichtig, daß die Länder, die hier sogar noch weitergehen wollen als andere, den ursprünglichen Vorschlag für eine Kohlendioxid- und Energiesteuer umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque digo esto con toda la debida precaución, lo que tenemos delante es, sin embargo, un proyecto realmente significativo y decisivo.
Ich sage das mit aller Vorsicht. Es geht hier also um ein wirklich gewichtiges und entscheidendes Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que tenemos delante no es una reforma política con consecuencias administrativas, sino una reforma administrativa con consecuencias políticas.
Dennoch haben wir hier keine politische Reform mit administrativen Konsequenzen, sondern eine Verwaltungsreform mit politischen Konsequenzen vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto el Parlamento Europeo podría ir delante dando un mejor ejemplo.
Das Europäische Parlament könnte hier auch mit besserem Beispiel vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo delante un ejemplar del acuerdo firmado el pasado mes de diciembre.
Ich habe hier eine Kopie der Einigung vom Dezember des vergangenen Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delante está marcada la boca del cañón.
Hier sind die Abdrücke vom Lauf, passend zur Mündung.
Korpustyp: Untertitel
Mierda, hay una dama delante.
Verdammt, wir haben eine Dame hier.
Korpustyp: Untertitel
Miyagi recuerda primera vez que padre enseñar a pesca…justo delante de esa punta.
Daniel-san, Miyagi erinnert sich, als sein Vater ihm zum ersten Mal das Angeln beibrachte, es war genau hier.
Korpustyp: Untertitel
No sólo la veo delante de la puesta del sol.
Ich sehe Sie nicht nur hier, während die Sonne untergeht.
Korpustyp: Untertitel
delantevor den Augen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, hace dos días murió una niña de cuatro años en mi circunscripción tras haber sido atropellada por un coche delante de su madre.
– Herr Präsident! Vor zwei Tagen starb in meinem Wahlkreis ein vierjähriges Mädchen vordenAugen seiner Mutter, das zuvor von einem Auto angefahren worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los familiares de las víctimas de Cesare Battisti -que asesinó a cuatro personas decentes y muy trabajadoras en un baño de sangre sin sentido delante de sus familias e hijos- vinieron aquí ayer con este espíritu de confianza.
Die Familien der Opfer von Cesare Battisti - der vier anständige, hart arbeitende Menschen in einem sinnlosen Blutbad vordenAugen ihrer Familien und Kinder getötet hat - kamen gestern voller Vertrauen hierher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atentado de Beslán nos sumerge en el horror más absoluto, en la negación de la humanidad, en la edad de la barbarie, y solo podemos sentir repugnancia al ver a padres ejecutados delante de sus hijos o a niños utilizados de escudos humanos delante de las ventanas.
Das Attentat von Beslan weckt in uns höchste Abscheu, es bedeutet die Negation der Menschlichkeit, den Rückfall in das Zeitalter der Barbarei. Man kann nur Empörung über diejenigen empfinden, welche die Eltern vordenAugen ihren Kinder hinrichten, welche Kinder vor die Fenster platzieren, um sich zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rapto colectivo de mujeres como instrumento de guerra para humillar al enemigo, las vaginas perforadas a golpe de bayoneta, la separación de los fetos del vientre de sus madres, las esposas violadas delante de sus maridos y de sus hijos, constituyen hechos en absoluto aislados que se utilizan como armas de guerra.
Massenentführungen als Instrument des Krieges zur Demütigung des Feindes, weibliche Geschlechtsorgane, die mit dem Bajonett durchbohrt werden, Föten, die aus dem Leib ihrer Mütter herausgerissen werden, Frauen, die vordenAugen ihrer Männer und Kinder vergewaltigt werden, sind keine Einzelfälle, sondern werden als Kriegswaffen eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que en septiembre de 2002 fue agredido en su domicilio por siete policías marroquíes vestidos de civil, delante de su familia.
Es sei daran erinnert, dass er in seinem Haus im September 2002 von sieben marokkanischen Polizisten in Zivil vordenAugen seiner Familie angegriffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Muerto delante del mundo.
Tot vordenAugen der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Para ganar su escudo, un Inmaculado tiene que ir al mercado de esclavos con una moneda de plata, encontrar un recién nacido y matarlo delante de su madre.
Um seinen Schild zu erlangen, muss ein Unberührter mit einem Silberstück auf den Sklavenmarkt gehen, ein Neugeborenes finde…und es vordenAugen der Mutter töten.
Korpustyp: Untertitel
Yendo por la ciudad gastando Mi dinero delante de todo…incluidos los competidores, es tener algo que ver!
In der Stadt rumzurennen und mein Geld vordenAugen der ganzen Welt, einschließlich meiner Konkurrenz, auszugeben, hat verdammt, eine ganze Menge damit zu tun, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre y una mujer unidos delante de Dios es una cosa hermosa.
Ein Ehemann und Ehefrau vordenAugen Gottes vereint. Es ist ein…wunderbare Sache.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca atestiguo que Jackie Peyton consumiera drogas delante de sus hijas? - ¿Ni una vez?
