Verordnungen zu verabschieden, die die EZB in Anwendung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder durch Befugnisübertragung durch den EU-Rat erlassen kann
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La decisión de revocación pondrá término a la delegación.
Mit dem Beschluss über den Widerruf endet die Befugnisübertragung.
Korpustyp: EU DCEP
Paquete legislativo sobre la política de cohesión - Transacción de la Presidencia sobre delegación de poderes, normas de desarrollo y disposiciones transitorias y finales
ES
Legislativpaket zur Kohäsionspolitik – Kompromissvorschlag des Vorsitzes zu den Befugnisübertragungen und den Durchführungs-, Übergangs- und Schlussbestimmungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La institución que haya iniciado un procedimiento interno para decidir si va a revocar la delegación de poderes
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del artículo 290 del TFUE, hay que delimitar de manera pormenorizada la delegación de poderes en el Reglamento.
Gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union müssen genaue Bestimmungen über die Ausübung der Befugnisübertragung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la decisión de delegación de la Comisión deberán definirse detalladamente todas las tareas encomendadas a la Agencia.
In dem Beschluss über die Befugnisübertragung durch die Kommission werden alle der Agentur übertragenen Aufgaben im Einzelnen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el plazo debe ser suficiente para permitir un control eficaz de la delegación.
Die Frist muss jedoch ausreichend bemessen sein, um eine wirksame Kontrolle der Befugnisübertragung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que en la refundición propuesta el ámbito de la delegación de poderes a la Comisión es excesivamente amplio.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Umfang der Befugnisübertragung an die Kommission in der vorgeschlagenen Neufassung zu groß ist.
Korpustyp: EU DCEP
La delegación de poderes mencionada en el artículo 3 podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Die Befugnisübertragung nach Artikel 3 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de poderes podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Die Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hace muchos años, cuando él era el titular de Transportes, encabecé una delegación de diputados británicos para hablar con él.
Vor vielen Jahren, als er für Verkehr zuständig war, stattete ich ihm mit einer Abordnung britischer Parlamentarier einen Besuch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sigue habiendo alguien infiltrado en la delegación de Hassan.
Das er immer noch einen Insider in Hassans Abordnung hat.
Korpustyp: Untertitel
Habría sido prematuro e inadecuado que una delegación parcial ofreciera respuestas.
Darauf zu antworten, wäre für unsere kleine Abordnung vorschnell und unangemessen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo la delegación de la ciudad.
Ich sehe keine Abordnung aus der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, deberíamos considerar y hablar de la posibilidad de enviar una delegación a Ucrania.
Zweitens sollten wir darüber nachdenken und darüber sprechen, ob wir nicht eine Abordnung in die Ukraine schicken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una delegación con las llaves de la ciuda…
Das ist zweifellos die Abordnung mit den Stadtschlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
Si representas a una pequeña delegación o una opinión diferente, los encargados de la disciplina de un Grupo grande raras veces te permitirán hablar.
Vertritt man eine kleine Abordnung innerhalb einer großen Fraktion oder eine alternative Haltung, werden es die Fraktionsvorsitzenden selten zulassen, dass man spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación con las llaves de la ciudad no ha aparecido.
Die Abordnung mit den Stadtschlüsseln ist nicht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
También tuve la oportunidad de dar la bienvenida a diversas delegaciones sindicales de Europa, América del Norte y del Sur y Asia.
Ich habe auch Abordnungen von Gewerkschaften aus Europa, Nord- und Südamerika und Asien empfangen.
Parece obligado reseñar una actividad tan cualificada como el trabajo por delegación de los Estados de pabellón.
Eine so qualifizierte Tätigkeit wie die Arbeit im Auftrag der Flaggenstaaten sollte unbedingt kurz erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios del Parlamento Europeo clasificarán, recalificarán o desclasificarán la información siguiendo instrucciones o por delegación del Secretario General.
Beamte des Europäischen Parlaments nehmen auf Anweisung ihres Generalsekretärs oder in dessen Auftrag Einstufungen, Herabstufungen des Geheimhaltungsgrades oder Freigaben von Informationen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes son las autoridades en cuyo nombre se aplicarán las disposiciones del presente Reglamento, ya sea directamente o por delegación.
Die zuständigen Behörden sind die Behörden, in deren Namen diese Verordnung entweder unmittelbar oder im Auftrag angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión de delegación de funciones establecerá la duración y los límites de dicha delegación.
In jedem Beschluss zur Übertragung der Befugnisse ist anzugeben, für welchen Zeitraum und in welchem Umfang der entsprechende Auftrag erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada autoridad competente determinará cuáles son los funcionarios competentes habilitados por delegación para formular las solicitudes de asistencia según lo dispuesto en el presente Reglamento o para responder a las mismas.
Jede zuständige Behörde benennt die zuständigen Beamten, die befugt sind, in ihrem Auftrag Amtshilfeersuchen gemäß dieser Verordnung zu stellen oder zu beantworten.
Korpustyp: EU DCEP
Parece obligado que, actuando las organizaciones por delegación de los Estados, se informe previamente a estos últimos de las medidas que se pretenden adoptar.
Es versteht sich von selbst, dass die Organisationen, die im Auftrag der Staaten handeln, vorab von den Maßnahmen, die ergriffen werden sollen, unterrichtet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, resulta urgente en nuestra opinión que la Unión - o los Estados miembros por delegación - aporten una ayuda financiera directa, al menos a los pequeños comerciantes.
Deshalb sollte aus unserer Sicht die Union - oder die Mitgliedstaaten in ihrem Auftrag - zumindest den kleinen Händlern finanzielle Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro designará una oficina central de enlace como responsable privilegiado, por delegación, de los contactos con otros Estados miembros en el ámbito de la cooperación administrativa.
Jeder Mitgliedstaat benennt ein zentrales Verbindungsbüro, das in seinem Auftrag für die Verbindung zu den anderen Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden hauptverantwortlich zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada autoridad competente designará una única oficina central de enlace como responsable privilegiado, por delegación, de los contactos con los otros Estados miembros en el ámbito de la cooperación administrativa.
Jede zuständige Behörde benennt eine einzige zentrale Verbindungsbehörde, die in ihrem Auftrag für die Verbindung zu den anderen Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden in erster Linie zuständig ist.
Sachgebiete: radio technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Determinará los términos y condiciones de dicha delegación y supervisará su ejecución.
Er legt die Bedingungen und Modalitäten einer solchen Übertragung von Aufgaben fest und überwacht ihre Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité expresa su satisfacción ante la presentación del informe inicial del Gobierno de Maldivas y el diálogo franco y constructivo entablado con la delegación.
Der Vorsitzende übt die ihm in dieser Verfahrensordnung und durch die Beschlüsse des Ausschusses übertragenen Aufgaben aus.
Korpustyp: UN
el GFIA habrá de poder justificar toda la estructura de delegación con razones objetivas;
der AIFM muss in der Lage sein, seine gesamte Struktur zur Übertragung von Aufgaben mit objektiven Gründen zu rechtfertigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus informes anuales sobre la asistencia a terceros países, la Comisión informará acerca de las modalidades con arreglo a las que se llevan a cabo las delegaciones a organismos nacionales."
Die Kommission wird in ihren Jahresberichten über die Hilfe an Drittstaaten über die Modalitäten der Übertragung von Aufgaben an nationale Einrichtungen berichten."
Korpustyp: EU DCEP
si el acto de base del programa o de la acción de que se trate prevé la posibilidad de delegación y los criterios de selección de las entidades de que se trate, y
wenn im Basisrechtsakt des Programms bzw. der betreffenden Maßnahme die Möglichkeit einer Übertragung von Aufgaben sowie die Kriterien für die Auswahl der betreffenden Einrichtungen festgelegt sind und
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se deleguen en varios organismos las mismas tareas de control oficial, a efectos del plan nacional de control, la delegación puede describirse para la categoría de organismos de control en cuestión.
Werden dieselben Kontrollaufgaben mehreren Kontrollstellen übertragen, so kann bei der Beschreibung dieser Aufgaben im nationalen Kontrollplan auf die Kategorie dieser Kontrollstellen Bezug genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también ha conducido a una centralización rigurosa en Bruselas durante los dos últimos años, por la sencilla causa de que la desconcentración y delegación en tales circunstancias no eran viables.
Auch deshalb ist in Brüssel in den letzten zwei Jahren rigoros zentralisiert worden, weil ganz einfach Dekonzentration und Weiterdelegierung der Aufgaben unter diesen Voraussetzungen nicht durchführbar waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de delegaciones para actividades prácticas y técnicas y no de delegaciones políticas, porque respecto a estos temas no se admite delegación, son temas que han de tratar las autoridades institucionales.
Es geht um die Delegierung von praktischen und technischen, nicht von politischen Aufgaben, denn hier ist keine Delegierung zulässig, weil diese Fragen von den institutionellen Behörden behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la configuración de delegados y subdelegados de los mismos, su ámbito geográfico de actuación y su estructura empresarial, así como si la delegación se confiere a una entidad pertenenciente al mismo grupo empresarial que el GFIA.
die Konfiguration der Beauftragten und deren Unterbeauftragten, ihres geografischen Tätigkeitsbereichs und ihrer Unternehmensstruktur, wozu auch zählt, ob die Aufgaben einem Unternehmen übertragen wurden, das der gleichen Unternehmensgruppe angehört wie der AIFM.
De hecho, la ECHO está planificando una delegación de monitoring a Ingushetia a finales del presente mes.
ECHO plant für Ende dieses Monats die Entsendung einer Beobachter-Delegation nach Inguschetien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hiciéramos, nuestra delegación se habría convertido en un turismo electoral vacío de contenido.
Andernfalls wäre unsere Entsendung lediglich nichtssagender Wahltourismus gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diagnóstico de la alineación de fuerzas se produce como resultado de los debates sobre servicios, horas de trabajo y delegación de trabajadores.
Diese Diagnose über die Ausrichtung der Kräfte ergibt sich aus den Debatten über Dienstleistungen, Arbeitszeiten und die Entsendung von Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisar el reparto de los activos y del personal entre PBB y HRE o las empresas asociadas; se admitirán los mandatos dobles y las delegaciones;
die Aufteilung der Vermögenswerte und des Personals zwischen der PBB und der HRE bzw. den verbundenen Unternehmen zu überwachen; Doppelmandate und Entsendungen bleiben zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiando de tema a la cuestión de la reciente cancelación de la delegación, el señor Meyer ha planteado la cuestión de futuras preocupaciones en materia de seguridad.
Kommen wir nun zu dem Punkt der kürzlichen Absage an die Entsendung einer Delegation, der von Herrn Meyer in Bezug auf die Bedenken, was die Sicherheit in der Zukunft angeht, angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el considerando I de la resolución nos comprometemos a constituir una delegación ad hoc que al menos intente visitarlo en caso de que el juicio prolongue su encarcelamiento.
In Erwägung I der Entschließung verpflichten wir uns zur Entsendung einer Ad-hoc-Delegation, um ihn im Gefängnis zu besuchen für den Fall, dass er nach der Gerichtsverhandlung in Haft bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con plena satisfacción la idea de que una delegación de este Parlamento viaje urgentemente a Argelia para entablar un diálogo lo más constructivo posible con el nuevo Parlamento argelino.
Die Idee der unverzüglichen Entsendung einer Delegation dieses Parlaments nach Algerien, von der mit dem neugewählten algerischen Parlament ein Dialog aufgenommen werden soll, der so konstruktiv wie möglich ist, wird von mir mit Genugtuung begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone, por tanto, enviar una delegación ad hoc a Teherán e invitar a Bruselas a la correspondiente delegación del Parlamento iraní para preparar las futuras relaciones parlamentarias entre el PE y el Majlis, por ejemplo, mediante la integración del Irán en una delegación parlamentaria para las relaciones con el Golfo Pérsico;
schlägt die Entsendung einer Ad-hoc-Delegation nach Teheran sowie die Einladung einer entsprechenden Delegation des iranischen Parlaments nach Brüssel zur Vorbereitung künftiger parlamentarischer Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der "Madschlis“, so zum Beispiel die Einbeziehung des Irans in eine parlamentarische Delegation "Persischer Golf“ vor;
Korpustyp: EU DCEP
Pero siento que esta propuesta venga a sustituir una resolución sobre Venezuela que es la continuación de una delegación oficial de nuestro Parlamento en este país, después de las grandes inundaciones que lo asolaron y cuando nunca hemos tenido desde entonces la ocasión de hablar de ello.
Dennoch bedauere ich, daß dieser Vorschlag eine Entschließung zu Venezuela ersetzt, die das Ergebnis der Entsendung einer offiziellen Delegation unseres Parlaments im Anschluß an die verheerenden Überschwemmungen ist, zumal wir seitdem keine Gelegenheit hatten, diese Angelegenheit zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien opina que nuestra resolución del mes de septiembre es suficiente, que la audición pública con las autoridades argelinas y la sociedad civil, prevista para el 25 de noviembre, podría verse comprometida si hoy nos expresamos, que la delegación parlamentaria ad hoc podría ser anulada.
Einige halten unsere Entschließung vom September für ausreichend, so daß die für den 25. November vorgesehene öffentliche Anhörung mit den algerischen Staatsorganen und der Zivilbevölkerung nicht unbedingt stattfinden müßte, wenn wir heute abstimmen, und die Entsendung einer parlamentarischen Ad-hoc -Delegation widerrufen werden könnte.
El organismo nacional o delegación enviará al solicitante una copia del acuse de recibo.
Die nationale Einrichtung oder Dienststelle übermittelt dem Antragsteller eine Kopie der Eingangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Oficina haya recibido la solicitud a través del organismo nacional o de una delegación, enviará a estos copia del acuse de recibo.
Wurde der Antrag von einer nationalen Einrichtung oder einer Dienststelle an das Amt weitergeleitet, so erhält diese eine Kopie der Eingangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Interrogatorios a detenidos por delegaciones de algunos Estados miembros en Guantánamo
Betrifft: Vernehmung von Guantánamo-Häftlingen durch Dienststellen einiger Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trate de una de las delegaciones a que alude el artículo 14, apartado 2, del presente Reglamento, la habilitación se efectuará por medio de las disposiciones internas sobre métodos de trabajo de la Oficina.
Handelt es sich um eine Dienststelle nach Artikel 14 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung, so erlässt das Amt eine entsprechende Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este documento indicará por lo menos el número de expediente del organismo nacional o de la delegación, el número de documentos enviados y la fecha de recepción en el organismo nacional o la delegación.
In der Eingangsbestätigung ist zumindest das Aktenzeichen der nationalen Einrichtung oder Dienststelle sowie die Zahl der vorgelegten Schriftstücke und der Tag ihres Eingangs bei der nationalen Einrichtung oder Dienststelle anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1 y 2 se aplicarán mutatis mutandis a los organismos nacionales encargados o a las delegaciones establecidas, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 30, apartado 4, del Reglamento de base, así como a las oficinas de examen.
Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die nationalen Einrichtungen oder Dienststellen nach Artikel 30 Absatz 4 der Grundverordnung sowie für die Prüfungsämter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Oficina reciba la solicitud directamente del solicitante o a través de una delegación o de un organismo nacional, sin perjuicio de la aplicación de otras disposiciones pertinentes, deberá marcar los documentos constitutivos de la solicitud con un número de expediente, indicar en ellos la fecha de recepción y enviar acuse de recibo al solicitante.
Erhält das Amt einen Antrag direkt vom Antragsteller oder über eine eigene Dienststelle oder eine nationale Einrichtung, so vermerkt es unbeschadet sonstiger Bestimmungen auf den Antragsunterlagen das Aktenzeichen und das Datum des Eingangs beim Amt und stellt dem Antragsteller eine Eingangsbestätigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un organismo nacional habilitado o una delegación establecida con arreglo al artículo 30, apartado 4, del Reglamento de base reciban una solicitud, deberán remitir a la Oficina junto con dicha solicitud, de acuerdo con lo establecido en el artículo 49, apartado 2, del Reglamento de base, el acuse de recibo correspondiente.
Geht bei einer nationalen Einrichtung oder einer Dienststelle im Sinne von Artikel 30 Absatz 4 der Grundverordnung ein Antrag ein, so leitet die betreffende Einrichtung bzw. Dienststelle nach Artikel 49 Absatz 2 der Grundverordnung den Antrag zusammen mit einer Eingangsbestätigung an das Amt weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Consejo de Administración apruebe las declaraciones explicativas mencionadas en los apartados 1 y 2, el Presidente de la Oficina podrá notificar la habilitación al organismo mencionado en el apartado 1 o publicar la habilitación de la delegación contemplada en el apartado 2 en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Stimmt der Verwaltungsrat den in den Absätzen 1 und 2 genannten Mitteilungen zu, so kann der Präsident des Amts die Beauftragung der in Absatz 1 genannten Einrichtung bekannt geben bzw. die Beauftragung der in Absatz 2 genannten Dienststelle im Amtsblatt der Europäischen Union bekanntmachen.
Cemafroid evalúa el cumplimiento de la maquinaria y emite los certificados en Francia para la delegación del Servicio Público del Ministerio de Agricultura.
EUR
Cémafroid prüft die Konformität von Maschinen und stellt für Frankreich Bescheinigungen im Rahmen der Beauftragung durch das Landwirtschaftsministerium aus.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
· Por otra parte, la delegación de la gestión de los créditos globales a bancos intermedios plantea problemas reales de cumplimiento de los objetivos.
● Im Übrigen verursacht die Beauftragung von zwischengeschalteten Banken mit der Verwaltung der Globaldarlehen konkrete Probleme bei der Einhaltung der Ziele.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la delegación respecto de órganos de apoyo al desarrollo de la UE supervisados y controlados por el grupo de trabajo sobre la población romaní, con objeto de:
fordert die Beauftragung von EU-Stellen zur Hilfe bei der Entwicklung unter der Aufsicht und Kontrolle der Roma Task Force, um
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos aplicables a la delegación del desempeño de funciones por cuenta del GFIA deben aplicarse mutatis mutandis cuando el delegado subdelegue cualquiera de las funciones en él delegadas, y también en caso de ulteriores subdelegaciones.
Die für die Beauftragung mit der Durchführung von Aufgaben für den AIFM geltenden Anforderungen sollten bei der Weitergabe von Aufgaben durch den Beauftragten und für alle weiteren Unterbeauftragungen entsprechend gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que, por motivos de eficacia, podrán necesitarse más contactos directos entre las autoridades y los funcionarios de los Estados miembros, también conviene mantener las disposiciones relativas a la delegación y la designación de los funcionarios competentes.
Da aus Effizienzgründen möglicherweise mehr direkte Kontakte zwischen den Verwaltungen und Beamten der Mitgliedstaaten notwendig werden, sollten zudem die Bestimmungen über die Beauftragung und die Benennung zuständiger Beamter beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la SNCM, no es cuestionable que la colectividad asuma los costes fijos impuestos a los concesionarios durante todo el año para responder a las necesidades específicas de la delegación.
Der SNCM zufolge sei nichts dagegen einzuwenden, dass die Gebietskörperschaft ganzjährig die festen Kosten der Auftragnehmer trage, die ihnen bei der Deckung des punktuellen Bedarfs im Zuge der Beauftragung entstünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los inversores del FIA correspondiente deben ser debidamente informados antes de su inversión de que dicha delegación se requiere debido a las obligaciones jurídicas impuestas en la legislación del tercer país y de las circunstancias que la justifican, y
die Anleger des jeweiligen AIF müssen vor Tätigung ihrer Anlage ordnungsgemäß unterrichtet werden, dass eine solche Beauftragung aufgrund rechtlicher Zwänge im Recht des Drittlandes erforderlich ist, und sie müssen über die Umstände unterrichtet werden, die die Übertragung rechtfertigen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
la legislación de un tercer país exija que ciertos instrumentos financieros sean mantenidos en custodia por una entidad local y existan entidades locales que satisfagan los requisitos de delegación previstos en el artículo 21, apartado 11, de la Directiva 2011/61/UE, o
die Rechtsvorschriften eines Drittlands vorschreiben, dass bestimmte Finanzinstrumente von einer lokalen Einrichtung verwahrt werden, und es lokale Einrichtungen gibt, die den Kriterien für eine Beauftragung gemäß Artikel 21 Absatz 11 der Richtlinie 2011/61/EU genügen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de gastos efectuados en aplicación del artículo 63, letras a) y b), del Reglamento (CE) no 1698/2005, los controles administrativos mencionados en el artículo 26 del presente Reglamento podrán ser realizados por grupos de acción local mediante una delegación oficial.
Bei Ausgaben für Maßnahmen im Rahmen von Artikel 63 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 können die Verwaltungskontrollen gemäß Artikel 26 der vorliegenden Verordnung im Rahmen einer formellen Beauftragung von lokalen Aktionsgruppen durchgeführt werden.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
(En la adopción del texto, la delegación europea declaró que haría uso de dicho derecho).
(Bei der Annahme des Textes erklärte die Europäische Kommission, dass die EU von diesem Recht Gebrauch machen wird.)
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dos miembros de la delegación de la Comisión fueron arrestados y expulsados de Etiopía, y un empleado local de la delegación fue detenido, el Presidente Barroso, el Comisario Michel y los Estados miembros de la UE expresaron inmediatamente su más profunda preocupación por esos sucesos, que incumplían claramente la Convención de Viena.
Als zwei Mitglieder der Delegation der Kommission festgenommen und aus Äthiopien ausgewiesen wurden und man eine einheimische Angestellte der Kommission inhaftierte, brachten Präsident Barroso, Kommissar Michel und die Mitgliedstaaten der EU unverzüglich ihre tiefe Besorgnis über diese Ereignisse zum Ausdruck, die eindeutig einen Verstoß gegen die Wiener Konvention darstellten.
bajo su responsabilidad, mediante delegación en otras entidades en las que se hayan delegado funciones;
unter Verantwortung der zuständigen Behörden durch Stellen, an die Aufgaben delegiert wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
c) bajo su responsabilidad, mediante delegación en otras entidades en las que se hayan delegado funciones;
c) unter Verantwortung der zuständigen Behörden durch Stellen, an die Aufgaben delegiert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el Presidente de Finlandia se encuentra actualmente en China acompañado por una delegación comercial compuesta por 80 miembros. Desde mi punto de vista, esta visita resulta absolutamente inaceptable habida cuenta de que la situación de los derechos humanos en China no ha registrado el mínimo progreso.
Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar, der Resolutionstext, den die Europäische Union endlich der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen in Genf unterbreitet hat, ist ein außerordentlich schwacher Text, denn er enthält nur andeutungsweise eine Verurteilung der chinesischen Behörden und streift die tragische Frage Tibets nur am Rande.
enGrecia,la delegación local del Instituto de la seguridad social (IKA);
bei der örtlichen Geschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA);
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, además de la sede central en Fuerteventura, la empresa cuenta con delegaciones en Tenerife, Gran Canaria y Lanzarote, desde donde se da servicio a la totalidad del archipiélago.
Gegenwärtig besitzt das Unternehmen neben dem Hauptsitz auf Fuerteventura Geschäftsstellen auf den Inseln Teneriffa, Gran Canaria und Lanzarote, von wo aus die gesamte Inselgruppe beliefert wird.
También ha propuesto un aumento de la delegación de autoridad y la simplificación de los procedimientos administrativos en materia de finanzas, personal y adquisiciones.
Außerdem hat das Amt eine stärkere Delegierung von Befugnissen und eine Straffung der Verwaltungsverfahren im Finanz-, Personal- und Beschaffungswesen vorgeschlagen.
NPC, como organismo público, no necesita encargo o delegación, conceptos que hacen referencia a entidades privadas.
Als Regierungsstelle benötigt die NPC weder einen Auftrag noch eine Anweisung; diese Begriffe beziehen sich auf private Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegaciónEU-Delegationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«A los fines de la auditoría interna del SEAE, los jefes de delegación de la Unión, en calidad de ordenadores subdelegados de conformidad con el artículo 51, párrafo segundo, estarán sujetos a las competencias de verificación del auditor interno de la Comisión para la gestión financiera que se les haya subdelegado.
„Für die Zwecke der internen Prüfung des EAD unterliegen Leiter von EU-Delegationen, die gemäß Artikel 51 Absatz 2 als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte fungieren, in Bezug auf die an sie weiterübertragenen Finanzverwaltungsaufgaben den Überprüfungsbefugnissen des Internen Prüfers der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la Comisión debería ser autorizada a subdelegar sus competencias de ejecución presupuestaria en materia de gastos operativos en los jefes de delegación de la Unión que pertenecen al SEAE en tanto que institución separada.
Zu diesem Zweck sollte die Kommission ermächtigt werden, ihre Befugnis zum Vollzug von operativen Haushaltsausgaben im Wege der nachgeordneten Bevollmächtigung an Leiter von EU-Delegationen zu übertragen, die dem EAD als eigenständigem Organ angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Además, cuando la Comisión ejecute el presupuesto mediante gestión centralizada directa, se debe permitir que lo haga también mediante subdelegación a los jefes de delegación de la Unión.
Ferner sollte der Kommission in den Bereichen, in denen sie den Haushaltsplan im Rahmen der direkten zentralen Mittelverwaltung vollzieht, gestattet werden, dies auch im Wege der Weiterübertragung von Befugnissen an die Leiter der EU-Delegationen zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que los jefes de delegación de la Unión actúen como ordenadores subdelegados de conformidad con el artículo 51, segundo párrafo, se remitirán, cuando así lo exijan sus obligaciones como ordenador, a la Comisión como institución de la que dependen .» .
„5. Leiter von EU-Delegationen, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 51 Absatz 2 fungieren, haben sich, wenn ihre Pflichten als Anweisungsbefugter es erfordern, an die Kommission als ihrem Organ zu wenden .“
Korpustyp: EU DCEP
(8) El contable de la Comisión sigue siendo responsable de toda la sección del presupuesto correspondiente a la Comisión, incluidas las operaciones contables relativas a créditos subdelegados a los jefes de delegación de la Unión.
(8) Der Rechnungsführer der Kommission bleibt für den gesamten Kommissionseinzelplan des Haushaltsplans verantwortlich , was auch Rechnungsführungsvorgänge im Zusammenhang mit Mitteln einschließt, deren Ausführung den Leitern der EU-Delegationen weiterübertragen wurde .
Korpustyp: EU DCEP
«Sin embargo, la Comisión podrá delegar sus competencias de ejecución presupuestaria relativa a los créditos de su propia sección a los jefes de delegación de la Unión.
„Jedoch kann die Kommission ihre Haushaltsvollzugsbefugnis für die in den sie betreffenden Einzelplan des Haushaltsplans eingestellten Mittel an die Leiter der EU-Delegationen übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
«Sin embargo, la Comisión podrá delegar sus competencias de ejecución presupuestaria relativa a los créditos operativos de su propia sección a los jefes de delegación de la Unión.
„Jedoch kann die Kommission ihre Haushaltsvollzugsbefugnis für die in den sie betreffenden Einzelplan des Haushaltsplans eingestellten operativen Mittel an die Leiter der EU-Delegationen übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe semestral presentado por los jefes de delegación de la Unión incluirá información sobre la eficiencia y eficacia de los sistemas internos de gestión y control creados en las delegaciones, así como la gestión de las operaciones que se les hayan subdelegado.
Dieser von den Leitern der EU-Delegationen vorzulegende halbjährliche Bericht enthält Informationen über die Effizienz und die Wirksamkeit der internen Verwaltungs- und Kontrollsysteme ihrer Delegation sowie über die Verwaltung der an sie weiterübertragenen operativen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Un informe anual intermedio presentado por los jefes de delegación de la Unión incluirá información sobre la eficiencia y eficacia de los sistemas internos de gestión y control creados en las delegaciones, así como la gestión de las operaciones que se les hayan subdelegado.
Ein von den Leitern der EU-Delegationen vorzulegender jährlicher Zwischenbericht enthält Informationen über die Effizienz und die Wirksamkeit der internen Verwaltungs- und Kontrollsysteme ihrer Delegation sowie über die Verwaltung der an sie weiterübertragenen operativen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Vicepresidenta/Alta Representante a solicitar a la delegación de la UE que de prioridad a este asunto en el programa para el próximo Diálogo sobre Derechos Humanos e incluya la tortura como una de las prioridades estratégicas de la estrategia sobre derechos humanos de la UE que se está elaborando en la actualidad?
Wird die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin die EU-Delegationen bitten, die Angelegenheit zu einem Schlüsselthema auf der Agenda des nächsten Menschenrechtdialogs zu machen und Folter als eine der strategischen Prioritäten in die derzeit zu entwickelnde EU‑Menschenrechtsstrategie aufnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
delegaciónübertragenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, el resultado de las reuniones informales entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión tras la votación en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria del 14 de septiembre, no nos ha permitido tomar medidas significativas para llegar a un acuerdo relativo a la delegación de la gestión.
Leider waren wir aufgrund des Ergebnisses der informellen Treffen zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission, die im Anschluss an die Abstimmung im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vom 14. September stattgefunden haben, nicht in der Lage, signifikante Schritte einzuleiten, um hinsichtlich der übertragenen Verwaltung eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIFE es un instrumento europeo ejemplar, que ha demostrado su valor y no podemos avalar una renacionalización de esta política, tal como prevé la delegación de la gestión del 80 % del presupuesto en los Estados miembros.
LIFE ist ein beispielhaftes europäisches Instrument. Es hat sich bewährt, und wir können eine Renationalisierung dieser Politik nicht zulassen, indem, wie vorgesehen, 80 % der Mittel der übertragenen Verwaltung der Mitgliedstaaten unterliegen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspender y retirar la delegación de poder prevista en el artículo 21, apartado 2;
die gemäß Artikel 21 Absatz 2 übertragenen Befugnisse vorübergehend oder endgültig entziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal delegación no podrá ser objeto de subdelegación.
Die übertragenen Aufgaben können nicht weiterübertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de sus competencias propias, o en virtud de la delegación de la función de ordenador por las instituciones, la Oficina procederá:
Im Rahmen der eigenen Zuständigkeiten sowie auf Grundlage der von den Organen übertragenen Anweisungsbefugnisse übernimmt das Amt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión no 4/2001, de 24 de abril de 2001, el Comité de Embajadores ACP-CE aprobó, por delegación de competencias, el Reglamento interno de dicho Comité Ministerial.
Der AKP-EG-Botschafterausschuss hat am 24. April 2001 im Rahmen der ihm übertragenen Befugnis mit Beschluss Nr. 4/2001 die Geschäftsordnung dieses Ministerausschusses angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones se aplicarán igualmente a los auditores internos adjuntos, dentro de los límites de la delegación de competencias recibida de su superior jerárquico, el auditor interno.
Diese Bestimmungen gelten auch für die unterstellten Innenrevisoren im Rahmen der ihnen durch ihren Dienstvorgesetzten, den Innenrevisor, übertragenen Befugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión elaborará un informe sobre esa delegación de poderes a más tardar nueve meses antes de que finalice el período de cinco años.
Die Kommission legt spätestens neun Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die übertragenen Befugnisse vor.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión elaborará un informe sobre esa delegación de poderes a más tardar nueve meses antes de que finalice el periodo de cinco años.
Die Kommission legt spätestens neun Monate vor Ablauf dieses Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die übertragenen Befugnisse vor.
Korpustyp: EU DCEP
Tienen en cuenta el informe sobre los poderes de delegación legislativa ( 2010/2021(INI) – (Informe Szájer).
Sie tragen dem Bericht zur übertragenen Rechtsetzungsbefugnis Rechnung (2010/2021 INI)) – („Szájer-Bericht“).
Korpustyp: EU DCEP
delegaciónAd-hoc-Delegation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en mi calidad de jefa de la delegación que ha viajado a Bosnia para observar las elecciones me gustaría resumir lo que tenemos que decir conjuntamente sobre tales elecciones.
Frau Präsidentin! Als Leiterin der Ad-hoc-Delegation, die zur Wahlbeobachtung nach Bosnien gereist ist, möchte ich gerne zusammenfassen, was wir gemeinsam zu diesen Wahlen festzustellen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras conocerse que el Parlamento Europeo está proyectando enviar una delegación a Minsk, la Comisaria Ferrero-Waldner ha afirmado que los miembros de dicha delegación hablarían exclusivamente a título personal.
Nachdem bekannt geworden war, dass das Europäische Parlament eine Ad-hoc-Delegation nach Minsk entsenden wird, erklärte Frau Ferrero-Waldner, dass die Mitglieder dieser Delegation nur in ihrem eigenen Namen sprechen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando visitamos Kosovo con una delegación en febrero, vimos con nuestros propios ojos la excelente labor que había hecho la agencia para la reconstrucción y no deberíamos desaprovechar su pericia.
Bei unserem Besuch mit einer Ad-hoc-Delegation im Kosovo im Februar konnten wir uns selbst davon überzeugen, welche exzellente Arbeit die Agentur geleistet hat, und wir sollten ihr Fachwissen nicht einfach über Bord werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 12, reiteramos nuestro llamamiento para que una delegación de esta Cámara vaya a Camboya para ver los problemas con nuestros propios ojos.
In Ziffer 12 bekräftigen wir unsere Forderung, eine Ad-hoc-Delegation dieses Hauses nach Kambodscha zu entsenden, um die Probleme aus eigener Ansicht zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también muy a favor de mandar una delegación tal como se propone en la resolución.
Auch bin ich sehr für die Entsendung einer Ad-hoc-Delegation, wie in der Entschließung vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El domingo pasado tuve la oportunidad de participar en una delegación del Parlamento Europeo como observadora de las elecciones presidenciales de Colombia.
– Vergangenen Sonntag hatte ich Gelegenheit, an einer Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments teilzunehmen, die die Präsidentschaftswahlen in Kolumbien beobachtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que la Comisión y usted, señor Borrell, se pongan en contacto con el señor Beydemir, alcalde de Diyarbakir, y solicito que se forme y envíe una delegación para examinar en detalle lo ocurrido en las zonas afectadas.
Ich bitte die Kommission und Sie, Herrn Borrell, mit dem Bürgermeister von Diyarbakır, Herrn Beydemir, in Kontakt zu treten, und fordere die Einrichtung einer Ad-hoc-Delegation, die zur genauen Untersuchung der Vorfälle in den betroffenen Gebieten entsandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco he estado en Cuba junto con otros diputados formando parte de una delegación .
Mit einigen Kollegen war ich vor kurzem als Mitglied einer Ad-hoc-Delegation in Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es urgente, señor Presidente, enviar una delegación europea a Camboya como medida inicial, conviene recordar que nuestro deber fundamental consiste en prestar una asistencia permanente y voluntaria de la Unión Europea a Phnom Penh al lado de todas las personas implicadas.
Vordringlich ist als erste Maßnahme die Entsendung einer europäischen Ad-hoc-Delegation nach Kambodscha, jedoch dürfen wir nicht vergessen, dass unsere Hauptaufgabe darin besteht, dass die Europäische Union in Phnom Penh allen Akteuren nachhaltige und freiwillige Hilfe leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito que se envíe una delegación a Turquía para examinar a fondo lo que está ocurriendo allí.
Ich fordere, eine Ad-hoc-Delegation in die Türkei zu entsenden, die mit der Aufklärung der Vorfälle betraut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegaciónStandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envíe la solicitud directamente al delegación al que quiera ir.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mediante un análisis de cantidades y flujos de mercancías había que determinar el delegación ideal para el mantenimiento de almacenes y la distribución.
Como delegación ideal se definió una situación céntrica en el centro de Alemania, en el entorno directo de una de las 27 delegaciones alemanas de Nagel-Group. Desde allí, los productos de queso a distribuir internacionalmente encontrarían la vía más corta y, sobre todo, más rápida hacia sus destinatarios.
Als idealer Standort wurde eine zentrale Lage in der Mitte Deutschlands ermittelt - in direkter Umgebung einer der 27 deutschen Niederlassungen der Nagel-Group. Von hier finden die international zu verteilenden Käseprodukte den kürzesten und vor allem den schnellsten Weg zum Empfänger.
Para que el fabricante de quesos se pudiese implantar en la delegación elegido, hubo que realizar algunas modificaciones técnicas en la instalación del almacén seleccionado.
Um den Käsehersteller am ausgewählten Standort implementieren zu können, mussten einige technische Veränderungen an der ausgewählten Lageranlage vorgenommen werden.
Sachgebiete: oeffentliches auto bahn
Korpustyp: Webseite
Las principales actividades de este delegación son transportes a Europa del Este, así como productos lácteos en el ámbito de cargas parciales y completas.
Hace poco formé parte de una delegación de la Subcomisión de Derechos Humanos que visitó Bucarest y lamento tener que decir que las conversaciones que mantuvimos allí confirmaron mi opinión.
Gerade kürzlich habe ich an einer Delegationsreise des Unterausschusses Menschenrechte nach Bukarest teilgenommen, und die Gespräche haben meine Haltung leider bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso en sí mismo ya lo considero bastante notable, y una delegación conjunta de la ACP y la UE fue allí para examinar lo que sucedía, dando un buen ejemplo de cómo el norte y el sur pueden reunirse para examiner problemas y situaciones de conflicto.
Wir haben das auch in einer gemeinsamen Delegationsreise AKP-EU mit den Kollegen aus dem afrikanischen Bereich überprüfen können. Das ist auch ein gutes Beispiel dafür, wie man zwischen Nord und Süd Problem- und Konfliktlagen gemeinsam betrachten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la delegación ad hoc del Parlamento Europeo a Chechenia, estoy decepcionado por la anulación de la visita de nuestra delegación, que ya había sido confirmada por la Duma.
Als Mitglied der Ad-hoc-Delegation Tschetscheniens des Europäischen Parlaments bin ich enttäuscht über die Absage unserer mit der Duma fest vereinbarten gemeinsamen Delegationsreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos incluir este punto en el orden del día después de la visita de la delegación de la próxima semana, quizá no como cuestión para el debate urgente, pero sí indudablemente como un asunto merecedor de una consideración detenida.
Nach dieser Delegationsreise, die in einer Woche stattfindet, können wir dieses Thema auf die Tagesordnung setzen, vielleicht nicht als Dringlichkeit, aber doch, um es ernsthaft zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que ésta es una cuestión muy sensible y puesto que acabamos de regresar de Turquía de un breve viaje de la delegación parlamentaria, quisiera pedirle una aclaración, señora Presidenta, y, en concreto, sobre todo teniendo en cuenta que ya ha habido una vez acuerdos de que la Unión Europea es una comunidad cristiana.
Da diese Frage sehr sensibel ist und wir eben von einer kurzen parlamentarischen Delegationsreise aus der Türkei zurückkehren, wollte ich Sie, Frau Präsidentin, um Aufklärung bitten, und zwar vor allem mit Blick darauf, daß es schon einmal Beschlüsse gegeben hat, daß die Europäische Union eine christliche Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudimos constatarlo repetidamente durante el viaje de nuestra delegación a Colombia en diciembre.
Das haben wir auf unserer Delegationsreise nach Kolumbien im Dezember immer wieder erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, he podido comprobar por mi mismo la situación de la gestión de residuos en Campania como parte de una delegación de la Comisión de Peticiones.
Frau Präsidentin! Im Rahmen einer Delegationsreise des Petitionsausschusses konnte ich mich über die Situation der Müllentsorgung in Kampanien informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, tengo la impresión de que este era exactamente el momento oportuno para formular esta pregunta parlamentaria en relación con los resultados de la visita de la delegación, porque el hecho es que realmente queda mucho más por hacer si queremos estar verdaderamente preparados para las tareas que nos esperan.
Herr Präsident! Ich habe den Eindruck, es war genau der richtige Zeitpunkt, dass wir diese parlamentarische Anfrage im Ergebnis der Delegationsreise gestellt haben, weil tatsächlich noch sehr viele Schritte notwendig sind, um auf die bevorstehenden Aufgaben tatsächlich vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota de prensa: Declaración conjunta de la delegación (en inglés) Vídeo de la visita a los campos de refugiados Las mejores fotos
Pressemitteilung (ENG) Video über die Besuche in den Flüchtlingscamps Fotos von der Delegationsreise bei Flickr
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que en julio de 2005 decidió enviar una delegación oficial al Sáhara Occidental; pide a las autoridades de Rabat que no pongan trabas a la organización de esta delegación ni a su libertad de desplazamiento;
erinnert daran, dass es im Juli 2005 beschlossen hat, eine offizielle Delegation in die Westsahara zu entsenden; verlangt von den Staatsorganen in Rabat, keinerlei Hindernisse für die Durchführung dieser Delegationsreise und die Fortbewegung der Delegation zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
delegacióndelegiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de decisiones está demasiado centralizada y no existe suficiente cesión y delegación en las estructuras de gestión.
Die Beschlussfassung erfolgt zu zentralisiert, und Kompetenzen werden viel zu selten an nachgeordnete Leitungsstrukturen delegiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que en la Unión Europea se opte por una presupuestación basada en la actividad, por una administración en la que se rindan cuentas mediante los resultados, por la delegación de poderes y competencias a niveles inferiores y por la aclaración de las competencias personales.
Es ist höchste Zeit, daß wir in der Europäischen Union zu einer projektbezogenen Budgetierung übergehen, zu einer ergebnisorientierten Haushaltsaufstellung, bei der Entscheidungen und Zuständigkeit nach unten delegiert werden und die Verantwortung des einzelnen deutlicher formuliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pienso que los fondos de pensiones se beneficiarían de esta posibilidad siempre y cuando las sociedades de gestión, en lugar de fusionarse con los fondos de pensiones, se limitasen a realizar una parte de la gestión por delegación.
Außerdem meine ich, daß diese Möglichkeit für die Rentenfonds von Nutzen ist, weil klar ersichtlich ist, daß die Verwaltungsgesellschaften nicht mit den Rentenfonds zusammengefügt werden, sondern daß lediglich ein Teil der Verwaltung auf sie delegiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El supervisor, actuando en estrecha colaboración con el supervisor adjunto, establecerá una división del trabajo entre ellos, que incluirá cuál de ellos será el responsable principal de la elaboración, adopción y seguimiento de las decisiones y de la delegación de funciones al supervisor adjunto, en su caso.
Der Datenschutzbeauftragte legt in enger Zusammenarbeit mit dem stellvertretenden Datenschutzbeauftragten die Arbeitsteilung zwischen den beiden fest und bestimmt unter anderem, wer von beiden vorrangig für die Ausarbeitung, Annahme und das Follow-up von Entscheidungen verantwortlich ist und welche Aufgaben gegebenenfalls an den stellvertretenden Datenschutzbeauftragten delegiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades concretas, en ámbitos claramente especificados, que serán objeto de atribución o delegación;
die spezifischen Tätigkeiten in eindeutig festgelegten Bereichen, die übertragen oder delegiert werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones en las que puede procederse a la delegación de las funciones de los organismos pagadores;
die Bedingungen, nach denen Aufgaben der Zahlstellen delegiert werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sigue aplicando la estrategia de gestión de los recursos humanos basada en diez elementos y se ha implantado un nuevo sistema de selección de personal con mayor delegación de autoridad en los jefes de los departamentos y oficinas.
Die auf zehn Bausteinen beruhende Personalmanagement-Strategie wird weiter umgesetzt und umfasste die Einführung eines neuen Personalauswahlsystems, bei dem verstärkt Befugnisse auf die Hauptabteilungs- und Bereichsleiter delegiert werden.
Korpustyp: UN
La democracia requiere el debate activo sobre las políticas económicas, no su supresión ni la delegación de la adopción de decisiones en expertos, nacionales o extranjeros.
In einer Demokratie bedarf es einer aktiven Debatte über Wirtschaftspolitik. Die Entscheidungsfindung darf nicht unterdrückt oder an einheimische oder ausländische Experten delegiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– reglas sobre representación de la SPE por el órgano de administración , en particular, derecho de los administradores de representar a la SPE conjuntamente o por separado, y posible delegación de este derecho;
– Angabe der Regeln für die Vertretung der SPE durch das Leitungsorgan , insbesondere der Tatsache, ob die Mitglieder der Unternehmensleitung berechtigt sind, die SPE gemeinsam oder allein zu vertreten und ob dieses Recht delegiert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
reglas sobre representación de la SPE por el órgano rector , en particular, derecho de los administradores de representar a la SPE conjuntamente o por separado, y posible delegación de este derecho;
– Angabe der Regeln für die Vertretung der SPE durch das Geschäftsleitungsorgan , insbesondere der Tatsache, ob die Mitglieder der Unternehmensleitung berechtigt sind, die SPE gemeinsam oder allein zu vertreten und ob dieses Recht delegiert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
delegaciónBefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delegación de poderes mencionada en el artículo 3, apartado 2, en el artículo 9, apartado 5, en el artículo 10, apartado 2, y en el artículo 14, apartado 4, se otorga a la Comisión por un período de cuatro años a partir del 15 de mayo de 2013.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 3 Absatz 2, Artikel 9 Absatz 5, Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 14 Absatz 4 wird der Kommission für einen Zeitraum von vier Jahren ab dem 15. Mai 2013 übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación debe extenderse además a la suspensión de los pagos mensuales o intermedios cuya información estadística pertinente no haya sido enviada a tiempo, las obligaciones específicas de los Estados miembros respecto a los controles, criterios y metodología para aplicar correcciones en el contexto del procedimiento de liquidación de conformidad y el cobro de las deudas.
Des Weiteren sollte die Befugnis Anforderungen für die Zollverfahren, die Streichungen von Beihilfen und die Sanktionen bei Verstoß gegen die Fördervoraussetzungen und die Auflagen oder anderen Verpflichtungen, die sich aus der Anwendung von sektorbezogenen Agrarvorschriften ergeben, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la delegación debe extenderse a los requisitos con respecto a los procedimientos aduaneros, la retirada de las ayudas y las sanciones en caso de incumplimiento de las condiciones de admisibilidad y de los compromisos u otras obligaciones resultantes de la legislación agraria sectorial.
Ebenso sollte die Befugnis marktbezogenen Maßnahmen, für welche die Kommission die monatlichen Zahlungen aussetzen kann, die Vorschriften über Sicherheiten, die Funktionsweise des integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems sowie die von der Prüfung ausgenommenen Maßnahmen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de poderes mencionada en el artículo 9, apartado 5, se otorga a la Comisión por un período de cuatro años a partir del 15 de mayo de 2013.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 9 Absatz 5 wird der Kommission für einen Zeitraum von vier Jahren ab dem 15. Mai 2013 übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de poderes mencionada en el artículo 5 se otorga a la Comisión por un período de tiempo indefinido.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la aplicación de posibles medidas disciplinarias, los ordenadores delegados podrán ser privados en todo momento, temporal o definitivamente, de su delegación, si así lo dispone la autoridad que los hubiere nombrado.
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann bevollmächtigten Anweisungsbefugten von der Behörde, die sie ernannt hat, jederzeit die ihnen übertragene Befugnis einstweilig oder endgültig entzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de poderes mencionada en el artículo 20 se otorga a la Comisión por un período de cuatro años a partir del 9 de diciembre de 2011.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 20 wird der Kommission für einen Zeitraum von vier Jahren ab dem 9. Dezember 2011 übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de poderes mencionada en el artículo 20, apartado 5, el artículo 35, apartado 3, el artículo 43, apartado 2, y el artículo 56, apartado 13, se otorga a la Comisión por un período de cinco años a partir del 15 de diciembre de 2012.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 20 Absatz 5, Artikel 35 Absatz 3, Artikel 43 Absatz 2 und Artikel 56 Absatz 13 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 15. Dezember 2012 übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de poderes a que se refiere el artículo 6 bis se otorgará a la Comisión por un periodo de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
Die Befugnis gemäß Artikel 6a wird der Kommission für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
La delegación de poderes a que se refieren el artículo 10, apartado 2, el artículo 11, apartados 7 y 8, el artículo 16, apartado 3, el artículo 19, apartados 4 y 5, y el artículo 25 se otorga a la Comisión por un período de cinco años.
Die Befugnis gemäß Artikel 10 Absatz 2, Artikel 11 Absätze 7 und 8, Artikel 16 Absatz 3, Artikel 19 Absätze 4 und 5 und Artikel 25 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
delegaciónEP-Delegation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, la delegación de la Duma rusa se trasladó al norte, donde descubrimos los graves problemas causados por los residuos nucleares.
Die EP-Delegation für die Beziehungen zur russischen Duma ist vor Kurzem in den Norden gereist, wo wir die erheblichen Atommüll-Probleme zur Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los edificios están siendo bombardeados y las personas con las que debía entablar conversaciones la delegación del Parlamento Europeo que iba a viajar hasta allí, están todas hospitalizadas.
Gebäude werden in die Luft gesprengt, und die eventuellen Gesprächspartner einer EP-Delegation liegen praktisch allesamt im Krankenhaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto también que cuando hace dos años la delegación del Parlamento Europeo se reunió con Askar Akáyev en Bishkek, parecía sincero y convincente al afirmar que su objetivo era un Estado más democrático y transparente.
Gleichwohl schien uns Askar Akajew, als wir ihm vor zwei Jahren mit unserer EP-Delegation in Bischkek begegneten, ehrlich und überzeugend zu sein, als er behauptete, sein Ziel sei ein durch mehr Demokratie und Offenheit geprägter Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar varias cuestiones que los Estados miembros, así como la delegación del PE, deben incluir en el orden del día.
Ich möchte mehrere Themen erwähnen, welche die EU-Mitgliedstaaten und auch die EP-Delegation auf ihrer Tagesordnung stehen haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos ir a esos países con una delegación del Parlamento Europeo para entregárselos.
Ich hoffe, dass es uns gelingen wird, mit einer EP-Delegation in diese beiden Länder zu reisen, um den Preis zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visita de representantes del Parlamento a las Damas de Blanco es una buena idea, y esperamos y haremos todo lo posible por que la delegación del Parlamento Europeo se reúna con un representante del Gobierno cubano.
Der beabsichtigte Besuch von Vertretern des Parlaments bei den "Damen in Weiß" ist eine gute Sache, und wir hoffen, gewährleisten zu können - und werden unser Bestes tun -, dass die EP-Delegation mit einem Vertreter der kubanischen Regierung zusammentreffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se muestre receptiva a la petición del Parlamento de visitar Timor Oriental con una delegación oficial del PE.
Ich hoffe, man wird dem Wunsch des Parlaments, eine offizielle EP-Delegation nach Ost-Timor zu entsenden, freundlich aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiéramos dar las gracias a la Comisión y al Consejo, a la señora Hedegaard y a la señora Schauvliege, por la información que la delegación del Parlamento Europeo recibió a diario en Cancún.
- Herr Präsident! Wir danken Kommission und Rat, Frau Hedegaard und Frau Schauvliege, für die täglichen Briefings, die die EP-Delegation in Cancún erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del Parlamento todavía pertenecía a la sexta legislatura.
Die EP-Delegation vertrat weiterhin das Sechste Europäische Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Jan DHAENE (V-ALE, B), que ha visitado la región recientemente con una delegación del Parlamento Europeo, habló en nombre de los Verdes.
Er sei vor einigen Wochen zum ersten Mal mit einer EP-Delegation in Israel gewesen, so Jan DHAENE (GRÜNE/EFA, B).
Korpustyp: EU DCEP
delegaciónParlamentsdelegation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la idea de enviar una delegación del Parlamento, si acordamos hacerlo, deberá basarse en la labor de los que ya han estado allí y no ser simplemente una visita sensacionalista.
Der Entsendung einer Parlamentsdelegation würden wir nur dann zustimmen, wenn sie auf die Arbeit von Personen, die bereits vor Ort waren aufbauen würde und nicht nur ein Sensationsbesuch wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le ocurrió a una delegación del Parlamento también es totalmente inaceptable.
Völlig inakzeptabel ist auch das, was einer Parlamentsdelegation passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha valido la pena la presencia de esta delegación del Parlamento para comprobar in situ el empeño de la Presidencia española por mantener y gestionar, a veces contra viento y marea pero siempre con habilidad, una reunión muy complicada por las circunstancias de alta tensión en la zona de que se trata.
Ich glaube, die Präsenz dieser Parlamentsdelegation hat sich gelohnt, sie konnte sich so vor Ort vom Engagement der spanischen Präsidentschaft überzeugen, der es gelang, manchmal allen Widerständen zum Trotz, aber immer mit Geschick, eine Konferenz durchzuführen und zu leiten, die aufgrund der äußerst spannungsgeladenen Situation in der betreffenden Region sehr kompliziert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, me gustaría unirme a la señora Roure, que ha descrito con gran viveza la situación que encontró en Malta la delegación del Parlamento.
. – Herr Präsident! Ich möchte mich Frau Roure anschließen, die ein sehr lebendiges Bild der Situation gezeichnet hat, die sich der Parlamentsdelegation in Malta geboten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando la delegación del Parlamento estuvo en Washington la semana pasada y nos quedamos allí algunos días más de los realmente previstos, no sólo yo tuve un gran sentimiento de un interés común, también nuestros colegas americanos.
Herr Präsident! Als unsere Parlamentsdelegation in der vergangenen Woche in Washington weilte und ein paar Tage länger dort blieb, als eigentlich beabsichtigt, ist nicht nur bei mir, sondern auch bei den US-amerikanischen Kolleginnen und Kollegen die Erkenntnis gereift, dass uns ein Interesse gemein ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estaba en posesión de un visado, el ex ministro alemán Norbert Blüm fue devuelto por las autoridades rusas mientras se encontraba camino a Chechenia, y se impidió el paso a la delegación de este Parlamento a la Duma.
Der frühere Minister Blüm aus Deutschland ist - obwohl er ein Visum hatte - auf dem Weg nach Tschetschenien von den russischen Behörden zurückgeschickt worden, unsere Parlamentsdelegation wurde von der Duma verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones con la delegación de esta Cámara han dejado muy claro lo que está en juego en este terreno, y lo que hemos conseguido juntos es un gran triunfo.
Es ist gerade bei den Verhandlungen mit der Parlamentsdelegation deutlich geworden, worum es hier geht. Es ist ein großer Erfolg, den wir gemeinsam erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso alcanzado por la delegación del Parlamento encabezada por el señor Vidal-Quadras es fundamentalmente satisfactorio y equilibrado.
Der von der Parlamentsdelegation unter der Leitung von Herrn Vidal-Quadras erzielte Kompromiss ist im Grunde genommen zufrieden stellend und gut ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: la última semana estuve en Zagreb, Croacia, con una delegación del Parlamento.
Zweitens: Ich war vorige Woche mit einer Parlamentsdelegation in Zagreb, in Kroatien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para comenzar, quisiera saludar a la Sra. Pack y a la delegación del Parlamento en el Comité de Conciliación por los esfuerzos que han dedicado a garantizar el mejor acuerdo sobre la segunda fase del programa SOCRATES.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Pack und die Parlamentsdelegation im Vermittlungsausschuß für ihren engagierten Einsatz zur Sicherung einer bestmöglichen Übereinkunft über die zweite Etappe des SOKRATES-Programms loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegaciónübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, apoyamos la delegación de la responsabilidad de gestión de la pesca costera, y no sólo, en los Estados miembros, así como la promoción de soluciones encontradas a escala local para reducir el esfuerzo pesquero teniendo en cuenta el principio de subsidiariedad.
Wir sind ferner dafür, die Zuständigkeit für die Bewirtschaftung der Küstenfischerei und anderer Fischereiarten an die Mitgliedstaaten zu übertragen und die Suche nach Lösungen vor Ort zu fördern. Hier geht es darum, den Fischeraufwand unter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetamos el proceso de codecisión, entendemos que ahora estamos en un nuevo entorno y, asimismo, entendemos que el Consejo y el Parlamento decidirán las competencias que pueden darnos en virtud del mandato de delegación.
Wir respektieren das Mitentscheidungsverfahren, uns ist klar, dass wir uns in einem neuen Umfeld befinden, und uns ist klar, dass der Rat und das Parlament über die Befugnisse entscheiden werden, die sie uns gemäß dem Verhandlungsmandat übertragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comitología se aplica en el marco de la delegación por parte del Consejo en la Comisión de ciertas competencias ejecutivas. Así, pues, se trata de la ejecución de decisiones adoptadas por el Consejo.
Um Komitologie geht es, wenn der Kommission vom Rat gewisse Exekutivbefugnisse übertragen werden, wenn es also um die Durchführung der vom Rat getroffenen Entscheidungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Ejecutivo podrá también recibir la delegación de determinados poderes, cuando así lo disponga el Consejo de Gobierno.
Ferner können dem Direktorium durch Beschluss des Rates der Europäischen Zentralbank bestimmte Befugnisse übertragen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Comité Ejecutivo podrá también recibir la delegación de determinados poderes , cuando así lo disponga el Consejo de Gobierno .
Ferner können dem Direktorium durch Beschluß des EZB-Rates bestimmte Befugnisse übertragen werden .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades chinas alegaron también que el artículo pertinente de la Ley de bancos comerciales se había sacado de contexto y que dicho artículo no demuestra explícitamente que las autoridades chinas hayan dado a ningún banco comercial delegación, orden, responsabilidades ni autoridad alguna.
Die chinesische Regierung brachte des Weiteren vor, dass der relevante Artikel im Gesetz über Geschäftsbanken aus dem Kontext heraus–genommen worden sei und nicht ausdrücklich belege, dass Geschäftsbanken von der chinesischen Regierung beauftragt oder angewiesen würden oder ihnen Verantwortung oder Befugnis übertragen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema eficaz de información y seguimiento en caso de delegación de la ejecución de las tareas;
wirksame Verfahren für die Berichterstattung und Begleitung in den Fällen, in denen Aufgaben übertragen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación y subdelegación de las funciones propias del ordenador sólo podrán confiarse a las personas indicadas en el apartado 3.1 del artículo 11 de la Acción Común 2004/551/PESC.
Die Anweisungsbefugnis kann nur Personen übertragen oder weiterübertragen werden, die in Artikel 11 Absatz 3 Nummer 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP zur Errichtung der Agentur genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se entiende sin perjuicio de la capacidad de los Estados miembros de permitir a la autoridad competente la delegación de cometidos específicos expuestos en el presente Reglamento a otros órganos.
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, der zuständigen Behörde zu gestatten, bestimmte in dieser Verordnung festgelegte Aufgaben anderen Stellen zu übertragen, bleibt davon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subcontratación o delegación de actividades en una filial requerirá el consentimiento previo del cliente.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegaciónEU-Delegation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado noviembre, en la explicación de mi voto sobre la estrategia comunitaria para la conferencia en Buenos Aires sobre cambio climático –COP-10–, escribí que para mí era importante que la delegación de la UE en dicha conferencia desempeñara un papel de liderazgo en las negociaciones.
Im vergangenen November schrieb ich in meiner Stimmerklärung zur Strategie der EU für die Konferenz von Buenos Aires zum Thema Klimaänderung (COP-10): „Die an der Konferenz von Buenos Aires teilnehmende EU-Delegation muss, so denke ich, in den Verhandlungen eine führende Rolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la semana pasada estuve en Indonesia en una misión de información, y lo único que puedo decir es que la delegación de la UE me guió y acompañó allí de forma excelente.
Vorige Woche war ich in Indonesien auf einer Fact-Finding-Mission, und ich kann nur sagen, dass mir die EU-Delegation dort hervorragend zur Seite gestanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de la UE inició una gestión diplomática formal en Buenos Aires y se celebraron varias reuniones con la misión de Argentina y su Embajador en Bruselas para expresar nuestras más grandes preocupaciones.
Die EU-Delegation in Brüssel hat eine offizielle Demarche eingeleitet, und es haben mehrere Treffen mit der argentinischen Vertretung und ihrem Botschafter in Brüssel stattgefunden, um unseren ernsten Bedenken Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una delegación permanente de la UE para la Asamblea Parlamentaria de la OSCE podría contribuir a reforzar la cooperación entre la UE y la OSCE y facilitaría un estrecho seguimiento de sus actividades y la aplicación de los principios y valores compartidos.
Die Einrichtung einer ständigen EU-Delegation der Parlamentarischen Versammlung der OSZE würde dazu beitragen, die Zusammenarbeit zwischen der EU und der OSZE zu stärken, und eine genaue Überwachung ihrer Aktivitäten sowie die Umsetzung gemeinsamer Grundsätze und Werte ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el SEAE necesita una unidad organizativa que se encargue de las cuestiones de género, con al menos un puesto a tiempo completo en cada dirección geográfica y una delegación de la UE dedicada a asuntos de género, encargada de la mujer, la paz y la seguridad.
Gleichzeitig braucht der EAD eine organisatorische Einheit, die für Geschlechterfragen verantwortlich ist, mit mindestens einer Vollzeitstelle in jeder geografischen Abteilung und EU-Delegation für Geschlechteraspekte, die für Frauen, Frieden und Sicherheit zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Van der Laan concede mucha atención a la ayuda prestada a las zonas palestinas y muestra una confianza inusitada en la eficacia de la delegación de la Unión Europea.
Frau van der Laan geht ausführlich auf die Hilfe für Palästina ein und lässt ein erstaunliches Vertrauen in das Engagement der EU-Delegation erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Sir Leon Brittan y la delegación de la UE hagan todo lo posible para garantizar que se incorporen esas normas sociales, laborales y medioambientales básicas.
Ich hoffe, daß Sir Leon Brittan und die EU-Delegation alles in ihrer Macht stehende tun werden, damit diese Sozial-Mindestnormen und Umweltstandards tatsächlich eingefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fue una conferencia histórica en la que las delegaciones, como nuestra delegación de la Unión Europea, estaban decididas a reafirmar que el racismo es uno de los principales problemas de los derechos humanos.
Die eine Konferenz war von historischer Tragweite, denn dort setzten sich die Delegationen einschließlich unserer EU-Delegation für die Anerkennung der Tatsache ein, dass der Rassismus ein grundlegendes Menschenrechtsproblem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho está relacionado con la detención de Yalemzewd Bekele, miembro etíope del personal de la delegación, a quien las autoridades acusan de oposición activa al Gobierno etíope y que, en consecuencia, había intentado huir a Kenia.
Es besteht ein Zusammenhang mit der Festnahme einer äthiopischen Angestellten der EU-Delegation, Yalemzewd Bekele, die von den Behörden oppositioneller Aktivitäten bezichtigt wird und die deshalb versucht hatte, nach Kenia auszureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, espero que cuando vayamos a Buenos Aires la delegación del Parlamento Europeo esté más cerca de la posición esencial de la delegación de la Unión Europea que en Kyoto, pues el Parlamento tiene un papel que desempeñar en la política ambiental aún más importante en el futuro que en el pasado.
Abschließend hoffe ich, daß bei unserer Reise nach Buenos Aires die Delegation des Europäischen Parlaments dichter am Herzen der EU-Delegation sein wird als in Kyoto, da das Parlament in Zukunft eine noch viel bedeutendere Rolle in der Umweltpolitik zu spielen hat als in der Vergangenheit.
La delegación de Mannheim fue creada en el año 1978 y se encuentra desde 1985 en un inmueble logístico propio de la ciudad histórica de Ladenburg am Neckar.
Die Niederlassung Mannheim wurde 1978 gegründet und befindet sich seit 1985 in einer eigenen Logistikimmobilie in der geschichtsträchtigen Stadt Ladenburg am Neckar.
En 1992 se construyó en Raalte, cerca de Deventer, una nueva instalación logística que se sigue utilizando en la actualidad como sede de la delegación y la central.
Im Jahre 1992 wurde in Raalte bei Deventer eine neue Logistikanlage errichtet, die auch heute noch als Sitz der Niederlassung sowie der Zentrale fungiert.
La delegación está especializada en almacenamiento, así como transporte nacional de bultos sueltos, y actúa como plataforma europea para la República Checa, Austria, Gran Bretaña e Italia.
Die Niederlassung ist spezialisiert auf Warehousing sowie Stückgut national und fungiert als europäische Plattform für Tschechien, Österreich, Großbritannien und Italien.
La delegación de Nuremberg se inauguró en 1976 y tuvo su primera sede en Fürth antes de trasladarse en 2003 a una moderna instalación logística de nueva construcción en el polígono industrial de Nuremberg-Feucht. Allí dispone en la actualidad de una superficie de más de 13.000 m² para actividades de trasbordo y almacén.
Die Niederlassung Nürnberg wurde 1976 eröffnet, hatte zunächst ihren Sitz in Fürth, bevor sie 2003 in eine neu errichtete und moderne Logistikanlage im Gewerbegebiet von Nürnberg-Feucht gezogen ist. Dort verfügt sie heute über insgesamt mehr als 13.000 m² Umschlag- und Lagerfläche.
El hecho de que hayamos convocado a Bruselas a todos nuestros jefes de delegación en este momento indica nuestra determinación de impulsar el servicio externo y de dotarle de la estructura de carrera y del liderato que merece y necesita.
Dass wir alle Leiter unserer Delegationen zum jetzigen Zeitpunkt nach Brüssel einluden, zeugt von unserer Entschlossenheit, dem Außendienst eine feste Führung zu geben und ihn mit der Laufbahnstruktur und dem Führungspersonal auszustatten, die ihm zustehen und die er benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado presente hoy durante la intervención del señor Osman, quien ha dicho también expresamente que ha recibido mucha ayuda de la delegación de la Comisión Europea.
Ich war bei der heutigen Rede von Herrn Osman anwesend, und er hat unter anderem ausdrücklich darauf hingewiesen, dass er viel Unterstützung von den Delegationen der Europäischen Kommission erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un hecho que no pasó desapercibido para muchos de los participantes, pues éramos la delegación política más activa de todas las que se encontraban allí, y había más diputados al Parlamento Europeo que de ningún otro parlamento.
Viele Teilnehmer haben das positiv vermerkt. Wir waren die aktivste aller dort anwesenden politischen Delegationen, und es gab mehr Europaparlamentarier als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo artículo 90 quinquies del Reglamento propone un procedimiento semejante al llamado «advice and consent» que utiliza el Senado norteamericano pero, en este caso, para el nombramiento de los jefes de delegación de la Comisión en terceros países.
Der neue Artikel 90d sieht ein ähnliches Verfahren vor wie das im amerikanischen Senat angewendete sogenannte "advice and consent" , aber in diesem Fall für die Ernennung der Leiter von Delegationen der Kommission in Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar el Consejo que, de la información proporcionada, será posible enterarse de la posición de cada delegación en el Consejo y que estas votaciones y un registro público de estas votaciones y de las posiciones adoptadas por cada delegación estarán más tarde disponibles en Internet?
Kann der Rat bestätigen, dass es anhand der gelieferten Informationen möglich sein wird, das Abstimmungsverhalten sämtlicher Delegationen im Rat bei diesen Abstimmungen festzustellen und dass später ein öffentliches Register dieser Abstimmungen und der Standpunkte jeder einzelnen Delegation im Internet verfügbar sein wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ninguna coincidencia que en esta audición no hubiera ninguna delegación de otras comisiones, por lo que dispusimos de más tiempo para el interrogatorio.
Es war kein Zufall, daß an dieser Anhörung keine Delegationen aus anderen Ausschüssen teilnahmen und wir so mehr Zeit für die Befragung hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas supuestas situaciones de tráfico son especialmente preocupantes y la Comisión las sigue muy de cerca, a través de la delegación de la Comisión en las regiones en cuestión y del intenso diálogo que mantiene con los Estados miembros a escala local, en particular en el contexto del diálogo político con estos países.
Diese besonders Besorgnis erregenden Verdachtsfälle werden von der Kommission sehr sorgfältig geprüft, zum einen über die Delegationen der Kommission in den betroffenen Regionen und zum anderen vor Ort in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten, vor allem im Rahmen des politischen Dialogs mit diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las visitas realizadas por nuestra delegación de esta comisión, hemos comprobado que es frecuente que los parlamentos nacionales ni siquiera tengan constancia de la existencia de estos planes y, por lo tanto, no hayan participado en ellos.
Delegationen dieses Ausschusses stellten bei Besuchen nur allzu oft fest, dass die nationalen Parlamente noch nicht einmal von der Existenz dieser Pläne wussten und in keinster Weise an ihnen beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se plantea con razón en el informe, la visibilidad de la Unión Europea, entre otras cosas a través de nuestra delegación en Moscú pero también a través de las embajadas de los Estados miembros en Moscú y a través de las diferentes antenas, es además de gran importancia.
Wie in dem Bericht richtig festgestellt wird, ist es dabei sehr wichtig, daß die Europäische Union u. a. durch unsere Delegationen in Moskau, aber auch durch Botschaften der Mitgliedstaaten in Moskau sowie durch verschiedene Kanäle sichtbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los representantes de todos los Grupos que condicionen el envío de una delegación a la República Popular China a que cada delegación pueda comprobar las condiciones de libertad cultural, política y religiosa del pueblo tibetano.
Ich fordere die Vertreter aller Fraktionen auf, die Entsendung von Delegationen in die Volksrepublik China davon abhängig zu machen, dass sich alle Delegationen unbedingt selbst davon überzeugen können, wie es um die kulturelle, politische und religiöse Freiheit des tibetischen Volkes bestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegaciónDelegierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fondo es gestionado por la Comisión con delegación en los países beneficiarios.
Die Mittel werden durch die Kommission mit Delegierung an die Empfängerländer verwaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho un discurso sobre el problema de la delegación de poderes a favor de la Comisión.
So wurde das Problem der Delegierung von Befugnissen der Kommission angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto: delegación de competencias y agencias.
Ein anderer Punkt betrifft die Delegierung von Kompetenzen und die Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de delegaciones para actividades prácticas y técnicas y no de delegaciones políticas, porque respecto a estos temas no se admite delegación, son temas que han de tratar las autoridades institucionales.
Es geht um die Delegierung von praktischen und technischen, nicht von politischen Aufgaben, denn hier ist keine Delegierung zulässig, weil diese Fragen von den institutionellen Behörden behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cualquier delegación de tareas tiene que ir unida desde nuestro punto de vista a un mecanismo call back, pues la búsqueda de nuevas formas de gobierno en forma de una european governance y las consideraciones sobre nuevas divisiones de competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros no deben hacerse a costa del parlamentarismo europeo.
Aber jede Delegierung von Aufgaben muss aus unserer Sicht mit einem Rückholmechanismus, mit einem call back-Mechanismus verbunden sein, denn die Suche nach neuen Regierungsformen in Form der european governance und die Überlegungen zu neuen Kompetenzaufteilungen zwischen der Union und den Mitgliedstaaten dürfen nicht auf Kosten des europäischen Parlamentarismus gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se observaba que no se habían reconocido los riesgos de la delegación de tareas administrativas y técnicas.
Ebenso gab es Mängel bei der Erkennung der Risiken, die eine Delegierung administrativer und technischer Aufgaben in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nos hallamos ante una auténtica delegación de competencias de facto de la Comisión a un organismo tercero, y no simplemente ante unos contratos de prestación de servicios; esta delegación se ha hecho sin ningún reparo, y esto es especialmente preocupante porque nadie ha alzado la voz ante tan pasmosas irregularidades.
Wir haben es also mit einer De-facto-Delegierung von Kompetenzen der Kommission, nicht lediglich von Dienstleistungsverträgen, an eine Drittstelle zu tun, einer Delegierung, die vor aller Augen erfolgte, wobei besonders beunruhigend ist, daß an der erschreckenden Folge von Unregelmäßigkeiten niemand etwas auszusetzen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que declarar que lo que está aquí en juego no es sólo la credibilidad de la Comisión sino el conjunto de sus métodos de trabajo en materia de delegación de poderes, de atribución de mercados y de celebración de contratos.
Wir müssen deutlich sagen, daß nicht nur die Glaubwürdigkeit der Kommission, sondern ihre gesamten Arbeitsmethoden bei der Delegierung von Befugnissen, bei der Vergabe von Aufträgen und beim Abschluß von Verträgen in Frage steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión responde: »una mayor delegación de meras tareas de gestión».
Die Antwort der Kommission dazu: " Eine stärkere Delegierung einfacher Verwaltungsaufgaben" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a delegar responsabilidades y financiar parcialmente a quienes asumen su responsabilidad, en otras palabras, a los países que dirigen ámbitos de actividad concretos o proyectos, a condición de que la delegación sea más productiva que cuando actuamos solos.
Sie ist bereit, Verantwortung zu delegieren und Verantwortliche zu kofinanzieren, sozusagen Pilotländer für bestimmte Themen oder bestimmte Projekte, sobald mit einer solchen Delegierung ein höherer Mehrwert erzielt wird, als wenn wir allein handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegaciónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, una delegación de facultades análoga a la otorgada a los fondos y programas asegurará un cumplimiento estricto de las disposiciones de su mandato.
Eine vergleichbare Übertragung von Befugnissen, wie sie den Fonds und Programmen gewährt wird, würde die volle Einhaltung der Mandatsbestimmungen sicherstellen.
Korpustyp: UN
Si la contratación, los ascensos y la delegación de funciones se basan en gran medida en la antigüedad o en las conexiones personales o políticas, los más calificados no tendrán ningún incentivo para ingresar a la Organización o permanecer en ella.
Solange bei Einstellungen, Beförderungen und der Übertragung von Verantwortung vorwiegend das Dienstalter oder aber persönliche und politische Verbindungen ausschlaggebend sind, gibt es keinen Anreiz für qualifiziertes Personal, eine Tätigkeit in der Organisation anzustreben oder dort zu bleiben.
Korpustyp: UN
Para fomentar su capacidad de apoyo al programa de derechos humanos y facilitar un rápido despliegue, el ACNUDH precisará de una mayor flexibilidad operativa por medio de una serie de medidas, entre otras una mayor delegación de atribuciones en asuntos financieros y administrativos.
Um seine Kapazität zur Unterstützung des Menschenrechtsprogramms auszubauen und rasche Einsätze zu erleichtern, muss das OHCHR durch eine Reihe von Maßnahmen, einschließlich der Übertragung erweiterter Befugnisse in Finanz- und Verwaltungsangelegenheiten, mit einem größeren operativen Handlungsspielraum ausgestattet werden.
Korpustyp: UN
En dicha cumbre, celebrada del 29 al 31 de julio, las partes de Côte d'Ivoire se pusieron de acuerdo sobre varias cuestiones fundamentales, entre ellas: la reanudación del funcionamiento del Gobierno de Reconciliación Nacional; la delegación de autoridad del Presidente al Primer Ministro y el inicio del programa de desarme, desmovilización y reinserción.
Auf dem vom 29. bis 31. Juli abgehaltenen Treffen von Accra einigten sich die ivorischen Parteien auf wesentliche Punkte, darunter die Wiederaufnahme der Tätigkeit der Regierung der nationalen Aussöhnung, die Übertragung von Befugnissen des Präsidenten auf den Premierminister und die Einleitung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms.
Korpustyp: UN
En respuesta a las recomendaciones formuladas por la OSSI, el ACNUR ha hecho cambios importantes en sus normas y directrices de administración de programas y está evaluando los sistemas de contabilidad y las políticas financieras de sus principales asociados. Se están aplicando normas considerablemente más estrictas para la delegación de autoridad en materia de adquisiciones.
Auf die Empfehlungen des AIAD hin hat das UNHCR wichtige Änderungen an seinen Programmleitungsvorschriften und -richtlinien vorgenommen und bewertet derzeit die Rechnungslegungssysteme und das Finanzgebaren seiner wichtigsten Partner. Die Übertragung von Beschaffungsbefugnissen unterliegt jetzt erheblich strikteren Vorschriften.
Korpustyp: UN
4 septies) La carencia de recursos humanos y materiales suficientes obliga a la delegación de competencias de la Comunidad a las administraciones de los Estados miembros en algunos casos, pero esta situación no puede ni tomar carta de naturaleza ni prolongarse indefinidamente.
(4f) Das Fehlen ausreichender Personal- und Sachmittel macht in manchen Fällen die Übertragung von Befugnissen der Gemeinschaft auf die Behörden der Mitgliedstaaten erforderlich, doch darf diese Situation weder zur Regel werden noch auf unbegrenzte Zeit andauern.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que especifique dicha decisión.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
El BERT no debe estar destinado ni preparado para desempeñar una función activa en la dirección de procedimientos de selección a escala de la UE, por cuanto la delegación de dichos cometidos por parte de la Comisión al BERT no está justificada, habida cuenta del número potencial de dichos procedimientos.
Das BERT sollte nicht darauf ausgerichtet und dafür eingerichtet sein, irgendeine aktive Rolle bei Auswahlverfahren auf Gemeinschaftsebene zu spielen, weil die Übertragung derartiger Aufgaben von der Kommission auf das BERT angesichts der möglichen Zahl derartiger Verfahren nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El PE ha sostenido siempre que definiendo con mayor precisión el contenido de la delegación del poder de ejecución en el acto legislativo de base se contribuiría a reforzar la autonomía de que goza la Comisión en la ejecución de normas de carácter legislativo, con respecto a los Estados miembros sobre todo.
Darüber hinaus hat das EP immer den Standpunkt vertreten, dass eine präzisere Definition des Inhalts der Übertragung von Durchführungsbefugnissen im Basisrechtsakt dazu beitragen würde, die Autonomie der Kommission bei der Durchführung der Rechtsakte (vor allem gegenüber den Mitgliedstaaten) zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnis.
Señor Presidente, yo encabecé la delegaciónparlamentaria a Buenos Aires.
Herr Präsident, ich habe die Parlamentsdelegation nach Buenos Aires geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última visita de la delegaciónparlamentaria, pudimos observar que muchos israelíes han depositado grandes esperanzas en la Unión Europea.
Während des jüngsten Besuchs der Parlamentsdelegation in Israel spürten wir, dass zahlreiche Israelis hoch gesteckte Erwartungen an die Europäische Union knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en primer lugar, debemos esperar al informe de la delegaciónparlamentaria.
Man sollte zuerst den Bericht der Parlamentsdelegation abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la conciliación, la delegaciónparlamentaria en un principio pareció decidida a persistir en el punto de vista adoptado previamente por el Parlamento.
In der Vermittlung schien die Parlamentsdelegation zunächst fest entschlossen, die früher von dem Parlament festgelegte Linie durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de dos semanas, una delegaciónparlamentaria se trasladará a Bangladesh con motivo de la catástrofe de las inundaciones.
In zwei Wochen wird eine Parlamentsdelegation wegen der verheerenden Flutkatastrophen nach Bangladesch fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre el Consejo y la delegaciónparlamentaria sobre los principales elementos del presupuesto de 2006 se cerró finalmente con el mejor ánimo de cooperación y compromiso.
Rat und Parlamentsdelegation konnten sich letztendlich im besten Geiste der Zusammenarbeit und der Kompromissbereitschaft über die Hauptelemente des Haushalts 2006 einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la mayoría de estas preguntas se han formulado tras la visita de una delegaciónparlamentaria en junio.
Die vorliegenden Anfragen wurden zum größten Teil im Anschluss an einen Besuch einer Parlamentsdelegation im Juni eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos aquí a una delegaciónparlamentaria de Noruega que desea discutir esta cuestión con nosotros.
Heute besucht eine Parlamentsdelegation aus Norwegen das Parlament und möchte diese Angelegenheit mit uns diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada -como ha informado antes el colega Oostlander- recibimos la visita de una delegaciónparlamentaria rusa.
Wir hatten - das hat der Kollege Oostlander vorhin berichtet - in der vergangenen Woche hier im Hause Besuch von einer russischen Parlamentsdelegation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión también había presentado otros cálculos, no logré salirme con la mía en la delegaciónparlamentaria.
Es gab auch andere Berechnungen der Kommission, aber da konnte ich mich in der Parlamentsdelegation nicht durchsetzen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una delegacióninterparlamentaria entre la Asamblea de la UEO y el Parlamento Europeo contribuiría a la realización de esa tarea.
Eine interparlamentarischeDelegation zwischen der WEU-Versammlung und dem Europäischen Parlament könnte bei dieser Aufgabe helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide constituir la delegacióninterparlamentaria siguiente:
beschließt, die folgende neue interparlamentarischeDelegation einzusetzen:
Korpustyp: EU DCEP
La primera delegacióninterparlamentaria creada con independencia de cualquier acuerdo específico concluido por la UE fue la Delegación para las Relaciones con los Estados Unidos, constituida en 1972.
Die erste von einem konkreten EU-Abkommen unabhängige interparlamentarischeDelegation wurde 1972 mit den USA eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
una comisión, de una delegacióninterparlamentaria, de
Ein Ausschuss, eine interparlamentarischeDelegation,
Korpustyp: EU DCEP
En esta legislatura, el Parlamento Europeo ha creado, por primera vez en su historia, una delegacióninterparlamentaria para las relaciones con la República Islámica de Irán.
Das Europäische Parlament hat in dieser Legislaturperiode zum ersten Mal in seiner Geschichte eine interparlamentarischeDelegation mit der Islamischen Republik Iran eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de que vaya a haber una delegacióninterparlamentaria "ad hoc", y de que los diputados iraquíes vayan a contar con apoyo en su formación y en el desarrollo de sus capacidades, la gestión de la legislación y otras áreas técnicas ligadas a la democracia.
Ich freue mich sehr darüber, dass ad hoc eine interparlamentarischeDelegation eingesetzt wird und auch über die Schulung irakischer Parlamentarier mit Blick auf technische Fragen und das Managen der Gesetzgebung.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a su Conferencia de Presidentes que, para la segunda mitad del mandato parlamentario, estudien la posibilidad de crear una delegacióninterparlamentaria específica Parlamento Europeo-India, con objeto de establecer lazos más profundos entre los Parlamentos de las dos mayores democracias del mundo;
fordert seine Konferenz der Präsidenten auf, in Erwägung zu ziehen, in der zweiten Hälfte der Wahlperiode eine besondere interparlamentarischeDelegation EP-Indien einzurichten, um eine Vertiefung der Beziehungen zwischen den Parlamenten der beiden größten Demokratien in der Welt herzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo deberá aprobar dichos acuerdos y espero que la Comisión mantenga plenamente informados a los Miembros, en especial a la delegacióninterparlamentaria y la Comisión de Comercio Internacional, y los implique en todas las etapas de los debates.
Das Parlament wird diese Abkommen genehmigen müssen, und ich hoffe, dass die Kommission die Abgeordneten, besonders die interparlamentarischeDelegation und den Ausschuss für internationalen Handel, weiterhin uneingeschränkt unterrichten und in jeder Phase dieser Gespräche einbeziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegación permanenteständige Delegation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de su séptima legislatura, el Parlamento Europeo decidió crear una delegación interparlamentaria permanente.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considera conveniente establecer en su debido momento una delegaciónpermanente del PE para las relaciones con el Parlamento de Afganistán, a fin de poder influir positivamente en el proceso de democratización de este país;
hält es für angebracht, zu gegebener Zeit im Europäischen Parlament eine ständigeDelegation für die Beziehungen zum afghanischen Parlament einzurichten, um den Demokratisierungsprozess in Afghanistan positiv beeinflussen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las personas contempladas en el artículo 5, apartado 1, letra b), del Acuerdo, deberá acreditarse su mandato de miembro permanente de la delegación y la necesidad de participar regularmente en reuniones, consultas, negociaciones o programas de intercambio.
Im Falle von Personen, die unter Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b des Abkommens fallen, muss nachgewiesen werden, dass es sich um ständige Mitglieder einer Delegation handelt, die regelmäßig an Treffen, Beratungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen teilnehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que, con vistas a consolidar las relaciones con la OSCE, debería reflexionar sobre su participación en la Asamblea Parlamentaria de la OSCE y examinar la posibilidad de establecer una delegaciónpermanente adecuada en dicha Asamblea para seguir más de cerca las actividades de la OSCE y de su Asamblea;
ist der Auffassung, dass das es, um die Beziehungen zur OSZE zu vertiefen, seine Teilnahme an der Parlamentarischen Versammlung der OSZE überdenken und die Möglichkeit prüfen sollte, eine ständigeDelegation zur Parlamentarischen Versammlung der OSZE zu entsenden, um die Tätigkeiten der OSZE und der PV der OSZE genauer zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las actividades del BEI deberían reflejar las necesidades de una UE ampliada; señala que el BEI no tiene una delegaciónpermanente en la región del mar Báltico, que cubriría los Países Bálticos, Dinamarca, Finlandia, Suecia y los países del EEE-AELC;
ist der Auffassung, dass die Tätigkeiten der EIB die Erfordernisse einer erweiterten Europäischen Union widerspiegeln sollten; verweist darauf, dass die EIB keine ständigeDelegation im Ostseeraum unterhält, die die baltischen Länder, Dänemark, Finnland, Schweden und die EWR-EFTA-Länder abdecken würde;
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo con la recomendación final en el sentido de que el Parlamento debe reflexionar sobre su participación en la Asamblea Parlamentaria de la OSCE y debe estudiar la posibilidad de crear una delegaciónpermanente.
Ich unterstütze die endgültige Empfehlung insofern, als das Parlament sich über seine Beteiligung an der Parlamentarischen Versammlung der OSZE sowie über die Möglichkeit, eine ständigeDelegation einzurichten, Gedanken machen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegación de poderesÜbertragung von Befugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delegacióndepoderes propuesta por la Comisión es excesivamente amplia, por lo que debería limitarse.
Die ÜbertragungvonBefugnissen, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wird, ist zu weitreichend und sollte beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
He de recalcar que esta cláusula particular se refiere exclusivamente a la delegacióndepoderes dentro de las instituciones y no a la delegación de poderes a organismos u órganos exteriores.
Ich möchte betonen, daß sich diese spezifische Klausel auf die ÜbertragungvonBefugnissen innerhalb der Institutionen und nicht auf externe Gremien oder Agenturen bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- un marco claro para la delegacióndepoderes de ejecución del presupuesto de cada agencia, que sea conforme al artículo 185 del Reglamento Financiero general (enmienda 2);
- klarer Rahmen für die ÜbertragungvonBefugnissen zur Ausführung des Haushaltsplans jeder Agentur, die in Übereinstimmung mit Artikel 185 der Haushaltsordnung steht (Änderungsantrag 2);
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta enmienda es definir un marco más estricto para la delegacióndepoderes en la Comisión en lo relativo a la modificación de elementos no esenciales de la Directiva por un periodo limitado.
Mit diesem Änderungsantrag soll ein strikterer Rahmen für die ÜbertragungvonBefugnissen an die Kommission zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen der Richtlinie während einer begrenzten Zeit geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Un marco claro relativo a la delegacióndepoderes de ejecución del presupuesto de cada agencia, que sea conforme al artículo 185 del Reglamento financiero general (enmienda 2);
- klarer Rahmen für die ÜbertragungvonBefugnissen zur Ausführung des Haushaltsplans jeder Agentur, die in Übereinstimmung mit Artikel 185 der Haushaltsordnung steht (Änderungsantrag 2);
Korpustyp: EU DCEP
La delegacióndepoderes mencionada en el artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, se otorga a la Comisión por un periodo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
Die in Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 genannte ÜbertragungvonBefugnissen wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que el tema más discutido de la propuesta es su ámbito de aplicación y la correspondiente delegacióndepoderes a la Comisión para actualizar el umbral propuesto mediante el procedimiento de comitología.
Meiner Meinung nach sind der Anwendungsbereich der Richtlinie und die entsprechende ÜbertragungvonBefugnissen zur Überprüfung der für das Eigenkapital festgelegten Schwelle im Rahmen der Komitologie an die Kommission die Hauptfragen, die zur Debatte stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El propósito de una delegacióndepoderes por parte del legislador es velar por que la legislación pueda seguir siendo simple y al mismo tiempo pueda completarse y actualizarse sin necesidad de recurrir a la repetición de procedimientos legislativos, que podrían resultar exageradamente complicados y a los que habría que dedicar una cantidad excesiva de tiempo.
Mit der ÜbertragungvonBefugnissen durch den Gesetzgeber soll gewährleistet werden, dass Gesetzgebungsakte einerseits einfach gehalten werden und andererseits ergänzt und aktualisiert werden können, ohne dass dafür auf wiederholte Gesetzgebungsverfahren zurückgegriffen werden muss, was einen unverhältnismäßig großen, auch zeitlichen, Aufwand bedeuten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que estos elementos esenciales del Reglamento deben ser objeto del procedimiento legislativo ordinario y, por consiguiente, propone una serie de enmiendas que limiten la delegacióndepoderes a la Comisión.
Diese wesentlichen Elemente der Verordnung müssen Gegenstand eines ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens sein; daher schlägt der Berichterstatter eine Reihe von Änderungsanträgen vor, mit denen die ÜbertragungvonBefugnissen an die Kommission eingeschränkt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
ponente. - Señor Presidente, tan solo hace un año aproximadamente desde que entrara en vigor el Tratado de Lisboa en el que se contemplan cambios notables en lo que a la delegacióndepoderes por parte del Parlamento Europeo y el Consejo a la Comisión respecta.
Berichterstatter - Herr Präsident! Es ist gerade mal ungefähr ein Jahr her, dass der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, der beträchtliche Veränderungen in Bezug auf die ÜbertragungvonBefugnissen durch das Europäische Parlament und den Rat an die Kommission vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegación de poderesDelegierung von Befugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho un discurso sobre el problema de la delegacióndepoderes a favor de la Comisión.
So wurde das Problem der DelegierungvonBefugnissen der Kommission angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tendrá, asimismo, el derecho a derogar la delegacióndepoderes a la Comisión si lo considera necesario.
Das Parlament wird das Recht haben, die DelegierungvonBefugnissen an die Kommission zurückzunehmen, wenn es dies für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que declarar que lo que está aquí en juego no es sólo la credibilidad de la Comisión sino el conjunto de sus métodos de trabajo en materia de delegacióndepoderes, de atribución de mercados y de celebración de contratos.
Wir müssen deutlich sagen, daß nicht nur die Glaubwürdigkeit der Kommission, sondern ihre gesamten Arbeitsmethoden bei der DelegierungvonBefugnissen, bei der Vergabe von Aufträgen und beim Abschluß von Verträgen in Frage steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la nueva redacción del artículo 48, tras el compromiso alcanzado con el Consejo, relativo a las ulteriores modificaciones de este Reglamento, permitirá a la Comisión tanto cumplir con las obligaciones que impone la CPANE como adecuarse a nuevas recomendaciones que surjan en el futuro, mediante la delegacióndepoderes.
Darum ermöglicht der neue Wortlaut des Artikels 48, nach dem mit dem Rat erzielten Kompromiss über die nachfolgenden Änderungen dieser Verordnung, der Kommission sowohl die Erfüllung der von der NEAFC gestellten Verpflichtungen als auch die Anpassung an die neuen Empfehlungen, die zukünftig durch die neue DelegierungvonBefugnissen entstehen könnten.
Yo mismo soy miembro de la delegación para Rumanía y miembro suplente de la delegación para Bulgaria.
Ich selber bin Mitglied der Rumäniendelegation und stellvertretendes Mitglied der Bulgariendelegation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembros de la delegación en un evento de la fundación Konrad-Adenauer, 04.11.2008 Miembros de la delegación en un evento de la fundación Konrad-Adenauer, 04.11.2008
DE
Teilnahme von Delegationsmitgliedern an Veranstaltung der Konrad-Adenauer-Stiftung, 4.11.2008 Teilnahme von Delegationsmitgliedern an Veranstaltung der Konrad-Adenauer-Stiftung, 4.11.2008
DE
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
La delegación del Parlamento fue liderada por el Presidente Jerzy Buzek.
Das Verhandlungsteam des Parlaments wurde von Präsident Jerzy BUZEK (EVP, POLEN) angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Cámara ha decidido enviar de una delegación "de investigación" a la zona.
Anschließend soll ein längerfristiges Abkommen ausgehandelt werden, wobei das EP voll in die Verhandlungen einbezogen werden müsse, so die Parlamentsentschließung.
Korpustyp: EU DCEP
20060908STO10482 Transferencia de datos Delegación a Oriente Medio Relaciones UE-China
20060908STO10482 Presse-Info zur Nahost-Resolution Presse-Info zur Weitergabe von Passagierdaten Presse-Info zur EU-China-Beziehungen Verabschiedete Entschließungen
Korpustyp: EU DCEP
Además, una delegación de diputados afganos visita estos días la Eurocámara.
Die Europarl-Website erklärt die Hintergründe und beleuchtet die unterschiedlichen Positionen für Sie am Dienstag.
Korpustyp: EU DCEP
Además, una delegación de diputados afganos visita estos días la Eurocámara.
Am Mittwoch folgt eine Presseerklärung zum Thema.
Korpustyp: EU DCEP
La Delegación recomienda, por tanto, al Parlamento que apruebe el texto en tercera lectura.
Sie empfiehlt deshalb dem Plenum, den Text in dritter Lesung zu billigen.
Korpustyp: EU DCEP
La delegación del Parlamento Europeo ha señalado los tres elementos que deben estar presentes:
Das Europäische Parlament hat an die drei Kriterien erinnert, die erfüllt sein müssen: