linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
delegieren delegar 359

Verwendungsbeispiele

delegieren delegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manager müssen Mitarbeiter zu Top Leistungen bringen, Aufgaben delegieren und Unternehmensziele verständlich formulieren. ES
Los directivos necesitan colaboradores para ofrecer un rendimiento superior, delegar funciones y formular metas corporativas comprensibles. ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Teilaufgaben können auch auf private Stellen delegiert werden.
Podrán delegarse asimismo tareas parciales en organizaciones privadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können hervorragend delegieren.
Sabe delegar su autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leiter kann einen Verantwortungsbereich definieren und ihn an einen Debian-Entwickler delegieren.
El líder del proyecto puede definir un área específica de responsabilidad y delegarla en un desarrollador de Debian.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die nationalen Stellen können Aufgaben an andere Einrichtungen delegieren.
La autoridad nacional podrá delegar funciones en otros organismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag weder, wie er Verantwortung delegiert, noch wie er Einsätze handhabt.
No estoy de acuerdo con su modo de delegar autoridad ni me gusta cómo dirige las operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterliegt dem Fürsten, der die volle Ausübung an die Gerichtshöfe delegiert.
Pertenece al Príncipe, el cual delega su pleno ejercicio a las Cortes y Tribunales.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
An das Exekutivkomitee könnten weitere Aufgaben delegiert werden, die für notwendig erachtet werden, um ein flexiblere Verwaltung des gemeinsamen Unternehmens zu ermöglichen;
Se podrá delegar en el Comité Ejecutivo algunos cometidos adicionales que se consideren necesarios para permitir una gestión más flexible de la empresa común;
   Korpustyp: EU DCEP
Finde ein Talent und delegiere.
Para eso se delega.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem solchen Verwaltungsauftrag delegieren Sie sämtliche Investmententscheide an UBP.
Con este tipo de mandato, el cliente delega en UBP todas sus decisiones de inversión.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Recht delegieren delegar un derecho 8 . . .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "delegieren"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

andere zuständige Behörden delegieren.
en otras autoridades ▌competentes
   Korpustyp: EU DCEP
Delegieren Sie Ihre Verantwortung an Pilz
Delegación de la responsabilidad en Pilz
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden versuchen, sie in den Legislativverfahren zu verzögern. Wir werden nicht bereit sein zu delegieren.
Pero si no dispusiéramos de este derecho, nos mostraríamos muy renuentes a adoptar disposiciones de aplicación a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um einen ersten Versuch, den Erlass von Rechtsvorschriften weitgehend zu delegieren.
El procedimiento Lamfalussy constituye el primer intento de un cambio general hacia la legislación delegada en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es Sache jedes einzelnen Mitgliedstaats, Aufgaben an die regionale oder kommunale Ebene zu delegieren.
Lo que está claro es que luego le corresponde a cada Estado decidir lo que se debe hacer a escala regional o local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch kann der Wissenschaftliche Rat des ERC seine Mitglieder als Beobachter in die Gremiumssitzungen delegieren.
Asimismo, el Consejo Científico del CEI puede encomendar a sus miembros que asistan en calidad de observadores a las reuniones del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber kann bestimmte Tätigkeiten des Pharmakovigilanz-Systems an Dritte delegieren.
El titular de la autorización de comercialización podrá subcontratar a terceros determinadas actividades del sistema de farmacovigilancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter kann einen Verantwortungsbereich definieren und ihn an einen Debian-Entwickler delegieren.
El líder del proyecto puede definir un área específica de responsabilidad y delegarla en un desarrollador de Debian.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Beobachtung der Anlandungen und Transporte an die Behörden des betreffenden Hafenstaats delegieren.
la observación de los desembarques y del transporte en las autoridades del Estado del puerto afectado.
   Korpustyp: EU DCEP
der Umfang, in dem die Betreffenden ihre Befugnisse weiter delegieren können.
la capacidad de subdelegación de los destinatarios de la delegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortung für sich und andere lässt sich nicht sozialisieren und delegieren. DE
No es posible socializar ni dele-gar la responsabilidad por uno y por los demás. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Das heißt nicht, dass wir vor allem dort, wo wir delegieren, Gesetzgebungskompetenz delegieren, auch eine call-back-Position haben, also ein Rückholrecht, denn wir geben ja etwas her von unserer Kompetenz, und daher wollen wir auch etwas zurückbekommen.
Y tampoco implica, sobre todo en las áreas donde hemos delegado nuestra competencia legislativa, que tengamos el derecho a volver a llamar, porque después de todo estamos renunciando a algunas de nuestras competencias y, por ello, queremos algo a cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir delegieren ein ums andere Mal, auch in den letzten Monaten, Rechte aus der nationalen Souveränität an die Europäische Union.
En los últimos meses hemos delegado a la Unión Europea derechos que caían dentro de la soberanía nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich mich gegen das Vorhaben verwehrt, dass Politiker Zuständigkeiten an weniger offene und transparente Agenturen delegieren können.
Por ello considero que no conviene seguir un camino en el que los políticos delegarían el poder en agencias menos abiertas y transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Manche wollen die Sicherheit für die Europäische Union am liebsten in Washington deponieren und dorthin delegieren.
Finalmente, como último punto: muchos prefieren confiar a Washington la seguridad de la Unión Europea y delegársela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im jetzt vorliegenden zweiten Bericht der Weisen sind Themen wie Subsidiarität, das Delegieren von Zuständigkeiten, unabhängige Betrugsbekämpfung die Schlüsselworte.
Presidente, las palabras claves del segundo informe aquí presentado son temas como la subsidiariedad, la delegación de competencias y la importancia de la lucha independiente contra el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie würden jeden Fall der Abteilung beaufsichtigen, also müssten Sie ihr bisheriges Tagesgeschäft neu delegieren, einschließlich Fring.
Además, tú supervisarías cada caso en la oficina, así que tendrás que reasignar tus casos actuales, incluido el de Fring.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Umfang haben die Mitgliedstaaten von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die Strukturfondsverwaltung an örtliche Behörden zu delegieren? —
¿Hasta qué punto han aprovechado los Estados miembros la posibilidad de subdelegar la gestión de los Fondos Estructurales en las autoridades locales? —
   Korpustyp: EU DCEP
Mit unserer rollenbasierten Administration delegieren Sie täglich anfallende Aufgaben. Unsere sofort verfügbaren Reports liefern Ihnen alle wichtigen Informationen.
La administración basada en roles le permitirá reducir la carga de tareas diarias, mientras que los informes instantáneos ponen la información que necesite directamente a su alcance.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den Regierungen stände es dabei frei, ihren stellvertretenden Ministerpräsidenten, den Minister für auswärtige Angelegenheiten oder ihren Minister für europäische Angelegenheiten zum Rat zu delegieren.
Los Gobiernos enviarían al Consejo a su Viceprimer Ministro, a su Ministro de Asuntos Exteriores o a su Ministro de Asuntos Europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern den Konvent auf, den EZB-Rat von sechs auf neun Mitglieder auszuweiten und die laufenden Beschlüsse an diesen erweiterten Rat zu delegieren.
La práctica de sobreventa afecta anualmente entorno al 1,1 por mil del total de pasajeros en líneas aéreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann Lady Ashton "delegieren", aber wenn dies nötig ist, wird sie dies auf einer Ad-hoc-Basis zu Lasten entweder des Rates oder der Kommission tun müssen.
Por supuesto, la señora Ashton puede "actuar en representación", pero, si lo hace, deberá ser de una manera ad hoc, a expensas bien del Consejo bien de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können folglich nicht mit einem Organismus zusammenleben, der auf solche Weise funktioniert, und die Ausübung ganzer Teile unserer Souveränität an ihn delegieren.
Por lo tanto, no podemos remitirnos a un organismo que funciona de esa manera y delegarle el ejercicio de partes enteras de nuestra soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Organ wie das Europäische Parlament kann nicht selber für Sicherheit einstehen, kann dafür nicht verantwortlich sein, muß dies delegieren können.
Un órgano como el Parlamento Europeo no puede garantizar la seguridad, no puede ser responsable de la misma, debe poder delegarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Das Delegieren von Entscheidungen - ich gebe Ihnen Recht, Herr Präsident, jedes Parlament wäre dumm, wenn es alle Detailentscheidungen und Regulierungen treffen möchte.
Tercero: la delegación de decisiones. Señor Presidente, le doy la razón de que cualquier Parlamento sería tonto si deseara adoptar todas las decisiones y regulaciones de detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das AIAD strich außerdem heraus, dass die Beschaffungsabteilung prüfen solle, ob es möglich sei, den Binnenfrachttransport vom Seefrachttransport zu trennen und an das Feld zu delegieren.
La OSSI también subrayó la necesidad de que la División de Adquisiciones examinara la posibilidad de establecer una separación entre los embarques marítimos y los embarques terrestres y dejar que la administración de estos últimos se llevara a cabo sobre el terreno.
   Korpustyp: UN
- Wir delegieren, das ist es, das ist die Lösung, damit sich nicht alle ins Rampenlicht drängen, bloß weil die Sache gut läuft.
Eso es lo bueno. No queremos que todos nos presten atencion solo porque las cosas lucen bien, esta empezando a escaparse.
   Korpustyp: Untertitel
Delegieren Sie Aufgaben, planen Sie Meetings und geben Sie Wissen weiter, indem Sie sich des integrierten Kalenders, der Aufgabenverwaltung, Wikis, Blogs und vieler weiteren Funktionen bedienen.
Asignar tareas, concertar citas, compartir conocimientos mediante calendarios, gestores de tareas, wikis y blogs.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Während wir dahingehend geprägt werden, die mangelnde Verbundenheit an unsere spezifischen beruflichen Subkulturen zu delegieren, bewahren wir uns andererseits unsere intimen Räume, wo wir „praktizierende Animisten“ sind. DE
Mientras tendemos a traspasar la falta de apego hacia nuestras subculturas laborales específicas, nos guardamos nuestros espacios íntimos en los que somos “animistas practicantes”. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Während der dritten Amtszeit sollte Hugo Chávez seine Tätigkeit auf die wichtigen politischen Entscheidungen konzentrieren und mehr Verantwortung als zuvor an Vizepräsident Nicolás Maduro delegieren.
En el marco de su tercer mandato presidencial, es probable que Hugo Chávez concentre su actividad en las grandes decisiones políticas y que su vicepresidente Nicolás Maduro asuma un mayor número de responsabilidades que sus predecesores en ese cargo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor allem geht es darum, daß die Mitgliedstaaten erkennen, daß mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht immer bezweckt wird, etwas eine Stufe nach unten zu delegieren, sondern die Dinge auf der richtigen Ebene zu erledigen.
Más que nada, es un intento de hacer comprender a los Estados miembros que la subsidiariedad no siempre consiste en descender de nivel, sino en hacer las cosas en el nivel idóneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker der Mitgliedstaaten sind meist darauf aus, die Errungenschaften der Europäischen Union ihren eigenen Staaten und sich selbst zuzuschreiben, die Misserfolge ihrer Politik hingegen an Europa zu delegieren.
Los políticos de los Estados miembros no han dudado en nacionalizar y atribuirse muchos de los logros que realmente correspondían a la Unión Europea, ni en atribuir a Europa sus propios fracasos políticos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Änderungsvorschläge – das möchte ich betonen, Herr Präsident, denn es handelt sich um eine wichtige rechtliche Frage – würde gewissermaßen bedeuten, die Verantwortlichkeit des Arbeitgebers an den nationalen Gesetzgeber zu delegieren.
La aprobación de estas enmiendas –insisto un poco en este punto porque es una cuestión jurídica importante– conllevaría de algún modo una transferencia de la responsabilidad de la empresa al legislador nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Ergebnisse bislang außerordentlich vielversprechend sind: die Regierungen der verschiedenen Staaten delegieren Persönlichkeiten nach Europa, die in ihren Ländern höchste politische Verantwortung getragen haben oder tragen.
Puedo asegurarle que los resultados han sido hasta el momento bastante halagüeños: los Gobiernos de los distintos Estados nos han ido proponiendo candidatos que han ocupado, o todavía ocupan, los cargos más altos en sus respectivos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir delegieren einen Großteil unserer Entscheidungsbefugnisse an die Kommission, und wir wollen sicherstellen, dass im Rahmen des Lamfalussy-Verfahrens verabschiedete Rechtsvorschriften über eine größtmögliche technische Qualität und demokratische Legitimation verfügen.
Estamos delegando gran parte de nuestros poderes de decisión a la Comisión y queremos asegurarnos de que la legislación aprobada en el proceso Lamfalussy aporte la mejor calidad técnica posible, así como legitimidad democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Im Jahre 1944 stellte Friedrich Hayek in weiser Voraussicht fest, dass das Delegieren bestimmter technischer Aufgaben an gesonderte Gremien zwar eine reguläre Erscheinung, aber auch der erste Schritt sei, mit dem eine Demokratie ihre Befugnisse schrittweise abgebe.
Señor Presidente, en 1944 Friedrich Hayek hizo el profético comentario de que la asignación de tareas técnicas concretas a organismos independientes, a pesar de ser un rasgo habitual, es el primer paso de la progresiva renuncia de la democracia a sus poderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbessertes Change-Management – Behalten Sie die absolute Kontrolle über Konfigurationen, indem Sie das Erstellen, Testen und Veröffentlichen von Software und Konfigurationsrichtlinien delegieren sowie gewährleisten, dass Informationen zu älteren Versionen erhalten bleiben und neue Versionen erst nach ihrer Veröffentlichung bereitgestellt werden.
Gestión mejorada de cambios: Controle su configuración delegando la creación, las pruebas y la publicación del software y las directivas de configuración; asegúrese de que se mantiene la información de las versiones anteriores y que las nuevas versiones solo se implantan una vez publicadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite