Salta al principio del grupo actual desde su posición actual. El cursor se colocará delantede la llave de apertura.
Mit diesem Befehl wird zum Anfang der aktuellen Gruppe gesprungen (egal wo die aktuelle Position ist). Der Cursor wird direktvor der geschweiften öffnenden Klammer platziert.
En otoño de 2013 celebra su apertura el nuevo hotel Steigenberger Superior Hotel, ubicado en el aeropuerto de la capital BER, delantede la terminal, y ofrecerá a los huéspedes 322 habitaciones, así como una amplia área wellness.
DE
Im Herbst 2013 feiert das neue Steigenberger Superior Hotel am Hauptstadtflughafen BER Eröffnung. Es wird direktvor dem Terminal gebaut und Gästen 322 Zimmer und einen großzügigen Wellness-Bereich bieten.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Te entregan en la entrada una tarjeta y con ella, pides tu comida en los diferentes mostradores, donde la prepararán delantede tus ojos (nada de comidas preparadas).
mit dieser bewaffnet, kannst du dein Essen an unterschiedlichen Theken bestellen und der Koch bereitet es direktvor deinen Augen zu – endlich eine Alternative zu Fertiggerichten!
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Para implementar el modificador, simplemente coloque un símbolo más (+) delantede uno o varios términos de una palabra clave de concordancia amplia.
ES
Zur Implementierung des Modifizierers setzen Sie einfach ein Pluszeichen ("+") direktvor ein oder mehrere Wörter in einem weitgehend passenden Keyword.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
También se encuentra delantede nuestra puerta el centro comercial y el centro de ocio más grande Dresden Neustadt. Aquí se pueden pasean entre muchas tiendas hasta la noche y vivir la noche movida de ?Dresdner Neustadt? en más de 130 bares, cafeterías y pubs.
DE
Auch das größte Einkaufs- und Kneipenviertel Dresdner Neustadt liegt direktvor der Tür - hier könnt Ihr in vielen kleinen Geschäften bis zum Abend bummeln und danach in über 130 Bar's, Cafe's und Kneipen das bewegte Nachtleben der "Dresdner Neustadt" live miterleben
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
delante dean
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo el país llegaron a los colegios electorales votantes con muletas y en carros tirados por burros, tras pasar por delantede carteles que los amenazaban así:
Im ganzen Land kamen die Wähler auf Krücken oder in Eselskarren zu den Wahllokalen, vorbei an Plakaten auf denen gedroht wurde:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta que también el petróleo del Mar del Norte se extrae desde plataformas situadas en mar abierto, las instituciones de la UE tienen el deber de evitar que una catástrofe similar se produzca delantede las costas europeas.
Angesichts der Tatsache, dass eine Offshore-Förderung von Erdöl in der Nordsee erfolgt, ist es die Aufgabe der Institutionen der EU zu verhindern, dass sich eine ähnliche Katastrophe an den europäischen Küsten ereignet.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tiene que pasar muy despacio por delantede sus compañeros, Y saludarles amablemente con las manos así.
Aber dafür müssten Sie ganz langsam an ihren Kollegen vorbeifahren, ganz freudig winken und strahlen, von einer Backe bis zur anderen.
Korpustyp: Untertitel
Ella pasó por delantede mí hacia el baño.
Auf dem Weg zur Toilette trat sie an mich heran.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre estaría delante de la puert…...esperándome con una cafetera llen…...encima de la estufa, como antes de todo esto.
An der Eingangstrepp…würde meine Mutter mit Kaffee auf mich warten. Genau wie früher.
Korpustyp: Untertitel
Le soltaré cuando estemos delantede la puerta.
Ich werde sie entfernen, wenn wir an der Tür sind.
Korpustyp: Untertitel
Primero quiero asegurarme de que está todo bien delantede la casa.
Ich möchte nur sicherstellen, dass an der Heimatfront alles in Ordnung ist.
Korpustyp: Untertitel
Deberían ponerlos delantede una pared y rebanarlo…...y esparcir sus tripas por la calle.
Die sollte man an die Wand stellen, aufschlitze…und ihre Eingeweide auf dem Parkway verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Si pasas por delantede una especiería, ¡tráeme una ensalada!
Wenn du an einem Laden vorbeikommst, bring einen Salat mit.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que estar en Hollywood, delantede mi máquina de escribir, inventando todo esto para una película.
Ich sollte in Hollywood sein, an meiner Schreibmaschine sitzen und aus dem Ganzen hier einen Film machen.
Korpustyp: Untertitel
delante debei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, si lo desean, pueden prolongar esta conversación delantede una copa de brandy o un vaso de agua, como prefieran.
Danach steht es Ihnen frei, Ihre Unterhaltung bei einem Glas Brandy oder einem Glas Wasser fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Halló gracia delantede Dios y Pidió proveer un Tabernáculo para el Dios de Jacob.
Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Wohnung finden möchte für den Gott Jakobs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada Día yo estaba delantede vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis. Pero Así es, para que se cumplan las Escrituras.
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el que habla mentira no se Afirmará delantede mis ojos.
die Lügner gedeihen bei mir nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando los oficiales andan alrededor, rezo para que no se paren delantede mi casa.
Wenn Offiziere vorbeikommen, bete ich, dass sie nicht bei mir zu Hause vorbeischauen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy delantede la puerta de emergencia.
Ich bin bei der Notluftschleuse.
Korpustyp: Untertitel
delante dedirekt gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una inmejorable posición, a pocos kilómetros de Palau, delantede la Isla de La Maddalena y situado en la playa, se encuentra la Residencia Costa Serena.
IT
In einer hervorragenden Lage, nur wenige Kilometer von Palau entfernt, direktgegenüber der Insel La Maddalena und mit Blick auf den Strand, heißt sie das Costa Serena Residence herzlich willkommen.
IT
A la altura del puente 5, delantede la recepción, se encuentra una zona de máquinas de juego, videojuegos y una pequeña tienda de souvenir y artículos de primera necesidad.
Zu guter Letzt, auf Deck 5, direktgegenüber der Rezeption, finden Sie Spielautomaten, Videospiele und einen kleinen Supermarkt der Waren und Souvenirs verkauft.
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
delante desich vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Ca' Grande se encuentra en el número 87. O bien, en Piazza Duca d'Aosta, delantede la estación, tome el tranvía nº. 33 hacia Lambrate, apéese en la parada PORPORA - AMPERE, que se encuentra delante del hotel.
IT
Das Hotel Ca' Grande liegt an der Hausnummer 87. Oder an der Piazza Duca d'Aosta, die sichvor dem Bahnhof befindet, nimmt man die Straßenbahn Nr. 33 in Richtung Lambrate und steigt an der Haltestelle PORPORA – AMPERE gleich vor dem Hotel aus.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
delante degegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues todo sumo sacerdote que es tomado de entre los hombres es constituido para servicio a favor de los hombres delantede Dios, para que ofrezca ofrendas y sacrificios por los pecados.
Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen Gott, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y por esto yo me esfuerzo siempre por tener una conciencia sin remordimiento delantede Dios y los hombres.
Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Caleb hizo callar al pueblo delantede Moisés, y dijo:
Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
delante dedirekt neben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Delante de él, dos hombres empezaron a pelearse.
Direkt neben ihm gerieten zwei Männer in Streit.
Korpustyp: Untertitel
Delante de él, dos hombres empezaron a discutir.
Direkt neben ihm gerieten zwei Männer in Streit.
Korpustyp: Untertitel
delante deunmittelbar vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La Bassa de les Olles es una laguna rodeada de arrozales y de una bien conservada franja de dunas, situada al lado del mar, delantede la bahía del Fangar.
Die Bassa de les Olles ist eine von Reisfeldern und einem gut erhaltenen Dünenstreifen umgebene Lagune nahe am Meer, unmittelbarvor der Bucht "Bahía del Fangar".
De Piazza dei Cinquecento, delantede la estación de Roma Termini, tome el autobús H (Dei Capassi) y descienda en plaza Ippolito Nievo, siete paradas después.
IT
An der Piazza dei Cinquecento, gleichvor dem Bahnhof Rom Termini steigen Sie in einen Stadtbus der Linie H (Dei Capassi) und verlassen diesen nach sieben Haltestellen an der Piazza Ippolito Nievo.
IT
Sachgebiete: personalwesen media internet
Korpustyp: Webseite
delante deTreffmoment vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cabeza de desplazamiento tiene dos funciones - ayudar a que sus ojos se mantengan sobre la bola y así ver más fácilmente – y más importante aún, asegurar sus manos delantede la bola en el impacto, una característica clave en asegurar que la cabeza del palo golpee la bola de lleno.
Ein Offset-Kopf erfüllt zweierlei Funktion - er sorgt dafür, daß Sie Ihre Augen über den Ball plazieren können und ihn so besser sehen – und, was wichtiger ist, daß Ihre Hände im Treffmomentvor dem Ball sind – unerläßlich, um sicherzustellen, daß Sie den Ball gerade treffen.
El ala negra trasera no esconde el neumático grande 150-milimetrado, y las ruedas fundidas negras de aluminio con los 13 rayos, establecido delantede y detrás.
RU
Der schwarze hintere Flügel verbirgt den großen 150-millimeterlangen Reifen, und der schwarzen Gußaluminiumräder mit 13 Stricknadeln, bestimmt vorn und hinten nicht.
RU
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
Inclínese el torso hacia delante hasta que este y el muslo formen un ángulo de 60°.
Rumpf so weit nach vorn drehen, dass Rumpf und Oberschenkel einen Winkel von 60° bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema PARKTRONIC, que forma parte del paquete de aparcamiento, utiliza 12 sensores de ultrasonido: cuatro delante, y dos a cada lado en el paragolpes frontal y en el paragolpes trasero.
Als Teil des Park-Pakets wird das System PARKTRONIC von 12 Ultraschallsensoren, jeweils vier vorn und zwei seitlich an den Front- und Heckstoßfängern, unterstützt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Inclínese hacia delante el elemento de espalda para evitar cualquier rozamiento sobre el respaldo del asiento.
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y a pesar de que, por motivos de costo, se mantuvo la dirección de lectura japonesa original – de atrás hacia delante y de arriba hacia abajo – esto no evitó que los consumidores juveniles adquirieran múltiples series.
DE
Selbst die aus Kostengründen belassene original japanische Leserichtung, von hinten nach vorn und von oben nach unten, schreckt die juvenilen Konsumenten nicht davon ab, sich mit einer Vielzahl von Serien einzudecken.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Inclínese hacia delante el elemento de espalda para evitar cualquier rozamiento sobre el respaldo del asiento.
Rückenschale nach vorn neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la vista lateral, el aumento de la altura del piso en 310 mm a partir de la zona central del vehículo se aprecia sólo por la ligera prolongación hacia delantedel techo elevado. La zaga se deriva también directamente del autobús rígido.
In der Seitenansicht fällt der ab Wagenmitte um 310 mm erhöhte Boden nur durch den länger nach vorn gestreckten Dachaufbau auf, auch das Heck ist direkt vom Solowagen abgeleitet.