Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se podrá delegar en el Comité Ejecutivo algunos cometidos adicionales que se consideren necesarios para permitir una gestión más flexible de la empresa común;
An das Exekutivkomitee könnten weitere Aufgaben delegiert werden, die für notwendig erachtet werden, um ein flexiblere Verwaltung des gemeinsamen Unternehmens zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Para eso se delega.
Finde ein Talent und delegiere.
Korpustyp: Untertitel
Con este tipo de mandato, el cliente delega en UBP todas sus decisiones de inversión.
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Naturalmente, el sufragio no sería directo, sino que los diferentes parlamentos delegarían en ella sus representantes: tres, pongamos por caso, por Estado.
Zwar würde diese natürlich nicht direkt gewählt, jedoch würden die einzelnen Parlamente Vertreter, sagen wir drei pro Staat, entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegarán en uno de ellos para que asista
entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados no inscritos delegarán en uno de ellos para que asistan a las reuniones de la Conferencia de Presidentes, en las que participarán sin derecho a voto.
Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, an denen es ohne Stimmrecht teilnimmt .
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados no inscritos delegarán en uno de ellos para que asista a las reuniones de la Conferencia de Presidentes, en las que participará sin derecho a voto.
Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, an denen es ohne Stimmrecht teilnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados no inscritos delegarán en dos de ellos para que asistan a las reuniones de la Conferencia de Presidentes, en las que participarán sin derecho a voto.
Die fraktionslosen Mitglieder entsenden zwei Mitglieder aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, an denen sie ohne Stimmrecht teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 23, apartado 2 del Reglamento establece con toda claridad que "los diputados no inscritos delegarán en uno de ellos para que asista a las reuniones de la Conferencia de Presidentes".
In Artikel 24 Absatz 2 der Geschäftsordnung heißt es ganz deutlich: "Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten.”
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, y previa aprobación del Presidente de la Comisión administrativa, la Comisión de cuentas podrá delegar a un miembro de la secretaría o a ciertos miembros de la Comisión de cuentas para que lleven a cabo, in situ, cualquier investigación que fuera necesaria para proseguir su labor.
Falls erforderlich, kann der Rechnungsausschuss mit vorheriger Zustimmung des Vorsitzenden der Verwaltungskommission den Sekretär, einen anderen Angehörigen des Sekretariats oder bestimmte Mitglieder des Rechnungsausschusses an Ort und Stelle entsenden, um die für die Fortsetzung seiner Arbeiten notwendigen Ermittlungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, ha decidido delegar una comisión de investigación para el esclarecimiento de las circunstancias, causas y efectos del fallecimiento del ex Presidente del Consejo de Ministros libanés Rafic Hariri,
in der Erwägung, dass der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Kofi Annan, beschlossen hat, eine Untersuchungskommission mit dem Auftrag zu entsenden, die Umstände, Ursachen und Folgen des Ablebens des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri aufzuklären,
Korpustyp: EU DCEP
Mañana me reuniré con los que ustedes deleguen para viajar a Seattle -espero que lo hayan hecho de aquí a mañana- y podremos discutir más en detalle sobre los acuerdos que pondremos en práctica en la Conferencia.
Ich werde übrigens morgen mit den Mitgliedern, die Sie nach Seattle entsenden werden - und ich hoffe, Sie werden bis morgen darüber entschieden haben - zusammentreffen, und wir werden dann ausführlicher über die Schritte diskutieren können, die wir vor Ort unternehmen werden.
(LT) Yo voté por la resolución sobre la situación en la Franja de Gaza, ya que muchas de las cosas que son importantes para los residentes de Lituania que han delegado en mí para este Parlamento, están incluidas en esta resolución.
(LT) Ich habe für den Entschließungsantrag zur Lage im Gaza-Streifen gestimmt, da er viele Punkte enthält, die auch den Einwohnern Litauens, die mich in dieses Parlament abgeordnet haben, wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cardenal. Me delegó para representarnos con Catherin…...en esta feliz ocasión que unirá a nuestras casas.
Den Kardinal, um genauer zu sein, der mich abordnete, ihn bei Catherine zu vertreten, in dieser glücklichen Sache, die unser beider Häuser zusammenführt.
Korpustyp: Untertitel
delegarÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También acepto las enmiendas 10 y 49 al artículo 3, con una ligera modificación de la redacción para crear la posibilidad de delegar la evaluación, no la aprobación, de las pruebas en un organismo externo.
Den Änderungsanträgen 10 und 49 zu Artikel 3 stimme ich ebenfalls zu. Ich schlage jedoch eine geringfügige Umformulierung vor, um Möglichkeiten für eine Übertragung der Evaluierung (nicht der Genehmigung) der Tests an eine externe Behörde zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de mi Grupo, es importante que el Estatuto apoye los objetivos básicos de la reforma administrativa: mejorar la eficacia, aclarar las responsabilidades del personal, incrementar la obligación de rendir cuentas y delegar competencias de arriba abajo.
Meine Fraktion hält es für wichtig, dass die Beamtenstatuten die zentralen Zielvorgaben der Verwaltungsreform unterstützen sollten: die Verbesserung der Effizienz, die Klärung von Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten sowie die Übertragung von Befugnissen auf die untere Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sistemas, ya sean de los parlamentos nacionales o del Parlamento Europeo, disponen de métodos para delegar poderes en el ejecutivo: competencias ejecutivas, legislación segundaria, llámenlos como quieran.
Alle Systeme, ob bei den nationalen Parlamenten oder beim Europäischen Parlament, verfügen über Methoden zur Übertragung von Befugnissen auf die Exekutive, ganz gleich, ob diese nun Durchführungsbefugnisse, Sekundärrecht oder anders heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo delegar el compromiso de luchar contra la droga en las autoridades locales y regionales podría crear unas «islas» en Europa que podrían no tener en cuenta las orientaciones nacionales y, en consecuencia, la voluntad democrática de los ciudadanos de los Estados miembros.
Darüber hinaus besteht bei einer Übertragung der Drogenbekämpfung auf die lokalen und regionalen Behörden die Gefahr, daß in Europa "Inseln" geschaffen werden, die sich über die nationalen Anweisungen und somit über den demokratischen Willen der Bürger der Mitgliedstaaten hinwegsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta óptica, el programa ya anuncia explícitamente la intervención de los Fondos estructurales en los futuros Estados miembros, evolución que sólo sería de recibo si se procede a delegar la gestión financiera de PHARE en las administraciones locales.
Im Hinblick auf ein solches Ziel wird jetzt in dem Programm ausdrücklich die Intervention der Strukturfonds in den künftigen Mitgliedstaaten vorgesehen; eine solche Entwicklung zusammen mit einer Übertragung der Finanzverwaltung des Phare-Programms auf die lokale Ebene kann nur angebracht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos delegados son actos generales que pueden modificar aspectos innecesarios de un acto legislativo de base proporcionando un mandato para delegar poder ejecutivo a la Comisión.
Delegierte Rechtsakte sind in Wahrheit allgemeine Rechtsakte, die unter Umständen unnötige Aspekte eines Basisrechtsakts modifizieren und somit ein Mandat für die Übertragung der Exekutivgewalt an die Kommission schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de delegar tareas de ejecución de programas en las agencias ejecutivas es hacer que la Comisión pueda concentrarse en sus actividades y funciones prioritarias, que no pueden externalizarse, sin por ello perder el control y la responsabilidad final de las actividades gestionadas por dichas agencias ejecutivas.
Mit der Übertragung von Programmdurchführungsaufgaben auf die Exekutivagenturen soll die Kommission in die Lage versetzt werden, sich vorrangig auf ihre wichtigsten Tätigkeiten und Aufgaben zu konzentrieren, die nicht ausgelagert werden können; gleichzeitig kontrolliert und überwacht sie die von den Exekutivagenturen verwalteten Maßnahmen und ist letztlich für diese verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar el cumplimiento y aplicación de los procedimientos operativos de seguridad y, cuando proceda, delegar las competencias sobre la seguridad operativa en el propietario del sistema;
Überwachung der Implementierung und Anwendung der SecOps und gegebenenfalls Übertragung der Verantwortung für die Betriebssicherheit an den Systemeigner;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 58, apartado 1, letra c), del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012, deben preverse disposiciones en el presente Reglamento para que se puedan delegar dichas competencias en organizaciones sin ánimo de lucro en condiciones equivalentes a las que se aplican a la Comisión.
Abweichend von Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 sollte die vorliegende Verordnung durch Aufnahme entsprechender Bestimmungen die Übertragung derartiger Aufgaben an gemeinnützige Organisationen unter Bedingungen ermöglichen, die den für die Kommission geltenden gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante las constantes restricciones del presupuesto de la UE, delegar tareas en una agencia ejecutiva resulta más rentable.
Da die Haushaltslage der EU nach wie vor angespannt ist, erweist sich die Übertragung von Aufgaben auf eine Exekutivagentur als kosteneffizienter.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegardelegiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También opino que esta Asamblea puede delegar algunas cosas pues nos ocupamos quizás de un modo demasiado extenso de algunos asuntos.
Ich bin völlig der Meinung, daß manches auch von diesem Haus hier delegiert werden kann, weil wir uns mit manchen Dingen vielleicht zu ausführlich beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que ocurre en la mayoría de los Estados miembros o en los Estados Unidos, el Tratado no prevé la posibilidad de un proceso legislativo secundario, entre otras cosas y no en último lugar porque en el ámbito comunitario no existe un órgano ejecutivo en el cual poder delegar dichas competencias.
Im Gegensatz nämlich zu den meisten Mitgliedstaaten oder zu den USA ist im Vertrag die Möglichkeit der Sekundärgesetzgebung nicht vorgesehen, dies nicht zuletzt deshalb, weil es auf der Ebene der Gemeinschaft kein Exekutivorgan gibt, auf das diese Befugnisse delegiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede delegar a los militares aunque algunos de entre nosotros y en Turquía nos quieran hacer creer que el ejército es el garante de la democracia y del Estado de derecho.
Sie kann nicht an das Militär delegiert werden, auch wenn manche bei uns und in der Türkei glauben machen wollen, daß das Militär der Garant für Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al delegar el debate público en los supuestos expertos seleccionados exclusivamente por la Comisión Europea se intenta evitar precisamente el debate social.
Die gesellschaftliche Diskussion soll gerade vermieden werden, indem die öffentliche Debatte an die allein von der EU-Kommission ausgesuchten sogenannten Experten delegiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contrato laboral debería incorporar esas normas y esos derechos, que no se pueden delegar en terceros o sustituir por actuaciones externas, lo cual dejaría el contrato laboral a merced de la ley de la selva.
Der Arbeitsvertrag muss diese Regeln und diese Rechte enthalten, die weder an andere delegiert noch durch Maßnahmen von außen ersetzt werden können, die den Arbeitsvertrag dem Gesetz des Stärkeren ausliefern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de delegar una tarea, la AEVM consultará a la autoridad competente pertinente.
Bevor die ESMA Aufgaben delegiert, konsultiert sie die jeweils zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el artículo 6, apartado 1, párrafo segundo, de dicho Reglamento, permite delegar la ejecución de todas las tareas relativas a la gestión y el control de las intervenciones, salvo el pago de las ayudas.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2 der genannten Verordnung kann die Durchführung der Aufgaben, insbesondere die Verwaltung und Kontrolle der Interventionsmaßnahmen, außer für die Zahlung der Beihilfen jedoch delegiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de delegar una tarea, la AEVM consultará a la autoridad competente correspondiente.
Bevor die ESMA Aufgaben delegiert, konsultiert sie die jeweils zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual manera, no se puede delegar a otros el desarrollo del África subsahariana.
In ähnlicher Weise kann auch die Entwicklung Schwarzafrikas nicht an andere delegiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se podrían delegar ciertos aspectos de la política fiscal a burócratas independientes a fin de mantener a los políticos bajo control.
Teilbereiche der Haushaltspolitik könnten ebenso an unabhängige Amtsträger delegiert werden, um zu vermeiden, dass Politiker aus der Reihe tanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
delegarDelegation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
legislación que determine la función y cualificaciones del Secretario General de la Administración Tributaria y que autorice al Ministro de Hacienda para delegar poderes de decisión en el Secretario General de la Administración Tributaria;
Rechtsvorschriften zur Festlegung der Rolle und der Qualifikationen des Generalsekretärs der Steuerverwaltung und zur Ermächtigung des Finanzministers zur Delegation der Beschlussfassungsbefugnisse an den Generalsekretär der Steuerverwaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta de Supervisores podrá crear comités internos o paneles para funciones específicas que le sean atribuidas y delegar en dichos paneles o comités internos, en el Consejo de Administración o en el Presidente determinadas funciones y decisiones claramente definidas.
Der Rat der Aufseher kann für bestimmte, ihm zugewiesene Aufgaben interne Ausschüsse und Gremien einsetzen und die Delegation bestimmter, genau festgelegter Aufgaben auf interne Ausschüsse und Gremien, den Verwaltungsrat oder den Vorsitzenden vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta de Supervisores podrá crear comités internos o paneles para funciones específicas que le sean atribuidas y delegar en dichos paneles o comités internos, en el Consejo de Administración o en el Presidente determinadas funciones y decisiones claramente definidas.
Der Rat der Aufseher kann für bestimmte, ihm zugewiesene Aufgaben interne Ausschüsse und Gremien einsetzen und die Delegation bestimmter, genau festgelegter Aufgaben und Beschlüsse auf interne Ausschüsse und Gremien, den Verwaltungsrat oder den Vorsitzenden vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que el Secretario General debe delegar autoridad para facilitar una mejor gestión de la Organización, pero destaca que, como el más alto funcionario administrativo, le incumbe la responsabilidad general de dicha gestión;
5. erkennt an, dass die Delegation von Befugnissen durch den Generalsekretär das Ziel verfolgen soll, ein besseres Management der Organisation zu erleichtern, betont jedoch, dass die Gesamtverantwortung für das Management der Organisation nach wie vor beim Generalsekretär als höchstem Verwaltungsbeamten liegt;
Korpustyp: UN
Las medidas se relacionaban, entre otras cosas, con la aclaración de la nueva estructura funcional del PNUMA, el mejoramiento del diálogo con su Comité de Representantes Permanentes, el establecimiento de mecanismos para delegar facultades y el perfeccionamiento de la ejecución de programas.
Diese betrafen unter anderem die weitere Abklärung der neuen Funktionsstruktur des Umweltprogramms, die Verstärkung des Dialogs mit seinem Ausschuss der Ständigen Vertreter, die Einrichtung von Mechanismen für die Delegation von Befugnissen und die Verbesserung der Programmdurchführung.
Korpustyp: UN
Recuerda la sección VII de su resolución 55/258, en la que, entre otras cosas, pidió al Secretario General que velara por que, antes de delegar autoridad en los directores de los programas, se establecieran mecanismos de rendición de cuentas bien diseñados;
6. verweist auf Abschnitt VII ihrer Resolution 55/258, in dem die Generalversammlung den Generalsekretär unter anderem ersuchte, sicherzustellen, dass vor der Delegation von Befugnissen an die Programmleiter gut konzipierte Rechenschaftsmechanismen vorhanden sind;
Korpustyp: UN
La Junta de Supervisores podrá crear grupos de expertos o comités internos para funciones específicas que le sean atribuidas y delegar en ellos, en el Consejo de Administración o en el Presidente determinadas funciones y decisiones claramente definidas.
Das Aufsichtsorgan kann für bestimmte, ihm zugewiesene Aufgaben interne Ausschüsse und Gremien einsetzen und die Delegation bestimmter, genau festgelegter Aufgaben auf interne Ausschüsse und Gremien, das Verwaltungsorgan oder den Vorsitzenden vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Supervisores podrá crear paneles o comités internos para funciones específicas que le sean atribuidas y delegar en dichos paneles o comités internos, en el Consejo de Administración o en el Presidente determinadas funciones y decisiones claramente definidas.
Das Aufsichtsorgan kann für bestimmte, ihm zugewiesene Aufgaben interne Ausschüsse und Gremien einsetzen und die Delegation bestimmter, genau festgelegter Aufgaben auf interne Ausschüsse und Gremien, das Verwaltungsorgan oder den Vorsitzenden vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho reglamento interno se establecerán, en concreto, los procedimientos para nombrar y sustituir al Presidente, sustituir a los miembros y delegar determinadas labores a grupos de trabajo.
Die Geschäftsordnung regelt insbesondere die Verfahren für die Ernennung und Vertretung des Vorsitzenden, für die Vertretung der Mitglieder und für die Delegation bestimmter Aufgaben an Arbeitsgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
las ventajas de delegar tareas de ejecución en una agencia ejecutiva en contraposición con la gestión directa por los servicios de la Comisión;
Vorteile einer Delegation von Durchführungsaufgaben an eine Exekutivagentur im Vergleich zum direkten Management durch die Dienststellen der Kommission,
Korpustyp: EU DCEP
delegarDelegierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarto, hemos reforzado el papel de las autoridades reguladoras y les hemos permitido delegar en organismos reguladores regionales todas las disposiciones o parte de ellas.
Wir haben viertens die Aufgaben der Regulierungsbehörde konkretisiert und eine mögliche Delegierung an regionale Strukturen zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegar la autoridad para conceder títulos a las empresas que tienen la experiencia técnica necesaria para realizar el trabajo y que son independientes de los propietarios del barco;
die Delegierung der Zuständigkeiten für die Zertifizierung an Unternehmen, die dafür die erforderlichen Fachkompetenzen besitzen und die von den Reedern unabhängig sind;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha conseguido que se acorten los plazos de autorización; las autoridades de supervisión siguen teniendo la posibilidad de delegar, y se procederá a una revisión al cabo de cinco años.
Es ist gelungen, eine Verkürzung der Genehmigungsfristen zu erreichen, die Delegierung der Aufsichtsbehörden ist weiter möglich, und es wird zu einer Überprüfung nach fünf Jahren kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a dejar bien sentado que es posible delegar poderes, siempre que la responsabilidad final recaiga en la autoridad competente administrativa y única.
Wir sind bereit, eine mögliche Delegierung von Vollmachten einzuräumen, sofern die Verantwortung letztlich bei dieser einzigen zuständigen Verwaltungsbehörde verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, nos interesa que el proceso de desconcentración o de delegar en las delegaciones, como prefiero llamarlo, siga avanzando sin tropiezos.
Wir sind insbesondere an einer reibungslosen Fortsetzung des Dekonzentrationsprozesses oder der Delegierung an die Delegationen, wie ich gern sage, interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos decir 'sí' a delegar legislación técnica y en materia de aplicación, pero únicamente si existe un procedimiento adecuado para recuperar estas funciones si las cosas salen mal.
Wir würden eine Delegierung von technischen und Durchführungsbestimmungen befürworten, allerdings nur dann, wenn es ein angemessenes Rückrufverfahren gibt, falls etwas schief geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda asamblea legislativa posee un sistema para delegar poderes al ejecutivo.
In jeder Legislative gibt es ein System der Delegierung von Befugnissen auf die Exekutive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da la absurda situación en nuestra Unión de que, a veces, disponemos de dos o tres lecturas sobre asuntos tales como la anchura de las ruedas de los tractores, que dentro de cualquier contexto nacional habría sido delegado al Gobierno para que lo resolviera; eso se debe a nuestra reticencia a delegar.
In unserer Union besteht die absurde Situation, dass oftmals zwei oder drei Lesungen zu solchen Sachverhalten stattfinden wie der Reifenbreite von Traktoren, was man im nationalen Rahmen der Regierung überlassen würde, weil wir uns bisher mit der Delegierung von Befugnissen so schwer taten.
los gastos de asistencia técnica y administrativa que la Comisión pueda delegar en una agencia ejecutiva sujeta al Derecho de la Unión,
Ausgaben für technische und administrative Unterstützung, mit der die Kommission eine dem Unionsrecht unterliegende Einrichtung beauftragen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las disposiciones nacionales que rigen las relaciones contractuales, el primer transformador podrá delegar en un tercero la recogida de la materia prima obtenida por el agricultor que solicite la ayuda.
Im Rahmen der einzelstaatlichen Vorschriften zur Regelung der vertraglichen Beziehungen kann der Erstverarbeiter einen Dritten mit dem Abholen der Rohstoffe bei dem die Beihilfe beantragenden Betriebsinhaber beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán delegar el ejercicio de estas comprobaciones en organismos habilitados para ello que reúnan todas las competencias técnicas y de imparcialidad necesarias.
Die zuständigen Behörden können mit der Durchführung der Kontrollen hierzu befugte Einrichtungen beauftragen, die über die erforderliche technische Kompetenz und Unparteilichkeit verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las disposiciones nacionales que rigen las relaciones contractuales, el primer transformador podrá delegar en un tercero la recogida de la materia prima ante el agricultor que solicita la ayuda.
Im Rahmen der einzelstaatlichen Vorschriften zur Regelung der vertraglichen Beziehungen kann der Erstverarbeiter einen Dritten mit dem Abholen der Rohstoffe bei dem die Beihilfe beantragenden Betriebsinhaber beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegar en personas físicas o jurídicas para efectuar determinadas tareas previstas por las disposiciones sectoriales.
natürliche oder juristische Personen mit der Ausführung bestimmter Sonderaufgaben, die in den sektorbezogenen Vorschriften vorgesehen sind, beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben esforzarse por evitar toda distorsión de la competencia en este ámbito con vistas a garantizar la igualdad de condiciones entre todos los proveedores de servicios energéticos; pueden, sin embargo, delegar esta misión al regulador nacional.
Die Mitgliedstaaten sollten bestrebt sein, jegliche Wettbewerbsverzerrung in diesem Bereich zu vermeiden, um allen Anbietern von Energiedienstleistungen gleiche Voraussetzungen zu bieten; sie können mit dieser Aufgabe jedoch die jeweilige einzelstaatliche Regulierungsbehörde beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para aumentar el nivel de eficacia y efectividad en la ejecución del programa, la Comisión debe poder delegar en la Agencia la adopción de modificaciones en esas decisiones.
Im Interesse größerer Effizienz und Wirksamkeit der Programmdurchführung kann die Kommission jedoch beschließen, die Agentur mit der Verabschiedung von Änderungen solcher Entscheidungen zu beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú comprende tiene que delegar poco de este para otros.
Sie wissen, daß Sie jemanden beauftragen müssen etwas von diesem zu machen.
Korpustyp: Untertitel
delegarüberträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión determinará los agentes apropiados en quienes delegar funciones de ordenador, así como el contenido de las competencias delegadas y la posibilidad de que los delegatarios subdeleguen, a su vez, sus competencias.
Die Kommission legt fest, welchen Bediensteten angemessenen Ranges sie die Anweisungsbefugnis überträgt, und bestimmt den Umfang der übertragenen Befugnisse sowie die Möglichkeit, diese weiter zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo de control en que se va a delegar la tarea.
der Kontrollstelle, der sie die Aufgabe überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El legislador puede optar por delegar las competencias para llevar a cabo dicha modificación de elementos no esenciales del acto de base.
Der Gesetzgeber kann entscheiden, ob er die Befugnis zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen des Basisrechtsakts überträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando esta evolución induce al legislador a delegar mayores competencias a la Comisión, debe
In dem Maße, wie der Gesetzgeber aufgrund dieser Entwicklung umfangreichere Befugnisse an die Kommission überträgt, muss er auch
Korpustyp: EU DCEP
Cuando esta evolución induce al legislador a delegar mayores competencias a la Comisión, debe poder pronunciarse sobre las medidas que la Comisión prevea adoptar.
In dem Maße, wie der Gesetzgeber aufgrund dieser Entwicklung umfangreichere Befugnisse an die Kommission überträgt, muss er auch Stellung zu den Maßnahmen nehmen können , die die Kommission anzunehmen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando esta evolución induce al legislador a delegar mayores competencias a la Comisión, debe disponer de toda la información sobre las medidas que la Comisión prevea adoptar y poder pronunciarse sobre ellas .
In dem Maße, wie der Gesetzgeber aufgrund dieser Entwicklung umfangreichere Befugnisse an die Kommission überträgt, muss er auch umfassend über die Maßnahmen informiert werden , die die Kommission anzunehmen beabsichtigt , und über ein Mitspracherecht verfügen .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando esta evolución induce al legislador a delegar mayores competencias a la Comisión, debe disponer de toda la información relativa a las medidas que la Comisión prevea adoptar , así como un derecho a pronunciarse sobre ellas .
In dem Maße, wie der Gesetzgeber aufgrund dieser Entwicklung umfangreichere Befugnisse an die Kommission überträgt, muss er auch umfassend über die Maßnahmen informiert werden , die die Kommission anzunehmen beabsichtigt , und über ein Mitspracherecht verfügen .
Korpustyp: EU DCEP
delegarbetrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de la experiencia adquirida por la Agencia, la Comisión desea delegar en esta la gestión de este nuevo programa, así como la gestión de proyectos que, aun perteneciendo a los actuales ámbitos de competencias de la Agencia, pueden financiarse mediante otras disposiciones u otros recursos.
Angesichts der Fachkenntnisse der Agentur möchte die Kommission diese mit der Verwaltung dieses neuen Programms und mit der Verwaltung von Projekten betrauen, die ebenfalls im aktuellen Tätigkeitsbereich der Agentur angesiedelt sind, jedoch für eine Finanzierung im Rahmen anderer Bestimmungen bzw. aus anderweitigen Mitteln in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá delegar la elaboración de informes a un Estado miembro.
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat mit der Erstellung der Berichte betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) El Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y Vicepresidente de la Comisión debe actuar como autoridad facultada para proceder a los nombramientos y como autoridad facultada para celebrar contratos para el personal del SEAE, aunque podrá delegar dicha competencia en el SEAE.
(3) Der Hohe Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsident der Kommission fungiert für die Bediensteten des EAD als Anstellungsbehörde und als zum Abschluss von Dienstverträgen befugte Behörde, wobei er den EAD mit diesen Befugnissen betrauen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(3) El Alto Representante debe actuar como autoridad facultada para proceder a los nombramientos y como autoridad facultada para celebrar contratos para el personal del SEAE, aunque podrá delegar dicha competencia en el SEAE.
(3) Der Hohe Vertreter fungiert für die Bediensteten des EAD als Anstellungsbehörde und als zum Abschluss von Dienstverträgen befugte Behörde, wobei er den EAD mit diesen Befugnissen betrauen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión investigar la posibilidad de delegar esta tarea, al menos en parte, en un organismo de control estricto e independiente?
Prüft die Kommission die Möglichkeit, ein unabhängiges, strenges Kontrollorgan (teilweise) mit dieser Aufgabe zu betrauen?
Korpustyp: EU DCEP
– bien los miembros crean una AECT y ésta toma la decisión, de acuerdo con su propio sistema de toma de decisiones, de delegar en una autoridad regional y/o local miembro de la misma el ejercicio de sus tareas, si así lo prefiere.
– oder die Mitglieder gründen einen Verbund, und der Verbund beschließt gemäß seinem eigenen Beschlussfassungssystem, eine regionale und/oder lokale Behörde mit der Wahrnehmung der Aufgaben des Verbunds zu betrauen, falls die Mitglieder diese Variante vorziehen.
Korpustyp: EU DCEP
delegarabgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy convencido de que no debemos delegar nuestro cometido de recordar a Myanmar sus obligaciones respecto a los países circundantes.
Ich bin mir auch sicher, dass wir unsere Aufgabe, Myanmar an seine Verpflichtungen zu erinnern, nicht an die benachbarten Länder abgeben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no voy a delegar esa responsabilidad.
Diese Verantwortung werde ich nicht abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar que, en cualquier caso, el GFIA realice las funciones de gestión de inversiones, este no debe delegar sus funciones hasta el punto de que, en esencia, ya no pueda considerarse que es el gestor del FIA y de que se convierta en una entidad ficticia.
Um sicherzustellen, dass der AIFM in jedem Fall Anlageverwaltungsfunktionen wahrnimmt, sollte der AIFM Aufgaben nicht in einem Maße abgeben, dass er im Wesentlichen nicht mehr als Verwalter des AIF angesehen kann und zu einer Briefkastenfirma wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué firmaría para delegar sus poderes?
Warum sollte sie ihre Macht abgeben?
Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo dos secretarias, pero no se puede delegar, mamá.
Ja, ich habe 2 Sekretärinnen. Man kann einfach nichts abgeben, Mama.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres estar en el hospital, tendrás que delegar la UAT a otra persona.
Wenn du bei ihm sein willst, dann musst du sie abgeben.
Korpustyp: Untertitel
delegarer übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá delegar sus competencias en otras personas.
Er kann seine Befugnisse an andere Personen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos determinados podrá delegar esta facultad en uno de los Vicepresidentes o en un miembro.
Bei bestimmten Anlässen kann er diese Befugnis einem Vizepräsidenten oder einem Mitglied übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá delegar las tareas relativas a esta última responsabilidad en un coordinador de cooperación transfronteriza.
Er kann die diese Zuständigkeit betreffenden Aufgaben einem Koordinator für die grenzübergreifende Zusammenarbeit übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el E stado miembro que ejerza la Presidencia no está representado en el país o en la región, podrá delegar dicha iniciativa en otro Estado miembro .
Ist jedoch der Mitgliedstaat, der den Vorsitz innehat, nicht in dem Land oder der Region vertreten, so kann er die Aufgabe, die Initiative für die Einberufung solcher Sitzungen zu ergreifen, einem anderen Mitgliedstaat übertragen .
Korpustyp: EU DCEP
Podrá delegar sus competencias en el miembro de la secretaría de la Convención que él mismo designe.
Er kann seine Befugnisse dem von ihm bezeichneten Mitglied des Sekretariats des Konvents übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
delegarüberlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, si somos realmente serios con nuestros compromisos medioambientales, no podemos delegar la responsabilidad en el mercado.
Doch wenn wir unsere Umweltverpflichtungen wirklich ernst meinen, können wir die Verantwortung nicht dem Markt überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es razonable delegar en las azafatas de aerolíneas la valoración de la necesidad de protección de las personas.
Es ist jedoch unbillig, die Beurteilung des Schutzbedarfs von Menschen Stewardessen zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, el artículo 5, apartado 3, parece delegar la definición del ámbito del Reglamento a la Comisión.
Insbesondere Artikel 5 Absatz 3 scheint die Festlegung des Anwendungsbereichs der Verordnung der Kommission zu überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
He tenido que delegar las tareas sencillas en mis réplicas.
Natürlich musste ich meinen Duplikaten einfache Aufgaben überlassen.
Korpustyp: Untertitel
delegarübertragener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con los artículos 9.2 y 12.1 de los Estatutos , el BCE puede delegar la gestión de algunas de sus actividades en los BCN y recurrir a ellos para ejecutar determinadas operaciones .
Gemäß Artikel 9.2 und Artikel 12.1 der Satzung kann die EZB die NZBen mit der Wahrnehmung bestimmter ihr übertragener Tätigkeiten beauftragen , und sie nimmt die NZBen für die Durchführung bestimmter Geschäfte , die zu ihren Aufgaben gehören , in Anspruch .
Korpustyp: Allgemein
En virtud de los artículos 9.2 y 12.1 de los Estatutos del SEBC , el BCE puede delegar la gestión de algunas de sus actividades en los BCN de la zona del euro y recurrir a ellos para ejecutar determinadas operaciones .
Gemäß Artikel 9.2 und Artikel 12.1 der ESZB-Satzung kann die EZB die NZBen des Euro-Währungsgebiets mit der Wahrnehmung bestimmter ihr übertragener Tätigkei - ten beauftragen und für die Durchführung bestimmter Geschäfte , die zu ihren Aufgaben gehören , die NZBen in Anspruch nehmen .
Korpustyp: Allgemein
En virtud de los artículos 9.2 y 12.1 de los Estatutos del SEBC, el BCE puede delegar la gestión de algunas de sus actividades en los BCN de la zona del euro y recurrir a ellos para ejecutar determinadas operaciones.
Gemäß Artikel 9.2 und Artikel 12.1 der ESZB-Satzung kann die EZB die NZBen des Euro-Währungsgebiets mit der Wahrnehmung bestimmter, ihr übertragener Tätigkeiten beauftragen und diese NZBen für die Durchführung bestimmter Geschäfte, die zu den Aufgaben der EZB gehören, in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de los artículos 9.2 y 12.1 de los Estatutos, el BCE puede delegar la gestión de algunas de sus actividades en los BCN y recurrir a ellos para ejecutar determinadas operaciones.
Gemäß Artikel 9.2 und Artikel 12.1 der Satzung kann die EZB die NZBen mit der Wahrnehmung bestimmter ihr übertragener Tätigkeiten beauftragen und die NZBen für die Durchführung bestimmter Geschäfte, die zu ihren Aufgaben gehören, in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegarBefugnisse übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las utilizamos anteriormente porque, al delegar los poderes a la Comisión, perdíamos esos poderes para siempre.
Bisher waren sie erforderlich, denn hatten wir der Kommission erst einmal Befugnisseübertragen, waren sie für immer verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Mesa y el secretario general podrán delegar el ejercicio de las competencias que les confiere este artículo.
Das Präsidium und der Generalsekretär können die ihnen aufgrund dieses Artikels zustehenden Befugnisseübertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mesa, el presidente y el secretario general podrán delegar las competencias que se les otorgan en el presente artículo.
Das Präsidium, der Präsident und der Generalsekretär können die ihnen aufgrund dieses Artikels zustehenden Befugnisseübertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá delegar sus poderes.
er kann seine Befugnisseübertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegarermächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que promover y delegar en la sociedad civil, tiene que reforzar la independencia de los medios de comunicación, y tiene que asegurar una mejor aplicación de las recomendaciones del Consejo de Europa.
Sie muss die Zivilgesellschaft stärken und ermächtigen, die Unabhängigkeit der Medien fördern und dafür sorgen, dass die Empfehlungen des Europarates besser umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario delegar en la Comisión la facultad de realizar modificaciones técnicas al Protocolo.
Die Kommission ist zu ermächtigen, technische Änderungen an diesem Protokoll vorzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo dictamen del Comité de Agencias Ejecutivas creado en virtud del artículo 24 del Reglamento (CE) no 58/2003, la Comisión podrá delegar en la Agencia la ejecución de tareas del mismo carácter dentro del programa marco distintas a las contempladas en el apartado 1.
Nach Vorlage einer Stellungnahme des gemäß Artikel 24 der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 eingesetzten Ausschusses der Exekutivagenturen kann die Kommission die Agentur ermächtigen, zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Aufgaben weitere gleichartige Aufgaben zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario delegar en la Comisión la facultad de realizar determinadas modificaciones técnicas en este Protocolo y adoptar determinadas decisiones para su aplicación.
Es ist notwendig, die Kommission nach Konsultation eines besonderen vom Rat ernannten Ausschusses zu ermächtigen, bestimmte technische Änderungen in diesem Protokoll vorzuschlagen und bestimmte Beschlüsse über dessen Durchführung zu fassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
delegarsie übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrán delegar sus competencias en otro miembro o en un tercero.
Sie dürfen ihre Verantwortlichkeiten nicht einem anderen Mitglied oder Dritten übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros lo consideren oportuno, podrán delegar esta función a las autoridades reguladoras mencionadas en el apartado 1 del artículo 25.
Soweit die Mitgliedstaaten es für angebracht halten, können sie diese Aufgabe den in Artikel 25 Absatz 1 genannten Regulierungsbehörden übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los Estados miembros lo consideren oportuno, podrán delegar esta función a las autoridades reguladoras nacionales mencionadas en el artículo 22 bis.
Soweit die Mitgliedstaaten es für angebracht halten, können sie diese Aufgabe den in Artikel 22a genannten nationalen Regulierungsbehörden übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
delegarErlass übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este solo podrá delegar la renuncia cuando la cuantía del título de crédito fuere inferior a 5000 EUR.
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass eines solchen Verzichtbeschlusses nur übertragen, wenn sie sich auf Forderungsbeträge unter 5000 EUR bezieht
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador solo podrá delegar dicha decisión en las condiciones previstas en el Reglamento delegado a que se refiere el artículo 199 .
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses nur nach Maßgabe der in Artikel 199 genannten delegierten Verordnung übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
El ordenador podrá delegar dicha decisión.
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
delegarBefugnis übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 58/2003 autoriza a la Comisión a delegar en las agencias ejecutivas competencias para ejecutar la totalidad o parte de un programa o proyecto de la Unión en nombre de la Comisión y bajo su responsabilidad.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 wird der Kommission die Befugnisübertragen, den Exekutivagenturen die Durchführung von Unionsprogrammen oder -vorhaben in ihrem Namen und unter ihrer Verantwortung ganz oder teilweise zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Dirección podrá delegar la adopción de medidas de gestión o administración en el Presidente o en uno o más Vicepresidentes, con sujeción a las restricciones y condiciones estipuladas en la decisión de delegación.
Das Direktorium kann dem Präsidenten oder einem oder mehreren Vizepräsidenten die Befugnisübertragen, innerhalb der Grenzen und gemäß den Bedingungen, die es festlegt, Maßnahmen der Geschäftsführung und der Verwaltung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador podrá delegar dicha decisión de renuncia.
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass des Verzichtbeschlusses übertragen.
3 Instituciones y organizaciones del derecho privado solo entran en la esfera de acción del encargado/a en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) si le han sido delegadas tareas públicas o son subvencionados de forma preponderante por fondos del cantón.
EUR
3 Institutionen und Organisationen des privaten Rechts fallen nur dann in den Wirkungsbereich der Beauftragten/des Beauftragten für das Beschwerdewesen (Ombudsman), wenn ihnen hoheitliche Aufgaben übertragen wurden oder wenn sie überwiegend vom Kanton finanziert werden.
EUR
Precisan asimismo de modo explícito que sean los asalariados los que deban elegir en quién delegan el ejercicio de este derecho.
Sie legen auch explizit fest, daß die Arbeitnehmer frei entscheiden können, wem sie die Ausübung dieses Rechtsübertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Si un jefe de grupo no puede desempeñar sus derechos y obligaciones, entonces puede delegar (aunque sea temporalmente) su función de "jefe del grupo" a otro miembro de nacworld, o los miembros del grupo pueden presentar una candidatura.
7. Kann ein Gruppenleiter seine Rechte und Pflichten nicht wahrnehmen, so kann er seine Funktion „Gruppenleiter“ auf ein anderes nacworld-Mitglied (auch zeitweise) kommissarisch übertragen lassen. oder den Gruppenmitgliedern einen Wahlvorschlag unterbreiten.
Con arreglo a la legislación vigente, una empresa privada podría reclamar el derecho a licitar frente a una organización comunitaria local cuando se haya delegado el control sobre el presupuesto.
Unter den gegenwärtigen Umständen könnte ein Privatunternehmen das Recht beanspruchen, gegen einen örtlichen Gemeindeverband zu bieten, wenn Haushaltsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar los derechos o intereses legítimos de los productores o los operadores económicos, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos con respecto al tipo de solicitante que puede demandar la protección de una denominación de origen o una indicación geográfica;
Um den Schutz der legitimen Rechte und Interessen von Erzeugern und Marktteilnehmern sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird: die Art des Antragstellers, der den Schutz einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe beantragen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Constitución lituana, el Estado no tiene derecho a delegar en particulares su misión de velar por la seguridad de la sociedad y el orden público pidiéndoles que ejecuten estas tareas sin fondos públicos.
Nach der litauischen Verfassung hat der Staat nicht das Recht, die Pflicht zur Gewährleistung des Schutzes der Gesellschaft und der öffentlichen Ordnung privaten Wirtschaftsbeteiligten zu übertragen, um diese Aufgaben mit nichtstaatlichen Mitteln durchführen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto planteó dudas sobre si no se ha infringido el derecho a un proceso justo, como corresponde a las familias de las víctimas, al delegar la obtención de pruebas y la realización del procedimiento de examen a la parte rusa.
Er äußerte Bedenken, ob das Recht der Familien der Opfer auf ein faires Verfahren nicht dadurch verletzt werde, dass die Sicherung des Beweismaterials und die Durchführung der Ermittlungen der russischen Seite übertragen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
De forma similar, el Parlamento se mostró renuente a delegar tales competencias a menos que obtuviese un derecho a avocarlas en caso de no estar satisfecho, no sólo con el ámbito de aplicación, sino con el fondo.
Ähnlich zögerte auch das Parlament, derartig umfassende Befugnisse zu übertragen, sofern ihm nicht ein Recht eingeräumt würde, sie zurückzuholen, wenn es nicht nur in der Frage des Anwendungsbereichs, sondern auch inhaltlich nicht zufrieden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar una transición fluida entre las disposiciones del Reglamento (CE) no 73/2009 y las del presente Reglamento, debe delegarse en la Comisión la facultad para adoptar determinados actos por lo que respecta a establecer las medidas necesarias para proteger cualesquiera derechos adquiridos y expectativas legítimas de los agricultores.
Im Interesse eines reibungslosen Übergangs von den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 auf die Vorschriften der vorliegenden Verordnung sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, bestimmte Rechtsakte zur Festlegung von Maßnahmen zu erlassen, die zum Schutz erworbener Rechte und berechtigten Erwartungen der Betriebsinhaber erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros otorgarán a cualquier operador económico al que imponga obligaciones de almacenamiento para satisfacer sus obligaciones derivadas del artículo 3 el derecho a delegar dichas obligaciones, al menos en parte y a la elección del operador económico, únicamente:
Jeder Mitgliedstaat gewährleistet, dass das Unternehmen, dem er Bevorratungsverpflichtungen auferlegt, um seinen Verpflichtungen aus Artikel 3 nachzukommen, das Recht erhält, diese Verpflichtungen zumindest teilweise und nach seinem Ermessen zu übertragen, jedoch nur
Korpustyp: EU DGT-TM
delegar un derechoein Recht delegieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos derechos de actualización del sistema le permiten delegar el control de cuándo implantar las actualizaciones del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los últimos meses hemos delegado a la Unión Europea derechos que caían dentro de la soberanía nacional.
Wir delegieren ein ums andere Mal, auch in den letzten Monaten, Rechte aus der nationalen Souveränität an die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, esta categoría de acto reglamentario de aplicación es la que permite que deleguemos en la Comisión el derecho a adoptar algunos tipos de actos.
Es geht um jene Kategorie von durchführungsspezifischen Rechtsakten, bei denen wir das Recht zur Annahme bestimmter Arten von Rechtsakten an die Kommission delegieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión explicar por qué delega la regulación de los niveles de ruido de vehículos a la CEPE/ONU en lugar de presentar una propuesta que proteja principalmente la salud y los derechos de las personas y no los intereses del sector del automóvil?
Weshalb delegiert die Kommission die Regelung der Geräuschpegelnormen für Kraftfahrzeuge an die UNECE, anstatt einen Vorschlag zu unterbreiten, der in erster Linie der Gesundheit und den Rechten der Bürger und nicht den Interessen der Automobilindustrie dient?
Korpustyp: EU DCEP
El contrato laboral debería incorporar esas normas y esos derechos, que no se pueden delegar en terceros o sustituir por actuaciones externas, lo cual dejaría el contrato laboral a merced de la ley de la selva.
Der Arbeitsvertrag muss diese Regeln und diese Rechte enthalten, die weder an andere delegiert noch durch Maßnahmen von außen ersetzt werden können, die den Arbeitsvertrag dem Gesetz des Stärkeren ausliefern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar los derechos legítimos de los productores y los operadores económicos, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos por lo que respecta al tipo de solicitantes que pueden solicitar la protección de un término tradicional;
Um den Schutz der legitimen Rechte der Erzeuger und Marktteilnehmer zu gewährleisten, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird: die Art der Antragsteller, die den Schutz eines traditionellen Begriffs beantragen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el legislativo se pronuncia únicamente por sus votaciones y no existen delegados de nuestra Asamblea con el derecho de expresarse en nombre de ésta: sólo tienen derecho a hablar en nombre propio y sólo son delegados de manera protocolaria.
Die Legislative verschafft sich ausschließlich durch ihre Abstimmung Ausdruck, und es gibt keine Delegierten unseres Hauses, die das Recht hätten, in seinem Namen zu sprechen. Sie haben nur das Recht, in ihrem eigenen Namen zu sprechen, und sie sind nur aus protokollarischer Sicht delegiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento consideró que los actos de codecisión, en los que el Consejo y el Parlamento pueden delegar conjuntamente la aplicación de medidas, suponían la participación de ambos en la definición de los procedimientos de ejecución de los poderes delegados y que ambos deberían tener los mismos derechos de recuperación o avocación.
Das Parlament war der Ansicht, dass bei Rechtsakten, die auf dem Wege der Mitentscheidung zustande kommen und bei denen Rat und Parlament gemeinsam Durchführungsmaßnahmen delegieren können, impliziert war, dass beide Organe an der Festlegung von Verfahren zur Ausübung delegierter Zuständigkeiten beteiligt sein und dass sie gleiche Rechte hinsichtlich Rückgriff oder Rückruf haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegar la firmadie Zeichnungsbefugnis übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente podrá delegar su firma en el Secretario para fijar determinados plazos que le corresponda establecer con arreglo al presente Reglamento o para conceder su prórroga.
Der Präsident kann dem Kanzler die Zeichnungsbefugnisübertragen, bestimmte Fristen, die er aufgrund dieser Verfahrensordnung anzuordnen hat, festzusetzen oder deren Verlängerung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente y los Presidentes de Sala podrán delegar su firma en el Secretario para fijar determinados plazos que les corresponda establecer con arreglo al presente Reglamento o para conceder su prórroga.
Der Präsident und die Kammerpräsidenten können dem Kanzler die Zeichnungsbefugnisübertragen, bestimmte Fristen, die sie aufgrund dieser Verfahrensordnung anzuordnen haben, festzusetzen oder deren Verlängerung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delegar
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitas aprender a delegar, Anne.
Du musst lernen, loszulassen, Anne.
Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que delegar tu voto.
Du musst über einen Stellvertreter abstimmen.
Korpustyp: Untertitel
, la Comisión podrá delegar competencias de potestad pública
kann die Kommission hoheitliche Aufgaben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podemos delegar responsabilidades en las autoridades locales y nacionales?
Können wir die Verantwortung an lokale und nationale Behörden übergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente puede delegar funciones en los vicepresidentes.
Unmittelbar nach der Wahl übernimmt der neu gewählte Präsident den Vorsitz.
Korpustyp: EU DCEP
Un miembro podrá delegar su voto en otro miembro.
Ein Mitglied kann sich durch ein anderes Mitglied vertreten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, te tengo qu…delegar un trabajo importante.
Nun, ich mus…Ihnen eine wichtige Arbeit zuteilen.
Korpustyp: Untertitel
Y he decidido delegar algunas de ellas a otras personas.
Und ich habe beschlossen, die Verwaltung einiger dieser Interessen anderen anzuvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
La gestión compartida implica delegar en los Estados miembros parte de las competencias de la Unión.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten eine einheitliche Rechnungsprüfungsstrategie erarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no podrá delegar las competencias de ejecución conferidas por el Tratado
Die Kommission kann die ihr durch die Verträge zugewiesenen Haushaltsvollzugsbefugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Algunos países han considerado adecuado poder disociar, poder delegar esta responsabilidad en empresas privadas.
Bestimmte Länder hielten es für richtig, diese Verantwortung zu teilen und an private Unternehmen abzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen más oportunidades de escrutinio, nosotros estaremos a cambio mucho más dispuestos a delegar.
Wenn es mehr Mitsprache gibt, werden wir auch eher bereit sein, Fragen zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador solo podrá delegar dicha decisión en las condiciones previstas en el Reglamento delegado
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses
Korpustyp: EU DCEP
La gestión compartida implica delegar en los Estados miembros parte de las competencias de la Unión.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass die Richtlinie konkretisiert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La contraparte que esté sujeta a la obligación de información podrá delegar en la otra contraparte
Eine der Meldepflicht unterliegende Gegenpartei kann die Meldung der Einzelheiten zu den Derivatekontrakten an die andere Gegenpartei
Korpustyp: EU DCEP
Cómo puedo delegar correctamente y que es lo que me evitaría hacerlo?
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión prevé delegar casi todos los asuntos importantes en el procedimiento de comitología.
Gemäß dem Vorschlag der Kommission werden fast alle wichtigen Fragen über das Ausschussverfahren geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto permitir que la autoridad competente pueda delegar funciones y establecer acuerdos de colaboración.
Die vorgeschlagene Änderung soll ermöglichen, dass die zuständige Behörde auf wirksame Weise Befugnisübertragungen und Absprachen über eine Zusammenarbeit durchführen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Si de verdad creemos en el poder a las personas, debemos delegar en ellas y preguntarles lo que desean.
Wenn Sie wirklich meinen, dass die Macht dem Volk gehört, dann sollten wir sie ihm zurückgeben und es fragen, was es will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué función prevé desempeñar la Comisión en este ámbito, o piensa delegar dicha responsabilidad en los Estados miembros?
Welche Rolle beabsichtigt die Kommission hierbei zu spielen, oder ist jeder Mitgliedstaat selbst verantwortlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisión asumiera un papel más fuerte, en lugar de delegar en los demás todas las tareas.
Ich möchte, dass die Kommission eine stärkere Rolle für sich selbst vorsieht und nicht die ganzen Aufgaben nach außen weggeben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se podrá delegar en los bancos centrales nacionales la adopción de todas las medidas necesarias al efecto ;
Die nationalen Zentralbanken können beauftragt werden , sämtliche diesbezüglich erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen .
Korpustyp: Allgemein
Ya era hora de que el Parlamento actuara, en lugar de delegar toda la responsabilidad en el Tribunal de Justicia.
Es ist allerhöchste Zeit, dass der Gesetzgeber handelt und das nicht allein dem Europäischen Gerichtshof überlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión no debería delegar y no delegará su responsabilidad última de tomar decisiones en un organismo externo.
Doch die Kommission sollte ihre letztendliche Entscheidungsbefugnis nicht an ein externes Gremium abtreten und wird dies nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y el Parlamento pueden delegar en la Comisión la competencia de adoptar actos no legislativos.
ES
Das Bewusstsein über ihre Kenntnisse und Erfahrungen kann zu dem Gefühl führen, dass sie unersetzlich sind und dass niemand anders die Pflege angemessen ausführen kann.
El Director podrá delegar sus competencias de ejecución del Presupuesto en agentes del organismo comunitario sujetos al Estatuto en las condiciones determinadas por
Der Direktor kann seine Haushaltsvollzugsbefugnis Bediensteten der Gemeinschaftseinrichtung, die dem Statut unterliegen, nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat
Korpustyp: EU DCEP
Una variada casuística, relacionada con la voluntad, inaceptable para un Estado democrático, de delegar únicamente al ámbito del Derecho penal la resolución de los problemas sociales.
Dies entspricht einer Tendenz, die gesellschaftliche Probleme einzig und allein mit dem Strafrecht lösen zu wollen, was in einem demokratischen Staat inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando usted se prepare para delegar esta responsabilidad, ¿qué le dirá al próximo Comisario a cargo del Fondo de Adaptación a la Globalización?
Wenn ich mir vorstelle, wie Sie sich darauf vorbereiten, die Verantwortung in dieser Angelegenheit abzugeben, was werden Sie dem nächsten Kommissar, der für den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zuständig ist, sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe servirnos de advertencia en el Parlamento para no para delegar demasiado en la Comisión y seguir ejerciendo nuestras competencias de escrutinio.
Das muss uns im Parlament eine Warnung sein, dass wir eben nicht zu viel in die Verfügung der Kommission legen, sondern unsere Kontrollrechte weiterhin auch wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aclarar los aspectos de la responsabilidad personal y hay que delegar competencias de arriba abajo en el seno de la organización.
Die persönliche Verantwortung muss einen größeren Stellenwert erhalten, und die Entscheidungsbefugnis sollte innerhalb der Organisation nach unten verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada administrador dispondrá de un voto en el Consejo de Administración . Podrá delegar su voto en todo caso , en las condiciones que establezca el reglamento interno del Banco .
Die Tschechische Republik betont , dass in der Charta Grundrechte und Grundsätze , wie sie sich aus den gemeinsamen Verfassungsüberlieferungen der Mitgliedstaaten ergeben , anerkannt werden und diese Grundrechte und Grundsätze somit im Einklang mit diesen Überlieferungen auszulegen sind .
Korpustyp: Allgemein
Primero, que confiar en lo que llamamos tecnología inteligente hace que muchas personas tengan la tentación de delegar sus responsabilidades en máquinas e instrumentos.
Erstens: Der Glaube an die so genannte intelligente Technik verleitet leicht dazu, dass der Mensch seine Verantwortung der Maschine und den Instrumenten überlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien piense que la Unión Europea va en la dirección de hacer menos y de delegar su poder tan sólo debe fijarse en la votación de hoy.
Jeder, der meint, dass die Europäische Union in die Richtung geht, weniger zu tun und Macht zu dezentralisieren, muss sich nur die heutige Abstimmung ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros con una larga tradición de organizaciones privadas de consumidores podrían delegar en ellas un buen número de litigios transnacionales.
Mitgliedstaaten mit einer festen Tradition privater Verbraucherorganisationen wären in der Lage, diese mit einer größeren Zahl grenzüberschreitender Transaktionen zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho tiempo, pero al menos tenemos la certeza que, a final de cuentas, esta posibilidad de delegar competencias desaparecerá y creo que es algo muy positivo.
Das ist lang, aber wir haben zumindest die Gewissheit, dass diese Möglichkeit ein Ende hat, und das ist meinem Empfinden nach sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría examinar la posibilidad de delegar algunas cuestiones de las que se encarga actualmente la Comisión, como por ejemplo la educación y la sanidad.
Es wäre zu überlegen, ob sie nicht einige der Aufgaben übernehmen könnten, die heute von der Kommission erledigt werden, z. B in den Bereichen Ausbildung und Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, por el hecho de delegar enteramente la responsabilidad del respeto de los derechos humanos en la Unión en manos de los gobiernos nacionales.
Als erstes möchte ich die Tatsache nennen, daß die Verantwortung für die Achtung der Menschenrechte in der Union voll und ganz dem Staat auferlegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de delegar algún aspecto de su labor, los investigadores deben velar por que la persona en quien se delega está capacitada para llevarlo a cabo.
Forscher sollten dafür sorgen, dass Personen, die mit Teilaspekten ihrer Arbeit betraut werden, die Fähigkeit zu deren Durchführung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que una Parte en el Acuerdo de 1958 aplique lo dispuesto en el punto 12.2, podrá delegar su representación en los ensayos.
Falls eine Vertragspartei des Übereinkommens von 1958 Absatz 12.2 anwendet, kann sie sich auf Wunsch bei den Prüfungen vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá delegar tareas de inspección a organismos cualificados de conformidad con las directrices que deberá adoptar el Consejo de Administración
Sie kann Untersuchungsaufgaben auch an qualifizierte Stellen gemäß den vom Verwaltungsrat
Korpustyp: EU DCEP
Para muchas operaciones, los equipos de dos hombres es ideal - una cadena de mando simple, es fácil delegar la responsabilidad, y poco margen para la confusión.
Für viele Einsätze ist ein Zwei-Mann-Team ideal -- einfache Befehlsstruktur, einfach zu koordinieren und wenig Raum für Missverständnisse.
Korpustyp: Untertitel
(7) Es necesario delegar en la Comisión la facultad de realizar modificaciones técnicas en el Protocolo y adoptar decisiones para su aplicación. HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
ES
(7) Die Kommission muss ermächtigt werden, technische Änderungen an diesem Protokoll vorzunehmen und Beschlüsse über seine Durchführung zu fassen – HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recuerda al Gobierno de Sudán que recae sobre él la responsabilidad principal de la seguridad interior, y que no debería delegar su responsabilidad en la comunidad internacional;
erinnert die sudanesische Regierung daran, dass sie die Hauptverantwortung für die interne Sicherheit trägt und dass sie diese Verantwortung nicht an die Staatengemeinschaft abschieben kann;
Korpustyp: EU DCEP
Tareas pesadas como el cambio de las lámparas, la limpieza de filtros o el mantenimiento se organizan automáticamente e incluso se pueden subcontratar y delegar completamente en Panasonic.
Zeitraubende Instandhaltungsarbeiten wie Lampenwechsel oder Filteraustausch können dank dieser Informationen intelligent vom Kunden selbst terminiert oder sogar vollständig an Panasonic outgesourct werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
En ocasiones el profesor puede optar por dejar que los estudiantes presenten ponencias sobre un tema dado, funcionar como presidente o delegar la responsabilidad de otras maneras.
BE
Der Lehrer/die Lehrerin kann mitunter seine/ihre Schülerinnen und Schüler Referate über spezielle Themen halten lassen, als Diskussionsleiter fungieren oder auf anderen Wegen Verantwortung abtreten.
BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
- Motivar al personal a su cargo, delegar funciones y tareas, promoviendo la participación y el respeto, las actitudes de tolerancia y los principios de igualdad de oportunidades.
ES
Durante el periodo de transición previo la Comisión Europea será responsable del funcionamiento de la central SIS II, aunque podrá delegar en entes públicos nacionales de dos países diferentes.
Die Abgeordneten weigerten sich jedoch, dem Vorhaben des Ministerrats zuzustimmen und auch den nationalen Geheimdiensten Zugriff zum System zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el periodo de transición previo la Comisión Europea será responsable del funcionamiento de la central SIS II, aunque podrá delegar en entes públicos nacionales de dos países diferentes.
Überprüfung der Ausnahmeregelungen durch die Kommission Spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten der Richtlinie übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission ein von ihnen erstelltes Verzeichnis über die Prozesse, bei denen PFOS in Antischleiermitteln für nicht-dekoratives Hartverchromen und in Netzmitteln für Galvanotechniksysteme verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes responsables de la autorización de la filial de una empresa matriz que sea una entidad de crédito podrán delegar su responsabilidad de supervisión, mediante acuerdo bilateral
Die für die Zulassung eines Tochterunternehmens eines Mutterunternehmens, das ein Kreditinstitut ist, zuständigen Behörden können im Wege einer bilateralen Übereinkunft
Korpustyp: EU DCEP
El tercer punto tiene que ver con la subsidiariedad. Cuando usted o la Sra. Bjerregaard se refieren a este principio, me pregunto cómo es posible delegar en una autoridad inferior si no existen condiciones básicas a escala europea.
Drittens: Wenn Sie bzw. Frau Bjerregaard von Subsidiarität sprechen, frage ich mich, wie dann unten abgeleitet werden soll, wenn wir keine Rahmenbedingungen auf europäischer Ebene haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los países asiáticos tienen que delegar poderes en su economía y reformar su sector financiero y el Presidente británico tiene que dejar esto claro en los países ASEAN y en Japón.
Natürlich, die Länder Asiens müssen ihre Wirtschaft deregulieren und ihren Finanzsektor reformieren, und der britische Präsident muß das in den ASEAN-Ländern und in Japan deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no delegar más poder en muchos ámbitos, no sólo en los gobiernos nacionales, sino también en las comunidades locales, en quienes se encuentran más cerca del asunto legislado?
Warum nicht mehr Macht in einer ganzen Reihe von Bereichen zurückgeben, nicht nur den nationalen Regierungen, sondern auch den lokalen Gemeinschaften, den Menschen, denen der Gegenstand der Gesetzgebung am nächsten ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo .
"Schuldenstand " den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des ersten Gedankenstrichs .
Korpustyp: Allgemein
Basándose en una decisión adoptada por mayoría cualificada , podrá delegar algunas de sus atribuciones en el Comité de Dirección . Determinará las condiciones y modalidades de la citada delegación y supervisará la ejecución de la misma .
ERKENNEN insbesondere AN , dass im Falle der Anwendung der Artikel 109h und 109i darauf zu achten ist , dass bei den Maßnahmen , um welche die italienische Regierung ersucht wird , die Durchführung ihres Plans zur wirtschaftlichen Ausweitung und zur Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung gesichert bleibt ." 50 .
Korpustyp: Allgemein
Es el Consejo el que ahora debe insistir en flexibilizar, en delegar, en realizar más contrataciones por un período limitado de tiempo y en disponer de mayores facilidades para deshacerse de los colaboradores menos buenos.
Der Rat muß jetzt auf Flexibilität bestehen, auf der Auslagerung von Dienstleistungen, auf mehr zeitlich befristeten Anstellungen und auf der Möglichkeit, sich von weniger geeigneten Mitarbeitern trennen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la tan mal llamada Organización para la Unidad Africana, que sería mejor llamar «Organización para la connivencia entre Jefes de Estado africanos», ha decidido delegar sus poderes a potencias regionales.
Was die Organisation der Afrikanischen Einheit betrifft, so trägt sie einen dermaßen unzutreffenden Namen, daß sie eher Organisation der stillschweigenden Komplizenschaft der afrikanischen Staatschefs genannt werden sollte. Sie hat beschlossen, ihre Zuständigkeiten an regionale Mächte abzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará sus propuestas a propósito de los reglamentos mencionados en los apartados 1 y 2 teniendo en cuenta, entre otras cosas, la posibilidad de delegar en terceros la ejecución de las misiones.
Die Kommission legt ihre Vorschläge für die in den Absätzen 1 und 2 genannten Verordnungen vor, worin unter anderem vorgesehen wird, dass Dritte mit Durchführungsaufgaben betraut werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que esta disposición, es decir una Mesa con un presidente y vicepresidentes, junto con los coordinadores y una secretaría, permite a la comisión delegar de forma adecuada sus obligaciones.
Meiner Ansicht nach kann der Ausschuss aufgrund dieser Gliederung, nämlich einem Vorstand, bestehend aus einem Vorsitzendem und stellvertretenden Vorsitzenden, in Verbindung mit den Koordinatoren und einem Sekretariat, den ihm übertragenen Aufgaben angemessen nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que esté a favor de delegar múltiples ámbitos políticos a la Comisión o a la Secretaría del Consejo debería ser sincero y admitir que está a favor del statu quo, del sistema derivado del Tratado de Niza.
Wer dafür ist, viele Politikbereiche bei der Kommission oder dem Ratssekretariat zu belassen, sollte ehrlich sein und zugeben, dass er für den Status quo, für das System des Nizza-Vertrags ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante es que no deseamos que una vez expirados los Tratados se mantenga una estructura separada de la CECA, sino que sus competencias se deberían delegar en el Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones.
Ein weiterer wichtiger Punkt: Wir wollen, dass nach Auslaufen der Verträge keine separate Struktur für die EGKS mehr besteht, sondern dass die EGKS in die Angelegenheiten des Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen übergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que una Parte en el Acuerdo aplique lo dispuesto en el punto 11.2, podrá, si lo desea, delegar su representación en los ensayos en la persona o personas que designe.
Falls eine Vertragspartei Absatz 11.2 anwendet, kann sie sich auf Wunsch bei den Prüfungen durch eine oder mehrere Personen ihrer Wahl vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una Parte del Acuerdo aplique lo dispuesto en el punto 11.2, podrá, si lo desea, delegar su representación en los ensayos en la persona o personas que designe.
Falls eine Vertragspartei des Übereinkommens Absatz 11.2 anwendet, kann sie sich auf Wunsch bei den Prüfungen durch eine oder mehrere Personen ihrer Wahl vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una Parte del Acuerdo aplique lo dispuesto en el punto 12.2, podrá, si lo desea, delegar su representación en los ensayos en la persona o personas que designe.
Falls eine Vertragspartei Absatz 12.2 anwendet, kann sie sich auf Wunsch bei den Prüfungen durch eine oder mehrere Personen ihrer Wahl vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que las delegaciones no constituyen en todos los casos una solución óptima habida cuenta de los costes adicionales que se desprenden de la contratación de trabajadores in situ y de la imposibilidad de delegar determinadas funciones;
27. hält Delegationen aufgrund der Zusatzkosten für Mitarbeiter vor Ort sowie der Nichtauslagerbarkeit von bestimmten Funktionen nicht in allen Fällen für eine optimale Lösung;
Korpustyp: EU DCEP
A las misiones sobre el terreno debería otorgárseles acceso y delegar autoridad en ellas para contratar candidatos, de conformidad con directrices sobre distribución geográfica y por género equitativas, directrices que debería establecer la Secretaría;
Die Feldmissionen sollten Zugang zu dieser Liste erhalten und befugt sein, darin enthaltene Kandidaten im Einklang mit den vom Sekretariat zu erlassenden Richtlinien über eine ausgewogene geografische Vertretung und faire Geschlechterverteilung zu rekrutieren;
Korpustyp: UN
Tal vez la política exterior no sea una de las áreas de la política que los miembros de la UE deban delegar y en la que tengan que estar de acuerdo.
Vielleicht sollte die Außenpolitik einer der Bereiche sein, der nicht an Brüssel abgegeben und von allen EU-Mitgliedern mitgetragen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los intereses de un armador pesan para vos más que los de la nación podéis aceptar los poderes que os delegar…...cuando atraquemos en la isla de Elba.
Wenn die Interessen eines Reeders für Sie vor die Interessen des Vaterlandes gehen, so steht es Ihnen frei, das Kommando zu übernehmen, sowie wir in Elba gelandet sind.
Korpustyp: Untertitel
La Declaración de privacidad actualizada también menciona que las marcas de P&G pueden delegar en proveedores de servicios el envío de comunicados que promocionen un producto o servicio conjuntamente con nuestros socios empresariales.
Die aktualisierte Datenschutzerklärung weist auch darauf hin, dass P&G-Marken einen Dienstleister einsetzen können, um Ihnen Mitteilungen zu senden, in denen gemeinsam mit einem unserer Geschäftspartner für ein Produkt oder einen Service geworben wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para reaccionar ante estas deficiencias podría reexaminarse la opción de delegar cometidos en las agencias nacionales si, al cabo de unos años, estos organismos no mejoran la ejecución y el control del presupuesto.
Als Reaktion auf diese Schwachstellen könnte letzten Endes ins Auge gefasst werden, die Aufgabenübertragung an die nationalen Agenturen zu überdenken, wenn sich die Ausführung und Kontrolle des Haushaltsplans durch diese nationalen Agenturen in ein paar Jahren nicht verbessert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Si las cosas se complican mucho para los reguladores, la responsabilidad se puede delegar al sector privado, recurriendo a agencias calificadoras y a los modelos de riesgo de las propias empresas financieras.
Wenn es für die Behörden zu kompliziert wird, könne die Aufgabe an den privaten Sektor abgegeben werden, indem man sich auf die Risikomodelle der Ratingagenturen und Finanzdienstleister selbst verlässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A las misiones sobre el terreno debería otorgárseles acceso y delegar autoridad en ellas para contratar candidatos, de conformidad con las directrices sobre distribución geográfica y por género equitativas, directrices que debería establecer la Secretaría;
Die Feldmissionen sollten Zugang zu dieser Liste erhalten und befugt sein, darin enthaltene Kandidaten im Einklang mit den vom Sekretariat zu erlassenden Richtlinien über eine ausgewogene geografische Vertretung und faire Geschlechterverteilung zu rekrutieren;
Korpustyp: UN
Los datos relevantes se presentan en un dashboard dinámico, facilitando el proceso de toma de decisiones óptimas, a la vez que conserva el contexto y permite delegar más fácilmente.
Relevante Daten stehen als dynamisches Dashboard zur Verfügung und tragen so zur optimalen Entscheidungsfindung bei. Gleichzeitig bleibt der Kontext erhalten und die Aufgabenverteilung wird erleichtert.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
Asimismo, los altos directivos disponen de tiempo limitado, por lo que resulta tranquilizador ver que pueden beneficiarse de una mayor agilidad e iniciativas de cambio de mayor éxito al delegar responsabilidades”.
ES
Außerdem ist Zeit für C-Level-Manager ein knappes Gut. Durch die Aufteilung der Verantwortung können sie von einer höheren Flexibilität und erfolgreicheren Veränderungsinitiativen profitieren.
ES
Obtención de los documentos por parte de la agencia Integra Servizi per l’Immigrazione en los casos en los que exista la posibilidad de delegar (Certificación Anagráfica, Certificación INPS y/o Cámara de Comercio, Idoneidad vivienda);
Aufbewahrung der Unterlagen bei Integra Servizi per l’Immigrazione, falls die Möglichkeit einer Vollmacht besteht (Einwohnermeldebestätigungen, Bescheinigungen der INPS (öffentliches italienisches Gesundheitssystem und/oder der Wirtschaftskammer, geeignete Wohnsituation);
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
El BEI debería establecer un sistema para delegar operaciones en algunos bancos comerciales o unidades especializadas en instituciones financieras, sobre la base de los préstamos globales que ya utiliza (debido al hecho de que el personal con el que cuenta no es suficiente para administrar el gran número de expedientes con pequeños importes).
Die EIB sollte ein System der Weitergabe von Operationen an Handelsbanken oder Spezialeinheiten von Finanzinstituten nach dem Modell der Globaldarlehen schaffen, das sie bereits anwendet (schließlich hat die EIB nicht ausreichend Personal, um zahlreiche Vorgänge mit kleinen Beträgen zu bearbeiten).
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde de hecho al legislador -o sea, al Parlamento y al Consejo, en todos los actos que adopten en codecisión- precisar, con ocasión de la adopción del acto, el contenido y el alcance de las atribuciones que prevea delegar en el ejecutivo.
Es obliegt dem Gesetzgeber (d.h. bei allen nach dem Mitentscheidungsverfahren erlassenen Rechtsakten dem EP und dem Rat), beim Erlass der einzelnen Rechtsakte Inhalt und Grenzen der Befugnisübertragung an die Exekutive präzise festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que, antes de ser designado comandante o piloto en el cual se pueda delegar por el comandante la conducción del vuelo, el piloto ha obtenido los conocimientos adecuados de la ruta a volar y de los aeródromos (incluyendo alternativos), instalaciones y procedimientos que vayan a emplearse.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Pilot vor seinem Einsatz als Kommandant oder als Pilot, der vom Kommandanten mit der Durchführung des Flugs betraut werden kann, ausreichende Kenntnisse über die vorgesehene Flugstrecke, die anzufliegenden Flugplätze, einschließlich der Ausweichflugplätze, sowie über die Bodeneinrichtungen und Verfahren erworben hat.
Korpustyp: EU DCEP
La adopción de los valores concretos para los niveles máximos y mínimos de vitaminas y minerales contenidos en los complementos alimenticios, basados en los criterios establecidos en la presente Directiva y en datos científicos adecuados, constituye una medida de aplicación que procede delegar en la Comisión.
Die Festlegung spezieller Höchst- und Mindestmengen für in Nahrungsergänzungsmitteln enthaltene Vitamine und Mineralstoffe auf der Grundlage der in dieser Richtlinie festgelegten Kriterien und einer angemessenen wissenschaftlichen Beratung stellt eine Durchführungsmaßnahme dar, mit der die Kommission betraut werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de gestión y control: el sistema de evaluación, basado en delegar en intermediarios, era deficiente, ya que las bonificaciones se pagaban sobre la base de declaraciones juradas de los propios beneficiarios, no se preveían sanciones para los intermediarios que transmitieran declaraciones inexactas y ni el BEI ni la Comisión efectuaban controles compensatorios adecuados,
Verwaltungs- und Kontrollsysteme: das auf der Einschaltung von Finanzmittlern beruhende Verwaltungssystem wies Schwächen auf, weil die Zuschüsse aufgrund einer ehrenwörtlichen Erklärung der Begünstigten gezahlt wurden, für Finanzmittler, die ungenaue Erklärungen weitergaben, war keinerlei Sanktion vorgesehen war, und weder die EIB noch die Kommission angemessene Kontrollen durchführten,
Korpustyp: EU DCEP
Lo peculiar del sistema de la Unión Europea es que, durante todos estos años en que el Consejo ha actuado como la autoridad legislativa, ha mostrado también su voluntad de delegar las medidas de aplicación en la Comisión con la única condición que ésta llevara a cabo su cometido conjuntamente con comités de funcionarios nacionales.
Einzigartig am System der Europäischen Union ist, daß der Rat der Kommission in all den Jahren, in denen er allein als Legislative fungierte, der Kommission nur unter der Bedingung Durchführungsmaßnahmen übertrug, daß ein aus nationalen Beamten bestehender Ausschuß mit der Kommission zusammenarbeitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ámbitos que los Estados miembros han elegido delegar se caracterizan por el claro valor añadido que supone la cooperación frente a la actuación individual de los Estados miembros, en concreto respecto al mercado interior y la lucha conjunta contra la delincuencia grave transfronteriza.
Kennzeichnend für die von den Mitgliedstaaten delegierten Bereiche ist der unumstrittene Mehrwert, den die Zusammenarbeit gegenüber den Einzelaktivitäten der Mitgliedstaaten bringt. Das gilt insbesondere für den Binnenmarkt und die gemeinsame Bekämpfung der internationalen Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ante la nueva migración procedente del África subsahariana a la que nos enfrentamos actualmente, apoyo firmemente la idea de que Europa no debe utilizar el Proceso de Barcelona para delegar a las fronteras del espacio mediterráneo la gestión de flujos que es incapaz de tratar en sus fronteras.
Angesichts der neu entstandenen Einwanderung aus Ländern südlich der Sahara schließlich bin ich der festen Überzeugung, dass Europa den Barcelona-Prozess nicht dafür nutzen darf, die Flüchtlingsströme, die an den eigenen Grenzen nicht bewältigt werden können, an die Grenzen des Mittelmeerraumes zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intentara resumirlo en dos frases, sería para decir 'sí' a mejor información, a la consulta y a la consulta más sistemática de agentes no gubernamentales, etcétera, pero 'no' a delegar decisiones a una especie de acuerdo de lo más conveniente entre la Comisión y la industria.
Wir sagen Ja zu besserer Information, Konsultation und einer systematischeren Anhörung nichtstaatlicher Akteure usw., aber wir sagen Nein dazu, dass Entscheidungen mit einer Art Kuhhandel zwischen der Kommission und der Wirtschaft getroffen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que dejemos también claro en qué casos la responsabilidad corresponde a la Comisión y en qué casos prima el principio de subsidiariedad, teniendo que delegar en un Estado miembro -en este caso en el Gobierno y las autoridades finlandesas- también la organización del trabajo.
Es ist auch wichtig klarzustellen, wann die Kommission verantwortlich ist und wann ein Fall der Subsidiarität vorliegt und wir uns somit auf einen Mitgliedstaat - in diesem Fall die Regierung und Behörden Finnlands - verlassen müssen, sich ebenfalls mit dieser Angelegenheit zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho no soy un experto en materia jurídica en absoluto, pero no he conseguido encontrar una base jurídica en los actuales Tratados que autorice explícitamente a la Comunidad en su conjunto o parcialmente a delegar sus competencias en los Estados miembros.
Ich bin überhaupt kein Rechtsexperte, aber ich habe in den gegenwärtigen Verträgen keine Rechtsgrundlage gefunden, die der Gemeinschaft ausdrücklich erlauben würde, zu Gunsten der Mitgliedstaaten ganz oder teilweise auf ihre ausschließlichen Kompetenzen zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es positivo que el Consejo observe y delibere, por ejemplo, acerca de la forma en que la labor que realiza la Agencia Europea de Seguridad Aérea puede resultar más eficaz, pero para poder delegar en ella nuevas facultades y competencias es necesario que los Estados miembros estén dispuestos a hacerlo.
Natürlich ist zu begrüßen, dass der Rat prüft und erörtert, wie beispielsweise die Arbeit der Europäischen Agentur für Flugsicherheit effektiver gestaltet werden kann. Aber ihre Befugnisse können nur in dem Maße erweitert werden, wie die Mitgliedstaaten sich damit auch einverstanden erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo con el Barón Lamfalussy y su Comité de Sabios en que la regulación eficaz de los mercados financieros y la creación de un mercado único de servicios financieros nos exigen delegar competencias a la Comisión y a un comité oficial más hábil.
Wir alle sind mit Baron Lamfalussy und seinem Ausschuss der Weisen einer Meinung, dass wir Befugnisse an die Kommission und einen beweglicheren offiziellen Ausschuss abtreten müssen, damit eine wirksame Regulierung der Finanzmärkte erreicht und ein einheitlicher Markt für Finanzdienstleistungen geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los contratos que fueren declarados secretos por la Institución o las autoridades en que ésta delegare, o en los contratos cuya ejecución requiriere especiales medidas de seguridad, de acuerdo con las disposiciones administrativas vigentes, o cuando así lo exigiere la protección de los intereses esenciales de las Comunidades o de la Unión.»,
bei Aufträgen, die vom Organ oder den von diesem ermächtigten Stellen für geheim erklärt worden sind oder deren Ausführung nach den geltenden Verwaltungsvorschriften besondere Sicherheitsmaßnahmen erfordert, oder wenn der Schutz wesentlicher Interessen der Gemeinschaften oder der Union es gebieten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando su apoyo a las medidas que ha adoptado la UNTAET para acrecentar el interés y la participación directa del pueblo de Timor Oriental en la administración de su territorio e instándola a que adopte más medidas para delegar autoridad en el pueblo de Timor Oriental, como parte esencial de la transición a la independencia,
mit dem Ausdruck seiner Unterstützung für die Maßnahmen, die die UNTAET ergriffen hat, um die Mitwirkung und unmittelbare Beteiligung des osttimorischen Volkes an der Verwaltung seines Gebiets zu verstärken, und mit der nachdrücklichen Aufforderung, als wesentlicher Teil des Übergangs zur Unabhängigkeit weitere Maßnahmen zur Abtretung von Macht an das osttimorische Volk zu ergreifen,
Korpustyp: UN
Si excepcionalmente se vieran impedidos de asistir a una reunión del Comité tanto el representante como el suplente, el representante podrá delegar su derecho a voto en otro representante o hacerse representar por un tercero, expresamente nombrado para esa ocasión por el Estado miembro.
In Ausnahmefällen, in denen weder der Vertreter noch der Stellvertreter an einer Sitzung des Ausschusses teilnehmen können, kann der Vertreter einem anderen Vertreter eine Vollmacht erteilen oder durch eine dritte Person, die zu diesem Zweck zu bestimmen ist, vertreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el control de la gestión cotidiana de la Agencia y en lo que respecta a los dictámenes y recomendaciones que emita, es importante delegar en su Director Ejecutivo la plena responsabilidad sobre el organigrama de la Agencia , una vez acordado éste por la Autoridad Presupuestaria.
Zur Sicherstellung der Kontrolle über die Agentur in ihrem Tagesgeschäft und in ihren Stellungnahmen und Empfehlungen ist es erforderlich, dass dem leitenden Direktor alleinige Verantwortlichkeit für den Stellenplan der Agentur , nachdem er von der Haushaltsbehörde gebilligt wurde, eingeräumt wird .
Korpustyp: EU DCEP
En 2002 Stelios decidió que era el momento de delegar en un nuevo equipo para que llevara los excepcionales logros de easyJet al siguiente nivel de desarrollo. easyJet no cree en las puertas cerradas: ¡únase a nosotros y seguramente conocerá a estas personas o compartirá la misma oficina!
2002 entschied Stelios, es sei an der Zeit, das Zepter einem neuen Team zu übergeben, das die einzigartigen easyJet-Leistungen in eine neue Dimension der Entwicklung führen würde. easyJet glaubt nicht an geschlossene Türen ? kommen Sie zu uns und Sie könnten durchaus diesen Menschen begegnen ? oder die offene Bürofläche mit ihnen teilen!
Cada país debe recuperar el control total de su política fiscal pero delegar su componente macroeconómico, las decisiones acerca de déficits o superávits, a un Comité para Política Fiscal independiente a quien se le daría el mandato de largo plazo de estabilizar, o en algunos países reducir, el tamaño de la deuda pública.
Jedes Land sollte die volle Kontrolle über seine Steuerpolitik wiedererlangen, aber seine volkswirtschaftlichen Bestandteile, die Entscheidungen über Haushaltsdefizite oder -überschüsse, einem unabhängigen steuerpolitischen Ausschuss übergeben mit dem langfristig angelegten Auftrag, diese Defizite oder Überschüsse zu stabilisieren oder in einigen Ländern die Höhe der öffentlichen Verschuldung abzubauen.