linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
delante .
[ADJ/ADV]
delante vorne 354 davor 22
[Weiteres]
delante voran 16 .

Verwendungsbeispiele

delante vor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

porque sus Mercancías Serán para los que habiten delante de Jehovah, para que coman hasta saciarse y se vistan de ropas finas.
sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora ven y escribe esta Visión en una tablilla, delante de ellos. Grábala en un libro para que se conserve como testimonio perpetuo hasta el Día final.
So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Anduvo en el camino de los reyes de Israel, y aun hizo pasar por fuego a su hijo, conforme a las Prácticas abominables de las naciones que Jehovah Había echado de delante de los hijos de Israel.
Dazu ließ er seinen Sohn durchs Feuer gehen nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und tat Opfer und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter allen grünen Bäumen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El altar de bronce que estaba delante de Jehovah, él lo Quitó de delante del templo, de entre su altar y la casa de Jehovah, y lo puso en el lado norte de su altar.
Aber den ehernen Altar, der vor dem HERRN stand, tat er weg, daß er nicht stände zwischen dem Altar und dem Hause des HERRN, sondern setzte ihn an die Seite des Altars gegen Mitternacht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
no es éste aquel cuyos lugares altos y cuyos altares ha quitado Ezequías, y ha dicho a Judá y a Jerusalén: ' Delante de este altar adoraréis en Jerusalén '?
ist's denn nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und gesagt zu Juda und zu Jerusalem: Vor diesem Altar, der zu Jerusalem ist, sollt ihr anbeten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Luego Ezequías Subió a la casa de Jehovah, y la Extendió delante de Jehovah. Y Ezequías Oró delante de Jehovah y dijo:
Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf zum Hause des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN und betete vor dem HERRN und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El rey se puso de pie junto a la columna e hizo pacto delante de Jehovah, de andar en pos de Jehovah y de guardar sus mandamientos, sus testimonios y sus estatutos con todo el Corazón y con toda el alma, para cumplir las palabras de este pacto escritas en este libro.
Und der König trat an die Säule und machte einen Bund vor dem HERRN, daß sie sollten wandeln dem HERRN nach und halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß sie aufrichteten die Worte dieses Bundes, die geschrieben standen in diesem Buch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- No se enoje mi señor porque no pueda levantarme delante de ti, pues estoy con la regla de las mujeres.
Mein Herr, zürne mir nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir, denn es geht mir nach der Frauen Weise.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ponlo Aquí delante de mis parientes y de los tuyos, para que ellos juzguen entre nosotros dos.
Lege das dar vor meinen und deinen Brüdern, daß sie zwischen uns beiden richten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después Jacob Envió mensajeros delante de Sí a su hermano Esaú, a la tierra de Seír, en los campos de Edom. Y les Mandó diciendo:
Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms, und befahl ihnen und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delantal Schürze 64 .
ahí delante .
delantal plástico . .
delante de vor 187 in Gegenwart von 1
de delante von vorn 66
por delante von vorn 17
delantal protector para mezclado .
desescoriado continuo por delante .
delantal impermeable de trabajo .
delantal verde de jardinero .
delantal de jardinera .
binadura hacia delante .
delantal de las hotentotes .
delantal de plomo . .
visibilidad hacia delante .
delantal de corte .
delantal anti-monta .
delantal de matarife . .
contacto liberable por delante .
mantenimiento por delante .
búsqueda hacia delante .
delantal aguas arriba . .
montado por delante .
tener por delante vor sich haben 29
doble tracción por delante .
ecuaciones hacia delante . .
con el ténder delante .
cuchilla curvada hacia delante .
rodar una posición hacia delante .
velocidad de marcha hacia delante .
cajas del delantal de máquinas .
la puerta desploma hacia delante . .
espacios delante de una cadena .
jardín de delante de casa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delante

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Delante de la estufa.
Sie hat am Ofen gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre ibas por delante.
Du warst stets zu langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Quítate ese estúpido delantal.
Zieh die blöde Schürze aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otras chicas delante.
Die anderen sind schon durch.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase delante del rebaño.
Es ist ein Kronenfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre apúntalo hacia delante.
lmmer weg vom Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Qué fue esto delante?
Was war das vorhin?
   Korpustyp: Untertitel
Delante de las visitas.
Um meine vielen Besucher zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte mi lazo delante.
Wir stecken meine Schleife drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Lazo de satén delante.
Schleife zwischen den Cups.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos delante de la capilla.
"Sollen wir in die Kapelle gehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un límite delante mío.
Ich hatte eine Pflicht zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías u…delantal de goma.
Du hattest ein…Gummischürze um.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un infierno por delant…
Wir haben noch einen weiten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mueva el tren hacia delante!
Der Zug soll jetzt weiterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hablaré delante de Dottie!
Ich spreche nicht in Dotties Beisein!
   Korpustyp: Untertitel
Aún tienes el cementerio delante.
Der Friedhof steht dir noch bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos retos por delante.
Wir stehen vielen Herausforderungen gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha ido por delante.
Europa hat dabei eine Führungsposition eingenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos mucho tiempo por delante.
Wir haben viel Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya por delante mi agradecimiento.
Ich danke ihm für seine Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te veré delante de casa.
Ich komme dir vorm Haus entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste la entrada de delante?
Die Verbindung ist schlecht, haben Sie Vorder-Ausgang gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Por delante y por detrás!.
Und beidseitig beschrieben dazu!
   Korpustyp: Untertitel
Caí sobre un delantal extendido.
Ich plumpste in die ausgebreitete Schürze.
   Korpustyp: Untertitel
¡Poner la Tierra por delante!
Die Erde über alles!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos decisiones difíciles por delante.
Schwierige Entscheidungen stehen an.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden hablar delante de ella.
Sie können ruhig reden.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, pasadlos hacia delante.
Okay, her damit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Haces eso delante de mí?
Kannst du das nicht woanders machen?
   Korpustyp: Untertitel
Está distribuyéndola delante de todos.
Er dealt ganz offen, im ganzen Trakt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucho trabajo por delante.
Wir müssen viel arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Queda mucho verano por delante.
Der Sommer ist noch jung.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces yo debería ir Delante.
Dann übernehme ich die Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Delante está el general MacArthur.
Die Front ist bei General MacArthur.
   Korpustyp: Untertitel
Carmelita, lúcete delante del jurado.
Carmelita, zeig es den Preisrichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Encontradas delante de la madriguera.
Ganz frisch vom Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha carretera por delante.
Die Straße ist lang.
   Korpustyp: Untertitel
John, ve tú por delante.
John, du führst an.
   Korpustyp: Untertitel
Procura que salga el delantal.
Und dass du die Schürze auch hast.
   Korpustyp: Untertitel
Con los pies por delante.
Mit den Füßen zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucho trabajo por delante.
Wir haben viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Delante de ellos debía hacerlo.
Sie musste das tun. Sie kommt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Delantal de cuero, por Dios.
Eine Lederschürze. Mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Es la puerta ahí delante.
Die Tü…geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
No, mientras yo esté delante.
Nicht, solange ich dabei bin.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sabes quién estaba sentando delante?
Weisst du, wer im Fahrersitz sass?
   Korpustyp: Untertitel
Cornisa y el delantal curva. DE
Gesims und Schürze geschweift. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Los datos duros por delante: DE
Die puren Daten vorweg: DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mi delantal es de colores.
Meine Schürze ist schön bunt.
Sachgebiete: gartenbau theater technik    Korpustyp: Webseite
¿conoces bien Delante del Tiber?
kennst du Trastevere gut?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Imprime tu delantal de cocina. ES
Bedrucke Deine eigene Schürze, egal ob Kochschürze oder Grillschürze! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Protección y porte del delantal
Schutz und Bewahrung der Beindecke
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Tecnología inteligente delante y detrás
Intelligente Technik in Front und Heck
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
- Perlas negras y blancas delante.
- Schwarze und weiße Perlen auf der Vorderseite.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Texto blanco con perlas delante.
- Schriftzug aus weißen Perlen auf der Vorderseite appliziert.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sube la barbilla. Mira hacia delante.
Heb das Kinn ein bisschen an und schau geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Quítese el abrigo y póngase el delantal.
Ziehen Sie sich Ihre Schürze an.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos unas ocho horas por delante.
Wir haben 8 Stunden totzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos por delante semanas y semanas.
Wir haben viele Wochen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y aún tenemos mucho por delante.
Und wir müssen noch viel weiter reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Búsqueda hacia delante entre & kile; y & okular;
Vorwärtssuche zwischen & kile; und & okular;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quedan por delante las siguientes medidas:
Im Einzelnen handelt es sich um folgende Initiativen:
   Korpustyp: EU DCEP
- No sabes cómo es tenerlos delante.
Du weißt ja nicht, wie das ist. Am helllichten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
No menciones su nombre delante mío.
Erwähne bitte auch nie mehr seinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a hablar con Dottie delante.
Ich spreche nicht im Beisein Dotties.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me contradiga delante de la gente.
Wenn Sie mir jemals wieder widerspreche…
   Korpustyp: Untertitel
Una chica con un delantal, morena.
Ein Mãdchen mit Schürze. Mit schwarzem Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algunas decisiones difíciles por delante.
Schwierige Entscheidungen stehen an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo iré delante con mis hijas.
Ich werde mit meinen Töchtern vorausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a por el que está delante.
- Ich schnapp mir den vorm Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré que vayan Uds. dos por delante.
Ich lasse euch vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve delante, quiero cepillarme el pel…
Ich will mir schnell die Haare kämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos muchos años juntos por delante.
Wir haben viele Jahre zusammen. Es werden glückliche Jahre sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un importante paso hacia delante.
Dies ist ein wichtiger Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos por delante mucha labor en común.
Wir haben viele gemeinsame Aufgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos lo correcto en ir hacia delante.
Wir tun gut daran, diese Thematik in Gang zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía hay por delante retos importantes.
Doch es stehen weitere wichtige Änderungen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tenemos un largo camino por delante.
Der Weg ist noch sehr lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque quisiéramos pedir que pase por delante.
Aus diesem Grunde beantragen wir, daß er vorgezogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mono o delantal resistente a los ácidos;
säurebeständige, säurefeste Overalls oder Schürzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el desplazamiento máximo hacia delante del maniquí;
die maximale Vorverlagerung der Prüfpuppe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me gusta ponerme delante de Vd.
Ich mag es nicht, wenn man mir dabei zusieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tira ese rifle delante de ti.
Wirf das Gewehr weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos de esto delante de la Policía
Darüber reden wir, wenn die Polizei da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos mantenernos delante de esa tormenta.
Wir müssen dem Sturm ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
dispositivo contra el empotramiento por delante
Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz
   Korpustyp: EU IATE
Nos queda toda la eternidad por delante.
Wir können in alle Ewigkeit zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un largo camino por delante.
Wir haben lange Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos irnos, para estar delante del clima.
Brechen wir lieber auf, damit wir dem Wetter weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos irnos, para mantenernos delante del clima.
Wir brechen lieber auf, damit wir dem Wetter weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos deberíamos llevarnos algunos por delante.
Wir sollten immerhin ein paar von ihnen ebenfalls in den Tod mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy usando un delantal y todo!
Ich trage eine Schürze und alles!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay tres personas sentadas delante?
Warum sitzen da jetzt drei Leute in der ersten Reihe?
   Korpustyp: Untertitel
Coronel, tenemos una oportunidad por delante.
Colonel, wir bekommen eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Han visto el golde de delante.
Er hat die zerstörte Front bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenías que masturbarte delante de él?
Musstest du denn für ihn masturbieren?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y una banda de música por delante!
Und eine Kapelle vorweg!
   Korpustyp: Untertitel
Menos tacos delante de mi hija.
Lass meine Tochter in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
La tercera página de atrás para delante.
Dritte Seite von hinten.
   Korpustyp: Untertitel