Sie haben nie Jackie Peyton beim Nehmen von Drogen vordenAugen ihrer Kinder beobachtet? - Kein einziges Mal?
Korpustyp: Untertitel
delantedirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Phil atacó a la milicia por delante y todos sabemos qué les va a pasar a ellos.
Phil griff die Miliz direkt an und wir alle wissen, was mit ihnen passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Al menos, no delante de ella.
Zumindest nicht ihr direkt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que pusiste la solución delante de mis narices.
Dann legten Sie die Antwort direkt in meinen Schoß.
Korpustyp: Untertitel
- Están todo el día parloteando en italiano, riéndose a mis espaldas, delante de mi cara.
Sie brabbeln immer auf Italienisch und lachen mir hinterhältig direkt ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
También sé que hace veinte años un tipo pelado apareció en tu campament…...y te dijo algunos disparates como que él era tu líder. Y lueg…...desapareció delante de ti.
Ich weiß auch, daß vor 20 Jahre…ein glatzköpfiger Typ in euer Camp spaziert kam, und dir einen Haufen Hokuspokus darüber erzählt hat, er wäre euer Anführer. und dan…Pen…ist er direkt vor deinen Augen verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Al menos, tres de ellos, han ocurrido delante de sus narices.
Mindestens drei davon sind sozusagen direkt in Ihrem Hinterhof geschehen.
Korpustyp: Untertitel
La grieta se encuentra a unos 30 o 40 metros delante.
Die Spalte befindet sich 30 bis 40 Yards direkt voraus.
Korpustyp: Untertitel
Tengo delante al notición del año.
Der größte Knüller des Jahres fiel mir direkt in den Schoß.
Korpustyp: Untertitel
La Commanderie des Antonins Auténtico y agradable, este restaurante sirve una cocina ancestral preparada delante de ustedes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La laguna del paseo marítimo de Cairns, el muelle y el punto de salida de las excursiones a la Gran Barrera de Coral están delante del establecimiento.
ES
El informe que tenemos delante habla en profusión sobre asuntos de integración en relación con las diferencias sociales.
Der vorliegende Bericht beschäftigt sich intensiv mit Integrationsfragen im Hinblick auf soziale Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que el proyecto de presupuesto que ustedes tienen delante podría tener otro aspecto muy distinto sin ese diálogo permanente.
Ich versichere Ihnen, ohne diesen permanenten Dialog würde der Ihnen jetzt vorliegende Haushaltsentwurf wohl doch ganz anders aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que tendremos mañana delante ofrece una completa visión general de los resultados y expectativas de la conferencia sobre el clima celebrada en diciembre en Montreal.
Der uns morgen zur Abstimmung vorliegende Entschließungsantrag vermittelt eine gute und umfassende Übersicht über die Ergebnisse und Erwartungen der Klimakonferenz, die im Dezember in Montreal stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe que tenemos delante se desprende que la economía europea sigue beneficiándose de sólidos elementos económicos de base: buena rentabilidad de la inversión y debilidad histórica de la inflación y de los tipos de interés.
Der vorliegende Bericht stellt fest, daß die europäische Wirtschaft nach wie vor solide Eckdaten aufweist, eine gute Rentabilität der Investitionen, historisch niedrige Inflationsraten und Zinssätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tanto las propuestas de la Agenda 2000 como el informe que tenemos delante pretenden reforzar la complementariedad de la política de competencia y la política regional.
Frau Präsidentin, die Vorschläge in der Agenda 2000 als auch der vorliegende Bericht streben an, die Komplementarität von Wettbewerbs- und Regionalpolitik zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución que tenemos delante amplía el mencionado acuerdo a los teléfonos móviles y la comunicación a través de Internet.
Der jetzt vorliegende Entwurf einer Entschließung weitet diese Verabredung auf Mobiltelefone und auf die Kommunikation über das Internet aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que tengo delante está en francés.
Der mir vorliegende ist in französischer Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, el informe que tenemos delante, tanto del lado de la Comisión como del ponente Langen, indica la cantidad de procedimientos complicados con los que nos las tendremos que ver hasta llegar a la implantación del euro.
Herr Präsident, der uns vorliegende Bericht der Kommission wie auch der des Berichterstatters Langen zeigt, wieviele komplizierte Verfahren uns bis zur Einführung des Euro noch bevorstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que tenemos delante establece un delicado equilibrio entre los diferentes puntos de vista y los intereses divergentes sobre las delicadas cuestiones en juego.
Der uns jetzt vorliegende Text stellt zwischen den unterschiedlichen Standpunkten und Interessen in Bezug auf diese schwierige Problematik ein empfindliches Gleichgewicht her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo interinstitucional que tenemos delante está sin duda mejor definido que el proyecto del Parlamento.
Die nunmehr vorliegende Interinstitutionelle Vereinbarung ist erheblich schärfer abgegrenzt als der Entwurf des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delanteGegenwart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sin embargo usted dijo delante de mí que quería retorcerle el pescuezo
Sie sagten in meiner Gegenwart: Sie möchten ihr den Hals umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Delante de McLeod, se han reído de mí.
Die haben mich ausgelacht in Gegenwart von McLeod.
Korpustyp: Untertitel
Jamás cuestiones mi autoridad delante de los otros.
Du wirst meine Autorität nie in Gegenwart anderer in Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
No he querido decir nada delante de la Sra. Rosenbluth.
Ich wollte nichts in Gegenwart von Mrs. Rosenbluth sagen.
Korpustyp: Untertitel
Después de aquello, no se volvió a mencionar la mula delante de mi padre.
Niemand hat danach in Gegenwart meines Vaters von dem Esel geredet.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, hace unos días, Killian, esa comadrona idiota, me dijo que la viuda Winship le había contado un gran secreto, y se le ocurre decírmelo justo delante de su esposo.
Dann erfuhr ich neulich von dieser dummen Hebamme Killian. dass die Witwe ihr ein Geheimnis anvertraut hatte. Sie erzählte es mir direkt in Gegenwart ihres Mannes!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo me puedes hablar así delante de ella?
Sprich in ihrer Gegenwart nicht so mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando terminó, se acercó a m…yo estaba con mi esposo, por supuest…y delante de él y de todos sus colegas, dijo:
Als er damit fertig ist, kommt er auf mich zu. Ich stehe bei meinem Mann und mehreren Kollegen. Und in Gegenwart von ihm und allen anwesenden Kollegen sagt er:
Korpustyp: Untertitel
¡No delante de las damas!
Nicht in Gegenwart der Damen!
Korpustyp: Untertitel
Y si se vuelven a pelear delante de mí…...los mataré a ambos, ¿entendido?
Und solltet ihr euch jemals wieder in meiner Gegenwart streiten, dann werde ich euch eigenhändig erwürgen. Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
delantefreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar y como miembro irlandés del Parlamento, estoy muy satisfecha porque los trabajadores despedidos por Dell tienen, por lo menos, una oportunidad de mirar hacia delante y planificar su futuro.
Zweitens, als irische Abgeordnete bin ich zutiefst erfreut darüber, dass die Arbeitnehmer von Dell, die entlassen wurden, jetzt wenigstens eine Möglichkeit haben, sich auf die Zukunft zu freuen und diese planen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LED de 32 pulgadas con canales por satélite.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LCD de 42 pulgadas con canales por cable y películas de pago.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LED de 32 pulgadas con canales por satélite y películas de pago.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor de pantalla plana de 32 pulgadas con canales por cable.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LCD de 32 pulgadas con canales por cable, reproductor de DVD y canal HBO.
Nach einem langen Tag können Sie sich auf die 32-Zoll-LCD-Fernseher mit Premium-Kabelempfang in den Zimmern freuen, die über DVD-Player und HBO (TV-Kanal) verfügen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LCD de 26 pulgadas con canales por cable y reproductor de DVD.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor de pantalla plana de 26 pulgadas con canales por satélite, películas de estreno y películas de pago.
Nach einem langen Tag können Sie sich auf die 26-Zoll-Flachbildfernseher mit Premium-Satellitenempfang in den Zimmern freuen, die über aktuelle Filme und Pay-TV verfügen.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LCD de 60 cm con canales por satélite y canales de películas gratuitos.
Nach einem langen Tag können Sie sich auf die 60-cm-LCD-Fernseher mit Satellitenempfang in den Zimmern freuen, die über kostenlose Filmkanäle verfügen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
delantevoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros en el Parlamento vamos un paso delante de usted y decimos: no, no queremos que haya tanto tráfico aéreo dentro de Europa y preferimos que los pasajeros utilicen los servicios ferroviarios transfronterizos de pasajeros. Por ello también queremos que se abra el mercado ferroviario de los servicios de pasajeros.
Wir sind Ihnen als Parlament einen Schritt voraus und haben gesagt: Jawohl, wir wollen auch, dass im innereuropäischen Bereich nicht so viel Luftverkehr entsteht, sondern dass die Passagiere in den grenzüberschreitenden Eisenbahnpersonenzügen fahren, wir wollen also auch die Öffnung für den Personenschienenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, un submarino ahí delante,
Kapitän, U-Boot backbord voraus.
Korpustyp: Untertitel
Sitúese siempre delante de él. Entre y salga siempre el primero.
Sie müssen ihn stets übertrumpfen und ihm immer voraus sein.
Korpustyp: Untertitel
Y en el sueño, sabía que é…...iba hacia delante. Estaba por encender un fuego en alguna parte en esa oscuridad y frío.
Und in dem Traum wusste ich, dass er voraus reitet, und da draußen irgendwo ein Feuer macht, in der Dunkelheit und Kälte.
Korpustyp: Untertitel
Estar dos o tres pasos delante.
Zwei oder drei Schritte voraus.
Korpustyp: Untertitel
Salid del pueblo delante de nosotros. Nos reuniremos en el campamento.
Ihr 3 reitet voraus, wir treffen uns im Lager.
Korpustyp: Untertitel
Él va delante de nosotros.
Er ist uns voraus!
Korpustyp: Untertitel
Pájaro Peleón siempre mira hacia delante y eso es bueno.
Strampelnder Vogel schaut voraus, und das ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Eso es de Robin, de Robin. Puedo estar dos pasos delante de ella todo el tiempo.
Es gehört Robin.…ann ich ihr immer zwei Schritte voraus sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere ir delante de mí?
Wollen Sie voraus gehen?
Korpustyp: Untertitel
delantevor sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Presidencia alemana tiene mucho trabajo por delante; le deseo buena suerte.
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat viel Arbeit vorsich. Dafür wünsche ich ihr alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los que están convencidos de que el Presidente tenía una lista secreta delante de él o en su cabeza, puedo disipar esa idea porque, si así fuera, estoy seguro de que el líder del Grupo más numeroso, y en concreto su Grupo, habría estado en la lista.
Diejenigen unter Ihnen, die tatsächlich glauben, der Präsident habe entweder vorsich auf dem Papier oder aber im Kopf eine geheime Liste gehabt, muß ich enttäuschen, denn wenn dies der Fall gewesen wäre, dann hätte mit Sicherheit der Vorsitzende der größten Fraktion und insbesondere seiner eigenen Fraktion auf dieser Liste gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora baronesa Ashton no tiene realmente una tarea fácil por delante ahora que se va a crear nuestro Servicio Europeo de Acción Exterior.
Baroness Ashton hat jetzt, da unser gemeinsamer Europäischer Auswärtiger Dienst eingerichtet werden soll, sicherlich keine leichte Aufgabe vorsich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piense que va a tener usted bastantes meses por delante para discutir sobre este tema y explayarse.
Bedenken Sie, daß Sie noch genügend Monate vorsich haben, um dieses Thema ausgiebig zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos aportados por nuestros colegas hablan por sí mismos y nos permiten ver que Turquía todavía tiene un largo camino por delante hasta alcanzar las exigencias de la UE.
Die Beispiele, die die Kolleginnen und Kollegen gebracht haben, sprechen eine deutliche Sprache, und wir sehen, dass die Türkei hier noch einen sehr, sehr langen Weg vorsich hat, um den EU-Standard zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo lo de estrategia porque la Comisión de Asuntos Jurídicos tiene por delante quizás dos años de trabajo, aunque espero que no sea tanto tiempo, para analizar todas las reformas de los Reglamentos de personal que surgirán de las reformas de los recursos humanos.
Die Betonung liegt auf Strategie, weil der Rechtsausschuss noch mindestens zwei Jahre Arbeit vorsich hat, obwohl wir natürlich hoffen, dass es nicht ganz so lange dauern wird, alle Reformen des Beamtenstatuts zu untersuchen, die sich aus den Personalreformen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Tomó también todas las ovejas y las vacas. Y Llevándolas delante del otro ganado, Decían:
Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Vieh vorsich her, und sie sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un joven desaparecido, con toda una vida por delante.
Ein junger Mann, der sein Leben noch vorsich hat, verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la vida por delante.
Madison hat ihr Leben noch vorsich.
Korpustyp: Untertitel
Pero Sumida tiene un futuro por delante.
Aber Sumid…Er hat noch seine ganze Zukunft vorsich.
Korpustyp: Untertitel
delantevorliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos discutiendo como si al aprobar el texto de transacción que tenemos delante de nosotros, estuviéramos corriendo el riesgo de caer en picado del paraíso al purgatorio, por no decir directamente al infierno, por lo que se refiere a los servicios portuarios.
Wir reden, als würden wir mit der Annahme des vorliegenden Kompromisstextes Gefahr laufen, im Bereich der Hafendienste vom Paradies ins Fegefeuer oder sogar in die Hölle zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión no me apoyó y, por lo tanto, retiré mi nombre de este informe, y recomendaré a la Cámara que rechace la resolución que tiene delante.
Der Ausschuss hat mich diesbezüglich nicht unterstützt und daher habe ich meinen Namen von diesem Bericht streichen lassen, und ich werde dem Haus empfehlen, den jetzt vorliegenden Entschließungsentwurf abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no quiero repetir lo que otros diputados han dicho, especialmente mi colega la Sra. Dührkop, únicamente quiero realizar una advertencia en relación con dos de los informes que tienen delante de ustedes.
– Herr Präsident, ich möchte nicht die Aussagen anderer Abgeordneter, insbesondere meiner Kollegin, Frau Dührkop, wiederholen, doch ich möchte eine Warnung bezüglich zwei der Ihnen vorliegenden Berichte aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente hemos tomado buena nota de los deseos expresados por el Parlamento y hemos hecho todo lo posible para incluirlos en las propuestas que ahora tienen delante, como ha observado el Sr. Huhne.
Wir haben die vom Parlament geäußerten Wünsche gebührend zur Kenntnis genommen und soweit wie möglich in die jetzt vorliegenden Vorschläge eingearbeitet, wie Herr Huhne bemerkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, el informe, tal y como lo tenemos delante ahora, es bueno.
