Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las autoridades nacionales y sus delegados podrán realizar ensayos adicionales para verificar el cumplimiento del punto 6.2.3 del presente anexo.
Nationale Behörden und ihre Vertreter können weitere Prüfungen durchführen, um die Übereinstimmung mit Absatz 6.2.3 dieses Anhangs zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy el nuevo delegado de Cuba en las Naciones Unidas.
Ich bin der neue Vertreter Kubas bei den Vereinten Nationen.
Korpustyp: Untertitel
Al evento asistieron delegados y directores de los más importantes institutos latinoamericanos abocados a la enseñanza y difusión de la Doctrina Social de la Iglesia.
DE
Am Seminar nahmen die Vertreter der wichtigsten Institute der Region teil, die sich intensiv mit der Vermittlung der Christlichen Soziallehre auseinandersetzen.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo envía delegados a conferencias internacionales desde hace ya muchos años.
Das Europäische Parlament entsendet bereits seit vielen Jahren Vertreter zu internationalen Konferenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora mismo, estáis presentes junto con 9 delegados de 100 bandas.
Ihr steht da jetzt bei je 9 Vertretern von 100 Gangs.
Korpustyp: Untertitel
Pero el examen de los documentos oficiales ha sido descorazonado para los delegados indígenas, ya que muchas de sus preocupaciones han sido ignoradas.
IT
Die Vertreter der indigenen Völker haben jedoch mit großer Enttäuschung die offiziellen Dokumente gelesen, in denen viele ihrer Sorgen und Forderungen einfach ignoriert wurden.
IT
Los delegados de la OTAN también han descubierto de repente un vínculo entre Belarús y el terrorismo internacional.
Vertreter der NATO deckten zudem ganz plötzlich Verbindungen zwischen Belarus und dem internationalen Terrorismus auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el Sgto. John Talbot, delegado de la Federación aquí en Nimbus III.
Ich bin St. John Talbot, der Vertreter der Föderation auf Nimbus III.
Korpustyp: Untertitel
En agosto de 2014, Felix Ebole Bola escribió al delegado de seguridad nacional informándole de sus descubrimientos y pidiéndole información complementaria.
Felix Ebole Bola schrieb im August 2014 an einen Vertreter der Sicherheitskräfte, um ihn über die Ergebnisse ihrer Untersuchungen zu informieren und um zusätzliche Informationen zu erbitten.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
El PE aboga por que se nombre a delegados políticos para asistir a la señora Ashton.
Das Europäische Parlament wünscht sich politische Stellvertreter für Frau Ashton.
Korpustyp: EU DCEP
Bynarr es el delegado de Sokar.
Binar ist Sokars Stellvertreter.
Korpustyp: Untertitel
El Consejero Auditor, tras consultar con el Director responsable o con su delegado, podrá ampliar el plazo o rechazar la solicitud.
Nach Anhörung des zuständigen Direktors oder seines Stellvertreters kann der Anhörungsbeauftragte die Fristen verlängern oder den Antrag ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hombre a mi izquierda es Django Liberto, mi delegado.
Der Mann zu meiner Linken ist Django Freeman. Er ist mein Stellvertreter.
Korpustyp: Untertitel
En ambos casos, el agente principal, no el delegado, cargaría con la mayor parte de la culpa.
In beiden Fällen wäre der Principal Agent und nicht so sehr der Stellvertreter der Sündenbock.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo era su delegado...... mano derecha...... o su chico...... según quién hablara de mí.
Ich war sein Stellvertreter...... seine rechte Hand...... oder auch sein Laufbursche...... je nachdem, wer gerade von mir redete.
Korpustyp: Untertitel
El nombre será seleccionado por sorteo por el Presidente del Comité Cariforum-UE de Comercio y Desarrollo, o su delegado.
Diese Person wird per Los durch den Vorsitzenden des Handels- und Entwicklungsausschusses CARIFORUM-EU oder seinen Stellvertreter bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras consultar con el Director responsable o su delegado, el Consejero Auditor determinará la fecha, la duración y el lugar de la audiencia.
Der Anhörungsbeauftragte bestimmt nach Anhörung des zuständigen Direktors oder dessen Stellvertreters Tag, Dauer und Ort der Anhörung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del poder aéreo, el gobierno estadounidense tiene la esperanza de poder controlar a sus delegados por medio de las Fuerzas Especiales y los consejeros que trabajan en tierra.
Neben dieser Kontrolle aus der Luft hofft die amerikanische Regierung auch, ihre Stellvertreter durch Spezialeinheiten und Berater am Boden kontrollieren zu können.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También estarán presididos por un delegado de dicho Estado miembro los distintos comités recogidos en los Tratados, salvo decisión en contrario del Consejo.
Ein Delegierter dieses Mitgliedstaates nimmt auch den Vorsitz der in den Verträgen vorgesehenen Ausschüsse wahr, sofern der Rat nichts anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un delegado llegado desde tierra.
Ein Delegierter vom Ufer.
Korpustyp: Untertitel
A finales de julio asumí la sucesión de Jean-François Lichtenstern como delegado de las relaciones con los suizos en el extranjero.
EUR
Ni siquiera un delegado de un Estado miembro de la UE fue al Tribunal de La Haya para testificar sobre el muro israelí.
Nicht ein einziger Delegierter aus einem EU-Mitgliedstaat trat den Gang zum Haager Tribunal an, um gegen die Sperrmauer auszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que esté a favor de la lucha articulada que nos lleve a la contratació…trámite del delegado de línea del destajo, una y otra ve…de situación en situación.
Wer für einen Schwerpunktstreik ist, der Verhandlungen nach sich zieh…...die ein Delegierter führt, in denen der Akkordlohn ausgehandelt wir…...immer wieder neu und situationsabhängig, der möge seine Hand jetzt heben!
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Wakeling seguirá sirviendo a IUCAB comoo delegado de MAA (Asociación de UK e Irlanda)
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estará compuesto por un delegado principal de cada socio científico de los países miembros y observadores, mientras que el Comité de la Red Ampliado también incluirá a un delegado principal de cada socio científico de los países que no sean miembros ni observadores.
besteht aus einem hochrangigen Delegierten jedes wissenschaftlichen Partners aus Mitgliedstaaten und Beobachterländern; dem erweiterten Netzausschuss gehört auch ein hochrangiger Delegierter jedes wissenschaftlichen Partners aus Ländern an, die weder Mitgliedstaaten noch Beobachter sind.
Creo que sería muy beneficioso, y lo digo como delegado que ha asistido a las tres sesiones anteriores.
Dies wäre meines Erachtens äußerst angebracht, und ich sage dies als Abgeordneter, der an den drei vorherigen Sitzungen teilgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegadodelegierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto la Comisión adopte un acto delegado, lo notificará simultáneamente al Parlamento Europeo y al Consejo.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, teilt sie dies dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig mit.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán plantear objeciones a un acto delegado en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación.
Das Europäische Parlament und der Rat können gegen einen delegierten Rechtsakt innerhalb von zwei Monaten nach seiner Übermittlung Einwände erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Si, al expirar este plazo, ni el Parlamento Europeo ni el Consejo han planteado objeciones al acto delegado, será publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrará en vigor en la fecha prevista en sus disposiciones.
Falls nach Ablauf dieser Frist weder das Europäische Parlament noch der Rat Einwände gegen den delegierten Rechtsakt erhoben haben, wird dieser im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt an dem darin genannten Tag in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Parlamento Europeo o el Consejo plantean objeciones a un acto delegado, éste no entrará en vigor.
Erheben das Europäische Parlament oder der Rat Einwände gegen einen delegierten Rechtsakt, so tritt dieser nicht in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
La institución que haya planteado objeciones al acto delegado deberá exponer sus motivos.
Das Organ, das Einwände erhebt, legt die Gründe für seine Einwände gegen den delegierten Rechtsakt dar.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural juzga inaceptable en este momento proceder a una transformación automática de los «procedimientos de gestión» actuales en actos de ejecución («examen»), sin examinar caso por caso si la medida responde a los criterios de un acto delegado.
Deshalb ist es in dieser Phase für den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung nicht akzeptabel, eine automatische Umwandlung der derzeitigen „Verwaltungsverfahren“ in Durchführungsrechtsakte („Prüfung“) vorzunehmen, ohne dass für jeden Einzelfall geprüft wird, ob die Maßnahme die Kriterien für einen delegierten Rechtsakt erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo o el Consejo puede oponerse a un acto delegado en un plazo de dos meses a partir de la fecha de la notificación.
Das Europäische Parlament oder der Rat kann innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach dem Datum der Mitteilung gegen einen delegierten Rechtakt Einwände erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Comisión adopte un acto delegado, lo notificará de inmediato y de manera simultánea al Parlamento Europeo y al Consejo.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán oponer objeciones al acto delegado en un plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación.
(1) Das Europäische Parlament und der Rat können gegen einen delegierten Rechtsakt innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach der Bekanntgabe Einwände erheben.
Korpustyp: EU DCEP
La institución que haya expresado objeciones al acto delegado deberá exponer sus motivos.».
Das Organ, das Einwände gegen den delegierten Rechtsakt erhebt, erläutert die diesbezüglichen Gründe.“
Korpustyp: EU DCEP
delegadodelegierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acto delegado podrá publicarse en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrará en vigor antes de la expiración del plazo, si el Parlamento Europeo y el Consejo hubieren informado conjuntamente a la Comisión de su intención de no formular objeciones.
Der delegierte Rechtsakt kann vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, falls das Europäische Parlament und der Rat der Kommission mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände erheben.
Korpustyp: EU DCEP
El acto delegado podrá publicarse en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrar en vigor antes de la expiración del plazo, si tanto el Parlamento Europeo como el Consejo han informado a la Comisión de su intención de no presentar objeciones.
Der delegierte Rechtsakt kann vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, sofern das Europäische Parlament und der Rat der Kommission mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände erheben.
Korpustyp: EU DCEP
El examen por el Tribunal de Cuentas de la legalidad y regularidad de los ingresos y gastos se hará con arreglo a las disposiciones de los Tratados, del presupuesto, del presente Reglamento, del Reglamento delegado a que se refiere el artículo 199 y de todos los actos adoptados en cumplimiento de los Tratados.
Die Prüfung der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben durch den Rechnungshof erfolgt im Hinblick auf die Verträge, den Haushaltsplan, diese Verordnung, die in Artikel 199 genannte delegierte Verordnung und alle in Umsetzung der Verträge erlassenen Rechtsakte.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptará un Reglamento delegado sobre las disposiciones de aplicación del presente Reglamento de conformidad con los artículos 202, 203 y 204 .
Gemäß der Artikel 202, 203 und 204 nimmt die Kommission eine delegierte Verordnung mit Vorschriften für die Anwendung dieser Verordnung an.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento delegado incluirá normas sobre la ejecución de los gastos administrativos relativos a los créditos previstos en el presupuesto para la Agencia de Abastecimiento de Euratom .
Die delegierte Verordnung wird Vorschriften über die Ausführung von Verwaltungsausgaben enthalten, die sich auf Mittel beziehen, die der Euratom-Versorgungsagentur aus dem Haushaltsplan zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento delegado incluirá, asimismo, normas sobre la ejecución de los gastos administrativos relativos a los créditos previstos en el presupuesto para la Agencia de Abastecimiento de Euratom.
Die delegierte Verordnung enthält auch Vorschriften über die Ausführung von Verwaltungsausgaben, die sich auf Mittel beziehen, die der Euratom-Versorgungsagentur aus dem Haushaltsplan zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que se haya tomado la decisión de revocar parte de los poderes delegados y, en su caso, de derogar, en todo o en parte, un reglamento delegado, la Comisión presentará, en un plazo de tiempo razonable, una propuesta de revisión del presente Reglamento y/o un reglamento delegado revisado.
Nachdem ein Beschluss über einen teilweisen Widerruf einer Befugnisübertragung und, gegebenenfalls, über eine vollständige oder teilweise Aufhebung der delegierten Verordnung, gefasst worden ist, unterbreitet die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist einen Vorschlag für die Überarbeitung dieser Verordnung und/oder eine überarbeitete delegierte Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
El acto delegado podrá publicarse en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrar en vigor antes de la expiración de dicho plazo si tanto el Parlamento Europeo como el Consejo han informado a la Comisión de que no tienen la intención de formular objeciones.
Der delegierte Rechtsakt kann bereits vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, wenn sowohl das Europäische Parlament als auch der Rat der Kommission mitgeteilt haben, dass sie nicht die Absicht haben, Einwände zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se revise el presente Reglamento, la Comisión presentará un reglamento delegado revisado.
Bei jeder Überarbeitung dieser Verordnung unterbreitet die Kommission eine überarbeitete delegierte Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a las cuentas correspondientes a cargas fiscales pendientes de recuperación.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Konten für Steuerrückforderungen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
delegadoübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, usted tiene la misión de representar a la Comisión y a sus colegas directamente responsables del asunto, y que han delegado esta tarea en usted.
Zudem haben Sie ja noch die Verpflichtung, die Kommission und Ihre direkt mit diesem Thema betrauten Kollegen zu vertreten, die Ihnen diese Aufgabe übertragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión ha delegado competencias a la agencia para las redes transmediterráneas a falta de fundamentos jurídicos claros, y sin que haya una decisión de principio sobre esta materia.
Dabei hat die Kommission Befugnisse an die Agentur für die transmediterranen Netze übertragen, obgleich es in diesem Bereich an klaren Rechtsgrundlagen und an einem Grundsatzurteil mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha delegado una sola competencia de la Unión Europea en los Estados miembros desde que se anunció el principio de subsidiariedad.
Seit Verkündung des Subsidiaritätsprinzips wurde nicht eine einzige Befugnis der Europäischen Union auf die Mitgliedstaaten übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón creo que la Comisión debería haber delegado facultades para la adaptación de todas las futuras enmiendas a la legislación comunitaria.
Deshalb glaube ich, dass der Kommission Befugnisse für die Übernahme aller zukünftigen Änderungen in EU-Recht übertragen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar también que la subdelegación de poderes al personal no es cosa que se haga oficiosamente, y que los Directores Generales de que se trate firman documentos oficiales en los que asumen la plena responsabilidad por cada caso de subdelegación de poderes que haya delegado en ellos la institución.
Ich möchte auch betonen, daß die Weiterübertragung an Bedienstete nicht informell geschieht, sondern daß formale Dokumente von den zuständigen Generaldirektoren unterzeichnet werden, die selbst die volle Verantwortung für jede Weiterübertragung der Befugnisse übernehmen, die ihnen von der Institution übertragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro ha delegado el control de la aplicación de los citados reglamentos a un organismo independiente.
Die Kontrolle der Anwendung dieser Verordnungen wurde von jedem Mitgliedstaat einer unabhängigen Stelle übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Tratado define una política común de transportes, la Comisión ha presentado una serie de propuestas de adhesión a convenciones internacionales para poder ejercer las competencias que le han delegado los Estados miembros.
Da der Vertrag eine gemeinsame Verkehrspolitik vorsieht, hat die Kommission eine Reihe von Vorschlägen zur Mitgliedschaft in verschiedenen internationalen Übereinkommen vorgelegt, um diese Zuständigkeiten, die ihr von den Mitgliedstaaten übertragen wurden, wahrnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se ha delegado en ellos una gran parte de la autoridad legislativa, a saber, la relacionada con el mundo laboral, lo que es aceptable, siempre y cuando los interlocutores sociales tengan representatividad.
Die Gesetzgebungsbefugnis, die sich auf die Arbeit bezieht, haben wir ihnen weitgehend übertragen. Das ist zulässig, wenn bei den Sozialpartnern eine ausgewogene Vertretung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, teniendo en cuenta que la gestión se ha delegado ampliamente en el Banco Mundial, ¿puede darnos información acerca de sus relaciones con este organismo y principalmente con respecto a las modalidades del control que se ha ejercido sobre la contratación de los mercados?
Und können Sie uns auch, da die Verwaltung ja weitgehend der Weltbank übertragen ist, Informationen über Ihre Beziehungen zur Weltbank geben, insbesondere über die Art und Weise, in der die öffentliche Auftragsvergabe kontrolliert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se comprende que la Unión Europea haya delegado en el Canadá la investigación científica de zonas tan importantes como las 2J, 3K, 3L y 3NO, sabiendo que los intereses de las dos partes son contradictorios.
Es ist unverständlich, daß die Europäische Union die wissenschaftliche Erforschung so wichtiger Zonen wie die 2J, 3K, 3L und 3NO an Kanada übertragen hat, obwohl bekannt ist, wie sehr die Interessen beider Parteien auseinandergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegadobevollmächtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ordenador delegado a efectos del Reglamento financiero podrá interrumpir el plazo de pago de una solicitud de pago intermedio por un período máximo de seis meses si:
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung kann die Zahlungsfrist bei einem Antrag auf Zwischenzahlung für maximal sechs Monate aussetzen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
el ordenador delegado tiene que realizar verificaciones adicionales tras tener conocimiento de una información que le advierte de que el gasto incluido en una solicitud de pago está vinculado a una irregularidad de graves consecuencias financieras;
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Überprüfungen anhand von Informationen auszuführen hat, die diesem Anweisungsbefugten zur Kenntnis gebracht und durch die er darauf aufmerksam wurde, dass Ausgaben in einem Zahlungsantrag in Verbindung mit einer Unregelmäßigkeit mit schwerwiegenden finanziellen Auswirkungen stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador delegado limitará la interrupción a la parte del gasto objeto de la solicitud de pago afectada por las circunstancias indicadas en el apartado 1, párrafo primero, salvo que resulte imposible identificar la parte del gasto afectada.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte begrenzt die Unterbrechung auf den Teil der Ausgaben, die von dem durch die Elemente aus Absatz 1 Unterabsatz 1 beeinträchtigten Auszahlungsantrag abgedeckt werden, es sei denn, es ist nicht möglich, den betreffenden Teil der Ausgaben zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador delegado informará de inmediato y por escrito de la razón de la interrupción al Estado miembro y a la autoridad de gestión y les pedirá que pongan remedio a la situación.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte informiert den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde unverzüglich schriftlich über den Grund der Unterbrechung und bittet sie um Bereinigung der Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador delegado pondrá término a la interrupción en cuanto se hayan tomado las medidas necesarias.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte beendet die Unterbrechung, sobald die notwendigen Maßnahmen ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ordenador delegado tiene que realizar verificaciones adicionales tras tener conocimiento de una información que le advierte de que el gasto incluido en una solicitud de pago está vinculado a una irregularidad de graves consecuencias financieras;
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Überprüfungen aufgrund von ihm zur Kenntnis gebrachten Informationen durchführen muss, durch die er darauf aufmerksam wurde, dass Ausgaben in einem Zahlungsantrag in Verbindung mit einer Unregelmäßigkeit mit schwerwiegenden finanziellen Auswirkungen stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador delegado limitará la interrupción a la parte del gasto objeto de la solicitud de pago afectada por las circunstancias indicadas en el apartado 1, párrafo primero, salvo que resulte imposible identificar la parte del gasto afectada.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte begrenzt die Unterbrechung auf den Teil der Ausgaben, die von dem durch die Elemente aus Absatz 1 Unterabsatz 1 beeinträchtigten Zahlungsantrag abgedeckt werden, es sei denn, es ist nicht möglich, den betreffenden Teil der Ausgaben zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador delegado informará de inmediato y por escrito de la razón de la interrupción al Estado miembro y a la autoridad de gestión y les pedirá que pongan remedio a la situación.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte informiert den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde unverzüglich über den Grund der Unterbrechung und ersucht sie um Bereinigung der Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador delegado o subdelegado competente podrá ser asistido en sus funciones por uno o varios agentes encargados de efectuar, bajo responsabilidad del primero, ciertas operaciones necesarias para la ejecución del presupuesto y la rendición de cuentas.
Der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann dabei von einem oder mehreren Bediensteten unterstützt werden, deren Aufgabe es ist, unter der Verantwortung des Erstgenannten bestimmte für die Ausführung des Haushaltsplans und die Rechnungslegung erforderliche Operationen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de ejecución de los gastos, el ordenador delegado o el subdelegado adquirirán compromisos presupuestarios y compromisos jurídicos, liquidarán los gastos y ordenarán los pagos, e igualmente realizarán los actos previos imprescindibles para la ejecución de los créditos.
Zur Ausführung der Ausgaben nimmt der bevollmächtigte oder der nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte Mittelbindungen vor, geht rechtliche Verpflichtungen ein, stellt Ausgaben fest, erteilt die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollzieht die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegadobevollmächtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apoya la decisión tomada por el ordenador delegado de no adjudicar el contrato;
begrüßt die Entscheidung des bevollmächtigten Anweisungsbefugten, den Auftrag nicht zu vergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de delegación, el ordenador será responsable también de la eficiencia y efectividad de los sistemas de gestión y de control interno establecidos y de la elección del ordenador delegado.
Im Falle einer Übertragung der Anweisungsbefugnis bleibt der Anweisungsbefugte verantwortlich für die Effizienz und Wirksamkeit der eingerichteten internen Verwaltungs- und Kontrollsysteme sowie für die Wahl des bevollmächtigten Anweisungsbefugten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la instancia hubiere detectado problemas sistémicos, presentará al ordenador y al ordenador delegado, si éste no es objeto de cuestionamiento, así como al auditor interno un informe acompañado de recomendaciones.
Stellt das Gremium systembedingte Probleme fest, übermittelt es dem Anweisungsbefugten und dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten, wenn dieser kein Beteiligter ist, sowie dem Internen Prüfer einen Bericht mit Empfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los controles a posteriori serán examinados por el ordenador delegado al menos una vez al año a fin de detectar cualquier problema sistémico potencial.
Die Ergebnisse der Ex-post-Kontrollen werden vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten zumindest jährlich geprüft, um etwaige systembedingte Probleme feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones confirmadas en las condiciones descritas en el artículo 73, apartado 3, del Reglamento Financiero serán inventariadas por el ordenador delegado competente, el cual deberá hacer mención de las mismas en el informe anual de actividades.
Weisungen, die nach Maßgabe von Artikel 73 Absatz 3 der Haushaltsordnung bestätigt wurden, werden vom zuständigen bevollmächtigten Anweisungsbefugten erfasst und in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, debe autorizarse al contable a comprobar la información recibida del ordenador delegado y, en su caso, a formular reservas.
Dem Rechnungsführer sollte es in diesem Zusammenhang erlaubt sein, Informationen, die er vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten erhält, zu überprüfen, und erforderlichenfalls Vorbehalte zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, debe autorizarse al contable a comprobar la información recibida del ordenador delegado y, en su caso, a formular reservas.
Dem Rechnungsführer sollte es in diesem Zusammenhang erlaubt sein, die Daten, die er vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten erhält, zu überprüfen, und erforderlichenfalls Vorbehalte zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, si la autoridad delegante diere una orden motivada por escrito al ordenador delegado o subdelegado de ejecutar la decisión anteriormente mencionada, éste deberá ejecutarla, pero quedará exento de toda responsabilidad.
Erteilt die befugniserteilende Stelle dem bevollmächtigten oder nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten schriftlich die mit Gründen versehene Anordnung, die genannte Entscheidung auszuführen, ist letzterer, der die Entscheidung auszuführen hat, von seiner Verantwortung entbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de delegación, el ordenador será responsable también de la eficiencia y efectividad de los sistemas de gestión y de control interno establecidos y de la elección del ordenador delegado.
Im Falle einer Übertragung der Anweisungsbefugnis bleibt der Anweisungsbefugte verantwortlich für die Effizienz und die Wirksamkeit der Verwaltungssysteme und der Systeme für die interne Kontrolle sowie für die Wahl des bevollmächtigten Anweisungsbefugten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el contable debería estar habilitado para comprobar la información recibida por el ordenador delegado y, en su caso, a formular reservas.
Dem Rechnungsführer sollte es in diesem Zusammenhang erlaubt sein, Informationen, die er vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten erhält, zu überprüfen, und erforderlichenfalls Vorbehalte zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegadoBeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la delegación se plasmará en un acuerdo escrito entre el GFIA y el delegado;
die Vereinbarung zur Übertragung von Aufgaben beruht auf einer schriftlichen Vereinbarung zwischen dem AIFM und dem Beauftragten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el GFIA velará por que el delegado desempeñe las funciones delegadas con eficacia y de conformidad con las disposiciones legales y los requisitos reglamentarios aplicables, y establecerá los métodos y procedimientos necesarios para evaluar de forma permanente los servicios prestados por el delegado.
der AIFM stellt sicher, dass der Beauftragte die ihm übertragenen Funktionen wirkungsvoll und unter Einhaltung der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften ausführt, und schafft Methoden und Verfahren für eine laufende Überprüfung der vom Beauftragten erbrachten Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GFIA hará constar en el acuerdo su derecho de información, inspección, admisión y acceso, así como su derecho a dar instrucciones al delegado y someterlo a seguimiento.
Der AIFM lässt sich in der Vereinbarung Rechte auf Information, Ermittlung, Zulassung und Zugang sowie Anweisungs- und Überwachungsrechte gegenüber dem Beauftragten zusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos y obligaciones respectivos del GFIA y del delegado se asignarán claramente y constarán en el acuerdo.
die jeweiligen Rechte und Pflichten des AIFM und des Beauftragten werden in der Vereinbarung eindeutig zugeteilt und festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GFIA dará instrucciones al delegado sobre la forma de implementar la política de inversión y controlará si el delegado se atiene a ellas de manera permanente;
Der Beauftragte wird vom AIFM angewiesen, wie die Anlagepolitik umzusetzen ist, und der AIFM überwacht kontinuierlich die Befolgung dieser Anweisungen durch den Beauftragten;
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos técnicos del delegado en materia de administración o acerca de determinados mercados o inversiones;
Fachkenntnisse des Beauftragten im Bereich der Verwaltung oder auf bestimmten Märkten oder mit bestimmten Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
acceso del delegado a medios de negociación internacional.
Zugang des Beauftragten zu den globalen Handelsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se considerará que las personas que dirigen la actividad del delegado de manera efectiva gozan de la suficiente honorabilidad si existen en su historial elementos negativos que sean pertinentes a efectos tanto de la evaluación de su honorabilidad como del correcto desempeño de las tareas delegadas o si existen otros datos pertinentes que afecten a su buena reputación.
Personen, die die Geschäfte des Beauftragten tatsächlich führen, gelten nicht als ausreichend gut beleumdet, wenn sie in Fragen, die sowohl für ihr Leumundszeugnis als auch die ordnungsgemäße Ausführung der übertragenen Aufgaben relevant sind, negativ bewertet wurden oder wenn andere relevante Informationen vorliegen, die sich negativ auf ihren Leumund auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el GFIA, sus auditores y las autoridades competentes no tengan acceso efectivo a los datos relacionados con las funciones delegadas ni a los locales profesionales del delegado, o las autoridades competentes no puedan ejercer esos derechos de acceso;
der AIFM, seine Abschlussprüfer und die zuständigen Behörden keinen tatsächlichen Zugang zu den mit den übertragenen Funktionen zusammenhängenden Daten und zu den Geschäftsräumen des Beauftragten haben oder die zuständigen Behörden nicht in der Lage sind, von diesen Zugangsrechten Gebrauch zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad de que el delegado tenga un incentivo financiero o de otro tipo para favorecer los intereses de otro cliente sobre los del FIA o de sus inversores;
die Wahrscheinlichkeit, dass für den Beauftragten ein finanzieller oder sonstiger Anreiz besteht, die Interessen eines anderen Kunden über die Interessen des AIF oder der Anleger des AIF zu stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
delegadoDelegierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera garantizarle al Presidente Barroso que tendrá mi apoyo como delegado del Partido Popular Europeo, y expresar mi esperanza de que la actual Comisión Europea pueda continuar el trabajo que ha empezado con respecto a la integración social de la población romaní.
Herr Präsident! Ich möchte Präsident Barroso meine Unterstützung als Delegierte der Europäischen Volkspartei zusichern und äußere die Hoffnung, dass die derzeitige Europäische Kommission in der Lage sein wird, die Arbeit fortzusetzen, die bezüglich der sozialen Integration der Roma eingeleitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sorpresa del Consejo y de los países ACP, el delegado de Cuba -que era entonces el Ministro de Industria- desapareció de la reunión, y no hubo manera de formalizar ese asunto porque Cuba no estaba allí para prestar su conformidad.
Zum Erstaunen des Rates und der AKP-Länder verließ der Delegierte Kubas - das war damals der Industrieminister - die Tagung, und es war nicht möglich, diese Angelegenheit zu Ende zu bringen, da Kuba nicht anwesend war, um seine Einwilligung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea como tal no es parte internacional en el proceso, aunque es verdad que el delegado de la Comisión ha sido invitado a la ceremonia de apertura de la paz.
Die Europäische Union als solche ist kein internationaler Partner im Prozeß, auch wenn der Delegierte der Kommission zur Friedenseröffnungszeremonie geladen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la Convención evitara esta cuestión, y lamento en particular que el delegado del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, Johannes Voggenhuber, descuidara avanzar en este tema, y en vez de ello se dejara arrastrar por un gran designio para una nueva Constitución.
Zu meinem Leidwesen wurde dieses Thema im Konvent ausgeklammert, und ich bedauere insbesondere, dass sich der Delegierte der Verts/ALE-Fraktion, Johannes Voggenhuber, nicht für diesen Vorschlag eingesetzt, sondern sich statt dessen für die hochfliegenden Ideen einer neuen Verfassung ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el delegado nos ha dicho que en el edificio figura el logotipo de la Unión Europea, que está pintado en la pared.
In der Tat sagte uns der Delegierte, daß sich am Gebäude das Logo der Europäischen Union befindet. Es ist an die Wand gemalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero créame, se han dado instrucciones al delegado para que pida cuentas al Gobernador de la zona de Río Coco y daré instrucciones para que se borren todos los logotipos de la oficina y de los Land Rover, para que no haya equívocos en la opinión pública del lugar.
Aber glauben Sie mir, der Delegierte hat die Anweisung erhalten, vom Gouverneur des Gebiets Río Coco Rechenschaft zu verlangen, und ich werde den Auftrag geben, die Logos vom Büro und den Landrovern zu entfernen, damit keine Mißverständnisse in der Öffentlichkeit des Ortes aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El delegado tiene instrucciones de desplazarse para saber exactamente cuál ha sido el tipo de tratamiento que el Gobernador local de Río Coco ha dado a la transferencia de nuestro proyecto a las autoridades nicaragüenses pero -vuelvo a insistir- aquí hay un malentendido.
Der Delegierte ist angewiesen worden, dorthin zu reisen, um genau in Erfahrung zu bringen, wie der Gouverneur von Río Coco bei der Übergabe unseres Projekts an die nicaraguanischen Behörden verfahren ist, aber - ich betone nochmals - hier liegt ein Mißverständnis vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada miembro de la Asamblea estará representado en la Asamblea por un delegado que podrá estar asistido por suplentes, asesores y expertos y cada delegado sólo podrá representar a una Parte Contratante.
Jedes Mitglied der Versammlung wird in der Versammlung durch einen Delegierten vertreten, der von Stellvertretern, Beratern und Sachverständigen unterstützt werden kann, wobei jeder Delegierte nur eine Vertragspartei vertreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota con interés de la declaración formulada por el Gobernador de Samoa Americana y por el delegado de Samoa Americana ante el Congreso de los Estados Unidos en el seminario de la región del Caribe, celebrado en La Habana, del 23 al 25 de mayo de 2001,
mit Interesse Kenntnis nehmend von der Erklärung, die der Gouverneur von Amerikanisch-Samoa und der Delegierte von Amerikanisch-Samoa im Kongress der Vereinigten Staaten vor dem vom 23. bis 25. Mai 2001 in Havanna abgehaltenen Karibischen Regionalseminar abgegeben haben, und von den Informationen über die politische und wirtschaftliche Lage in Amerikanisch-Samoa, die sie dort bereitstellten,
Korpustyp: UN
Un acto delegado adoptado con arreglo al procedimiento de urgencia entrará en vigor inmediatamente y se aplicará mientras que no se haya expresado ninguna objeción con arreglo al apartado 2.
Delegierte Rechtsakte, die gemäß diesem Artikel erlassen werden, treten unverzüglich in Kraft und finden Anwendung, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
delegadoDelegierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea ha nombrado recientemente un nuevo delegado para Argelia.
Die Europäische Kommission hat jüngst einen neuen Delegierten für Algerien ernannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono esto porque, cuando me llegó el turno de intervenir, como delegado británico de un tercer grupo, me permitió apoyar la causa, a pesar de que los tres grupos tienen muchas políticas diferentes sobre diferentes temas.
Ich erwähne das deshalb, weil es mir, als britischem Delegierten einer dritten Partei, als ich an der Reihe war, die Möglichkeit gab, mich meinen Vorrednern anzuschließen, obwohl alle drei Parteien zu verschiedenen Themen verschiedene Standpunkte vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sólo un delegado plenipotenciario, con poderes extraordinarios, independiente y con facultades decisorias, podrá ayudar a este fin.
Meines Erachtens wird ein solches Ziel nur mit einem Delegierten möglich sein, der mit Sondervollmachten ausgestattet und selbständig ist und der besondere Entscheidungsbefugnisse besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he dado instrucciones al delegado de la Comisión en Managua para que se desplace a la región de Waspam, con objeto de verificar in situ por qué la autoridad nicaragüense eventualmente ha hecho mal uso de la donación de los dos Land Rover y del material de oficina.
Dennoch habe ich dem Delegierten der Kommission in Managua Anweisung gegeben, in die Region Waspam zu reisen, um in situ eine Prüfung vorzunehmen, da die nicaraguanischen Behörden eventuell die Schenkung der beiden Landrover und der Büroausstattung mißbraucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daré instrucciones al delegado para que borren los logotipos de los Land Rover.
Ich werde dem Delegierten Anweisung erteilen, die Logos von den Landrovern zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros indicarán en la carta de nombramiento el nombre del delegado con derecho de voto y el orden de representación.
Die Mitglieder geben im Ernennungsschreiben den Namen des Delegierten mit Stimmrecht und die Reihenfolge der Vertretung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros y los observadores podrán estar representados por un organismo delegado designado en relación con el ejercicio de determinados derechos y el cumplimiento de determinadas obligaciones como miembro u observador de ECRIN-ERIC.
Mitglieder und Beobachter können hinsichtlich der Ausübung bestimmter Rechte und der Erfüllung bestimmter Pflichten als Mitglieder oder Beobachter des ERIC ECRIN von einem benannten Delegierten einer Einrichtung vertreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia del delegado, se designará a un sustituto.
Bei Abwesenheit des Delegierten wird ein Stellvertreter benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estará compuesto por un delegado principal de cada socio científico de los países miembros y observadores, mientras que el Comité de la Red Ampliado también incluirá a un delegado principal de cada socio científico de los países que no sean miembros ni observadores.
besteht aus einem hochrangigen Delegierten jedes wissenschaftlichen Partners aus Mitgliedstaaten und Beobachterländern; dem erweiterten Netzausschuss gehört auch ein hochrangiger Delegierter jedes wissenschaftlichen Partners aus Ländern an, die weder Mitgliedstaaten noch Beobachter sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los delegados, un CHPS u otra prueba de habilitación de seguridad deberá ser remitido a la Oficina de Seguridad de la SGC por las autoridades correspondientes, o, de manera excepcional, ser presentado por el delegado afectado.
Im Falle von Delegierten wird eine Sicherheitsermächtigungsbescheinigung (PSCC) oder ein anderer Nachweis für eine Verschlusssachenermächtigung dem Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates von den zuständigen Behörden übermittelt oder ausnahmsweise von dem betreffenden Delegierten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegadodelegiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué razón no hemos delegado en Frontex la cooperación práctica?
Warum haben wir die praktische Zusammenarbeit nicht an Frontex delegiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la prolongación del propósito de nuestro compañero el Sr. Bertens, está permitido aprovechar la ocasión de este informe para soñar con una situación en la que este problema no se plantearía porque los Estados habrían delegado sus competencias y sus miedos de cooperación al desarrollo en la Unión Europea.
Es ist allerdings in Fortführung des Vorschlags unseres Kollegen Bertens erlaubt, die Gelegenheit dieses Berichts zu ergreifen, um von einer Situation zu träumen, in der sich dieses Problem nicht mehr stellen wird, da die Staaten ihre Zuständigkeiten und ihre Mittel der Entwicklungszusammenarbeit an die Europäische Union delegiert haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que ésa es una de las condiciones para que pueda intervenir Europa, contrariamente a lo que todavía ha ocurrido últimamente en Albania, cuando no ha estado en condiciones de reaccionar como Unión Europea, sino que ha delegado a algunos Estados miembros la tarea de afrontar dicha crisis.
Ich halte dies nämlich für eine der Voraussetzungen dafür, daß Europa wirklich eingreifen kann, im Gegensatz zu den Ereignissen kürzlich in Albanien, wo es als Europäische Union nicht reagieren konnte, sondern die Bewältigung dieser Krise an die Mitgliedstaaten delegiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata realmente de seguir implicados en las grandes líneas trazadas en el nivel 1 y de verlas reflejadas en la fase de aplicación que hemos delegado.
Es geht wirklich darum, weiterhin daran beteiligt zu sein, was wir in groben Zügen auf Level 1 festgelegt haben und jetzt in der Durchführungsphase, die wir delegiert haben, wiedersehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas no son después de todo órganos de estado sino autoridades por encima de las naciones a quienes se les ha delegado unas serie de competencias limitadas.
Die europäischen Institutionen sind nämlich keine Staatsorgane, sondern supranationale Obrigkeiten, an die eine beschränkte Anzahl von Befugnissen delegiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, no hemos podido intervenir en lo que ocurre con los poderes que habíamos delegado previamente.
Bisher hatten wir kein Mitspracherecht in Bezug auf die Befugnisse, die wir im Vorfeld delegiert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Rodríguez Ramos, autora de la pregunta nº 9, ha delegado como suplente en la Sra. Díez González.
Frau Rodríguez Ramos, die Verfasserin der Anfrage Nr. 9, hat diese an Frau Díez González delegiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán sujetas a la obligación de secreto profesional todas las personas que trabajen o hayan trabajado para la autoridad competente o para cualquier autoridad o persona en la que la autoridad competente haya delegado tareas , incluidos los auditores y expertos contratados por la autoridad competente .
Alle Personen , die bei der zuständigen Behörde oder der Behörde oder Person , an die die zuständige Behörde Aufgaben delegiert hat , tätig sind oder tätig waren , einschließlich der unter Anweisung der zuständigen Behörde tätigen Prüfer und Sachverständigen , sind zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que la contraparte notificante haya delegado la presentación de la notificación en un tercero o en la otra contraparte, esta entidad deberá estar identificada en este campo mediante un código único.
Hat die meldende Gegenpartei die Meldung an einen Dritten oder die andere Gegenpartei delegiert, so wird die betreffende Einrichtung in diesem Feld mittels einer einheitlichen Kennziffer angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
definir la función y responsabilidades de las autoridades competentes y de los otros órganos en que se han delegado tareas de conformidad con el artículo 2, apartado 2, en cada uno de los niveles de crisis definidos en el apartado 3 del presente artículo;
sie legen Aufgaben und Zuständigkeiten der zuständigen Behörden und der anderen Stellen fest, an die Aufgaben gemäß Artikel 2 Absatz 2 auf jeder der in Absatz 3 des vorliegenden Artikels definierten Krisenstufen delegiert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
delegadoBeauftragte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el GFIA velará por que el delegado desempeñe las funciones delegadas con eficacia y de conformidad con las disposiciones legales y los requisitos reglamentarios aplicables, y establecerá los métodos y procedimientos necesarios para evaluar de forma permanente los servicios prestados por el delegado.
der AIFM stellt sicher, dass der Beauftragte die ihm übertragenen Funktionen wirkungsvoll und unter Einhaltung der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften ausführt, und schafft Methoden und Verfahren für eine laufende Überprüfung der vom Beauftragten erbrachten Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GFIA tomará las medidas oportunas si constata que el delegado no puede desempeñar las funciones con eficacia o de conformidad con las disposiciones legales y los requisitos reglamentarios aplicables;
Der AIFM leitet angemessene Schritte ein, falls sich zeigt, dass der Beauftragte seine Aufgaben nicht wirkungsvoll und unter Einhaltung der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften ausführen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El GFIA velará asimismo por que el delegado supervise oportunamente el desempeño de las funciones delegadas y gestione adecuadamente los riesgos derivados de la delegación;
Der AIFM stellt ferner sicher, dass der Beauftragte die Ausführung der übertragenen Funktionen ordnungsgemäß überwacht und die mit der Übertragung verbundenen Risiken angemessen steuert;
Korpustyp: EU DGT-TM
El GFIA dará instrucciones al delegado sobre la forma de implementar la política de inversión y controlará si el delegado se atiene a ellas de manera permanente;
Der Beauftragte wird vom AIFM angewiesen, wie die Anlagepolitik umzusetzen ist, und der AIFM überwacht kontinuierlich die Befolgung dieser Anweisungen durch den Beauftragten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el GFIA velará por que el delegado le comunique cualquier hecho que pueda incidir significativamente en la capacidad de este para desempeñar las funciones delegadas con eficacia y de conformidad con las disposiciones legales y los requisitos reglamentarios aplicables;
der AIFM stellt sicher, dass der Beauftragte ihm jegliche Entwicklung offenlegt, die sich wesentlich auf die Fähigkeit des Beauftragten, die übertragenen Funktionen wirkungsvoll und unter Einhaltung der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auszuführen, auswirken kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
el GFIA velará por que el delegado proteja toda información confidencial que concierna al GFIA, al FIA objeto de la delegación y a los inversores del mismo;
der AIFM stellt sicher, dass der Beauftragte alle vertraulichen Informationen über den AIFM, den von der Übertragung betroffenen AIF und die Anleger dieses AIF schützt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el GFIA velará por que el delegado establezca, aplique y mantenga un plan de emergencia para la recuperación de datos en caso de desastre y la comprobación periódica de los mecanismos de seguridad informática, teniendo en cuenta los tipos de funciones delegadas.
der AIFM stellt sicher, dass der Beauftragte unter Berücksichtigung der Art der übertragenen Funktionen einen Notfallplan festlegt, umsetzt und kontinuierlich einhält, der bei einem Systemausfall die Speicherung der Daten gewährleistet und regelmäßige Tests der Backup-Systeme vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El delegado dispondrá de suficientes recursos y efectivos que posean las competencias, los conocimientos y la experiencia necesarios para desempeñar adecuadamente las tareas que le sean delegadas, y contará con una estructura organizativa apropiada para apoyar el desempeño de las tareas delegadas.
Der Beauftragte muss ausreichende Ressourcen vorhalten, Mitarbeiter mit Kompetenzen, Kenntnissen und Fähigkeiten, die zur ordnungsgemäßen Erfüllung der ihnen zugewiesenen Aufgaben erforderlich sind, in ausreichender Stärke beschäftigen und über eine für die Ausführung der übertragenen Aufgaben geeignete Organisationsstruktur verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el delegado no coopere con las autoridades competentes del GFIA en conexión con las funciones delegadas;
der Beauftragte im Zusammenhang mit den übertragenen Funktionen nicht mit den zuständigen Behörden des AIFM zusammenarbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
el hecho de que el GFIA y el delegado sean o no miembros del mismo grupo o tengan cualquier otra relación contractual, y la medida en que el delegado controle al GFIA o tenga la posibilidad de influir en sus actuaciones;
wenn der AIFM und der Beauftragte ein und derselben Gruppe angehören oder in einer sonstigen Vertragsbeziehung stehen, der Umfang, in dem der Beauftragte den AIFM kontrolliert oder sein Handeln beeinflussen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
delegadobetraute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando cualquier miembro de la tripulación de vuelo, o un sistema de alerta de proximidad al suelo, detecte una proximidad indebida al suelo, el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, aplicará de inmediato medidas correctivas para establecer condiciones de vuelo seguras.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden durch ein Flugbesatzungsmitglied festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el ACAS detecte una proximidad indebida a otro avión (RA), el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, aplicará de inmediato toda medida correctiva indicada por el RA, a menos que al hacerlo se ponga en peligro la seguridad del avión;
der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot bei Feststellung einer unzulässigen Annäherung an ein anderes Luftfahrzeug durch die bordseitige Kollisionsschutzanlage sicherstellt, dass Korrekturmaßnahmen gemäß den Reaktionsempfehlungen unverzüglich eingeleitet werden, es sei denn, dies würde die Sicherheit des Luftfahrzeugs bedrohen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista ninguna radiobaliza exterior ni posición equivalente, el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, tomará la decisión de seguir o frustrar la aproximación antes de descender por debajo de 1000 pies sobre el aeródromo en el último segmento de la aproximación.
Ist kein Voreinflugzeichen oder keine gleichwertige Position vorhanden, hat der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot im Endanflug vor Unterschreiten einer Höhe über dem Flugplatz von 1000 ft über die Fortsetzung oder über den Abbruch des Anflugs zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una situación de emergencia que requiera la toma de decisiones y medidas inmediatas, el comandante o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, tomará las medidas que considere necesarias dadas las circunstancias.
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot hat in einem Notfall, der sofortiges Entscheiden und Handeln erfordert, die Maßnahmen zu ergreifen, die er unter den gegebenen Umständen für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cualquier miembro de la tripulación de vuelo, o un sistema de alerta de proximidad al suelo, detecte una proximidad indebida al suelo, el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, garantizará el inicio inmediato de una acción correctora para establecer condiciones seguras de vuelo.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden durch ein Flugbesatzungsmitglied festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las situaciones de emergencia que precisen decisiones y acciones inmediatas, el comandante o el piloto en quien se haya delegado el mando del avión tomará cualesquiera medidas que considere necesarias de acuerdo con las circunstancias.
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot hat in einem Notfall, der sofortiges Entscheiden und Handeln erfordert, die Maßnahmen zu ergreifen, die er unter den gegebenen Umständen für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el ACAS detecte una proximidad indebida a otro avión (RA), el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, deberá garantizar el inicio inmediato de cualquier maniobra correctora indicada por el RA, a menos que al hacerlo se pueda poner en peligro la seguridad del avión.
der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot bei Feststellung einer unzulässigen Annäherung an ein anderes Luftfahrzeug durch die bordseitige Kollisionsschutzanlage sicherstellt, dass Korrekturmaßnahmen gemäß den Reaktionsempfehlungen unverzüglich eingeleitet werden, es sei denn, dies würde die Sicherheit des Luftfahrzeugs bedrohen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante, o el piloto en el cual se haya delegado la conducción del vuelo, no volará por debajo de las altitudes mínimas especificadas, excepto cuando sea necesario para el despegue o el aterrizaje.
Der Kommandant oder der von ihm mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot darf außer bei Start und Landung die festgelegten Mindestflughöhen nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no existe ninguna radiobaliza exterior, o posición equivalente, el comandante, o el piloto en el cual se haya delegado la conducción del vuelo, tomará la decisión de seguir o frustrar la aproximación antes de descender por debajo de 1000 pies sobre el aeródromo en el segmento de aproximación final.
Ist kein Voreinflugzeichen oder keine gleichwertige Position vorhanden, hat der Kommandant oder der vom ihm mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot im Endanflug vor Unterschreiten einer Höhe über dem Flugplatz von 1000 ft über die Fortsetzung oder über den Abbruch des Anfluges zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
delegadobeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para un número adecuado de documentos contables, la correspondencia de esos documentos con los justificantes conservados por la Autoridad Responsable o cualquier organismo delegado, los beneficiarios de las subvenciones y, en su caso, las otras organizaciones o empresas implicadas en la ejecución del proyecto;
ausreichende Buchungsunterlagen vorhanden sind und diese mit den Belegen übereinstimmen, die von der zuständigen Behörde oder einer beauftragten Behörde, den Begünstigten und gegebenenfalls den anderen Einrichtungen oder Unternehmen, die an den Projekten beteiligt sind, aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Indíquese el nombre del/de los responsable(s) del tratamiento de datos personales de la autoridad competente/del organismo delegado)
(Bezeichnung der für die Verarbeitung verantwortlichen Stelle(n) bei der zuständigen Behörde/der beauftragten Stelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Indíquese el nombre del supervisor de protección de datos de la autoridad competente/del organismo delegado).
(Name des Datenschutzbeauftragten bei der zuständigen Behörde/der beauftragten Stelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos declarados corresponden a los registros contables y documentos acreditativos que obran en poder del beneficiario final o de los socios del proyecto, y dichos registros corresponden a los documentos acreditativos que conserva la autoridad responsable o cualquier órgano delegado;
die geltend gemachten Ausgaben mit den im Besitz des Endbegünstigten und/oder der Projektpartner befindlichen Buchführungsunterlagen und Belegen übereinstimmen und diese Unterlagen mit den Belegen übereinstimmen, die von der zuständigen Behörde oder einer beauftragten Behörde aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sobre la base del artículo 9 de la Orden del Regente de 18 de marzo de 1831 [20], el Ministerio de Finanzas o un funcionario delegado a tal efecto, seguirán teniendo competencias para reducir o condonar multas.
Allerdings bleibt auf der Grundlage von Artikel 9 des Erlasses des Regenten vom 18. März 1831 [20] die Befugnis des Ministers der Finanzen oder des von ihm hierzu beauftragten Beamten zur Ermäßigung oder zum Erlass der Geldbuße gewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegadoübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Secretario General adjunto estará autorizado para delegar en el Director General de la Administración todas o parte de las competencias que pueda haberle delegado el Secretario General por lo que respecta a la aplicación del régimen aplicable a los otros agentes, así como a la aplicación del Estatuto a los funcionarios del grupo de funciones AST.
Der Stellvertretende Generalsekretär kann die ihm gegebenenfalls durch den Generalsekretär übertragenen Befugnisse dem Generaldirektor der Verwaltung ganz oder teilweise übertragen, soweit es sich um die Anwendung der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten sowie um die Anwendung des Statuts auf die Beamten der Funktionsgruppe AST handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ejercicio de los poderes que le otorga el artículo 24, apartado 1, del Convenio, incluida, en la medida necesaria, la facultad de ejercer autoridad sobre cualquier asunto delegado o asignado al Consejo de Administración en virtud del artículo 24, apartado 2, del Convenio,
in Ausübung seiner Befugnisse nach Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkommens, einschließlich der Befugnis, soweit nötig auch in Angelegenheiten zu entscheiden, die gemäß Artikel 24 Absatz 2 des Übereinkommens dem Direktorium übertragen wurden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser cumplimentada por la autoridad competente del Estado miembro que conceda la autorización o, en caso de delegación [véase el artículo 13, apartado 7, letra b), del Reglamento (CE) no 1235/2008, por la autoridad u organismo delegado.
Auszufüllen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, die die Ermächtigung erteilt hat, oder im Fall der Zuständigkeitsübertragung von der Stelle oder Behörde, der die Zuständigkeit gemäß Artikel 13 Absatz 7 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser cumplimentada por la autoridad competente del Estado miembro que conceda la autorización o, en caso de delegación [véase el artículo 4, apartado 8 del Reglamento (CE) no 605/2008, por la autoridad u organismo delegado.
Auszufüllen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, die die Ermächtigung erteilt hat, oder im Fall der Zuständigkeitsübertragung von der Stelle oder Behörde, der die Zuständigkeit gemäß Artikel 4 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 605/2008 übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger la confidencialidad de la información intercambiada por esta vía, los Estados miembros deben imponer la obligación de secreto profesional no solo al personal de las autoridades responsables de la supervisión pública, sino también a todas las personas en las que estas hayan delegado alguna tarea.
Damit die Vertraulichkeit der betreffenden Informationen gewährleistet ist, sollten die Mitgliedstaaten nicht nur die Bediensteten der Aufsichtsbehörden zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichten, sondern alle Personen, denen sie Aufgaben übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegadobetraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las entidades y personas contempladas en el artículo 185 en las que se hayan delegado las correspondientes competencias de ejecución del presupuesto.
Einrichtungen und Personen nach Artikel 185, die mit den betreffenden Haushaltsvollzugsaufgaben betraut worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas relativas a la evaluación previa de las entidades y personas en las que se hayan delegado competencias de ejecución del presupuesto en régimen de gestión indirecta deben adaptarse para garantizar que todas las entidades y personas mencionadas ofrecen un nivel de protección de los intereses financieros de la Unión equivalente al requerido por el presente Reglamento.
Die Vorschriften für die Ex-ante-Bewertung von Dritten und Personen, die mit Haushaltsvollzugsaufgaben im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung betraut wurden, sollten angepasst werden, um sicherzustellen, dass die mit Haushaltsvollzugsaufgaben betrauten Einrichtungen und Personen die finanziellen Interessen der Union nach Maßgabe der vorliegenden Verordnung schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer disposiciones especiales en caso de que no se hayan delegado en los Estados ACP y los PTU competencias de ejecución de los pagos en el marco de la gestión indirecta y siga siendo la Comisión, pues, quien efectúa los pagos a los beneficiarios.
Für Fälle, in denen AKP-Staaten und ÜLG nicht mit der Ausführung von Zahlungen im Rahmen indirekter Mittelverwaltung betraut sind und sofern daher die Kommission weiterhin Zahlungen an Empfänger leistet, sollten besondere Bestimmungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades y personas a que se refiere el artículo 185 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 a las que se hayan delegado las correspondientes competencias de ejecución presupuestaria.
in Artikel 185 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 genannte Einrichtungen und Personen, die mit den entsprechenden Haushaltsvollzugsaufgaben betraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegadoAbgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo en que el uso de la delegación legislativa debe permitir la adopción de una legislación sencilla y accesible, contribuyendo así a la seguridad jurídica, la eficacia del delegado y el control por parte del mandante.
Ich stimme zu, dass die Anwendung der Delegierung von Rechtsvorschriften es möglich machen sollte, einfache und zugängliche Rechtsvorschriften zu verabschieden und damit zur Rechtssicherheit, zur Effizienz der Abgeordneten und zur Kontrolle durch den Delegierenden beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido el honor de expresarme ante ustedes en nombre de una serie de colegas y este artículo prevé que los miembros no inscritos designen a uno de sus colegas como delegado para la Conferencia de Presidentes.
Wie ich Ihnen bereits im Namen meiner Kollegen erklären durfte, ermöglicht es dieser Artikel den fraktionslosen Abgeordneten, einen von ihnen als Abgeordneten zu der Konferenz der Präsidenten zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe establecer quién es el diputado al Parlamento Europeo, cuáles son sus derechos y deberes y cuáles son sus inmunidades, convirtiéndolo de un delegado nacional en un representante de los pueblos europeos en su conjunto.
Es muss deutlich machen, was der Abgeordnete des Europäischen Parlaments ist, welche Rechte und Pflichten er hat und aufgrund welcher Befreiungen er vom nationalen Abgeordneten zu einem Vertreter der europäischen Völker im Ganzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce el Consejo este derecho de un delegado a obtener respuestas adecuadas a las preguntas formuladas?
Erkennt der Rat dieses Recht eines Abgeordneten auf die angemessene Beantwortung der von ihm gestellten Fragen an?
Podemos aceptar las enmiendas 12 y 38 sobre la protección de las víctimas de la discriminación, incluidos los trabajadores y los delegadossindicales contra cualquier trato adverso.
Wir akzeptieren die Änderungsanträge 12 und 38 über den Schutz der Opfer von Diskriminierung, darunter von Arbeitnehmern und Gewerkschaftsvertretern, vor jeglicher Benachteiligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los despidos afectan a madres con hijos de pocos meses o con varios hijos menores, a parejas, a personas con deficiencias o transplantes, a delegadossindicales, etc.
Zudem sind unter den Entlassenen Mütter, die wenige Monate alte Kinder oder mehrere minderjährige Kinder haben, Ehepaare, Personen mit Behinderungen oder mit Transplantaten, Gewerkschaftsvertreter usw.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los trabajadores objeto de despido se incluye a todos los integrantes del Comité de Empresa salvo dos excepciones: dos delegadossindicales que son miembros del Comité de Higiene y Seguridad.
Unter diesen zu entlassenden Arbeitnehmern befinden sich alle Mitglieder des Betriebsrats, mit einer einzigen Ausnahme, zwei Gewerkschaftsvertretern, die Mitglieder des Ausschusses für Hygiene und Sicherheit sind.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los trabajadores que la empresa pretende suspender se encuentran los tres delegadossindicales del Sindicato das Indústrias Eléctricas do Sul e Ilhas (SIESI) y los dos representantes de los trabajadores para cuestiones de seguridad y salud en el trabajo.
Zu den Arbeitnehmern, die von dem Unternehmen beurlaubt werden sollen, gehören drei Gewerkschaftsvertreter der Gewerkschaft der Elektroindustrie Süd und Inseln (SIESI) und zwei Arbeitnehmervertreter für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DCEP
Este intento de aplicar la suspensión de empleo obedece a la intención de la administración de la empresa de liquidar la organización de los trabajadores, apartando de la empresa a sus representantes y delegadossindicales, intención que ya se había dejado entrever en otros momentos.
Dieser Versuch der betriebsbedingten Kündigung kommt der Absicht der Unternehmensleitung gleich, die Arbeitnehmerorganisation zu zerschlagen und deren Vertreter und Gewerkschaftsvertreter aus dem Unternehmen zu entfernen — eine Absicht, die bereits zu anderen Zeitpunkten spürbar war.
Korpustyp: EU DCEP
consejero delegadoGeschäftsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
John Hutton, ministro de Negocios, Empresa y Reforma Parlamentaria del Reino Unido, expresó lo siguiente en una carta dirigida al consejerodelegado de Post Office Ltd.:
Der britische Minister für Wirtschaft, Unternehmen und Regelungsreform, John Hutton, hat dazu in einem Schreiben an den Geschäftsführer der „Post Office Ltd.“ wie folgt Stellung genommen:
Korpustyp: EU DCEP
el presidente del órgano de dirección en su función de supervisión de una entidad no debe poder ejercer simultáneamente las funciones de consejerodelegado de la misma entidad, salvo que la entidad lo justifique y las autoridades competentes lo autoricen.
der Vorsitzende des Leitungsorgans eines Instituts in seiner Aufsichtsfunktion darf in diesem Institut nicht gleichzeitig die Funktion des Geschäftsführers wahrnehmen, es sei denn, dies wird von dem Institut begründet und von den zuständigen Behörden genehmigt.
Si un ordenadordelegado no proporciona toda la información considerada necesaria, el contable informará de ello a la autoridad superior de la Institución.
Legt ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter nicht alle für notwendig erachteten Informationen vor, so informiert der Rechnungsführer die höchste Stelle des Organs.
Korpustyp: EU DCEP
El ordenadordelegado podrá remitir un asunto a la mencionada instancia cuando considere que se ha producido una irregularidad financiera.
Ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenadordelegado podrá dirigirse a la mencionada instancia cuando considere que se ha producido una irregularidad financiera.
Ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto tiempo ocupó el puesto de Jefe de la Delegación de la UE y ordenadordelegado para la Comisión en Sudáfrica?
Wie viel Zeit verbrachte er als Leiter der EU‑Delegation und nachgeordneter bevollmächtigterAnweisungsbefugter für die Kommission in Südafrika?
Korpustyp: EU DCEP
La institución informará a la autoridad presupuestaria siempre que un ordenadordelegado de grado A1 entre en funciones por primera vez, asuma nuevas funciones o cese en sus funciones.
Das Organ unterrichtet die Haushaltsbehörde, wenn ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter der Besoldungsgruppe A1 sein Amt antritt, neue Aufgaben übernimmt oder aus dem Amt ausscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
Las Instituciones informarán a la Autoridad Presupuestaria siempre que un ordenadordelegado entre, cambie o cese en sus funciones.».
Jedes Organ unterrichtet die Haushaltsbehörde, wenn ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter sein Amt antritt, wenn diesem neue Aufgaben übertragen werden oder wenn er aus dem Amt scheidet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un ordenadordelegado considere que una decisión de su incumbencia es irregular o contraviene los principios de buena gestión financiera, deberá advertirlo por escrito a la autoridad delegante.
Ist ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, el secretario general pondrá a disposición de la Mesa el informe anual de actividades, en el que rendirá cuenta del ejercicio de sus funciones de ordenadordelegado y presentará un resumen de dicho informe para su posible discusión.
Er legt dem Präsidium jährlich einen Tätigkeitsbericht vor, in dem er über die Ausübung seiner Tätigkeit als bevollmächtigterAnweisungsbefugter Rechenschaft ablegt, und unterbreitet eine Kurzfassung dieses Berichts zur eventuellen Erörterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el ordenador delegado o un ordenador subdelegado considere que una decisión que le incumbe contiene irregularidades o contraviene a los principios de buena gestión financiera, deberá indicarlo por escrito a la autoridad delegante.
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, so hat er dies der befugniserteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un ordenadordelegado considere que se le pide que tome una decisión que es irregular o contraviene los principios de buena gestión financiera, deberá informar de ello por escrito a la autoridad delegante.
Ist ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter der Auffassung, dass eine Entscheidung, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, so hat er der die Befugnis übertragenden Stelle schriftlich Mitteilung zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acto delegadodelegierter Rechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RRFRV Reglamento sobre requisitos de frenado de vehículos (actodelegado)
RVBR Verordnung mit Bremsvorschriften für Fahrzeuge (delegierterRechtsakt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptará un actodelegado independiente para cada una de las acciones prioritarias.
Für jede der vorrangigen Maßnahmen ist ein eigener delegierterRechtsakt zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, un actodelegado de la Comisión puede determinar los elementos adicionales necesarios para el correcto funcionamiento de la OCM.
Ein delegierterRechtsakt der Kommission kann daher zusätzliche Elemente enthalten, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der GMO erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
RRFV Reglamento sobre requisitos de fabricación de vehículos (actodelegado)
RVCR Verordnung mit Anforderungen für die Bauweise von Fahrzeugen (delegierterRechtsakt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de elaboración de un actodelegado debe desarrollarse con la concertación y transparencia necesarias.
Ein delegierterRechtsakt muss unter Wahrung der notwendigen Abstimmung und Transparenz ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se trata de aplicación o de un actodelegado, en cuyo caso es legislación?
Ist es Umsetzung, oder ist es ein delegierterRechtsakt - wann ist es Gesetzgebung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, un actodelegado de la Comisión puede determinar los elementos adicionales necesarios para el correcto funcionamiento del régimen establecido por el legislador.
Ein delegierterRechtsakt der Kommission kann daher zusätzliche Elemente nennen, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der vom Gesetzgeber verabschiedeten Regelung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
RREMP Reglamento sobre requisitos de eficacia medioambiental y de funcionamiento de la propulsión (actodelegado)
REPPR Verordnung mit Anforderungen für Umweltverträglichkeit und Antriebsleistung (delegierterRechtsakt).
Korpustyp: EU DGT-TM
RRSFV Reglamento sobre requisitos de seguridad funcional de los vehículos (actodelegado)
RVFSR Verordnung mit Anforderungen für die funktionale Sicherheit von Fahrzeugen (delegierterRechtsakt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un actodelegado adoptado con arreglo al procedimiento de urgencia entrará en vigor inmediatamente y se aplicará mientras no se haya planteado ninguna objeción con arreglo al apartado 2.
Ein im Dringlichkeitsverfahren erlassener delegierterRechtsakt tritt unverzüglich in Kraft und gilt , solange kein Einwand gemäß Absatz 2 erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delegado
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El delegado político me delató!
Der Politsekretär hat mich denunziert!
Korpustyp: Untertitel
Delegados de todo el mundo.
Der Gouverneur, Delegierteaus aller Welt.
Korpustyp: Untertitel
El delegado de Ginebra viene …
Der Genfer Mann kommt, um di…
Korpustyp: Untertitel
Vinieron dos delegados a cenar.
We hatten zwei Sowjets beim Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
Consejero delegado del Altoun Group
Vorsitzender und Geschäftsführer des Konzerns Altoun Group
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Ya llegaron los otros delegados?
Sind die anderen Gesandten schon eingetroffen?
Korpustyp: Untertitel
Y a sus dos delegados.
Ja, und seine Deputies.
Korpustyp: Untertitel
¡El delegado político me delató!
Der politische Offizier hat mich denunziert.
Korpustyp: Untertitel
Participación y voto de delegados no parlamentarios
Teilnahme und Stimmrecht von Nichtparlamentariern
Korpustyp: EU DCEP
Éste es el camarada Yelkin, delegado local.
Das ist Genosse Jelkin, unser Ortsdelegierter.
Korpustyp: Untertitel
Este es mi delegado, Everett Hitch.
Mein Deputy, Everett Hitch.
Korpustyp: Untertitel
Organizaciones europeas de delegados de fronteras
Organisationen der Grenzschutzbeauftragten in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Nomino a Liberty Valance como delegado.
Ich nominiere Liberty Valance.
Korpustyp: Untertitel
Debemos olvidarnos de la teoría, compañeros delegados.
Lassen Sie uns die Theorie vergessen, Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su consejero delegado es Moghddami Fard.
Geschäftsführer ist Moghddami Fard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delegado Federal en Materia de Eficiencia Administrativa
Bundesbeauftragter für Wirtschaftlichkeit in der Verwaltung
Korpustyp: EU IATE
El delegado Baurn revisó sus registros.
Deputy Bonds hat die Unterlagen von ihren Registrierung überprüft.
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Además, es necesario adaptar algunas disposiciones relativas a los actos delegados al nuevo Reglamento sobre actos delegados que entró en vigor el 1 de marzo de 2011.
Überdies ist es notwendig, einige Bestimmungen zu Durchführungsrechtsakten in Übereinstimmung mit der neuen Verordnung über Durchführungsrechtsakte zu bringen, die am 1. März 2011 in Kraft trat.
Korpustyp: EU DCEP
Delegado y subsherpa de Finanzas de Francia en el G7 y el G8 (2007-2009)
Stellvertretender Delegationsleiter und französischer Finanz-Sous-Sherpa (2007-2009), G7-G8
Korpustyp: EU DCEP
Se utiliza la formulación de las «disposiciones estándar» acordadas entre las instituciones para los actos delegados.
Es wird der Wortlaut der „Standardvorschriften“ verwendet, auf die sich die Organe in Bezug auf Durchführungsrechtsakte geeinigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
permitir que el legislador controle adecuadamente el uso que se hace de los poderes delegados;
es dem Gesetzgeber ermöglichen müssen, die Ausübung der übertragenen Befugnis ausreichend zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
Consejo de delegados parlamentarios en el Banco de Finlandia, presidente, desde 2003
Bankausschuss des Finnischen Parlaments, Finnische Bank, Vorsitzender seit 2003
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Martinson me ha delegado para decir que está indispuest…y que se abstiene.
Mr. Martinson ermächtigt mic…auszurichten, dass er indisponiert ist.
Korpustyp: Untertitel
En el entierro, el delegado dijo que había sido el honor de la clase obrera.
Man sagte bei der Beerdigung, er sei der Stolz der Arbeiterklasse.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en medio de la sequía, y el delegado del agua se ahoga.
Mitten in einer Dürre ertrinkt der Leiter des Wasseramtes.