Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht schule
Korpustyp: Webseite
El PS, el PSD y el CDS-PP pueden intentar todo lo que quieran para desviar la atención de su amplio entendimiento, u ocultarlo, pero la realidad les delata.
Die PS, PSD und CDS-PP können sich nach Kräften bemühen, ihre weitgehende Übereinstimmung zu verschleiern oder davon abzulenken, aber die Praxis verrät sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A un chivato que delata a sus propios amigos?
Einen Judas, ein Schwein, das seine Freunde verrät?
Korpustyp: Untertitel
Todos los niveles están plagados de sensores láser y cámaras que si son activados, delatarán la situación de los espías.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es posible que Irán sea capaz de producir suficiente material nuclear para fabricar una o dos bombas en los próximos dos años, pero esas actividades inevitablemente saldrían a la luz, porque Irán tendría que enriquecer el uranio a la vista de los inspectores del OIEA o expulsarlos, con lo que se delataría.
Iran mag zwar in der Lage sein, ausreichend spaltbares Material zur Herstellung einer oder zweier Atombomben innerhalb der nächsten Jahre herzustellen, dennoch würden solche Aktivitäten unweigerlich ans Licht der Öffentlichkeit gelangen, denn Iran würde das Uran entweder unter den Augen der IAEO-Inspektoren anreichern oder diese des Landes verweisen müssen, was das Unterfangen verraten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamás he delatado a nadie a quien no fueran a pillar.
Ich habe nie jemanden verraten, der nicht sowieso untergegangen wäre.
Korpustyp: Untertitel
La delación nunca se esclareció Nunca se supo quién delató a los escondidos.
Tara glaubt, dass es Gemma war, die sie angezeigt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Amenazaste con delatar a Tara si aceptaba ese trabajo en Oregon?
Hast du Tara damit gedroht, sie anzuzeigen, falls sie den Job in Oregon annimmt?
Korpustyp: Untertitel
Debí delatar a Moira cuando mató a Rica Hamilton, yo sól…
Ich hätte Moira anzeigen sollen, als sie Rica Hamilton ermordet hat, abe…
Korpustyp: Untertitel
delatarhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, las trazadoras te pueden delatar.
Ja, auch wenn's seine Nachteile hat.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos posibilidades aquí, o una organización terrorista hizo esto. o Fahri pensó que Mine le iba a delatar y lo hizo él.
Schau, es gibt zwei Möglichkeiten bei dieser Situatio…...entweder war es die Organisatio…Oder Fahri dachte, dass Mine eine Spionin oder Polizistin ist, und er hat es getan.
Korpustyp: Untertitel
delatarverzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perkins tenía que tener conocimiento sobre esto, y va a delatar a su jefe.
Perkins muss Wissen darüber gehabt haben, und er wird auf seinen Boss verzichten müssen.
Korpustyp: Untertitel
delatarVerräter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, no me gusta delatar, pero la razón por la que Jake y yo ya no hablamos más es porque le dije que había ido demasiado lejos con eso.
Ich bin kein Verräter. Aber der Grund, warum Jake und ich nicht mehr miteinander reden, ist, dass ich ihm sagte, dass er damit eindeutig zu weit gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
delatarweitergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguien más quiere delatar su posición?
Will noch jemand unsere Position weitergeben?
Korpustyp: Untertitel
delatarEuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo voy a delatar al Consejo Jedi.
Ich werde Euch unverzüglich dem Rat der Jedi übergeben!
Korpustyp: Untertitel
delatarverpfeifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Viniste a delatar a Jimmy por casualidad?
Sie kamen rein zufällig, um Jimmy zu verpfeifen.
Korpustyp: Untertitel
delatarwillst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviste para delatar a Tudeski ante Janni Gogola…
Du willst Tudeski an Gogolak verpfeifen?
Korpustyp: Untertitel
delatarBlöße geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te vayas a delatar.
Du willst dir doch keine Blößegeben.
Korpustyp: Untertitel
delatarwürde Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú pensaste que él iba a hablar y que te iba a delatar como cómplice de Joyc…...tomaste a los chicos y te saliste.
Sie dachten, er würdeSie als Komplizin ans Messer liefer…die Kinder mitnehmen und Sie in den Knast wandern lassen.
Korpustyp: Untertitel
delatarverrät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asuntos internos intentó hacer que Nicky me delatar…
Die Interne Abteilung wollte, dass Nicky mich verrät.
Korpustyp: Untertitel
delatarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El padre Paul sólo puede decir la verdad, y nos va a delatar.
Wisst ihr, Vater Pau…er kann nicht anders, als die Wahrheit zu erzählen. Er wird ausflippen wegen uns.
Korpustyp: Untertitel
delatarverraten würde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No menciona nada que la pueda delatar.
Sie erwähnt nichts, was Sie verratenwürde.
Korpustyp: Untertitel
delatarhatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás enferma y necesitas ayuda, y si tratas de detenerm…y delatar que estoy con Jack, y lo estoy…recomendaré para ti una evaluación psiquiatrica.
Du bist krank und du brauchst Hilfe, und wenn du versuchst mich aufzuhalten und ich Recht hatte was Jack angeht, und ich habe Recht, werde ich dich für eine Psychiatrische Abklärung vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
delatarzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentaba delatar al asesino, un hombre que reza.
Er wollte zeigen, wer ihn ermordete, ein Mann, der betet.
Korpustyp: Untertitel
delatarwollen verraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que delatar nuestra posición.
Wir wollen unsere Position nicht verraten.
Korpustyp: Untertitel
delatarDenunziation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si, además, pienso que de conformidad con este texto los miembros del Parlamento están obligados a colaborar con las actividades de la OLAF y están obligados a delatar a sus colegas, llego a la conclusión de que esta normativa atenta contra la esencia del mandato libre.
Wenn ich darüber hinaus daran denke, daß die Abgeordneten nach diesem Text zur Mitwirkung an den Aufgaben von OLAF verpflichtet sein sollen und wenn sie darüber hinaus zur Denunziation verpflichtet sein sollen, dann trifft eine solche Regelung das freie Mandat mitten ins Herz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "delatar"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo escribe para delatar.
Schrieb selbst nie etwas andere…als Denunzierungen.
Korpustyp: Untertitel
No nos va a delatar.
Sie wird uns nicht bloßstellen.
Korpustyp: Untertitel
- No te voy a delatar.
Ich verpetze dich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
No puedes delatar a tus amigos.
Man verpfeift keine Kumpels.
Korpustyp: Untertitel
¡Ese timbre nos va a delatar!
Dieses Läuten wird sie anlocken!
Korpustyp: Untertitel
Me pagaron bien por delatar a Reese.
Ich wurde gut dafür bezahlt, Reese anzulangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a delatar como un albañil?
Soll ich wie ein Trottel aussehen?
Korpustyp: Untertitel
Supongo que usted no me va a delatar.
Du lässt mich doch nicht auffliegen?
Korpustyp: Untertitel
Ella quiso que viniera a delatar a Jimmy.
Sie wollte, dass ich Jimmy verpfeife.
Korpustyp: Untertitel
Se cómo debes sentirte al delatar a tus amigos, pero somos "Hackers".
Ich weiß, wie es ist, deine Freunde zu bespitzeln, abe…wir sind Hacker.
Korpustyp: Untertitel
Se cómo debes sentirte al delatar a tus amigos, pero somos "compupiratas".
Ich weiß, wie es ist, deine Freunde zu bespitzeln, abe…wir sind Hacker.
Korpustyp: Untertitel
¿Amenazaste con delatar a Tara si aceptaba ese trabajo en Oregon?
Hast du Tara damit gedroht, sie anzuzeigen, falls sie den Job in Oregon annimmt?