In seiner jetzt vorliegenden Form handelt es sich meiner Meinung nach um einen guten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución políticamente equilibrada del Parlamento Europeo que tenemos delante pretende prevenir a toda costa este escenario aterrador y altamente peligroso.
Ziel der vorliegenden, politisch ausgewogenen Entschließung des Europäischen Parlaments ist es, dieses abschreckende und gefährliche Szenario auf jeden Fall zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el tema principal de la directiva que tenemos delante.
Hierum geht es in der vorliegenden Richtlinie im Kern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que lo que tenemos delante ofrezca a las mujeres una protección mejor que la directiva actual con respecto al principio de igualdad de trato, en particular por lo que se refiere a la formación profesional, el trabajo y las condiciones de trabajo.
Erfreulicherweise bieten die jetzt vorliegenden Vorschläge Frauen einen besseren Schutz als die bestehende Richtlinie über den Grundsatz der Gleichbehandlung, insbesondere bei der beruflichen Ausbildung sowie den Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común del Consejo, tal y como la tenemos delante ahora, tiene por objeto lograr un equilibrio entre todos estos intereses.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates in seiner jetzt vorliegenden Form versucht, einen Interessenausgleich zwischen all diesen Interessen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el párrafo 10 de la propuesta de resolución común que tenemos delante insta con razón al Consejo y a los Estados miembros de la Unión Europea a redoblar sus esfuerzos a fin de reunir el personal y los medios financieros necesarios para reforzar las fuerzas policiales de las Naciones Unidas.
Herr Präsident! In dem vorliegenden Entwurf einer gemeinsamen Entschließung wird in Ziffer 10 vollkommen zu Recht vom Rat und von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gefordert, ihre Anstrengungen, die für die Polizeieinheiten der Vereinten Nationen benötigten Kräfte und finanziellen Mittel zur Verfügung zu stellen, zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delantedirekt vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he dicho, sería positivo invertir en nuevos sitios web y en nuestros propios canales de televisión, pero ya tenemos al grupo de corresponsales acreditados más importante del mundo delante de nuestra puerta: 1 300 periodistas que ansían informar sobre historias de buena calidad a audiencias de todo el mundo.
Wie ich bereits gesagt habe, würde es Sinn machen, in neue Webseiten und in unsere eigenen Fernsehkanäle zu investieren, doch wir haben hier direktvor unseren Türen bereits die weltgrößte Gruppe akkreditierter Korrespondenten: 1 300 Journalisten warten sehnsüchtig darauf, dass sie Zuschauern in aller Welt anspruchsvolle Meldungen präsentieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar diré que acojo con agrado el informe, cosa que tengo que hacer porque el señor Papastamkos se sienta delante de mí y si no lo hiciese, se volvería y me propinaría en un puñetazo en la cara.
Erstens möchte ich den Bericht begrüßen. Das muss ich schon tun, weil Herr Papastamkos direktvor mir sitzt, und wenn ich es nicht tun würde, könnte er sich umdrehen und mir eine Ohrfeige geben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, hoy quiero centrarme específicamente en el modo en que el ejército de Israel está tratando de aniquilar a la nación palestina delante de nuestros propios ojos.
(PL) Herr Präsident, heute möchte ich mich vor allem auf die Art und Weise konzentrieren, in der die israelische Armee versucht, das palästinensische Volk direktvor unseren Augen auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está junto a la carretera la escuela nacional de Derryquay, a pesar del límite de velocidad de 100 km por hora que está en vigor incluso delante mismo de ella.
Die Derryquay National School liegt an dieser Straße, dort gibt es eine Geschwindigkeitsbegrenzung auf 100 km/h, sogar direktvor der Schule.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí delante de ti.
Hier, direktvor dir.
Korpustyp: Untertitel
El madero estaba delante de mi pistola.
Ich schwör's dir, der Bulle stand direktvor meiner Knarre.
Korpustyp: Untertitel
No dejaba de decirme que era gorda y perezosa delante de ellos.
- Oh Stace…Sie haben mir andauernd gesagt, ich sei fett und faul direktvor ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Además del hombre que te acaba de tirar el té, a quien no volverás a ver, están delante de tus narices.
Abgesehen von dem Mann, der gerade Tee auf Sie geschüttet hat und den Sie nie wiedersehen werden, sind sie direktvor Ihrer Nase.
Korpustyp: Untertitel
¡Dispararé al chico delante de ella!
Ich werde den Jungen direktvor ihren Augen erschießen!
Korpustyp: Untertitel
Desapareció delante de sus narices.
Das Ding verschwand direktvor ihm.
Korpustyp: Untertitel
delantevor uns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos mucho trabajo por delante y tendremos que adoptar una gran cantidad de medidas importantes, incluidas las que se mencionaron en la sesión de ayer tarde, principalmente las que están relacionadas con los ámbitos de justicia y asuntos de interior, ámbitos que la Presidencia española ha decidido abordar con gran arrojo.
Wir haben eine Menge Arbeit und eine ganze Reihe von Maßnahmen voruns, einschließlich derjenigen, die Sie gestern Abend auf unserer Sitzung nannten, die in der Hautsache das Justizwesen und inneren Angelegenheiten betreffen; der spanische Ratsvorsitz hat entschieden, sich diesen Dingen mutig anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, expreso mi agradecimiento a todos los que han contribuido a la comunicación y a la publicación del presente informe y que han realizado tantos esfuerzos para llevar las políticas de salud en la UE hasta esta fase, desde la que podemos poner la vista con confianza en el camino que tenemos por delante.
Ich möchte schließen, indem ich all jenen danke, die an der Mitteilung und an der Herausgabe dieses Berichts mitgewirkt und so angestrengt gearbeitet haben, um die Gesundheitspolitiken der EU auf diesen Stand zu bringen, von wo aus wir mit Vertrauen auf die voruns liegende Wegstrecke blicken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya está haciendo una importante contribución a la mejora de las condiciones del mercado petrolero a corto y a medio-largo plazo, pero son muchos los retos que todavía quedan por delante.
Die Europäische Union leistet schon heute einen wichtigen Beitrag zur kurz-, aber auch mittel- bis langfristigen Verbesserung der Bedingungen auf dem Ölmarkt, aber es liegen noch viele schwierige Aufgaben voruns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos muchas tareas por delante: la reforma económica, el crecimiento y el empleo, el fortalecimiento de la cohesión social, nuestro objetivo de innovación, nuestras propuestas sobre la energía y el cambio climático y nuestro programa de justicia, libertad y seguridad.
Viele Aufgaben liegen voruns: Wirtschaftsreform, Wachstum und Beschäftigung, Stärkung des sozialen Zusammenhalts, unser Schwerpunkt Innovation, unsere Vorschläge zu Energie und Klimawandel sowie unser Programm für Recht, Freiheit und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía queda un reto por delante, que es la adopción de la normativa por la que se establece un Instrumento Europeo para la Promoción de la Democracia y los Derechos Humanos (IEDDH).
Eine Herausforderung liegt noch voruns, und das ist die Annahme der Verordnung zur Einführung eines Europäischen Instruments für die Förderung der Demokratie und der Menschenrechte (EIDHR).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos instituciones más fuertes y un diálogo más intenso para abordar los retos y oportunidades que tenemos por delante y sin duda desempeñaremos nuestro papel en estas cuestiones, asegurando que lleguemos a un acuerdo institucional.
Wir brauchen stärkere Organe und einen engeren Dialog, um die voruns liegenden Herausforderungen und Chancen anzunehmen, und wir werden auf jeden Fall unsere Rolle hierbei spielen, damit sichergestellt ist, dass wir zu einer institutionellen Einigung kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo esta es la razón por la que tenemos un agotador trabajo por delante en las áreas de derechos de autor, neutralidad de la red y espectro radioeléctrico.
Genau aus diesem Grund haben wir jedoch noch erhebliche Arbeit im Bereich Urheberrecht, Netzneutralität und Funkfrequenzen voruns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que podamos contar con el apoyo y la comprensión del Parlamento en el trabajo que todavía tenemos por delante.
Ich bin sicher, dass wir bei der noch voruns liegenden Arbeit auf die Unterstützung und das Verständnis des Parlaments zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que intentarán hacer todo lo que esté de su mano, pero los desafíos masivos están por delante y, por ello, es necesario que las expectativas sean realistas.
Sicherlich werden sie versuchen, ihr bestes zu tun, aber es liegen massive Herausforderungen voruns, und aus diesem Grund müssen die Erwartungen realistisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos una gran tarea por delante si queremos alcanzar el objetivo de eliminar la enfermedad para 2050.
Somit liegt eine große Aufgabe voruns, wenn wir das Ziel verfolgen, die Krankheit bis 2050 zu eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delanteuns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos imprimir una sensación de urgencia a los preparativos de Johannesburgo en el escaso tiempo que tenemos por delante.
Wir müssen die wenige uns verbleibende Zeit bis zum Johannesburger Gipfel noch intensiver für dessen Vorbereitung nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, nos queda mucho camino por delante.
Sie sehen also, dass wir einen langen Weg vor uns haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El informe provisional que tenemos delante es fruto del trabajo de una comisión que lamentablemente optó por compensar la falta de poderes investigadores eliminando todos los impedimentos para la emisión de juicios políticos sobre las actividades de los aliados de los Estados Unidos en Europa.
Der uns heute vorliegende Zwischenbericht ist das Resultat der Arbeit eines Ausschusses, der sich leider dazu entschlossen hat, den Mangel an Untersuchungsbefugnissen dadurch wettzumachen, dass er alle Register zog, um ein politisches Urteil über die Aktivitäten der Verbündeten der USA in Europa abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un gran número de votaciones por delante.
Wir haben noch zahlreiche Abstimmungen vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que finalmente se doten los recursos financieros necesarios para la puesta en marcha del programa que tenemos delante.
Ich hoffe daher, dass auch ausreichende Finanzmittel bereitstehen, damit dieses uns vorgelegte Programm erfolgreich umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciar ahora un proceso que nos lleve a la Cumbre del Empleo en mayo deja por delante dos meses de esfuerzos intensos para aplicar planes y, si es posible, para desarrollar estrategias nuevas y más ambiciosas para atajar el problema del paro.
Wenn wir jetzt einen Prozess bis zum Beschäftigungsgipfel im Mai starten, gibt uns das zwei Monate intensiver Arbeit zur Umsetzung von Plänen und, soweit möglich, zur Entwicklung neuer und ambitionierterer Strategien im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que el reto es enorme y que el tiempo apremia –no tenemos decenios por delante– en un mundo cada vez más globalizado, y pienso que Europa no puede tener la impresión de que está al margen de esos problemas, de que es espectadora.
Wir wissen, dass es sich um eine ungeheure Herausforderung handelt und dass die Zeit in einer immer globalisierteren Welt drängt – wir haben nicht Dutzende und Aberdutzende Jahre vor uns, und meiner Meinung nach darf sich Europa auch nicht der Vorstellung hingeben, dass es vor diesen Problemen sicher ist, dass es nur eine Zuschauerrolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho y se ha conseguido mucho, pero, sin ninguna duda, queda aún un largo camino por delante.
Es wurde viel getan und erreicht, doch zweifellos liegt noch ein langer Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos por delante la Declaración de Berlín y la cumbre de junio.
Die Berliner Erklärung und der Juni-Gipfel warten auf uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que podemos encontrar una salida y un camino positivo hacia delante, pero sólo si todo el mundo coopera.
Ich glaube, dass uns der Durchbruch gelingen kann, dass wir eine positive Lösung finden können, aber dazu bedarf es der Zusammenarbeit aller Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delantevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
porque sus Mercancías Serán para los que habiten delante de Jehovah, para que coman hasta saciarse y se vistan de ropas finas.
sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora ven y escribe esta Visión en una tablilla, delante de ellos. Grábala en un libro para que se conserve como testimonio perpetuo hasta el Día final.
So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Anduvo en el camino de los reyes de Israel, y aun hizo pasar por fuego a su hijo, conforme a las Prácticas abominables de las naciones que Jehovah Había echado de delante de los hijos de Israel.
Dazu ließ er seinen Sohn durchs Feuer gehen nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und tat Opfer und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter allen grünen Bäumen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El altar de bronce que estaba delante de Jehovah, él lo Quitó de delante del templo, de entre su altar y la casa de Jehovah, y lo puso en el lado norte de su altar.
Aber den ehernen Altar, der vor dem HERRN stand, tat er weg, daß er nicht stände zwischen dem Altar und dem Hause des HERRN, sondern setzte ihn an die Seite des Altars gegen Mitternacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no es éste aquel cuyos lugares altos y cuyos altares ha quitado Ezequías, y ha dicho a Judá y a Jerusalén: ' Delante de este altar adoraréis en Jerusalén '?
ist's denn nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und gesagt zu Juda und zu Jerusalem: Vor diesem Altar, der zu Jerusalem ist, sollt ihr anbeten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Ezequías Subió a la casa de Jehovah, y la Extendió delante de Jehovah. Y Ezequías Oró delante de Jehovah y dijo:
Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf zum Hause des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN und betete vor dem HERRN und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey se puso de pie junto a la columna e hizo pacto delante de Jehovah, de andar en pos de Jehovah y de guardar sus mandamientos, sus testimonios y sus estatutos con todo el Corazón y con toda el alma, para cumplir las palabras de este pacto escritas en este libro.
Und der König trat an die Säule und machte einen Bund vor dem HERRN, daß sie sollten wandeln dem HERRN nach und halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß sie aufrichteten die Worte dieses Bundes, die geschrieben standen in diesem Buch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- No se enoje mi señor porque no pueda levantarme delante de ti, pues estoy con la regla de las mujeres.
Mein Herr, zürne mir nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir, denn es geht mir nach der Frauen Weise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ponlo Aquí delante de mis parientes y de los tuyos, para que ellos juzguen entre nosotros dos.
Lege das dar vor meinen und deinen Brüdern, daß sie zwischen uns beiden richten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después Jacob Envió mensajeros delante de Sí a su hermano Esaú, a la tierra de Seír, en los campos de Edom. Y les Mandó diciendo:
Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms, und befahl ihnen und sprach:
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
Inclínese el torso hacia delante hasta que este y el muslo formen un ángulo de 60°.
Rumpf so weit nach vorn drehen, dass Rumpf und Oberschenkel einen Winkel von 60° bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema PARKTRONIC, que forma parte del paquete de aparcamiento, utiliza 12 sensores de ultrasonido: cuatro delante, y dos a cada lado en el paragolpes frontal y en el paragolpes trasero.
Als Teil des Park-Pakets wird das System PARKTRONIC von 12 Ultraschallsensoren, jeweils vier vorn und zwei seitlich an den Front- und Heckstoßfängern, unterstützt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Inclínese hacia delante el elemento de espalda para evitar cualquier rozamiento sobre el respaldo del asiento.
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y a pesar de que, por motivos de costo, se mantuvo la dirección de lectura japonesa original – de atrás hacia delante y de arriba hacia abajo – esto no evitó que los consumidores juveniles adquirieran múltiples series.
DE
Selbst die aus Kostengründen belassene original japanische Leserichtung, von hinten nach vorn und von oben nach unten, schreckt die juvenilen Konsumenten nicht davon ab, sich mit einer Vielzahl von Serien einzudecken.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Inclínese hacia delante el elemento de espalda para evitar cualquier rozamiento sobre el respaldo del asiento.
Rückenschale nach vorn neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la vista lateral, el aumento de la altura del piso en 310 mm a partir de la zona central del vehículo se aprecia sólo por la ligera prolongación hacia delantedel techo elevado. La zaga se deriva también directamente del autobús rígido.
In der Seitenansicht fällt der ab Wagenmitte um 310 mm erhöhte Boden nur durch den länger nach vorn gestreckten Dachaufbau auf, auch das Heck ist direkt vom Solowagen abgeleitet.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los catadióptricos estarán instalados en el cuerpo del pedal de forma que sean bien visibles pordelante y por detrás del vehículo.
Die Rückstrahler müssen so in den Pedalkörper eingebaut sein, dass sie sowohl vonvorn als auch von hinten deutlich sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos visibles pordelante y dos visibles por detrás.
2 sichtbar vonvorn und 2 sichtbar von hinten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán ser visibles pordelante y por detrás.
Sie müssen vonvorn und von hinten sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos visibles pordelante y dos visibles por detrás.
Zwei vonvorn und zwei von hinten sichtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visibilidad de la luz roja pordelante y de la luz blanca por atrás se comprobará con arreglo al punto 5.9 del presente Reglamento.
Die Sichtbarkeit roten Lichtes vonvorn und weißen Lichtes von hinten ist nach den Vorschriften des Absatzes 5.9 dieser Regelung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4 — Visibilidad de las luces rojas pordelante y visibilidad de las luces blancas por detrás
Anhang 4 — Sichtbarkeit von rotem Licht vonvorn und von weißem Licht von hinten
Korpustyp: EU DGT-TM
dos visibles pordelante;
zwei vonvorn sichtbar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se cumplan todos los demás requisitos, la luz visible pordelante y la luz visible por detrás del mismo lado del vehículo podrán combinarse en un solo dispositivo.
Sind alle anderen Vorschriften eingehalten, so können die vonvorn und die von hinten sichtbare vorgeschriebene oder zulässige Leuchte an derselben Fahrzeugseite in einer Einrichtung kombiniert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz visible pordelante y la luz visible por detrás, situadas en el mismo lado del tractor, podrán estar reunidas en un solo dispositivo, sin que por ello dejen de cumplir las demás condiciones.
Vorbehaltlich der Erfüllung aller anderen Bedingungen dürfen die auf derselben Zugmaschinenseite vonvorn und von hinten sichtbaren Leuchten in einer Einrichtung vereinigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener por delantevor sich haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siria tiene un largo camino pordelante en lo que se refiere a la libertad de expresión y de asociación.
Syrien hat noch einen langen Weg vorsich, was die Rede- und Versammlungsfreiheit angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jules cree que tiene una gran carrera pordelante. Yo también.
Jules denkt, Sie haben eine große Karriere vorsich, ich auch
Korpustyp: Untertitel
Turquía tiene un largo camino pordelante antes de que la adhesión a la UE pueda ser una posibilidad inminente.
Die Türkei hat noch einen sehr langen Weg vorsich, ehe eine EU-Mitgliedschaft aktuell werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre todavía tiene muchos años pordelante.
Mein Vater hat noch viele Jahre vorsich.
Korpustyp: Untertitel
Aung San Suu Kyi ciertamente tiene una gran tarea pordelante.
Sie hat sicherlich viel Arbeit vorsich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que tenía un gran porvenir pordelante.
Er wusste, er hatte eine große Zukunft vorsich.
Korpustyp: Untertitel
por escrito. - Sea quien sea el próximo Director Gerente del FMI, tendrá una gran tarea pordelante.
schriftlich. - Wer auch immer der nächste geschäftsführende Direktor des IWF wird, er oder sie wird eine riesige Aufgabe vorsichhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aún tiene diez o quince años de vida pordelante.
Er hat noch gute zehn oder fünfzehn Jahre vorsich.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tiene una inmensa tarea pordelante, sobre la que habló el señor Juncker ayer: las Perspectivas Financieras, sobre las que hubo ciertas discusiones en el Consejo Europeo.
Nun haben Sie eine gewaltige Aufgabe vorsich, und Jean-Claude Juncker hat ja gestern auch davon gesprochen: die Finanzielle Vorausschau. Das war ein ziemliches Geschacher im Europäischen Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una gran carrera pordelante, Constance.
Sie haben noch eine große Karriere vorsich, Constance.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delante
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen