linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
delegar übertragen 784
delegieren 359 entsenden 10 abordnen 2
[Weiteres]
delegar .

Verwendungsbeispiele

delegar übertragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Presidente ha delegado algunas de sus competencias en el Vicepresidente. ES
Der Präsident hat einige seiner Aufgaben dem Vizepräsidenten übertragen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El Presidente también puede delegar en ellos cualquier tarea.
Der Präsident kann ihnen weitere Aufgaben und Vollmachten übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a delegar en usted el mando de la nave de forma permanente.
Ich übertrage Ihnen auf Dauer das Kommando über das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
No se delegan a los empleados estudiantiles las siguientes tareas: DE
Nicht übertragen werden dürfen den studentischen Hilfskräften: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Las tareas se delegarán de manera transparente y no discriminatoria.
Die Aufgaben werden in transparenter und nicht diskriminierender Weise übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Te delego la autoridad para encargarte de la cas…y te entrego las llaves de tu vida.
Ich übertrage dir die Befehlsgewalt über dieses Haus und übergebe dir die Schlüssel deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
El poder para adoptar este tipo de actos puede ser delegado a la Comisión por el Parlamento Europeo o el Consejo; ES
Die Befugnis zum Erlass solcher Rechtsakte kann der Kommission vom Europäischen Parlament oder Rat übertragen werden ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
qué autoridad competente pretende delegar sus tareas de control, y
die zuständige Behörde, die ihre Kontrollaufgaben übertragen will, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen la posibilidad de delegar sus funciones, siempre que lo notifiquen a las autoridades competentes de su Estado miembro de origen. ES
Er hat die Möglichkeit, seine Funktionen zu übertragen, falls er dies der zuständigen Behörde seines Herkunftsmitgliedstaats meldet. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
El Presidente podrá delegar parte de sus funciones en uno o varios miembros.
Der Präsident kann seine Pflichten ganz oder teilweise einem oder mehreren Mitgliedern übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delegar un derecho ein Recht übertragen 10 ein Recht delegieren 8
delegar la firma die Zeichnungsbefugnis übertragen 2
delegatus non potest delegare .
delegar los poderes de ordenador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delegar

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitas aprender a delegar, Anne.
Du musst lernen, loszulassen, Anne.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que delegar tu voto.
Du musst über einen Stellvertreter abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
, la Comisión podrá delegar competencias de potestad pública
kann die Kommission hoheitliche Aufgaben,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podemos delegar responsabilidades en las autoridades locales y nacionales?
Können wir die Verantwortung an lokale und nationale Behörden übergeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente puede delegar funciones en los vicepresidentes.
Unmittelbar nach der Wahl übernimmt der neu gewählte Präsident den Vorsitz.
   Korpustyp: EU DCEP
Un miembro podrá delegar su voto en otro miembro.
Ein Mitglied kann sich durch ein anderes Mitglied vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, te tengo qu…delegar un trabajo importante.
Nun, ich mus…Ihnen eine wichtige Arbeit zuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Y he decidido delegar algunas de ellas a otras personas.
Und ich habe beschlossen, die Verwaltung einiger dieser Interessen anderen anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
La gestión compartida implica delegar en los Estados miembros parte de las competencias de la Unión.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten eine einheitliche Rechnungsprüfungsstrategie erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no podrá delegar las competencias de ejecución conferidas por el Tratado
Die Kommission kann die ihr durch die Verträge zugewiesenen Haushaltsvollzugsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos países han considerado adecuado poder disociar, poder delegar esta responsabilidad en empresas privadas.
Bestimmte Länder hielten es für richtig, diese Verantwortung zu teilen und an private Unternehmen abzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen más oportunidades de escrutinio, nosotros estaremos a cambio mucho más dispuestos a delegar.
Wenn es mehr Mitsprache gibt, werden wir auch eher bereit sein, Fragen zu überweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador solo podrá delegar dicha decisión en las condiciones previstas en el Reglamento delegado
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
La gestión compartida implica delegar en los Estados miembros parte de las competencias de la Unión.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass die Richtlinie konkretisiert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
La contraparte que esté sujeta a la obligación de información podrá delegar en la otra contraparte
Eine der Meldepflicht unterliegende Gegenpartei kann die Meldung der Einzelheiten zu den Derivatekontrakten an die andere Gegenpartei
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo puedo delegar correctamente y que es lo que me evitaría hacerlo? DE
Wie delegiere ich richtig und was hindert mich daran? DE
Sachgebiete: radio technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Voy a delegar en usted el mando de la nave de forma permanente.
Ich übertrage Ihnen auf Dauer das Kommando über das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Al delegar los aspectos tecnológicos en Brightcove, Hearst puede concentrarse en sus competencias básicas:
Da Hearst den technologischen Aspekt Brightcove überlässt, kann das Unternehmen sich voll und ganz auf seine Kernkompetenz konzentrieren:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Especialmente en el campo de la creación de textos, los trabajos se pueden delegar fácilmente.
Im Bereich der Textformatierung sind Arbeiten besonders einfach deligierbar.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión prevé delegar casi todos los asuntos importantes en el procedimiento de comitología.
Gemäß dem Vorschlag der Kommission werden fast alle wichtigen Fragen über das Ausschussverfahren geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto permitir que la autoridad competente pueda delegar funciones y establecer acuerdos de colaboración.
Die vorgeschlagene Änderung soll ermöglichen, dass die zuständige Behörde auf wirksame Weise Befugnisübertragungen und Absprachen über eine Zusammenarbeit durchführen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Si de verdad creemos en el poder a las personas, debemos delegar en ellas y preguntarles lo que desean.
Wenn Sie wirklich meinen, dass die Macht dem Volk gehört, dann sollten wir sie ihm zurückgeben und es fragen, was es will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué función prevé desempeñar la Comisión en este ámbito, o piensa delegar dicha responsabilidad en los Estados miembros?
Welche Rolle beabsichtigt die Kommission hierbei zu spielen, oder ist jeder Mitgliedstaat selbst verantwortlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisión asumiera un papel más fuerte, en lugar de delegar en los demás todas las tareas.
Ich möchte, dass die Kommission eine stärkere Rolle für sich selbst vorsieht und nicht die ganzen Aufgaben nach außen weggeben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se podrá delegar en los bancos centrales nacionales la adopción de todas las medidas necesarias al efecto ;
Die nationalen Zentralbanken können beauftragt werden , sämtliche diesbezüglich erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen .
   Korpustyp: Allgemein
Ya era hora de que el Parlamento actuara, en lugar de delegar toda la responsabilidad en el Tribunal de Justicia.
Es ist allerhöchste Zeit, dass der Gesetzgeber handelt und das nicht allein dem Europäischen Gerichtshof überlässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión no debería delegar y no delegará su responsabilidad última de tomar decisiones en un organismo externo.
Doch die Kommission sollte ihre letztendliche Entscheidungsbefugnis nicht an ein externes Gremium abtreten und wird dies nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y el Parlamento pueden delegar en la Comisión la competencia de adoptar actos no legislativos. ES
Der Rat und das Parlament können der Kommission die Befugnis erteilen, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter zu erlassen. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Presidente podrá delegar diversas funciones en los Vicepresidentes, como la de representar al Parlamento en determinadas ceremonias o actos.
Sie bereitet außerdem die Tagesordnung der Plenartagungen vor und legt die Sitzordnung der Abgeordneten im Plenarsaal fest (Art.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los miembros deberán estar presentes en las reuniones de la Junta General y no podrán delegar su representación.
Bei den Sitzungen des Verwaltungsrats sind die Mitglieder persönlich anwesend und dürfen sich nicht vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los conocimientos y experiencia adquiridos pueden hacer que algunos se sientan indispensables y que no sean capaces de delegar.
Das Bewusstsein über ihre Kenntnisse und Erfahrungen kann zu dem Gefühl führen, dass sie unersetzlich sind und dass niemand anders die Pflege angemessen ausführen kann.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Obtener los documentos por parte de la agencia en los casos en los que sea posible delegar;
Aufbewahrung der Unterlagen bei Integra Servizi per l’Immigrazione in Fällen, in denen die Möglichkeit einer Vollmacht vorgesehen ist;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
El Director podrá delegar sus competencias de ejecución del Presupuesto en agentes del organismo comunitario sujetos al Estatuto en las condiciones determinadas por
Der Direktor kann seine Haushaltsvollzugsbefugnis Bediensteten der Gemeinschaftseinrichtung, die dem Statut unterliegen, nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat
   Korpustyp: EU DCEP
Una variada casuística, relacionada con la voluntad, inaceptable para un Estado democrático, de delegar únicamente al ámbito del Derecho penal la resolución de los problemas sociales.
Dies entspricht einer Tendenz, die gesellschaftliche Probleme einzig und allein mit dem Strafrecht lösen zu wollen, was in einem demokratischen Staat inakzeptabel ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando usted se prepare para delegar esta responsabilidad, ¿qué le dirá al próximo Comisario a cargo del Fondo de Adaptación a la Globalización?
Wenn ich mir vorstelle, wie Sie sich darauf vorbereiten, die Verantwortung in dieser Angelegenheit abzugeben, was werden Sie dem nächsten Kommissar, der für den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zuständig ist, sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe servirnos de advertencia en el Parlamento para no para delegar demasiado en la Comisión y seguir ejerciendo nuestras competencias de escrutinio.
Das muss uns im Parlament eine Warnung sein, dass wir eben nicht zu viel in die Verfügung der Kommission legen, sondern unsere Kontrollrechte weiterhin auch wahrnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aclarar los aspectos de la responsabilidad personal y hay que delegar competencias de arriba abajo en el seno de la organización.
Die persönliche Verantwortung muss einen größeren Stellenwert erhalten, und die Entscheidungsbefugnis sollte innerhalb der Organisation nach unten verlagert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada administrador dispondrá de un voto en el Consejo de Administración . Podrá delegar su voto en todo caso , en las condiciones que establezca el reglamento interno del Banco .
Die Tschechische Republik betont , dass in der Charta Grundrechte und Grundsätze , wie sie sich aus den gemeinsamen Verfassungsüberlieferungen der Mitgliedstaaten ergeben , anerkannt werden und diese Grundrechte und Grundsätze somit im Einklang mit diesen Überlieferungen auszulegen sind .
   Korpustyp: Allgemein
Primero, que confiar en lo que llamamos tecnología inteligente hace que muchas personas tengan la tentación de delegar sus responsabilidades en máquinas e instrumentos.
Erstens: Der Glaube an die so genannte intelligente Technik verleitet leicht dazu, dass der Mensch seine Verantwortung der Maschine und den Instrumenten überlässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien piense que la Unión Europea va en la dirección de hacer menos y de delegar su poder tan sólo debe fijarse en la votación de hoy.
Jeder, der meint, dass die Europäische Union in die Richtung geht, weniger zu tun und Macht zu dezentralisieren, muss sich nur die heutige Abstimmung ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros con una larga tradición de organizaciones privadas de consumidores podrían delegar en ellas un buen número de litigios transnacionales.
Mitgliedstaaten mit einer festen Tradition privater Verbraucherorganisationen wären in der Lage, diese mit einer größeren Zahl grenzüberschreitender Transaktionen zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho tiempo, pero al menos tenemos la certeza que, a final de cuentas, esta posibilidad de delegar competencias desaparecerá y creo que es algo muy positivo.
Das ist lang, aber wir haben zumindest die Gewissheit, dass diese Möglichkeit ein Ende hat, und das ist meinem Empfinden nach sehr gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría examinar la posibilidad de delegar algunas cuestiones de las que se encarga actualmente la Comisión, como por ejemplo la educación y la sanidad.
Es wäre zu überlegen, ob sie nicht einige der Aufgaben übernehmen könnten, die heute von der Kommission erledigt werden, z. B in den Bereichen Ausbildung und Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, por el hecho de delegar enteramente la responsabilidad del respeto de los derechos humanos en la Unión en manos de los gobiernos nacionales.
Als erstes möchte ich die Tatsache nennen, daß die Verantwortung für die Achtung der Menschenrechte in der Union voll und ganz dem Staat auferlegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de delegar algún aspecto de su labor, los investigadores deben velar por que la persona en quien se delega está capacitada para llevarlo a cabo.
Forscher sollten dafür sorgen, dass Personen, die mit Teilaspekten ihrer Arbeit betraut werden, die Fähigkeit zu deren Durchführung haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que una Parte en el Acuerdo de 1958 aplique lo dispuesto en el punto 12.2, podrá delegar su representación en los ensayos.
Falls eine Vertragspartei des Übereinkommens von 1958 Absatz 12.2 anwendet, kann sie sich auf Wunsch bei den Prüfungen vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá delegar tareas de inspección a organismos cualificados de conformidad con las directrices que deberá adoptar el Consejo de Administración
Sie kann Untersuchungsaufgaben auch an qualifizierte Stellen gemäß den vom Verwaltungsrat
   Korpustyp: EU DCEP
Para muchas operaciones, los equipos de dos hombres es ideal - una cadena de mando simple, es fácil delegar la responsabilidad, y poco margen para la confusión.
Für viele Einsätze ist ein Zwei-Mann-Team ideal -- einfache Befehlsstruktur, einfach zu koordinieren und wenig Raum für Missverständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
(7) Es necesario delegar en la Comisión la facultad de realizar modificaciones técnicas en el Protocolo y adoptar decisiones para su aplicación. HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN: ES
(7) Die Kommission muss ermächtigt werden, technische Änderungen an diesem Protokoll vorzunehmen und Beschlüsse über seine Durchführung zu fassen – HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN: ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recuerda al Gobierno de Sudán que recae sobre él la responsabilidad principal de la seguridad interior, y que no debería delegar su responsabilidad en la comunidad internacional;
erinnert die sudanesische Regierung daran, dass sie die Hauptverantwortung für die interne Sicherheit trägt und dass sie diese Verantwortung nicht an die Staatengemeinschaft abschieben kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tareas pesadas como el cambio de las lámparas, la limpieza de filtros o el mantenimiento se organizan automáticamente e incluso se pueden subcontratar y delegar completamente en Panasonic.
Zeitraubende Instandhaltungsarbeiten wie Lampenwechsel oder Filteraustausch können dank dieser Informationen intelligent vom Kunden selbst terminiert oder sogar vollständig an Panasonic outgesourct werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
En ocasiones el profesor puede optar por dejar que los estudiantes presenten ponencias sobre un tema dado, funcionar como presidente o delegar la responsabilidad de otras maneras. BE
Der Lehrer/die Lehrerin kann mitunter seine/ihre Schülerinnen und Schüler Referate über spezielle Themen halten lassen, als Diskussionsleiter fungieren oder auf anderen Wegen Verantwortung abtreten. BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
- Motivar al personal a su cargo, delegar funciones y tareas, promoviendo la participación y el respeto, las actitudes de tolerancia y los principios de igualdad de oportunidades. ES
Verantwortung und Aufgaben geben, Teilnahme, Respekt, tolerante Haltung und das Prinzip der Chancengleichheit fördern. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante el periodo de transición previo la Comisión Europea será responsable del funcionamiento de la central SIS II, aunque podrá delegar en entes públicos nacionales de dos países diferentes.
Die Abgeordneten weigerten sich jedoch, dem Vorhaben des Ministerrats zuzustimmen und auch den nationalen Geheimdiensten Zugriff zum System zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el periodo de transición previo la Comisión Europea será responsable del funcionamiento de la central SIS II, aunque podrá delegar en entes públicos nacionales de dos países diferentes.
Überprüfung der Ausnahmeregelungen durch die Kommission Spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten der Richtlinie übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission ein von ihnen erstelltes Verzeichnis über die Prozesse, bei denen PFOS in Antischleiermitteln für nicht-dekoratives Hartverchromen und in Netzmitteln für Galvanotechniksysteme verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes responsables de la autorización de la filial de una empresa matriz que sea una entidad de crédito podrán delegar su responsabilidad de supervisión, mediante acuerdo bilateral
Die für die Zulassung eines Tochterunternehmens eines Mutterunternehmens, das ein Kreditinstitut ist, zuständigen Behörden können im Wege einer bilateralen Übereinkunft
   Korpustyp: EU DCEP
El tercer punto tiene que ver con la subsidiariedad. Cuando usted o la Sra. Bjerregaard se refieren a este principio, me pregunto cómo es posible delegar en una autoridad inferior si no existen condiciones básicas a escala europea.
Drittens: Wenn Sie bzw. Frau Bjerregaard von Subsidiarität sprechen, frage ich mich, wie dann unten abgeleitet werden soll, wenn wir keine Rahmenbedingungen auf europäischer Ebene haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los países asiáticos tienen que delegar poderes en su economía y reformar su sector financiero y el Presidente británico tiene que dejar esto claro en los países ASEAN y en Japón.
Natürlich, die Länder Asiens müssen ihre Wirtschaft deregulieren und ihren Finanzsektor reformieren, und der britische Präsident muß das in den ASEAN-Ländern und in Japan deutlich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no delegar más poder en muchos ámbitos, no sólo en los gobiernos nacionales, sino también en las comunidades locales, en quienes se encuentran más cerca del asunto legislado?
Warum nicht mehr Macht in einer ganzen Reihe von Bereichen zurückgeben, nicht nur den nationalen Regierungen, sondern auch den lokalen Gemeinschaften, den Menschen, denen der Gegenstand der Gesetzgebung am nächsten ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo .
"Schuldenstand " den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des ersten Gedankenstrichs .
   Korpustyp: Allgemein
Basándose en una decisión adoptada por mayoría cualificada , podrá delegar algunas de sus atribuciones en el Comité de Dirección . Determinará las condiciones y modalidades de la citada delegación y supervisará la ejecución de la misma .
ERKENNEN insbesondere AN , dass im Falle der Anwendung der Artikel 109h und 109i darauf zu achten ist , dass bei den Maßnahmen , um welche die italienische Regierung ersucht wird , die Durchführung ihres Plans zur wirtschaftlichen Ausweitung und zur Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung gesichert bleibt ." 50 .
   Korpustyp: Allgemein
Es el Consejo el que ahora debe insistir en flexibilizar, en delegar, en realizar más contrataciones por un período limitado de tiempo y en disponer de mayores facilidades para deshacerse de los colaboradores menos buenos.
Der Rat muß jetzt auf Flexibilität bestehen, auf der Auslagerung von Dienstleistungen, auf mehr zeitlich befristeten Anstellungen und auf der Möglichkeit, sich von weniger geeigneten Mitarbeitern trennen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la tan mal llamada Organización para la Unidad Africana, que sería mejor llamar «Organización para la connivencia entre Jefes de Estado africanos», ha decidido delegar sus poderes a potencias regionales.
Was die Organisation der Afrikanischen Einheit betrifft, so trägt sie einen dermaßen unzutreffenden Namen, daß sie eher Organisation der stillschweigenden Komplizenschaft der afrikanischen Staatschefs genannt werden sollte. Sie hat beschlossen, ihre Zuständigkeiten an regionale Mächte abzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará sus propuestas a propósito de los reglamentos mencionados en los apartados 1 y 2 teniendo en cuenta, entre otras cosas, la posibilidad de delegar en terceros la ejecución de las misiones.
Die Kommission legt ihre Vorschläge für die in den Absätzen 1 und 2 genannten Verordnungen vor, worin unter anderem vorgesehen wird, dass Dritte mit Durchführungsaufgaben betraut werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que esta disposición, es decir una Mesa con un presidente y vicepresidentes, junto con los coordinadores y una secretaría, permite a la comisión delegar de forma adecuada sus obligaciones.
Meiner Ansicht nach kann der Ausschuss aufgrund dieser Gliederung, nämlich einem Vorstand, bestehend aus einem Vorsitzendem und stellvertretenden Vorsitzenden, in Verbindung mit den Koordinatoren und einem Sekretariat, den ihm übertragenen Aufgaben angemessen nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que esté a favor de delegar múltiples ámbitos políticos a la Comisión o a la Secretaría del Consejo debería ser sincero y admitir que está a favor del statu quo, del sistema derivado del Tratado de Niza.
Wer dafür ist, viele Politikbereiche bei der Kommission oder dem Ratssekretariat zu belassen, sollte ehrlich sein und zugeben, dass er für den Status quo, für das System des Nizza-Vertrags ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante es que no deseamos que una vez expirados los Tratados se mantenga una estructura separada de la CECA, sino que sus competencias se deberían delegar en el Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones.
Ein weiterer wichtiger Punkt: Wir wollen, dass nach Auslaufen der Verträge keine separate Struktur für die EGKS mehr besteht, sondern dass die EGKS in die Angelegenheiten des Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen übergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que una Parte en el Acuerdo aplique lo dispuesto en el punto 11.2, podrá, si lo desea, delegar su representación en los ensayos en la persona o personas que designe.
Falls eine Vertragspartei Absatz 11.2 anwendet, kann sie sich auf Wunsch bei den Prüfungen durch eine oder mehrere Personen ihrer Wahl vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una Parte del Acuerdo aplique lo dispuesto en el punto 11.2, podrá, si lo desea, delegar su representación en los ensayos en la persona o personas que designe.
Falls eine Vertragspartei des Übereinkommens Absatz 11.2 anwendet, kann sie sich auf Wunsch bei den Prüfungen durch eine oder mehrere Personen ihrer Wahl vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una Parte del Acuerdo aplique lo dispuesto en el punto 12.2, podrá, si lo desea, delegar su representación en los ensayos en la persona o personas que designe.
Falls eine Vertragspartei Absatz 12.2 anwendet, kann sie sich auf Wunsch bei den Prüfungen durch eine oder mehrere Personen ihrer Wahl vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que las delegaciones no constituyen en todos los casos una solución óptima habida cuenta de los costes adicionales que se desprenden de la contratación de trabajadores in situ y de la imposibilidad de delegar determinadas funciones;
27. hält Delegationen aufgrund der Zusatzkosten für Mitarbeiter vor Ort sowie der Nichtauslagerbarkeit von bestimmten Funktionen nicht in allen Fällen für eine optimale Lösung;
   Korpustyp: EU DCEP
A las misiones sobre el terreno debería otorgárseles acceso y delegar autoridad en ellas para contratar candidatos, de conformidad con directrices sobre distribución geográfica y por género equitativas, directrices que debería establecer la Secretaría;
Die Feldmissionen sollten Zugang zu dieser Liste erhalten und befugt sein, darin enthaltene Kandidaten im Einklang mit den vom Sekretariat zu erlassenden Richtlinien über eine ausgewogene geografische Vertretung und faire Geschlechterverteilung zu rekrutieren;
   Korpustyp: UN
Tal vez la política exterior no sea una de las áreas de la política que los miembros de la UE deban delegar y en la que tengan que estar de acuerdo.
Vielleicht sollte die Außenpolitik einer der Bereiche sein, der nicht an Brüssel abgegeben und von allen EU-Mitgliedern mitgetragen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los intereses de un armador pesan para vos más que los de la nación podéis aceptar los poderes que os delegar…...cuando atraquemos en la isla de Elba.
Wenn die Interessen eines Reeders für Sie vor die Interessen des Vaterlandes gehen, so steht es Ihnen frei, das Kommando zu übernehmen, sowie wir in Elba gelandet sind.
   Korpustyp: Untertitel
La Declaración de privacidad actualizada también menciona que las marcas de P&G pueden delegar en proveedores de servicios el envío de comunicados que promocionen un producto o servicio conjuntamente con nuestros socios empresariales.
Die aktualisierte Datenschutzerklärung weist auch darauf hin, dass P&G-Marken einen Dienstleister einsetzen können, um Ihnen Mitteilungen zu senden, in denen gemeinsam mit einem unserer Geschäftspartner für ein Produkt oder einen Service geworben wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para reaccionar ante estas deficiencias podría reexaminarse la opción de delegar cometidos en las agencias nacionales si, al cabo de unos años, estos organismos no mejoran la ejecución y el control del presupuesto.
Als Reaktion auf diese Schwachstellen könnte letzten Endes ins Auge gefasst werden, die Aufgabenübertragung an die nationalen Agenturen zu überdenken, wenn sich die Ausführung und Kontrolle des Haushaltsplans durch diese nationalen Agenturen in ein paar Jahren nicht verbessert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Si las cosas se complican mucho para los reguladores, la responsabilidad se puede delegar al sector privado, recurriendo a agencias calificadoras y a los modelos de riesgo de las propias empresas financieras.
Wenn es für die Behörden zu kompliziert wird, könne die Aufgabe an den privaten Sektor abgegeben werden, indem man sich auf die Risikomodelle der Ratingagenturen und Finanzdienstleister selbst verlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A las misiones sobre el terreno debería otorgárseles acceso y delegar autoridad en ellas para contratar candidatos, de conformidad con las directrices sobre distribución geográfica y por género equitativas, directrices que debería establecer la Secretaría;
Die Feldmissionen sollten Zugang zu dieser Liste erhalten und befugt sein, darin enthaltene Kandidaten im Einklang mit den vom Sekretariat zu erlassenden Richtlinien über eine ausgewogene geografische Vertretung und faire Geschlechterverteilung zu rekrutieren;
   Korpustyp: UN
Los datos relevantes se presentan en un dashboard dinámico, facilitando el proceso de toma de decisiones óptimas, a la vez que conserva el contexto y permite delegar más fácilmente.
Relevante Daten stehen als dynamisches Dashboard zur Verfügung und tragen so zur optimalen Entscheidungsfindung bei. Gleichzeitig bleibt der Kontext erhalten und die Aufgabenverteilung wird erleichtert.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Asimismo, los altos directivos disponen de tiempo limitado, por lo que resulta tranquilizador ver que pueden beneficiarse de una mayor agilidad e iniciativas de cambio de mayor éxito al delegar responsabilidades”. ES
Außerdem ist Zeit für C-Level-Manager ein knappes Gut. Durch die Aufteilung der Verantwortung können sie von einer höheren Flexibilität und erfolgreicheren Veränderungsinitiativen profitieren. ES
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Obtención de los documentos por parte de la agencia Integra Servizi per l’Immigrazione en los casos en los que exista la posibilidad de delegar (Certificación Anagráfica, Certificación INPS y/o Cámara de Comercio, Idoneidad vivienda);
Aufbewahrung der Unterlagen bei Integra Servizi per l’Immigrazione, falls die Möglichkeit einer Vollmacht besteht (Einwohnermeldebestätigungen, Bescheinigungen der INPS (öffentliches italienisches Gesundheitssystem und/oder der Wirtschaftskammer, geeignete Wohnsituation);
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El BEI debería establecer un sistema para delegar operaciones en algunos bancos comerciales o unidades especializadas en instituciones financieras, sobre la base de los préstamos globales que ya utiliza (debido al hecho de que el personal con el que cuenta no es suficiente para administrar el gran número de expedientes con pequeños importes).
Die EIB sollte ein System der Weitergabe von Operationen an Handelsbanken oder Spezialeinheiten von Finanzinstituten nach dem Modell der Globaldarlehen schaffen, das sie bereits anwendet (schließlich hat die EIB nicht ausreichend Personal, um zahlreiche Vorgänge mit kleinen Beträgen zu bearbeiten).
   Korpustyp: EU DCEP
Corresponde de hecho al legislador -o sea, al Parlamento y al Consejo, en todos los actos que adopten en codecisión- precisar, con ocasión de la adopción del acto, el contenido y el alcance de las atribuciones que prevea delegar en el ejecutivo.
Es obliegt dem Gesetzgeber (d.h. bei allen nach dem Mitentscheidungsverfahren erlassenen Rechtsakten dem EP und dem Rat), beim Erlass der einzelnen Rechtsakte Inhalt und Grenzen der Befugnisübertragung an die Exekutive präzise festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que, antes de ser designado comandante o piloto en el cual se pueda delegar por el comandante la conducción del vuelo, el piloto ha obtenido los conocimientos adecuados de la ruta a volar y de los aeródromos (incluyendo alternativos), instalaciones y procedimientos que vayan a emplearse.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Pilot vor seinem Einsatz als Kommandant oder als Pilot, der vom Kommandanten mit der Durchführung des Flugs betraut werden kann, ausreichende Kenntnisse über die vorgesehene Flugstrecke, die anzufliegenden Flugplätze, einschließlich der Ausweichflugplätze, sowie über die Bodeneinrichtungen und Verfahren erworben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La adopción de los valores concretos para los niveles máximos y mínimos de vitaminas y minerales contenidos en los complementos alimenticios, basados en los criterios establecidos en la presente Directiva y en datos científicos adecuados, constituye una medida de aplicación que procede delegar en la Comisión.
Die Festlegung spezieller Höchst- und Mindestmengen für in Nahrungsergänzungsmitteln enthaltene Vitamine und Mineralstoffe auf der Grundlage der in dieser Richtlinie festgelegten Kriterien und einer angemessenen wissenschaftlichen Beratung stellt eine Durchführungsmaßnahme dar, mit der die Kommission betraut werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de gestión y control: el sistema de evaluación, basado en delegar en intermediarios, era deficiente, ya que las bonificaciones se pagaban sobre la base de declaraciones juradas de los propios beneficiarios, no se preveían sanciones para los intermediarios que transmitieran declaraciones inexactas y ni el BEI ni la Comisión efectuaban controles compensatorios adecuados,
Verwaltungs- und Kontrollsysteme: das auf der Einschaltung von Finanzmittlern beruhende Verwaltungssystem wies Schwächen auf, weil die Zuschüsse aufgrund einer ehrenwörtlichen Erklärung der Begünstigten gezahlt wurden, für Finanzmittler, die ungenaue Erklärungen weitergaben, war keinerlei Sanktion vorgesehen war, und weder die EIB noch die Kommission angemessene Kontrollen durchführten,
   Korpustyp: EU DCEP
Lo peculiar del sistema de la Unión Europea es que, durante todos estos años en que el Consejo ha actuado como la autoridad legislativa, ha mostrado también su voluntad de delegar las medidas de aplicación en la Comisión con la única condición que ésta llevara a cabo su cometido conjuntamente con comités de funcionarios nacionales.
Einzigartig am System der Europäischen Union ist, daß der Rat der Kommission in all den Jahren, in denen er allein als Legislative fungierte, der Kommission nur unter der Bedingung Durchführungsmaßnahmen übertrug, daß ein aus nationalen Beamten bestehender Ausschuß mit der Kommission zusammenarbeitete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ámbitos que los Estados miembros han elegido delegar se caracterizan por el claro valor añadido que supone la cooperación frente a la actuación individual de los Estados miembros, en concreto respecto al mercado interior y la lucha conjunta contra la delincuencia grave transfronteriza.
Kennzeichnend für die von den Mitgliedstaaten delegierten Bereiche ist der unumstrittene Mehrwert, den die Zusammenarbeit gegenüber den Einzelaktivitäten der Mitgliedstaaten bringt. Das gilt insbesondere für den Binnenmarkt und die gemeinsame Bekämpfung der internationalen Kriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ante la nueva migración procedente del África subsahariana a la que nos enfrentamos actualmente, apoyo firmemente la idea de que Europa no debe utilizar el Proceso de Barcelona para delegar a las fronteras del espacio mediterráneo la gestión de flujos que es incapaz de tratar en sus fronteras.
Angesichts der neu entstandenen Einwanderung aus Ländern südlich der Sahara schließlich bin ich der festen Überzeugung, dass Europa den Barcelona-Prozess nicht dafür nutzen darf, die Flüchtlingsströme, die an den eigenen Grenzen nicht bewältigt werden können, an die Grenzen des Mittelmeerraumes zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intentara resumirlo en dos frases, sería para decir 'sí' a mejor información, a la consulta y a la consulta más sistemática de agentes no gubernamentales, etcétera, pero 'no' a delegar decisiones a una especie de acuerdo de lo más conveniente entre la Comisión y la industria.
Wir sagen Ja zu besserer Information, Konsultation und einer systematischeren Anhörung nichtstaatlicher Akteure usw., aber wir sagen Nein dazu, dass Entscheidungen mit einer Art Kuhhandel zwischen der Kommission und der Wirtschaft getroffen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que dejemos también claro en qué casos la responsabilidad corresponde a la Comisión y en qué casos prima el principio de subsidiariedad, teniendo que delegar en un Estado miembro -en este caso en el Gobierno y las autoridades finlandesas- también la organización del trabajo.
Es ist auch wichtig klarzustellen, wann die Kommission verantwortlich ist und wann ein Fall der Subsidiarität vorliegt und wir uns somit auf einen Mitgliedstaat - in diesem Fall die Regierung und Behörden Finnlands - verlassen müssen, sich ebenfalls mit dieser Angelegenheit zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho no soy un experto en materia jurídica en absoluto, pero no he conseguido encontrar una base jurídica en los actuales Tratados que autorice explícitamente a la Comunidad en su conjunto o parcialmente a delegar sus competencias en los Estados miembros.
Ich bin überhaupt kein Rechtsexperte, aber ich habe in den gegenwärtigen Verträgen keine Rechtsgrundlage gefunden, die der Gemeinschaft ausdrücklich erlauben würde, zu Gunsten der Mitgliedstaaten ganz oder teilweise auf ihre ausschließlichen Kompetenzen zu verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es positivo que el Consejo observe y delibere, por ejemplo, acerca de la forma en que la labor que realiza la Agencia Europea de Seguridad Aérea puede resultar más eficaz, pero para poder delegar en ella nuevas facultades y competencias es necesario que los Estados miembros estén dispuestos a hacerlo.
Natürlich ist zu begrüßen, dass der Rat prüft und erörtert, wie beispielsweise die Arbeit der Europäischen Agentur für Flugsicherheit effektiver gestaltet werden kann. Aber ihre Befugnisse können nur in dem Maße erweitert werden, wie die Mitgliedstaaten sich damit auch einverstanden erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo con el Barón Lamfalussy y su Comité de Sabios en que la regulación eficaz de los mercados financieros y la creación de un mercado único de servicios financieros nos exigen delegar competencias a la Comisión y a un comité oficial más hábil.
Wir alle sind mit Baron Lamfalussy und seinem Ausschuss der Weisen einer Meinung, dass wir Befugnisse an die Kommission und einen beweglicheren offiziellen Ausschuss abtreten müssen, damit eine wirksame Regulierung der Finanzmärkte erreicht und ein einheitlicher Markt für Finanzdienstleistungen geschaffen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los contratos que fueren declarados secretos por la Institución o las autoridades en que ésta delegare, o en los contratos cuya ejecución requiriere especiales medidas de seguridad, de acuerdo con las disposiciones administrativas vigentes, o cuando así lo exigiere la protección de los intereses esenciales de las Comunidades o de la Unión.»,
bei Aufträgen, die vom Organ oder den von diesem ermächtigten Stellen für geheim erklärt worden sind oder deren Ausführung nach den geltenden Verwaltungsvorschriften besondere Sicherheitsmaßnahmen erfordert, oder wenn der Schutz wesentlicher Interessen der Gemeinschaften oder der Union es gebieten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando su apoyo a las medidas que ha adoptado la UNTAET para acrecentar el interés y la participación directa del pueblo de Timor Oriental en la administración de su territorio e instándola a que adopte más medidas para delegar autoridad en el pueblo de Timor Oriental, como parte esencial de la transición a la independencia,
mit dem Ausdruck seiner Unterstützung für die Maßnahmen, die die UNTAET ergriffen hat, um die Mitwirkung und unmittelbare Beteiligung des osttimorischen Volkes an der Verwaltung seines Gebiets zu verstärken, und mit der nachdrücklichen Aufforderung, als wesentlicher Teil des Übergangs zur Unabhängigkeit weitere Maßnahmen zur Abtretung von Macht an das osttimorische Volk zu ergreifen,
   Korpustyp: UN
Si excepcionalmente se vieran impedidos de asistir a una reunión del Comité tanto el representante como el suplente, el representante podrá delegar su derecho a voto en otro representante o hacerse representar por un tercero, expresamente nombrado para esa ocasión por el Estado miembro.
In Ausnahmefällen, in denen weder der Vertreter noch der Stellvertreter an einer Sitzung des Ausschusses teilnehmen können, kann der Vertreter einem anderen Vertreter eine Vollmacht erteilen oder durch eine dritte Person, die zu diesem Zweck zu bestimmen ist, vertreten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el control de la gestión cotidiana de la Agencia y en lo que respecta a los dictámenes y recomendaciones que emita, es importante delegar en su Director Ejecutivo la plena responsabilidad sobre el organigrama de la Agencia , una vez acordado éste por la Autoridad Presupuestaria.
Zur Sicherstellung der Kontrolle über die Agentur in ihrem Tagesgeschäft und in ihren Stellungnahmen und Empfehlungen ist es erforderlich, dass dem leitenden Direktor alleinige Verantwortlichkeit für den Stellenplan der Agentur , nachdem er von der Haushaltsbehörde gebilligt wurde, eingeräumt wird .
   Korpustyp: EU DCEP
En 2002 Stelios decidió que era el momento de delegar en un nuevo equipo para que llevara los excepcionales logros de easyJet al siguiente nivel de desarrollo. easyJet no cree en las puertas cerradas: ¡únase a nosotros y seguramente conocerá a estas personas o compartirá la misma oficina!
2002 entschied Stelios, es sei an der Zeit, das Zepter einem neuen Team zu übergeben, das die einzigartigen easyJet-Leistungen in eine neue Dimension der Entwicklung führen würde. easyJet glaubt nicht an geschlossene Türen ? kommen Sie zu uns und Sie könnten durchaus diesen Menschen begegnen ? oder die offene Bürofläche mit ihnen teilen!
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada país debe recuperar el control total de su política fiscal pero delegar su componente macroeconómico, las decisiones acerca de déficits o superávits, a un Comité para Política Fiscal independiente a quien se le daría el mandato de largo plazo de estabilizar, o en algunos países reducir, el tamaño de la deuda pública.
Jedes Land sollte die volle Kontrolle über seine Steuerpolitik wiedererlangen, aber seine volkswirtschaftlichen Bestandteile, die Entscheidungen über Haushaltsdefizite oder -überschüsse, einem unabhängigen steuerpolitischen Ausschuss übergeben mit dem langfristig angelegten Auftrag, diese Defizite oder Überschüsse zu stabilisieren oder in einigen Ländern die Höhe der öffentlichen Verschuldung abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar