linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
delantera Sturm 4
[Weiteres]
delantera Stürmerin 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empavesada delantera .
rueda delantera Vorderrad 20 .
punta delantera . . .
bodega delantera .
falda delantera .
transmisión delantera .
costillas delanteras .
luz delantera . . .
rodilla delantera .
garra delantera . .
parte delantera Vorderseite 54
vela delantera .
línea delantera .
pantalla delantera .
compuerta delantera . .
recogida delantera . .
tracción delantera Frontantrieb 5 .
guía-hilo delantera .
sección delantera del fuselaje .
luz antiniebla delantera Nebelscheinwerfer 35
luz de posición delantera . . . . . .
Suspensión delantera trasera .
sección delantera del vehículo .
parte delantera del fuselaje .
punta delantera de misil .
punta delantera del fuselaje . .
puerta delantera lanzable .
rueda delantera levantada . .
válvula reguladora frontal delantera .
gato de compuerta delantera .

parte delantera Vorderseite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La firma de Daniel Bauer está en la parte inferior derecha de la parte delantera de esta original.
Daniel Bauers Unterschrift befindet sich rechts unten auf der Vorderseite dieses Originales.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La parte delantera de la cámara contiene una ventanilla panorámica resistente al fuego que puede cubrir todo el frente y servir de panel de acceso.
An der Vorderseite des Brennkastens befindet sich ein feuerbeständiges Beobachtungsfenster, das sich über die gesamte Vorderseite erstrecken darf und als Zugangsklappe ausgeführt sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si quiere billetes, tiene que volver por la parte delantera d…
Wenn Sie Fahrkarten kaufen wollen, müssen Sie zur Vorderseite de…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las apariencias engañan; la parte delantera de la casa tiene en realidad 7 metros de ancho.
Doch seine Erscheinung täuscht, denn die Vorderseite des Hauses (die andere Seite) ist tatsächlich 7 m breit!
Sachgebiete: tourismus theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Así queda excluida la necesidad de poner la designación en la parte delantera del envase.
Damit wird die Notwendigkeit, die Kennzeichnung auf die Vorderseite aufzudrucken, unnötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la parte delantera del lugar es muy bien vigilado, pero eso es todo.
Also, die Vorderseite von diesem Ort ist ziemlich gut bewacht, aber das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Un elemento especial del diseño del limpiador de naves Discovery es el anillo en la parte delantera.
Ein bemerkenswertes Konstruktionselement des Discovery ist der so genannte Ring an der Vorderseite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El volumen muerto entre la superficie de estanquidad delantera y la parte delantera de la válvula antirretorno no superará 0,1 cm3.
Das Verlustvolumen zwischen der vorderen Dichtfläche und der Vorderseite des Rückschlagventils darf 0,1 cm3 nicht übersteigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el forro es montado y cosido a la parte delantera de la cartera
Versammlung wird das Futter genäht und mit der Vorderseite des Portemonnaies
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
La lámina delantera del parachoques se pegará a la parte delantera de este.
Das Verkleidungsblech des Aufprallelements ist mit der Vorderseite des Aufprallelements zu verkleben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delantera

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parecía la puerta delantera.
Es klang wie die Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Zoom toma la delantera.
Zoom nimmt den Snap auf.
   Korpustyp: Untertitel
Les llevo la delantera.
Ich habe die Oberhand.
   Korpustyp: Untertitel
Partes delanteras y trozos de partes delanteras [30]:
Vorderteile und Teile davon [31]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muslo-Sistema de protección delantera.
Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel .
   Korpustyp: EU DCEP
las ruedas delanteras estarán enderezadas,
Die Vorderräder müssen sich in Geradeausstellung befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La puerta delantera está abierta.
Die Tür ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Descarga delantera a cada lado.
- vorwärts feuernd, auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la puerta delantera.
Da ist die Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es la habitación delantera.
Also, das ist der Vorderraum.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tiene muy buenas delanteras.
Ja, sie hat schöne Vorbaue.
   Korpustyp: Untertitel
Una perdió las aletas delanteras.
Einer verlor eine Frontflosse.
   Korpustyp: Untertitel
Compartimentos en las puertas delanteras
Taschenhaken links und rechts im Gepäckraum
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Imagen delantera del Civic Tourer.
Civic Tourer in Frontansicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
• Suspensión delantera con ballestas parabólicas
• Vornfederung mit elyptischen Federn
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Iba en la parte delantera del vehículo.
Er fuhr zum Anfang des Konvois.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va del último lugar a la delantera!
Er pflügt sich vom letzten Platz durchs Feld auf die Führenden zu.
   Korpustyp: Untertitel
estructura inferior delantera externa del vehículo.
bezeichnet die äußere Struktur des unteren Teils der Fahrzeugfront entsprechend der Typgenehmigung.
   Korpustyp: EU DCEP
PATA DELANTERA DEL TOROConstellation name (optional)
VORDERBEIN DES STIERSConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pierna-Sistema de protección delantera «parachoques».
Unterteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Muslo-Sistema de protección delantera borde delantero .
Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen die Vorderkante des Frontschutzbügels .
   Korpustyp: EU DCEP
Detectamos la alarma de su puerta delantera.
Wir haben einen Haustüralarm festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Alfa hizo contacto, en la delantera.
Alpha hat Feindkontakt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Otros nos han tomado la delantera.
Andere haben an unserer Stelle gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luces antiniebla delanteras: sí/no (2)
Nebelscheinwerfer: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa sobre la rueda delantera: … kg
Masse auf dem Vorderrad: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz de posición delantera: sí/no (2)
Begrenzungsleuchte: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
se enciendan las luces antiniebla delanteras,
die Nebelscheinwerfer werden eingeschaltet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frente del sistema de protección delantera (mm)
Vorsprung des Frontschutzbügels (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ruedas delanteras estarán en posición recta.
Die Vorderräder müssen sich in Geradeausstellung befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
luz antiniebla delantera: blanco o amarillo,
Nebelscheinwerfer: weiß oder gelb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación a los sistemas de protección delantera
Anwendung der Verordnung auf Frontschutzsysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de posición delanteras: sí/no (2)
Begrenzungsleuchten: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En fútbol, hay delantera y defensa.
Es gibt beim Football 'ne Offense und 'ne Defense!
   Korpustyp: Untertitel
Su puerta delantera está abierta por completo.
Ihre Haustür stand weit offen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cômo han podido tomarnos la delantera?
Wie zum Teufel haben sie uns überholt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo han podido tomarnos la delantera?
Wie zum Teufel haben sie uns überholt?
   Korpustyp: Untertitel
Había una bomba en mi puerta delantera.
Da war eine Bombe mit meiner Haustür verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Por una vez, llevaríamos la delantera.
Wir hätten zum ersten Mal die Oberhand.
   Korpustyp: Untertitel
El libro esta en la parte delantera.
Das Buch liegt auf der Ablage.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón. La rueda delantera está desinflada.
Das rechte Vorderrad ist platt.
   Korpustyp: Untertitel
Estan por recargar las armas delanteras.
Sie machen die Waffen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Usted dice la puerta delantera se abrió.
Und Sie sagen, die Haustür war nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Las ruedas delanteras deben tener los discos.
Die Vorderreifen sollten Scheiben haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese teléfono tiene una cámara delantera también?
- Hat das Handy eine Vorderkamera?
   Korpustyp: Untertitel
A buscar la puerta delantera ahora mismo.
Gehen wir und suchen die Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Los veré en la puerta delantera.
Wir treffen uns an der Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Había cortado una de sus garras delanteras
Er hatte die Vorderbeine abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
El libro está en la parte delantera.
Das Buch liegt auf der Ablage.
   Korpustyp: Untertitel
la misma luz de posición delantera anterior;
derselben Begrenzungsleuchte wie oben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenia la mejor delantera de la fiest…
Er kriegte die besten Möpse auf der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tiene una delantera totalmente plana.
Sie hat nicht mal Titten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no usaste la puerta delantera?
Wieso bist du nicht durch die Tür gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que la puerta delantera estaba abierta.
Die Vordertür war zufällig offen.
   Korpustyp: Untertitel
Los polis entran por la puerta delantera.
Die kommen immer durch den Haupteingang rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar la delantera en la formación CNC
Vorsprung in der CNC Ausbildung
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Yo voy a la parte delantera.
- Und ich werde diese Seite nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Color uña como las patas delanteras. DE
Nagelfarbe wie an den Vorderpfoten. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
• El Barça cuenta con una delantera extraordinaria: UK
• Der Barça hat einen außerordentlichen Angriff: UK
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Coches con luces delanteras (xenón) y traseras
Fahrzeuge mit Front- (Xenon) und Heckbeleuchtung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Imagen delantera del Honda Civic Tourer.
Frontansicht des Honda Civic Tourer.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Control inteligente en la parte delantera
Intelligent auch in der Front
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Baje a sus hombres por la escotilla delantera.
Die Männer sollen zur Einstiegsluke.
   Korpustyp: Untertitel
En este sentido, la EMEA ha tomado también la delantera.
Auch in dieser Hinsicht geht die EMEA mit gutem Beispiel voran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La UE lleva la delantera a nivel mundial.
Die EU ist hier weltweit führend.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabeza de niño/de adulto pequeño -Sistema de protección delantera.
Kinder- /Kleiner Erwachsenenkopfform-Schlagkörper gegen den Frontschutzbügel.
   Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, los niños nos llevan la delantera en este ámbito.
Die Kinder sind uns auf diesem Gebiet bedauerlicherweise weit voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jamones, partes delanteras, paletas o chuleteros, y sus trozos [17]
Schinken, Vorderteile, Schultern oder Kotelettstränge und Teile davon [18]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes delanteras podrán presentarse con o sin la carrillada.
Schultern können mit oder ohne Fettbacke gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del ángulo del sistema de protección delantera
Bestimmung der Ecke des Frontschutzsystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo del sistema de protección delantera como unidad técnica independiente.
Prüfung eines Frontschutzsystems als selbstständige technische Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de posición delanteras incorporadas en el faro
mit einem Scheinwerfer ineinander gebaute Begrenzungsleuchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de posición delanteras (para una pareja de luces)
Begrenzungsleuchten (bei Anbringung eines Leuchtenpaars)
   Korpustyp: EU DGT-TM
jamones, partes delanteras, paletas o chuleteros, y sus trozos [17]
Schinken, Vorderteile, Schultern oder Kotelettstränge, auch Teile davon [18]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea debe tomar la delantera a ese respecto.
Die Europäische Union muss in diesem Bereich die Führerschaft übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la misma luz de posición delantera antes citada,
und mit der obengenannten Begrenzungsleuchte ineinandergebaut ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se desecharán las luces antiniebla delanteras con defectos evidentes.
Nebelscheinwerfer mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La luz antiniebla delantera deberá hacerse funcionar como sigue:
Der Nebelscheinwerfer muss wie folgt in Betrieb sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la altura de la luz antiniebla delantera es ≤ 0,8;
bei einer Anbauhöhe h des Nebelscheinwerfers ≤ 0,8 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el método de tracción (ruedas delanteras, ruedas traseras, cuatro ruedas),
die Antriebsart (Vorderrad-, Hinterrad-, Allradantrieb),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de protección delantera: sí/no/optativo (1)
Frontschutzsysteme: ja/nein/fakultativ (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fotografías de las partes delantera y laterales del vehículo;
Fotografien des Vorderteils und der Seitenteile des Fahrzeugs und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estará combinado con las luces de posición delanteras.
Sie muss mit der Kontrollleuchte für die Begrenzungsleuchten kombiniert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las flechas apuntan hacia la parte delantera del vehículo.
Die Pfeile in diesen Zeichnungen zeigen in Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes delanteras podrán presentarse con o sin la carrillada.
Vorderteile können mit oder ohne Fettbacke gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la distancia perimétrica del sistema de protección delantera
Bestimmung der Länge der Abwickellinie des Frontschutzsystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESPECIFICACIONES DE ENSAYO DE LOS SISTEMAS DE PROTECCIÓN DELANTERA
SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE PRÜFUNG VON FRONTSCHUTZSYSTEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, yo cubriré la puerta delantera. Pide refuerzos.
Ok, ich gehe zur Vordertür und fordere Verstärkung an.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a encontrar con una chica con buenas delanteras.
Wir treffen da eine Tussi mit großen Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente pensaba que te llevaba la delantera esta vez.
Eigentlich dachte ich, ich war dir diesmal voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Toquen a la puerta delantera o atraviese…...la maldita ventana.
Klopft an oder steigt durchs Fenster, ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, los americanos siempre nos llevan la delantera.
Die Amerikaner sind uns immer einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Sitúelos en las ventanas delanteras para reforzar el frente norte.
Sie sollen zu den Vorderfenstern, den Nordwall unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta delantera está cerrada. Se entra por atrás.
Die Vordertür ist zu, alle gehen hinten rein.
   Korpustyp: Untertitel
2 "Parachoques": estructura inferior delantera externa del vehículo.
2 "Stoßfänger" die äußere Struktur des unteren Teils der Fahrzeugfront.
   Korpustyp: EU DCEP
Usa la puerta delantera como la gente normal.
Und geh durch die Tür wie ein normaler Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Otra Buena modificación fueron las horquillas delanteras progresivas.
Eine weitere gute Änderung sind progressive Federgabeln.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se ha desgarrado una arteria en una pata delantera.
Eine Arterie in seiner Pfote ist gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ey, no me dejes en la puerta delantera.
Hey, lassen Sie mich nicht am Haupttor raus.
   Korpustyp: Untertitel
Rueda delantera ajustable para diferentes tipos de terreno DE
Verstellbares Frontrad für unterschiedliches Terrain DE
Sachgebiete: transport-verkehr technik media    Korpustyp: Webseite