linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
delante de vor 187
in Gegenwart von 1

Verwendungsbeispiele

delante de vor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Justo delante del complejo hay plazas de aparcamiento.
Ein Parkplatz befindet sich direkt vor dem Komplex.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
el valor de lj es positivo si el segmento está delante del centro de gravedad y negativo si está detrás.
lj ist positiv, wenn sich der Abschnitt vor dem Schwerpunkt befindet und negativ, wenn er sich dahinter befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pouchy, ella saltó delante de un tren.
Pouch…sie ist vor einen Zug gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma el arrodillarse delante de cada mástil pertenece al pasado. ES
Dadurch gehört der obligatorische Kniefall vor jedem Masten endgültig der Vergangenheit an. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Constituye un perpetuo pacto de sal delante de Jehovah, para ti y para tus descendientes contigo.
Das soll ein unverweslicher Bund sein ewig vor dem HERRN, dir und deinem Samen samt dir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mamá se perdió el concierto clásico delante del ayuntamiento Schöneberg
Mutter verschlief ein klassisches Konzert vor dem Rathaus Schöneberg.
   Korpustyp: Untertitel
Renunciad a vuestro orgullo y arrodillaos delante de mi Hijo.
verzichtet auf euren Stolz und kniet vor meinem Sohne nieder.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entonces ella vino y se Postró delante de él diciéndole:
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hablemos de cómo te pasas una hora delante del espejo todos los días.
Reden wir davon, wie du jeden Tag eine Stunde vorm Spiegel stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Folger arrancó la segunda plaza sobre la línea de meta, 0,001 segundos por delante de Rins.
Folger überholte schließlich noch Rins kurz vor der Ziellinie und kam gerade einmal 0,001 Sekunden vor ihm ins Ziel.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de delante von vorn 66
delantal impermeable de trabajo .
delantal verde de jardinero .
delantal de jardinera .
delantal de las hotentotes .
delantal de plomo . .
delantal de corte .
delantal de matarife . .
jardín de delante de casa .
velocidad de marcha hacia delante .
cajas del delantal de máquinas .
espacios delante de una cadena .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delante de

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Delante de la estufa.
Sie hat am Ofen gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Delante de las visitas.
Um meine vielen Besucher zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Lazo de satén delante.
Schleife zwischen den Cups.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos delante de la capilla.
"Sollen wir in die Kapelle gehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Tenías u…delantal de goma.
Du hattest ein…Gummischürze um.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hablaré delante de Dottie!
Ich spreche nicht in Dotties Beisein!
   Korpustyp: Untertitel
Te veré delante de casa.
Ich komme dir vorm Haus entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No delante de las damas!
Nicht in Gegenwart der Damen!
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste la entrada de delante?
Die Verbindung ist schlecht, haben Sie Vorder-Ausgang gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere ir delante de mí?
Wollen Sie voraus gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden hablar delante de ella.
Sie können ruhig reden.
   Korpustyp: Untertitel
Él va delante de nosotros.
Er ist uns voraus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Haces eso delante de mí?
Kannst du das nicht woanders machen?
   Korpustyp: Untertitel
Está distribuyéndola delante de todos.
Er dealt ganz offen, im ganzen Trakt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien delante de mis narices.
Direkt unter meiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Justo delante de tus narices.
Direkt unter deiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Encontradas delante de la madriguera.
Ganz frisch vom Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Delante de ellos debía hacerlo.
Sie musste das tun. Sie kommt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Delantal de cuero, por Dios.
Eine Lederschürze. Mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Discutamos esto delante de testigos.
Lassen Sie uns das im Beisein von Zeugen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi delantal es de colores.
Meine Schürze ist schön bunt.
Sachgebiete: gartenbau theater technik    Korpustyp: Webseite
Imprime tu delantal de cocina. ES
Bedrucke Deine eigene Schürze, egal ob Kochschürze oder Grillschürze! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Hablaremos de esto delante de la Policía
Darüber reden wir, wenn die Polizei da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los espíritus de Colombina_BAR_bailan delante de ella.
Sie sieht ihre Geister tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De quién es ese coche de delante?
Wem gehört das Auto draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hablar de Naomi delante de mi
Du kannst in meiner Gegenwart über Naomi reden.
   Korpustyp: Untertitel
Quítate de delante de Mí, Satanás!
Gehe hinter mich, du Satan!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quítate de delante de Mí, Satanás!
Hebe dich, Satan, von mir!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Podría ser de un delantal de carnicero.
Könnte ein Fetzen einer Metzgerschürze sein.
   Korpustyp: Untertitel
032703 Delantal con bordados de Tracia De:
032703 Thrakischen Schürze mit Stickerei Von:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nunca me contradiga delante de la gente.
Wenn Sie mir jemals wieder widerspreche…
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta ponerme delante de Vd.
Ich mag es nicht, wenn man mir dabei zusieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tira ese rifle delante de ti.
Wirf das Gewehr weg.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos mantenernos delante de esa tormenta.
Wir müssen dem Sturm ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Han visto el golde de delante.
Er hat die zerstörte Front bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenías que masturbarte delante de él?
Musstest du denn für ihn masturbieren?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y una banda de música por delante!
Und eine Kapelle vorweg!
   Korpustyp: Untertitel
Menos tacos delante de mi hija.
Lass meine Tochter in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
La tercera página de atrás para delante.
Dritte Seite von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo diré incluso delante de él.
Das kann ich ihm offen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de tener el delantal también, ¿Sí?
Und dass du die Schürze auch hast, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Se le cayó la rueda de delante.
Sein Vorderrad fiel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya delante y le daran de frente.
Geh zuerst und sie kriegen dich von da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Id a morir delante de vuestras casas.
Geht nach Hause und sterbt da!
   Korpustyp: Untertitel
No puedes hablar así delante de ellas.
Du kannst nicht so mit ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que los firmes delante de mí.
Ich will, dass du sie hier unterschreibst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es el delantal de Julia Child?
Ist das Julia Childs Schürze?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si te avergüenzo delante de todos?
Und wenn ich dich blamiere?
   Korpustyp: Untertitel
Menos tacos delante de mi hija.
Laß meine Tochter in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba sentada justo delante de mí.
Es saß mir gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a la parte de delante.
Ich gehe zur Vorderseite.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está en la pantalla delante de mí!
Es ist auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
-- Sí. Allí Está delante de ti.
Ja, siehe, da ist er;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Delante de él derramo mi lamento;
ich flehe zum HERRN mit meiner Stimme;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y Crystal sigue contoneándose delante de él.
Crystal bezirzt ihn weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, no delante de ella.
Zumindest nicht ihr direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Habría dos personas delante de él.
Ich müsste über zwei Leute lehnen.
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas delante de los clientes.
Und bleib fern von den Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nació delante de una audiencia en directo.
- Er wurde live geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos estar un paso delante de él.
Wir müssen ihm einen Schritt voraus sein.
   Korpustyp: Untertitel
No hablar delante de un árbol seco.
Und nicht mit "nem vertrockneten Baum reden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quiere ridiculizarme delante de los demás?
Wollen Sie mich für dumm verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no lo despliegue delante de ellos.
Aber öffnen Sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecuta delante de una buena reputación.
Euch eilt ein guter Ruf voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay uno aparcado delante de ése.
Eine ist davor geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un montón de lectura por delante.
Sie haben viel gelesen in der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Solía pasearse medio desnuda delante de mí.
Sie zeigte sich mir halb nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy sobre el edificio de delante.
- Ich bin auf dem Gebäude gegenüber der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre entran por la puerta de delante.
Die kommen IMMER durch die Vordertüre.
   Korpustyp: Untertitel
Gira la cabeza delante de la cámara.
Dreht seinen Kopf weg von der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
No debería haberlo dicho delante de ti.
Ich hätte das dir gegenüber nie sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechacé uno ayer delante de ti.
Gestern habe ich einen abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé ayer delante de su tienda.
Ich bin gestern schon vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, esto será delante de la prensa.
Dies geschieht in Anwesenheit der Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estoy un paso delante de ti.
Ich werde dir immer einen Schritt voraus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Era un crío delante de caramelos.
Wie ein Kind auf die Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
No os quedéis delante de la puerta.
Bleibt nicht am Eingang stehen.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrás otros dioses delante de Mí.
Du sollst keine anderen Götter haben neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
la tierra Está delante de vosotros.
wohnt und werbet und gewinnet darin.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuándo iré para presentarme delante de Dios?
Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pone gt; delante de las líneas marcadas.
Stellt den markierten Zeilen ein gt; voran.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Apartamento delante de la playa a OPORTO
Ferienwohnung direkt am Strand, nahe Porto
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
No, no hablaban mucho delante de nosotras.
Sie haben in unserem Beisein nicht viel geredet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenias que masturbarte delante de él?
Musstest du denn für ihn masturbieren?
   Korpustyp: Untertitel
El agente de delante ha caído.
Vorderer Agent ist am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has de ir por delante?
Wieso willst du unbedingt zum Sheriff gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos delante de nosotros otra inmaculada concepción.
Wir haben eine weitere unbefleckte Empfängnis.
   Korpustyp: Untertitel
No hables así delante de los invitados.
Red nicht so, wenn Leute da sind!
   Korpustyp: Untertitel
Cortinas a colocar delante de la ventana ES
Verleih von Skiern und Snowboards ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
tecnología muy por delante de la competencia
der Konkurrenz mehr als einen Schritt voraus
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
Sonrisa de oreja a oreja por delante
Das Grinsen reicht von Ohr zu Ohr
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Apartamento de lujo delante del mar
Appartement in Valencia, España
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Haz de tu delantal algo especial. ES
Mach Dein T-Shirt zu etwas Besonderem. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Más de 22 conexiones delante y detrás
Mehr als 22 Schnittstellen in Front und Heck
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Altura interior delante de los asientos:
Stehhöhe zwischen den Sitzen [mm]
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
La selva delante de la casa
Ein Haus aus Holz in Woodford Green
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
No te amedrentes delante de ellos, no sea que yo te amedrente delante de ellos.
So begürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich heiße.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero también tenemos otro modelos de delantal, el delantal de hostelería corto. ES
Wir führen aber auch eine weitere Schürzenvariante, nämlich die kürzere Bistroschürze. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
camisa larga de algodón bordado, delantal bordado, delantal, la cabeza de tela con franjas Precio:
lange bestickte Baumwolle, bestickt Schürze, Schürze, Tuch mit Fransen Kopf Preis:
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Listones de umbral de acero inoxidable delante y detrás, delante con distintivo «Mercedes-Benz» ES
Sonnenblenden mit Kosmetikspiegel, beleuchtet und seitlich schwenkbar Sportpedalanlage aus gebürstetem Edelstahl mit Gumminoppen ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite