Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
La delantera alemana pareciera tener buenos jugadores, pero es dudoso si el débil desempeño de la temporada de los atacantes alemanes tendrá un resultado negativo en el torneo en Sudáfrica.
Zudem ist der deutsche Sturm zwar namentlich durchaus gut besetzt, die Frage bleibt aber, ob die schwachen Saisonleistungen der deutschen Angreifer sich auch negativ auf das Turnier in Südafrika auswirken werden.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
así sucedió cuando esta selección perdió 0:3 ante Holanda en la fase de grupo de la EURO 2008. Además, la delantera no tiene la calidad que debiera, jugadores como Francesco Totti (AS Roma) y Luca Toni (FC Bayern) que llenaron el juego ofensivo del último torneo, están ausentes.
So geschehen bei der 0:3-Pleite gegen die Niederlande in der Gruppenphase bei der EURO 2008. Zudem hat der Sturm zwar Qualität, herausragende Spielerpersönlichkeiten wie Francesco Totti (AS Rom) und Luca Toni (FC Bayern), die das italienischen Offensivspiel bei den letzten internationalen Turnieren prägten, sucht man aber vergeblich.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Además, la delantera no tiene la calidad que debiera, jugadores como Francesco Totti (AS Roma) y Luca Toni (FC Bayern) que llenaron el juego ofensivo del último torneo, están ausentes.
Zudem hat der Sturm zwar Qualität, herausragende Spielerpersönlichkeiten wie Francesco Totti (AS Rom) und Luca Toni (FC Bayern), die das italienischen Offensivspiel bei den letzten internationalen Turnieren prägten, sucht man aber vergeblich.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
La Bota de Oro fue a parar a las manos de la delantera neozelandesa Emma Rolston, que marcó un total de cuatro goles en el certamen, mientras que la portera de Tonga, Tangimausia Ma’afu, fue elegida mejor guardameta de la competición.
Die neuseeländische Stürmerin Emma Rolston gewann mit vier Toren den Goldenen Schuh, während Tangimausia Ma'afu aus Tonga zur besten Torhüterin des Turniers gewählt wurde.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
La delantera inglesa Jodie Taylor, con un par de dianas, lideró el triunfo de las Sky Blues, que se auparon al liderato por una mejor diferencia de goles que el Melbourne Victory, que concedió un costoso empate a última hora (1-1) en su visita al Western Sydney Wanderers.
Die englische Stürmerin Jodie Taylor trug zwei Treffer zum Erfolg der Sky Blues bei, die aufgrund der besseren Tordifferenz die Tabellenführung von Melbourne Victory übernahmen. Melbourne musste bei den Western Sydney Wanderers in der Schlussphase noch den Ausgleichstreffer zum 1:1-Endstand hinnehmen.
Sachgebiete: kunst sport politik
Korpustyp: Webseite
delanteravorderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme recordar de nuevo a aquellos diputados que se han unido durante la pausa que estamos haciendo hoy un experimento, por lo que les rogaría que se acercaran a la parte delantera de la Cámara.
Ich möchte auch die Mitglieder, die in der Zwischenzeit zu uns gestoßen sind, daran erinnern, dass wir heute ein Experiment starten. Deshalb bitte ich Sie, in den vorderen Teil des Sitzungssaals zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la empuñadura trasera ni la empuñadura delantera de la sierra de cadena superaron los ensayos de resistencia establecidos en la correspondiente norma europea armonizada (EN ISO 11681-1: 2008 – apartado 5.2.1).
Die vorderen und die hinteren Handgriffe der Kettensäge bestanden die in der einschlägigen europäischen harmonisierten Norm aufgeführten Festigkeitsprüfungen nicht (EN ISO 11681-1:2008 — Abschnitt 5.2.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una luz de posición delantera recíprocamente incorporada con otra luz delantera debe estar instalada de forma que su centro de referencia esté situado en el plano longitudinal mediano del vehículo.
Eine Begrenzungsleuchte, die mit einer anderen vorderen Leuchte ineinander gebaut ist, muss so angebracht sein, dass ihr Bezugspunkt in der Fahrzeuglängsmittelebene liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una luz de carretera recíprocamente incorporada con otra luz delantera se instalará de forma que su centro de referencia se sitúe en el plano longitudinal medio del vehículo.
Ein mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebauter Scheinwerfer für Fernlicht muss so angebracht sein, dass sich sein Bezugspunkt in der Längsmittelebene des Fahrzeugs befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos luces de carretera, una de ellas o las dos incorporadas recíprocamente con otra luz delantera, se instalarán de forma que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal medio del vehículo;
Zwei Scheinwerfer für Fernlicht, von denen einer oder alle beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, müssen so angebaut sein, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una luz que produzca la luz de cruce principal que esté incorporada recíprocamente con otra luz delantera se instalará de forma que su centro de referencia se sitúe en el plano longitudinal medio del vehículo.
Ein mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebauter Scheinwerfer zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels muss so angebracht sein, dass sich sein Bezugspunkt in der Längsmittelebene des Fahrzeugs befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos luces que producen la luz de cruce principal, una o las dos incorporadas recíprocamente con otra luz delantera, se instalarán de forma que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal medio del vehículo;
Zwei Scheinwerfer zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels, von denen einer oder alle beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, sind so anzubauen, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una luz de posición delantera incorporada con otra luz delantera estará instalada de forma que su centro de referencia esté situado en el plano longitudinal medio del vehículo.
Eine mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaute Begrenzungsleuchte muss so angeordnet sein, dass ihr Bezugspunkt in der Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el vehículo esté equipado también con otra luz delantera además de la luz de posición delantera, sus centros de referencia deberán ser simétricos respecto al plano longitudinal medio del vehículo.
Ist das Fahrzeug jedoch auch mit einer weiteren vorderen Leuchte ausgerüstet, die neben der Begrenzungsleuchte angebracht ist, so müssen ihre Bezugspunkte zur Längsmittelebene des Fahrzeugs symmetrisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos luces de posición delanteras, una o las dos incorporadas recíprocamente con otra luz delantera, estarán instaladas de forma que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal medio del vehículo.
Zwei Begrenzungsleuchten, von denen die eine oder beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinander gebaut sind, müssen so angeordnet sein, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delanteravorderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dos luces de cruce, de las que ninguna, una o las dos estén incorporadas con otra luz delantera, deberán instalarse de forma que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal mediano del vehículo,
Zwei Scheinwerfer für Abblendlicht, von denen keiner, einer oder beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, sind so anzubauen, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en dirección horizontal y hacia la parte delantera del vehículo;
in horizontaler Richtung und zum vorderen Teil des Fahrzeugs hin,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz angular»: la luz utilizada para proporcionar iluminación suplementaria de esa parte de la vía que está situada cerca de la esquina delantera del vehículo en el lado hacia el cual va a girar.
„Abbiegescheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, jenen Teil der Straße ergänzend auszuleuchten, der sich im Nahbereich der vorderen Ecke des Fahrzeugs an der Seite befindet, zu der das Fahrzeug beim Abbiegen gelenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la distancia entre la luz indicadora de dirección delantera y la luz de circulación diurna es igual o inferior a 40 mm, las conexiones eléctricas de la luz de circulación diurna en el lado correspondiente del vehículo podrán ser tales que:
Beträgt der Abstand zwischen dem vorderen Fahrtrichtungsanzeiger und der Tagfahrleuchte 40 mm oder weniger, so muss die elektrische Schaltung der Tagfahrleuchte auf der entsprechenden Seite des Fahrzeugs derart sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
dos luces de posición delanteras, de las que ninguna, una o las dos estén incorporadas con otra luz delantera, deberán instalarse de forma que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal mediano del vehículo,
Zwei Begrenzungsleuchten, von denen keine, eine oder beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, sind so anzubauen, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos luces de circulación diurna, de las que ninguna, una o las dos estén incorporadas con otra luz delantera, deberán instalarse de forma que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal mediano del vehículo,
Zwei Tagfahrleuchten, von denen keine, eine oder beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, sind so anzubauen, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la distancia entre la luz indicadora de dirección delantera y la luz de circulación diurna es igual o inferior a 40 mm, las conexiones eléctricas de la luz de circulación diurna en el lado correspondiente del vehículo deberán ser tales que:
Beträgt der Abstand zwischen dem vorderen Fahrtrichtungsanzeiger und den Tagfahrleuchten höchstens 40 mm, ist die elektrische Schaltung der Tagfahrleuchte auf der betreffenden Fahrzeugseite so zu gestalten, dass die Tagfahrleuchte entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
una luz delantera indicadora de dirección de la categoría 1a, homologada con arreglo a la serie 02 de modificaciones del Reglamento no 6.
einen vorderen Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorie 1a, der nach der Änderungsserie 02 der Regelung Nr. 6 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntan a la presente comunicación fotografías de las partes delantera y trasera y de los laterales de la cabina por delante del panel trasero que llevan el número de homologación indicado anteriormente.
Dieser Mitteilung sind Fotografien des vorderen und des hinteren Teiles und der Seitenteile des Führerhauses vor der Rückwand beigefügt, die die oben angegebene Nummer der Genehmigung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto en la mitad delantera como en la trasera del compartimento de viajeros deberá haber al menos una salida.
In der vorderen und hinteren Hälfte des Fahrgastraums muss sich mindestens je ein Ausstieg befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
delanteravordere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte interior de la cubierta delantera y parte interior de la cubierta trasera: color blanco.
vordere und hintere Innenseite des Einbands: Farbe Weiß;
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte delantera también se forma con un tubo de 20 mm de diámetro.
Der vordere Teil der Sitzfläche besteht ebenfalls aus einem Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
para la fila delantera, el asiento del conductor;
der Fahrersitz für die vordere Reihe;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fila delantera, del asiento del conductor.
der Fahrersitz, für die vordere Reihe;
Korpustyp: EU DGT-TM
en la fila delantera, el asiento del conductor;
der Führersitz für die vordere Reihe,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Puerta de doble hoja» es un sistema de dos hojas en la que la hoja delantera o volante se abre en primer lugar y está unida a la puerta trasera o fija que se abre después.
„Doppeltür“ ein System, das aus zwei Türen besteht, von denen die vordere oder Flügeltür zuerst geöffnet wird und mit der hinteren oder verriegelbaren Tür verbunden ist, die danach geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
placas de matrícula delantera y trasera,
vordere oder hintere Kennzeichenschilder,
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte delantera también se forma con un tubo de 20 mm de diámetro.
Der vordere Teil des Sitzes besteht ebenfalls aus einem Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de la fila delantera, el asiento del conductor;
der Fahrersitz für die vordere Reihe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse una barrera cuyas características sean diferentes, siempre que el área de colisión sea mayor que el área delantera de colisión del vehículo sometido a ensayo y siempre que se obtengan resultados equivalentes.
Eine Barriere mit anderen Merkmalen darf ebenfalls benutzt werden, wenn die Aufpralloberfläche der Barriere größer als die vordere Aufprallfläche des zu prüfenden Fahrzeuges ist und wenn gleichwertige Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
delanteravorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la parte delantera; podrá moverse en función del ángulo de giro del manillar.
Nach vorn; darf die Einschlagbewegungen des Lenkers mitvollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo, equipado con un perno de enganche, deberá estar situado en la parte delantera del tractor.
Die Einrichtung muss vorn an der Zugmaschine angebracht und mit einem Vorsteckbolzen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe interpretarse como referente a la visión delantera directamente a través del parabrisas, y a la visión lateral y la visión posterior, ya sea directa o indirectamente.
Dieser Begriff bezieht sich auf die Sicht nach vorn unmittelbar durch die Windschutzscheibe sowie auf die unmittelbare oder mittelbare Sicht durch die Seitenfenster und durch die Heckscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio se aplica a todos los sistemas a bordo de vehículos equipados con visualizadores y a las situaciones de uso que implican visión delantera.
Das Prinzip gilt für alle bordeigenen Systeme mit optischen Anzeigen und für Nutzungssituationen, bei denen der Blick nach vorn gerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2007/159/CE del Consejo [10], la Unión aprobó el Reglamento CEPE no 125, sobre la homologación de los vehículos de motor con respecto al campo de visión delantera del conductor del vehículo.
Mit dem Beschluss 2007/159/EG [10] des Rates hat die Union die UN/ECE-Regelung Nr. 125 über die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nach vorn gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tendrán aplicación las disposiciones del apartado 17.4.3. si el recipiente está adecuadamente protegido en la parte delantera y en los lados y si ninguna parte del recipiente está situada por debajo de esta estructura protectora.
Die Vorschriften des Absatzes 17.4.3 gelten nicht, wenn der Behälter vorn und an den Seiten ausreichend geschützt ist und kein Teil von ihm nach unten über die Schutzvorrichtung hinausragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobado el proyecto de Reglamento de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE/ONU) sobre la homologación de los vehículos de motor con respecto al campo de visión delantera del conductor del vehículo tal y como se recoge en el documento TRANS/WP.29/2005/82.
Der im Dokument TRANS/WP.29/2005/82 enthaltene Entwurf einer Regelung der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nach vorn wird gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento de la CEPE/ONU sobre la homologación de los vehículos de motor con respecto al campo de visión delantera del conductor del vehículo entrará a formar parte del sistema comunitario de homologación de vehículos de motor.
Die UN/ECE-Regelung für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nach vorn wird in das Gemeinschaftssystem für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen eingegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero es una cifra que designa la fila de asientos, desde la parte delantera hasta la parte trasera del vehículo.
Das erste Zeichen ist eine arabische Ziffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase E: Barras de tracción no normalizadas incluidos mecanismos de inercia y otras piezas similares de equipo instaladas en la parte delantera del remolque o en su bastidor y acoplables al vehículo tractor mediante anillos, cabezas de acoplamiento y otros dispositivos similares; véase el punto 5 del anexo 5.
2.6.5. Klasse E: Nicht genormte Zugeinrichtungen, die Auflaufeinrichtungen oder ähnliche Einrichtungen sein können, die vorn an gezogenen Fahrzeugen oder am Fahrzeugrahmen angebracht werden und zusammen mit Zugösen, Zugkugelkupplungen oder ähnlichen Verbindungseinrichtungen zur Verbindung mit Zugfahrzeugen geeignet sind (siehe Anhang 5 Nummer 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
delanteraFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, los países de la ASEAN han tomado la delantera en la coordinación de la ayuda exterior.
Inzwischen haben die ASEAN-Länder bei der Abstimmung externer Hilfe die Führung übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha tomado la delantera dirigiendo el debate sobre posibles soluciones para nuestra trampa de dependencia energética: sea en el Consejo informal, como ya he mencionado, o en la sesión del Consejo TTE.
Die Präsidentschaft hat bei der Leitung der Diskussion über mögliche Lösungen für unsere Energieabhängigkeitsfalle die Führung übernommen: sei es die von mir erwähnte informelle Ratstagung oder die Tagung des Rates "Verkehr, Telekommunikation und Energie".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Davos, un ponente tras otro pregonaron la idea de que aunque China ahora lleva la delantera, en el largo plazo la carrera entre los dos gigantes de Asia no está decidida.
Ein Vortragender nach dem anderen wies nachdrücklich darauf hin, dass das Rennen zwischen den beiden asiatischen Wirtschaftsgiganten noch völlig offen sei, auch wenn China momentan in Führung liege.
Korpustyp: Zeitungskommentar
India toma la delantera.
Indien übernimmt die Führung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de la convención republicana, las encuestas daban la ventaja a McCain a principios de septiembre, pero tras la debacle financiera, Obama tomó la delantera.
Nach dem Parteitag der Republikaner wiesen die Meinungsumfragen Anfang September einen Vorsprung für McCain aus, aber nach der Kernschmelze im Finanzsystem übernahm Obama die Führung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush ha comenzado a admitir los riesgos del cambio climático global, su administración no tomó la delantera en el tema durante ocho años.
Bush begonnen hat, die Risiken des globalen Klimawandels anzuerkennen, hat seine Regierung es acht Jahre lang versäumt, in dieser Frage die Führung zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De forma reveladora, el Fondo, no la Unión Europea, ha tomado la delantera a la hora de negociar paquetes de asistencia de emergencia para Hungría y Latvia.
Bezeichnenderweise übernahm der Fonds, nicht die Europäische Union, die Führung bei den Verhandlungen der Nothilfepakete für Ungarn und Lettland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viper tiene la delantera.
Viper hat die Führung.
Korpustyp: Untertitel
Compartimos la caja de arena, pero CBI lleva la delantera.
Wir teilen uns den Sandkasten, doch das CBI übernimmt die Führung.
Korpustyp: Untertitel
Si pierde Ohio y ellos toman a los delegados de Thompso…..entonces toman Carolina del Norte y la delantera.
Wenn Sie Ohio und Thompsons Delegierte verlieren, dann gewinnen die auch North Carolina und gehen in Führung!
Korpustyp: Untertitel
delanteranach vorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voto a favor del Reglamento sobre la homologación de los vehículos de motor con respecto al campo de visión delantera del conductor del vehículo.
Ich stimme für die Empfehlung einer Regelung für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nachvorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Homologación de los vehículos de motor con respecto al campo de visión delantera del conductor (votación)
2. UN/ECE-Regelung: Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nachvorn (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisito del acristalamiento de seguridad en lo que respecta a la visión delantera del conductor.
Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nachvorn von Bedeutung ist
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la posición de la Comunidad en relación con el proyecto de Reglamento de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas sobre la homologación de los vehículos de motor con respecto al campo de visión delantera del conductor del vehículo
über den Standpunkt der Gemeinschaft zum Entwurf einer Regelung der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nachvorn
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe interpretarse como referente a la visión delantera directamente a través del parabrisas, la visión lateral y la visión posterior, ya sea directa o indirectamente.
Dieser Begriff bezieht sich auf die Sicht nachvorn unmittelbar durch die Windschutzscheibe sowie auf die unmittelbare oder mittelbare Sicht durch die Seitenfenster und durch die Heckscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento no 125 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE) — Disposiciones uniformes relativas a la homologación de vehículos de motor con respecto al campo de visión delantera del conductor
Regelung Nr. 125 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nachvorn
Korpustyp: EU DGT-TM
al objeto de verificar el cumplimiento de los requisitos relativos a la visión delantera en la mitad opuesta del parabrisas, se obtienen tres puntos de referencia adicionales, simétricos a los definidos en los puntos 5.1.1.1 a 5.1.1.3 en relación con el plano medio longitudinal del vehículo.
Zur Überprüfung der Erfüllung der Anforderungen an die Sicht nachvorn auf der anderen Hälfte der Windschutzscheibe werden drei zusätzliche Bezugspunkte symmetrisch zu den in den Absätzen 5.1.1.1 bis 5.1.1.3 definierten Punkten in Bezug auf die mittlere Längsebene des Fahrzeugs bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de los vehículos de motor con respecto al campo de visión delantera del conductor ***
Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nachvorn ***
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la posición de la Comunidad en relación con el proyecto de Reglamento de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas sobre la homologación de los vehículos de motor con respecto al campo de visión delantera del conductor del vehículo
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Standpunkt der Gemeinschaft zum Entwurf einer Regelung der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nachvorn
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la posición de la Comunidad en relación con el proyecto de Reglamento de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas sobre la homologación de los vehículos de motor con respecto al campo de visión delantera del conductor del vehículo
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Standpunkt der Gemeinschaft zum Entwurf einer Regelung der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nachvorn
Korpustyp: EU DCEP
delanteravordere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los vehículos de las categorías M1 y N1, como alternativa al apartado 6.9.5.1., cuando lo determine el fabricante o su representante debidamente acreditado, y solamente si se ha instalado una luz de posición lateral delantera en el vehículo.
Bei Fahrzeugen der Klasse M1 und N1 als Alternative zu Absatz 6.9.5.1 nach Ermessen des Herstellers oder seines ordentlich bevollmächtigten Vertreters und nur wenn eine vordere Seitenmarkierungsleuchte an das Fahrzeug angebaut ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos de las categorías M1 y N1, como alternativa al punto 6.9.5.1, cuando lo determine el fabricante o su representante debidamente acreditado, y solamente si se ha instalado una luz de posición lateral delantera en el vehículo.
Bei Fahrzeugen der Klasse M1 und N1 als Alternative zu Absatz 6.9.5.1 nach Ermessen des Herstellers oder seines ordentlich bevollmächtigten Vertreters und nur wenn eine vordere Seitenmarkierungsleuchte an das Fahrzeug angebaut ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Córnea Parte transparente delantera del globo ocular que cubre el iris y la pupila y permite el paso de la luz al interior.
Hornhaut Der Iris und Pupille überdeckende transparente vordere Teil des Augapfels, über den Licht ins Augeninnere übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No serán necesarios nuevos ensayos en el vehículo modificado siempre que la parte delantera del chasis situado frente al punto R del conductor no se vea afectada por la conversión del vehículo, y si no se ha retirado ni desactivado ninguna parte del sistema de retención adicional (airbags).
An dem geänderten Fahrzeug müssen keine erneuten Prüfungen vorgenommen werden, wenn der vordere Teil des Fahrgestells vor dem R-Punkt des Fahrers von der Umrüstung des Fahrzeugs nicht betroffen ist und kein Teil der zusätzlichen Rückhalteeinrichtung (Airbag(s)) entfernt oder deaktiviert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La escotilla más próxima es la escotilla delantera de escape.
Am nächsten ist die vordere Fluchtluke.
Korpustyp: Untertitel
La parte delantera de este edificio colonial, de amplias proporciones, y que data del siglo XIX, se utiliza para albergar eventos socioculturales.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, la parte delantera de 1904 y el simbólico techo acristalado se salvaron, y tras unos cuantos días de duro trabajo, el mercado volvió a abrir sus puertas al público.
Glücklicherweise waren der vordere Teil des Baus aus dem Jahre 1904 und das berühmte Glasdach von den Flammen verschont geblieben, und nach nur wenigen Tagen harter Arbeit war der Markt wieder für seine Kundschaft geöffnet.
Diese vordere Hälfte wird im nächsten Schritt mit den hinteren Ketten- und Sitzstreben zusammengefügt. ....................................................................................................................................................................................
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los vehículos disponen de dos escaleras internas que comunican ambos pisos, debiendo ser utilizadas por su seguridad únicamente cuando el bus esté estacionado en una de sus paradas, así mismo para poder disfrutar de todo el tiempo disponible los pasajeros deberán utilizar la escalera delantera para subir y la trasera para bajar.
Die Fahrzeuge haben innen zwei Treppen, die beide Decks miteinander verbinden und die aus Sicherheitsgründen nur benutzt werden dürfen, wenn der Bus an einer Haltestelle hält. Um die Zeit besser zu nutzen, wird die vordere Treppe zum Aufsteigen, die hintere zum Hinuntergehen benutzt.
Hier kann der komplette vordere Einstiegsbereich auf Fahrbahnhöhe abgesenkt werden. Im Innern ist ein 2,3 m großer Rollstuhlplatz vor Tür 2 vorgesehen.
Nuestros asientos Economy Comfort ofrecen espacio para las piernas en las filas de salida de emergencia o la comodidad de sentarse en la parte delantera de la aeronave para un mas facil desembarque- estos asientos pueden ser reservados hasta la salida del vuelo.
IT
Unsere Economy Komfort Sitze bieten mehr Beinfreiheit in den Notausgangsreihen oder die Bequemlichkeit vorne im Flugzeug zu sitzen für einen einfachen Ausstieg – diese Sitze können bis vor Abflug.
IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
En cambio, en los modelos más grandes la carga delantera permite recoger residuos más voluminosos y pesados para los que estos modelos son más adecuados.
Bei den größeren Modellen dagegen ermöglicht die Last vorne das Einsammeln voluminöserer und schwererer Abfälle, daher sind für solche Abfälle die größeren Maschinen besser geeignet.
Anexo 4 — Visibilidad delantera de las luces rojas y visibilidad trasera de las luces blancas
Anhang 4 — Sichtbarkeit der roten Leuchten nach vorn und der weißen Leuchten nach hinten
Korpustyp: EU DGT-TM
dos ruedas con las dimensiones siguientes: 26 pulgadas (delantera) y 18 pulgadas (trasera),
zwei Rädern mit folgenden Abmessungen: 26 Zoll (vorn) und 18 Zoll (hinten),
Korpustyp: EU DGT-TM
«Parte delantera» y «parte trasera», la parte delantera o la parte trasera del vehículo en relación con la dirección normal de marcha; las expresiones «hacia delante», «más adelantado», «hacia atrás», «más retrasado», etc., se interpretarán en consecuencia.
„vorn“ und „hinten“ das Fahrzeugvorderteil oder das Fahrzeugheck in üblicher Fahrtrichtung, und dementsprechend sind die Ausdrücke „vorderer“, „vorderster“, „hinterer“ und „hinterster“ usw. zu verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de circulación diurna»: luz delantera destinada a hacer más visible el vehículo en marcha con luz diurna [4].
„Tagfahrleuchte“ ist eine nach vorn gerichtete Leuchte, die dazu dient, das Fahrzeug bei Fahrten bei Tageslicht besser kenntlich zu machen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
impacto (pruebas dinámicas) o carga (pruebas estáticas) en la parte delantera de la estructura (véanse los puntos 3.2.1.1.2 y 3.2.2.1.2);
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von vorn (siehe 3.2.1.1.2 und 3.2.2.1.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
aplastamiento en la parte delantera de la estructura (pruebas dinámicas o estáticas) (véanse los puntos 3.2.1.1.5 y 3.2.2.1.5).
Druckprüfung vorn (dynamisch oder statisch) (siehe 3.2.1.1.5 und 3.2.2.1.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Luz de posición delantera roja o luz de posición trasera blanca o intensidad de luz muy reducida.
Rotes Licht nach vorn oder weißes Licht nach hinten; stark verringerte Leuchtkraft
Korpustyp: EU DGT-TM
El color de la aleta n no ha cambiado, es decir, la aleta dorsal y la cola de la aleta que son más o menos rojo, la aleta anal, las aletas pectorales y abdominales son incoloros, la parte delantera de la aleta anal tiene un borde oscuro.
Die Farbe der Flossen hat sich nicht verändert, das heißt, die Rückenflosse und die Schwanzflosse sind mehr oder weniger rot, die Afterflosse, die Bauch- und die Brustflossen sind farblos, wobei die Afterflosse vorn einen dunklen Rand hat.
La visibilidad por la parte delantera de la cabina a mejorado gracias a que la puerta es un 45% más grande y a que el travesaño delantero está más bajo.
ES
Para la UE es políticamente importante tomar la delantera, con la esperanza de que otros la sigan, pero nuestro esfuerzo unilateral -como sigue siendo- disminuye nuestra competitividad en los mercados mundiales y da ventaja a los que contaminan.
Für die EU ist es politisch wichtig, die Führung zu übernehmen und zu hoffen, dass die anderen Länder ihrem Beispiel folgen werden. Aber unsere einseitigen Bemühungen - denn das sind sie noch immer - mindern unsere Wettbewerbsfähigkeit auf den globalen Märkten und verschaffen den Verursachern Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar la delantera en la ofensiva hacia una sociedad con bajas emisiones de carbono, lo que también generará las condiciones para unas oportunidades reales de desarrollo en los países en desarrollo.
Auch bei der Offensive für eine CO2-arme Gesellschaft, die auch Bedingungen für echte Entwicklungsmöglichkeiten in den Entwicklungsländern schaffen wird, müssen wir die Führungübernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, debemos avanzar el desarrollo sostenible de nuestro sector primario y tomar la delantera en campos como la investigación científica, el conocimiento y la innovación.
Zur Erreichung dieses Ziels müssen wir die nachhaltige Entwicklung unseres Primärsektors vorantreiben und in den Bereichen wissenschaftlicher Forschung, Wissen und Innovation die Führungübernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debemos alcanzar un resultado ambicioso en Kioto, es evidente que la UE ha de seguir llevando la delantera.
Wenn wir in Kyoto ein ambitiöses Ergebnis erreichen wollen, ist es klar, daß die EU auch in Zukunft die Führungübernehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en la Unión Europea tenemos los medios políticos para tomar la delantera, gracias a nuestra red de socios, a la aportación intelectual, el apoyo político y el respaldo financiero de los organismos encargados del control que seremos capaces de ejercer.
In der Europäischen Union verfügen wir über die politischen Mittel, um die Führung zu übernehmen. Dank unseres Netzwerks von Partnern und dank der geistigen Zuarbeit, des politischen Rückhalts und der finanziellen Unterstützung durch die für die Überwachung zuständigen Organisationen werden wir in der Lage, sie wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las medidas a corto plazo, como las reducciones fiscales, no son competencia de la UE, la Unión debe tomar la delantera y alentar a los gobiernos nacionales a aplicar soluciones.
Selbst wenn kurzfristige Maßnahmen wie Steuerminderungen nicht in den Zuständigkeitsbereich der EU fallen, muss die Union die Führungübernehmen und die nationalen Regierungen auffordern, Lösungen zu finden und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Estados Unidos no tomara la delantera, la única esperanza es que otros países sean más generosos.
Sollten die USA nicht die Führungübernehmen, besteht die einzige Hoffnung darin, dass andere Länder großzügiger sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién, entonces, puede tomar la delantera en los esfuerzos por crear una nueva arquitectura financiera global que refleje las complejidades del comercio del siglo XXI?
Wer dann kann die Führung dabei übernehmen, eine neue globale Finanzarchitektur zu schaffen, die die Komplexitäten des Handels im 21. Jahrhundert widerspiegelt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo se interpone un auto entre Meteoro y la delantera.
ANSAGER 1: Nur noch ein Wagen hindert Speed Racer daran, die Führung zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Solo se interpone un auto entre Meteoro y la delantera.
Nur noch ein Wagen hindert Speed Racer daran, die Führung zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
delanteravorne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vehículos equipados con asientos reservados dispondrán de pictogramas, de acuerdo con la figura 23 ter del anexo 4, visibles desde el exterior, tanto en la parte delantera del lado del vehículo próximo a la acera como junto a la puerta o puertas de servicio correspondientes.
Fahrzeuge mit einem Behindertensitz müssen sowohl vorne an der Beifahrerseite als auch neben den entsprechenden Betriebstüren ein von außen sichtbares Piktogramm gemäß Anhang 4 Abbildung 23B tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos equipados con espacio para sillas de ruedas llevarán pictogramas, de acuerdo con el anexo 4, figura 23 bis, visibles desde el exterior, tanto en la parte delantera del vehículo en el lado de la marcha como junto a las puertas de servicio correspondientes.
Fahrzeuge mit einem Rollstuhlstellplatz müssen sowohl vorne an der Beifahrerseite als auch neben der (den) entsprechenden Betriebstür(en) (ein) von außen sichtbare(s) Piktogramm(e) gemäß Anhang 4 Abbildung 23A tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, este corte es más pequeño tanto en la parte delantera como en la parte trasera del bikini, lo que permitirá lucir un físico perfecto y seductor, realzando las formas y la feminidad.
Insgesamt fällt hier der Schnitt, vorne, wie hinten etwas kleiner aus, was die Figur der Trägerin positiv beeinflusst und ein perfektes, verführerisches Aussehen verleiht.
Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
debe ser montado en la parte delantera del tractor (tractor provisto de dos distribuidores), con un acoplamiento fijo (no es necesario el elevador delantero)
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
delanteraVorderseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dispositivo difractante con imagen ópticamente variable (DOVID) redondo transparente situado en la página delantera entre la lámina transparente y la capa de policarbonato, que cubre parcialmente la imagen escaneada del rostro del titular del documento,
runde, transparente beugungsoptisch wirksame Mikrostruktur (DOVID/Diffractive Optically Variable Image Device) auf der Vorderseite, zwischen transparenter Folie und Polycarbonatschicht, die den Gesichtsscan des Führerscheininhabers teilweise überlagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte más delantera posible del tractor; en ningún caso la luz emitida deberá causar molestias al conductor, ni directa, ni indirectamente a través de los espejos retrovisores o de otras superficies reflectantes del tractor.
Möglichst weit vorn an der Vorderseite der Zugmaschine; auf keinen Fall darf das ausgestrahlte Licht den Fahrzeugführer mittelbar oder unmittelbar über Rückspiegel und/oder sonstige spiegelnde Flächen der Zugmaschine stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Tarjeta rosa de 2 páginas, fotografía en la delantera.
Beschreibung: rosa Karte mit zwei Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
El máximo nivel de ruido expresado en decibelios ponderados A [dB(A)] se medirá hasta el primer decimal cuando el vehículo transite en punto muerto entre las líneas AA' y BB' (figura 1: delantera del vehículo en la línea AA' y trasera del vehículo en la línea BB').
Der A-bewertete maximale Schallpegel wird auf eine Dezimalstelle genau in Dezibel (dB(A)) gemessen, während das Fahrzeug im Leerlauf zwischen den Linien AA' und BB' (Abbildung 1 — Vorderseite des Fahrzeugs auf der Linie AA', Rückseite des Fahrzeugs auf der Linie BB') fährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos una salida estará situada en la cara trasera o en la delantera del vehículo, a menos que haya una trampilla de evacuación.
Mindestens ein Ausstieg muss sich entweder auf der Rückseite oder auf der Vorderseite des Fahrzeugs befinden, es sei denn, es ist eine Notluke eingebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
el interior de dos piezas de la misma forma que la parte trasera y delantera de la cartera, pero más pequeños para luego arrastrar la línea en el bolso.
der Innenauskleidung: zwei Zimmer mit der gleichen Form wie die Rückseite und der Vorderseite des Portemonnaie, aber kleiner, so ziehen Sie dann das Futter im Portemonnaie.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Las antenas y DOF1-Bord se instalan obligatoriamente en las partes posterior y delantera del tren que las utiliza en ambos sentidos (cuando el tren llega al final de la línea se marcha en el sentido contrario: la parte posterior se convierte en delantera y el conductor cambia de cabina).
Die Antennen und DOF1-Bord sind notwendigerweise an der Vorder- und Rückseite des Zuges angebracht, der in beide Richtungen genutzt wird (der Zug am Ende der Reihe fährt in umgekehrter Richtung ab, die Rückseite des Zuges wird zur Vorderseite des Zuges, und der Fahrer wechselt die Kabine).
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
delanteraVorderseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prenda se clasifica como prenda de vestir para hombres o niños de acuerdo con el primer párrafo de la nota 9 del capítulo 61 porque su corte (especialmente la forma de la abertura delantera) indica manifiestamente que ha sido concebida para hombres.
Das Kleidungsstück wird als Männer- oder Knabenbekleidung gemäß Anmerkung 9 Absatz 1 zu Kapitel 61 eingereiht, da sein Schnitt (vor allem die besondere Form der Öffnung auf der Vorderseite) klar erkennen lässt, dass es für Männer bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este tamaño la flyer impresión es barata, de manera que sale también barato imprimir flyer a gran escala. Esta opción permite también imprimir flyer online por las dos caras, por la parte delantera o la trasera.
ES
In dieser Größe ist der Flyer Druck billig, sodass man auch in großem Umfang günstig Flyer drucken lassen kann.Diese Variante ist auf der Rück- und Vorderseite bedruckbar.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Esta chaqueta con forro polar y resistente al agua incorpora bolsillos en el pecho y para las manos y una atractiva cremallera delantera con un color a contraste.
Wasserabweisende Jacke mit Fleece-Innenseite sowie Brust- und seitlichen Einschubtaschen. Kontrastierender Reißverschluss als Blickfang auf der Vorderseite.
Dieses stylishe Flipcover verfügt über eine transparente Vorderseite, über die du auf deine Smartphonefunktionen zugreifen kannst, auch wenn die Vorderseite geschlossen ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
delanteraVorder-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de transmisión (en su caso, indique si es delantera o trasera): …
Art der Übertragungseinrichtung (gegebenenfalls Angaben für Vorder- und Hinterräder): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión a las ruedas (incluidos los medios no mecánicos; en su caso, indique si es delantera o trasera): …
Verbindung zu den Rädern (einschließlich anderer als mechanischer Mittel, gegebenenfalls Angaben für Vorder- und Hinterräder): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente Directiva se aplican únicamente a las tomas de fuerza definidas en el punto 1.1 y situadas en las partes trasera o delantera del tractor.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten nur für Zapfwellen, die der Definition in Nummer 1.1 entsprechen und sich an der Vorder- oder Rückseite der Zugmaschine befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión a las ruedas (incluidos los medios no mecánicos; en su caso, indique si es delantera o trasera):
Verbindung zu den Rädern (einschließlich anderer als mechanischer Mittel, ggf. Angaben für Vorder- und Hinterräder):
Korpustyp: EU DCEP
Configuración de la transmisión de la dirección (especificar delantera y trasera, si procede):
Ausführung der Übertragungseinrichtung (ggf. Angaben für Vorder- und Hinterräder):
Korpustyp: EU DGT-TM
Unión con las ruedas (incluidos medios no mecánicos; especificar delantera y trasera, si procede):
Verbindung zu den Rädern (einschließlich anderer als mechanischer Mittel, gegebenenfalls Angaben für Vorder- und Hinterräder):
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, no resulta fácil decidir a primera vista cuáles son las fachadas delantera y trasera del edificio.
DE
Hiermit haben Sie die Möglichkeit, ein System zur Versorgung der Vorder- und Rückbeleuchtung über den Akku in die Steuereinheit der NEO-Rädern einzubauen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Muchas de las casas a lo largo del canal, y antiguos almacenes, comprendían una casa en la parte delantera y otra en la parte trasera, ésta última más pequeña e íntima.
Viele Kanal-Häuser und alte Lagerhäuser im Stadtzentrum wurden mit eine Vorder- und einem Hintertrakt errichtet, wobei der hintere Trakt meist kleiner und intimer ist.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Está indicado como solución para evitar colisiones en vehículos autoguiados y detectar la presencia e intrusión en la parte delantera y trasera de las maquinarias.
ES
Hierzu gehört das Verhindern von Kollisionen bei automatischen Fahrzeugen (AGVs) sowie die Anwesenheits- und Eindringungserkennung an der Vorder- oder Rückseite von Maschinen durch einen großen Abtastbereich von 3 m in einem Winkel von 270° um den Sensorkopf herum.
ES
Este cuaderno de hojas de rayas de tamaño A5 tiene el famoso logotipo de Iron Mark de Volvo en la cubierta y tapas protectoras delantera y trasera rígidas.
Glänzen Sie mit diesem Notizbuch mit linierten Seiten im DIN A5-Format, festen, geschütztem Umschlag auf Vorder- und Rückseite und dem Volvo Ironmark-Logo auf der Vorderseite
Dos monitores TFT de 19 pulgadas en la sección delantera y en la sección trasera del autobús informan a los pasajeros del trayecto actual y de las próximas paradas.
Los socialdemócratas daneses han votado a favor de la propuesta de decisión que presiona a la Comisión Europea y al Consejo para que lleven la delantera y den buen ejemplo durante las negociaciones del clima.
Die dänischen Sozialdemokraten haben für den Berichtsentwurf gestimmt, der die EU-Kommission und den Rat dazu auffordert, sich an die Spitze zu stellen und bei den Klimaverhandlungen mit gutem Beispiel voranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que los impuestos globales se vuelven vinculantes y disminuyen, cada vez más socios comerciales nuestros utilizan instrumentos para impedir la importación de productos por la vía tradicional, y, dado que Europa es el mayor agente en el mercado mundial, tenemos de tomar la delantera.
Da die globalen Zölle gebunden und niedriger werden, wenden immer mehr unserer Handelspartner Instrumente an, um Warenimporte auf traditionelle Weise zu verhindern, und da Europa der größte Akteur auf dem Weltmarkt ist, müssen wir uns an die Spitze stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, además de asumir el liderazgo en la lucha contra el cambio climático, la UE debe intentar aprovechar su posición garantizando que sus empresas llevan la delantera en el desarrollo de nuevas tecnologías y servicios con baja emisión de carbono rentables.
Außerdem sollte sich die EU als führender Akteur im Kampf gegen den Klimawandel bemühen, diese Position zu nutzen und darauf zu achten, dass ihre Unternehmen bei der Entwicklung neuer kostengünstiger, kohlenstoffemissionsarmer Technologien und Dienstleistungen an der Spitze stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al comienzo Red Lightning toma la delantera.
Red Lightning setzt sich an die Spitze.
Korpustyp: Untertitel
Al inicio Red Lightning toma la delantera.
Red Lightning setzt sich an die Spitze.
Korpustyp: Untertitel
delanteravordersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anchura del eje en posición delantera (medido desde la parte exterior de los neumáticos, excluyendo la dilatación del neumático próxima al suelo): …
Breite der vordersten Achse (gemessen an den äußersten Punkten der Reifen, mit Ausnahme der Reifenwandschwellung in der Nähe des Bodens): …
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda constituye la parte delantera del PTT y:
Die Sonde bildet den vordersten Abschnitt des PTT und
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: al menos uno de los catadióptricos laterales deberá estar instalado en el tercio medio del vehículo, debiendo encontrarse el catadióptrico lateral delantero a menos de 3 m de la parte delantera; en el caso de los remolques, se tendrá en cuenta la longitud de la barra de tracción para medir esta distancia.
In Längsrichtung: Mindestens ein seitlicher Rückstrahler muss sich im mittleren Drittel des Fahrzeugs befinden; der am weitesten vorn angebrachte seitliche Rückstrahler darf nicht mehr als 3 m vom vordersten Punkt des Fahrzeugs entfernt sein; bei Anhängern ist bei der Messung dieses Abstands die Deichsellänge mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: por lo menos uno de los catadióptricos laterales deberá estar instalado en el tercio medio del vehículo, debiendo encontrarse el catadióptrico lateral delantero a menos de 3 m de la parte delantera.
In Längsrichtung: Mindestens ein seitlicher Rückstrahler muss sich im mittleren Drittel des Fahrzeugs befinden; der am weitesten vorn angebrachte seitliche Rückstrahler darf nicht mehr als 3 m vom vordersten Punkt des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: deberá instalarse al menos una de las luces de posición laterales en el tercio medio del vehículo, no pudiendo estar la luz de posición lateral delantera a una distancia superior a 3 m de la parte delantera.
In Längsrichtung: Mindestens eine Seitenmarkierungsleuchte muss sich im mittleren Drittel des Fahrzeugs befinden; die am weitesten vorn angebrachte Seitenmarkierungsleuchte darf nicht mehr als 3 m vom vordersten Punkt des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
delanteraFührungsrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tener una de las mayores poblaciones urbanas y las emisiones de CO2 más altas por habitante, los EE.UU. tienen el deber -y los medios para ello- de tomar la delantera del mundo en esa batalla.
Mit einer der größten Stadtbevölkerungen weltweit und den höchsten CO2-Emissionen pro Kopf haben die USA die Pflicht - und die Mittel -, an dieser Front eine weltweite Führungsrolle zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso si Estados Unidos no quiere tomar la delantera, puede compartir el liderazgo con otros, como con Europa en los Balcanes.
Aber selbst wenn die USA die Führungsrolle nicht übernehmen wollen, kann man sich die Führung mit anderen teilen wie beispielsweise mit Europa auf dem Balkan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha planteado objetivos ambiciosos para el futuro y está tomando la delantera a la hora de buscar un acuerdo global integral e internacional, y esto incluye un esfuerzo muy significativo en materia de financiamiento.
Sie hat sich für die Zukunft ehrgeizige Ziele gesetzt und übernimmt die Führungsrolle bei dem Bemühen um eine umfassende internationale Übereinkunft, einschließlich sehr wesentlicher Anstrengungen im Bereich der Finanzierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la UE que apoye el cumplimiento de sus compromisos con el Programa de Bolonia en su política de cooperación con los países pertinentes; pide a la Comisión y al Parlamento Europeo que tomen la delantera en estas iniciativas;
fordert die EU auf, die Umsetzung der im Rahmen der Bologna-Erklärung eingegangenen Verpflichtungen in ihrer Kooperation mit den einschlägigen Drittstaaten zu fördern; fordert die Kommission und das Europäische Parlament auf, diesbezüglich eine Führungsrolle einzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
delanteraVorreiterrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de esperar que nosotros en Europa adoptemos la decisión histórica de tomar la delantera en la implantación real de un régimen concreto.
Hoffentlich werden wir in Europa in den nächsten Monaten die historische Entscheidung treffen, eine Vorreiterrolle bei der Festlegung eines endgültigen Systems zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que el Parlamento y el Consejo han tomado la delantera en este procedimiento de codecisión, ampliando el alcance del futuro Reglamento para incluir los contratos de seguros y transporte de mercancías, y aclarando las normas para las disposiciones imperativas de policía y las disposiciones imperativas.
Man muss sagen, dass das Parlament und der Rat in diesem Mitentscheidungsverfahren eine Vorreiterrolle gespielt haben, indem sie den Anwendungsbereich der künftigen Verordnung auch auf Versicherungs- und Beförderungsverträge ausgedehnt und die Regeln für Eingriffsnormen und zwingende Bestimmungen klargestellt haben
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitará estimular la economía y evitar medidas proteccionistas en casa, mientras paralelamente toma la delantera para reestructurar el sistema financiero global.
Er wird unter Vermeidung protektionistischer Zwänge die Wirtschaft ankurbeln müssen und gleichzeitig bei der Reorganisation des globalen Finanzsystems eine Vorreiterrolle einzunehmen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, dada la fuerza del ambientalismo en Europa, la cuestión está hecha a la medida para que los europeos tomen la delantera.
Angesichts der Bedeutung des Umweltschutzes in Europa ist dieses Thema außerdem maßgeschneidert für die Europäer, um eine Vorreiterrolle einzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
delanteraFührungsrolle übernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido, entre otras cosas, a que se trata de un mercado importante de cara al futuro, debemos unir nuestras fuerzas para reducir de forma drástica los ciclos de innovación de los nuevos procesos y tecnologías y, en este sentido, nos conviene especialmente que nuestros socios transatlánticos tomen la delantera.
Unser Ziel muss es sein, unsere Kräfte zu bündeln und die Innovationszyklen für neue Verfahren und Technologien radikal zu verkürzen, nicht zuletzt, weil es sich hier auch um einen wichtigen Markt der Zukunft handelt. Die transatlantischen Partner müssen hier in unserem ureigensten Interesse eine Führungsrolleübernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la aviación, ¿no puede la Unión Europea tomar la delantera con respecto a las medidas encaminadas a hacer que la aviación sea más sostenible?
Kann die Union bei der Luftfahrt nicht eine Führungsrolleübernehmen und den Anstoß zu Maßnahmen geben, um den Luftverkehr nachhaltiger zu gestalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier señal temprana de que Estados Unidos tomará la delantera en cuanto al cambio climático global será un punto de partida importante.
Erste Signale, dass die USA im Kampf gegen den Klimawandel die Führungsrolleübernehmen sind ein wichtiger Anfang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, Estados Unidos debería tomar la delantera a la hora de ayudar a desarrollar y respaldar leyes e instituciones internacionales con el fin de organizar una acción colectiva para ocuparse no sólo del comercio y el medio ambiente, sino también de la proliferación de armas, los esfuerzos de paz, los derechos humanos y otras cuestiones.
Erstens sollten die USA bei der Entwicklung und Unterstützung von internationalen Vorgaben und Institutionen die Führungsrolleübernehmen, um gemeinschaftliche Aktionen zu organisieren, die sich nicht nur mit Fragen des Handels und der Umwelt beschäftigen, sondern sich auch Themen wie der Verbreitung von Waffen, der Friedenserhaltung, Menschenrechten und anderer Anliegen annehmen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los vehículos de dos ruedas de las categorías L1 y L3 deberán estar provistos o bien de dos sistemas de frenado de servicio independientes o bien de un sistema de frenado de servicio dividido, con por lo menos un freno que actúe sobre la ruedadelantera y por lo menos un freno que actúe sobre la rueda trasera.
Zweirädrige Fahrzeuge der Klassen L1 und L3 müssen entweder mit zwei voneinander unabhängigen Betriebsbremssystemen oder mit einer geteilten Betriebsbremsanlage ausgerüstet sein, wobei mindestens eine Bremse auf das Vorderrad und mindestens eine Bremse auf das Hinterrad wirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pedales en la ruedadelantera, estribos uno, y la cola están desaparecidos.
DE
La ruedadelantera representa la batalla médica para eliminar la enfermedad; la rueda trasera simboliza el esfuerzo a nivel social para afrontar el estigma y la discriminación que causa la lepra.
Das Vorderrad stellt den medizinischen Kampf zur Ausrottung der Krankheit dar; das Hinterrad symbolisiert die Bemühungen auf gesellschaftlicher Ebene, das Stigma und die Diskriminierung, die durch Lepra verursacht werden, zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
parte delanteraVorderseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La firma de Daniel Bauer está en la parte inferior derecha de la partedelantera de esta original.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La partedelantera de la cámara contiene una ventanilla panorámica resistente al fuego que puede cubrir todo el frente y servir de panel de acceso.
An der Vorderseite des Brennkastens befindet sich ein feuerbeständiges Beobachtungsfenster, das sich über die gesamte Vorderseite erstrecken darf und als Zugangsklappe ausgeführt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quiere billetes, tiene que volver por la partedelantera d…
Wenn Sie Fahrkarten kaufen wollen, müssen Sie zur Vorderseite de…
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las apariencias engañan; la partedelantera de la casa tiene en realidad 7 metros de ancho.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
La quinta generación del Kadett que por primera vez aparece con traccióndelantera tiene un coeficiente aerodinámico de sólo 0,39, haciendo de él uno de los coches compactos más aerodinámicos.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Un motor inteligente que, gracias a los sensores de deslizamiento, activa la tracción trasera para garantizar una mayor estabilidad y una mejor maniobrabilidad cuando la traccióndelantera no es suficiente.
ES
Ein intelligenter Motor, der dank Schlupfsensoren den Hinterradantrieb für mehr Stabilität und besseres Fahrverhalten zuschaltet, sollte der Frontantrieb allein nicht ausreichen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Jann Mardenborough (ganador de GT Academy en 2011) competirá junto a los dos ganadores anteriores, Lucas Ordoñez y Mark Shulzhitskiy, en el innovador híbrido de motor frontal, traccióndelantera y 1250 CV en las 24 horas de Le Mans el 13 y 14 de junio.
Jann Mardenborough („GT Academy”-Gewinner 2011) wird an der Seite von zwei weiteren ehemaligen Siegern, Lucas Ordoñez und Mark Shulzhitskiy, am 13. und 14. Juni im innovativen Hybrid-Rennwagen mit Frontantrieb, Frontmotor und 1.250 PS beim 24-Stunden-Rennen von Le Mans antreten.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
El Kia Rio es un automóvil de turismo del segmento B producido por el fabricante surcoreano Kia Motors desde agosto del año 2000. Es un cinco plazas con traccióndelantera y motor delantero transversal de cuatro cilindros en línea, que se ofrece con cajas de cambios automática de cuatro marchas y manual de cinco marchas.
Der Kia Rio ist ein Pkw-Segment B produziert von der südkoreanischen Herstellers Kia Motors seit August 2000. p> Es ist ein Fünfsitzer mit Frontmotor und Frontantrieb quer Inline-Vierzylinder, mit automatischem Getriebe, vier Wanderungen und fünf angebotenen Geschwindigkeit Handbuch.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
luz antiniebla delanteraNebelscheinwerfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando haya lucesantiniebladelanteras, la luz antiniebla trasera podrá apagarse independientemente de ellas.
Sind Nebelscheinwerfer vorhanden, so muss das Ausschalten der Nebelschlussleuchte unabhängig vom Nebelscheinwerfer erfolgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
se incorpore en el sistema de la función de luzantiniebladelantera un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa activo;
ein aktives elektronisches Lichtquellen-Steuergerät in das Funktionssystem des Nebelscheinwerfers eingebaut ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 2 muestra la cuadrícula de medición para lucesantiniebladelanteras de la clase B.
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse B wird das in der Abbildung 2 dargestellte Messnetz verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 3 muestra la cuadrícula de medición para lucesantiniebladelanteras de la clase F3.
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3 wird das in der Abbildung 3 dargestellte Messnetz verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud relativa a cada tipo de luzantiniebladelantera deberá ir acompañada de lo que se enumera a continuación.
Dem Antrag ist für jeden Typ eines Nebelscheinwerfers Folgendes beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La luzantiniebladelantera deberá hacerse funcionar como sigue:
Der Nebelscheinwerfer muss wie folgt in Betrieb sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez así ajustada, la luzantiniebladelantera deberá cumplir los requisitos del punto 6.3.5.
Bei dieser Einstellung muss der Nebelscheinwerfer den Vorschriften des Absatzes 6.3.5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está previsto su uso en lucesantiniebladelanteras marcadas con la letra «B» en virtud del Reglamento n o 19.
Nicht für Nebelscheinwerfer, die nach der Regelung Nr. 19 mit „B“ gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «lucesantiniebladelanteras de tipos diferentes» las que difieren en aspectos esenciales como:
„Nebelscheinwerfer unterschiedlicher Typen“ Nebelscheinwerfer, die sich in folgenden wichtigen Punkten unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los ensayos no satisfacen los requisitos, deberán repetirse los ensayos con otra muestra de lucesantiniebladelanteras seleccionada al azar.
Wenn die Prüfergebnisse den Vorschriften nicht entsprechen, sind die Prüfungen an einem anderen stichprobenweise ausgewählten Muster eines Nebelscheinwerfers zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delantera
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parecía la puerta delantera.
Es klang wie die Haustür.
Korpustyp: Untertitel
Zoom toma la delantera.
Zoom nimmt den Snap auf.
Korpustyp: Untertitel
Les llevo la delantera.
Ich habe die Oberhand.
Korpustyp: Untertitel
Partes delanteras y trozos de partes delanteras [30]:
Vorderteile und Teile davon [31]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Muslo-Sistema de protección delantera.
Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel .
Korpustyp: EU DCEP
las ruedas delanteras estarán enderezadas,
Die Vorderräder müssen sich in Geradeausstellung befinden.