Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
An das Exekutivkomitee könnten weitere Aufgaben delegiert werden, die für notwendig erachtet werden, um ein flexiblere Verwaltung des gemeinsamen Unternehmens zu ermöglichen;
Se podrá delegar en el Comité Ejecutivo algunos cometidos adicionales que se consideren necesarios para permitir una gestión más flexible de la empresa común;
Korpustyp: EU DCEP
Finde ein Talent und delegiere.
Para eso se delega.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem solchen Verwaltungsauftrag delegieren Sie sämtliche Investmententscheide an UBP.
Außerdem werden Vorkehrungen getroffen, um die Durchführung der Programmverwaltung an die Städte zu delegieren.
También prevé que estos deleguen a su vez la aplicación de la gestión de los programas en las propias ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden sollten daher interkommunale Strukturen, an die sie die Erbringung von Dienstleistungen delegieren, miteinander konkurrieren lassen.
Así, las autoridades tendrían que hacer competir entre ellas las estructuras intermunicipales a las que deleguen la prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlen verlässliche Angaben zur Vermarktung völlig, so müssen die zuständigen Behörden gegebenenfalls die Auswahl der Art des Erzeugnisses für die Probenahme innerhalb einer Kategorie an die Probenahmestelle vor Ort delegieren.
En ausencia de información comercial fiable, podrá ser necesario que las autoridades competentes deleguen en la persona encargada de la toma de muestras sobre el terreno la selección del tipo de producto que vaya a muestrearse en una categoría dada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Generalversammlung muss eine größere Rolle bei der Wahl des Generalsekretärs spielen, damit die Mitglieder Befugnisse an eine Autorität delegieren würden, die sie selbst ausgewählt haben.
asignarle a la Asamblea General un papel más preponderante en la selección del secretario general de manera que los miembros deleguen poderes en una autoridad que ellos mismos hayan elegido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Änderungsantrag ermöglicht den nationalen Behörden auf effektive Weise, mit anderen Behörden zusammenzuarbeiten und Aufsichtsbefugnisse an andere zu delegieren.
El objetivo de la enmienda es hacer posible que las autoridades competentes colaboren eficazmente con otras autoridades y deleguen en ellas determinadas funciones de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag ermöglicht den nationalen Behörden auf effektive Weise, mit anderen Behörden zusammenzuarbeiten und Aufsichtsbefugnisse an andere zu delegieren .
Esta enmienda posibilita que las autoridades nacionales colaboren eficazmente con otras autoridades y que deleguen competencias de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
delegierendelegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur empfehlen, dass Sie mehr wagen und mehr delegieren.
Solo puedo recomendarle que se atreva más, que delegue más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 20 Absatz 2 können Mitgliedstaaten dieser zuständigen Behörde gestatten , Aufgaben an andere Rechtssubjekte wie z. B. Betreiber geregelter Märkte zu delegieren .
De conformidad con el apartado 2 del artículo 20 , los Estados miembros pueden permitir que su autoridad competente delegue funciones en otras entidades , como los operadores de los mercados regulados .
Korpustyp: Allgemein
Im Falle von Wertpapierhäusern, die lediglich Anlageberatungen vornehmen, können die Mitgliedstaaten der zuständigen Behörde gestatten, die Aufgabe der Gewährung von Zulassungen an eine Stelle zu delegieren, die den in
En caso de empresas de inversión que presten únicamente asesoramiento en materia de inversión, los Estados miembros podrán permitir que la autoridad competente delegue la función de conceder autorización en un organismo que cumpla las condiciones del apartado 2 del
Korpustyp: EU DCEP
Delegieren Sie die Administration mit unserem rollenbasierten Verwaltungssystem
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
delegierendelegarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Fällen , in denen die zuständigen Behörden Aufsichtsaufgaben gemäß Artikel 24 delegieren .
los casos en que las autoridades competentes delegarán tareas de supervisión de conformidad con el artículo 24 .
Korpustyp: Allgemein
Vorbehaltlich dieser Bedingung legen die Mitgliedstaaten auch einzelne Entgeltregeln fest oder delegieren diese Befugnisse an den Infrastrukturbetreiber.
A reserva de dicha condición, los Estados miembros establecerán asimismo normas específicas de fijación de cánones, o delegarán dichas facultades en el administrador de infraestructuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) den Fällen, in denen die zuständigen Behörden Aufsichtsaufgaben gemäß Artikel 24 delegieren.
c) los casos en que las autoridades competentes delegarán tareas de supervisión de conformidad con el artículo 24.
Korpustyp: EU DCEP
Daher muss genau festgelegt werden, unter welchen Bedingungen die Mitgliedstaaten ihre Befugnisse delegieren können.
Habrá que precisar, pues, en qué condiciones delegarán sus competencias los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
delegierendelega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zynische Antwort über Fototermine mag zutreffen oder auch nicht. Sie unterstreicht jedenfalls die Tatsache, dass Entscheidungen, was an die EU zu delegieren sei, oftmals das Ergebnis irgendwelcher kurzsichtiger Scharmützel zwischen den nationalen und den europäischen Bürokratien sind und weniger das Produkt sorgfältig durchdachter Institutionenbildung.
La respuesta cínica sobre las fotos puede o no ser correcta, pero subraya que las decisiones sobre qué se delega a la UE con frecuencia son el resultado de conflictos miopes entre burocracias nacionales y europeas más que el producto de un diseño institucional basado en la reflexión cuidadosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen der Zusammenarbeit, die die Europäische Union seit 2004 vorantreibt, um die „Außendimension“ ihrer Asyl- und Einwanderungspolitik zu gewährleisten, bedient sich die Europäische Union ihrer südlichen Nachbarn, die Herkunfts- oder Transitländer der Migranten sind, um an sie den Schutz ihrer eigenen Grenzen zu delegieren.
En el marco de la cooperación que la Unión Europea impulsa desde 2004 para garantizar la «dimensión exterior» de su política de asilo e inmigración, la UE recurre a sus vecinos del sur, por ser los países de origen o tránsito de los migrantes, y delega en éstos la protección de sus propias fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
Teilen Sie Projekte mit dem Team, delegieren Sie Aufgaben an die Team-Mitglieder (diese werden automatisch zu "Nächsten Schritten" der Kollegen).
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
delegierendelegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insofern delegieren die nationalen Regierungen zu Recht mit dem europäischen Beschäftigungspakt die Verantwortung für Beschäftigungspolitik nicht auf die Ebene der Europäischen Union. Sie wissen aber, daß im Zeitalter der Globalisierung eine gemeinsame Antwort gefunden werden muß, und das ist richtig.
Los Gobiernos nacionales delegan con razón con el pacto europeo por el empleo la responsabilidad por la política de empleo no al nivel de la Unión Europea, pero saben que en la era de la globalización hay que encontrar una respuesta común y esto es acertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger delegieren ihre Entscheidungen an ihre Vertreter (Regierungen, Gesetzgeber ).
Los ciudadanos delegan las decisiones a representantes (gobiernos, legisladores ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
delegierendelegarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich und endlich macht die Kommission meines Erachtens einen Fehler, wenn sie den Beamten bei der Personalauswahl zu viel Macht überläßt: Sie sollte politische Entscheidungen weiterhin selbst treffen, anstatt sie an Beamte zu delegieren.
Por último, creo que la Comisión se equivoca al conceder demasiado poder a los funcionarios en la selección del personal: debería mantener su juicio político y no delegarlo en los funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Putin zum Beispiel zu neidisch ist, um Macht zu delegieren, und alle Entscheidungen selbst treffen will, ersetzte er einen starken Ministerpräsidenten und einen Stabschef durch zwei untaugliche Leute.
Por ejemplo, puesto que es demasiado celoso del poder como para delegarlo y quiere tomar él mismo todas las decisiones, reemplazó con dos hombres ineficaces a un sólido primer ministro y jefe de gabinete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
delegierendelegamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht uns darum, dass dann, wenn wir Gesetzgebung an Expertenausschüsse und an die Exekutive delegieren, wir jederzeit das Rückrufrecht haben, dass wir im Rahmen des institutionellen Gleichgewichts genauso behandelt werden wie der Rat.
Lo que se plantea es que si delegamos competencias legislativas en comités de expertos y el ejecutivo, debemos mantener en todo momento el derecho de revisión, de modo que, en el contexto del equilibrio institucional, recibamos el mismo trato que el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir delegieren und übernehmen Verantwortung Leitlinie 10:
DE
Dieser Ausdruck schockiert, denn Souveränität läßt sich nicht aufteilen, allenfalls kann man sie in gewissen Fällen delegieren, wenn die Völker dies beschließen.
Esta expresión resulta chocante: la soberanía no se comparte, a lo sumo puede, en ciertos casos, delegarse cuando los pueblos así lo deciden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Produkt hingegen nicht an Kleinanleger verkauft, so besteht keine Verpflichtung, ein Basisinformationsblatt abzufassen; und wenn es dem PRIIP-Hersteller aus praktischen Gründen unmöglich ist, das Basisinformationsblatt abzufassen, sollte es möglich sein, dies an andere zu delegieren.
Sin embargo, si un producto no se vende a inversores minoristas, la elaboración de un documento de datos fundamentales no debe ser obligatoria, y si al productor del producto empaquetado o basado en seguros le resulta imposible elaborar dicho documento, esta tarea debe poder delegarse en terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegierendelegarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir ziehen hieraus wieder die gleiche Lehre: die Bürger dürfen ihre Befugnisse nicht aus der Hand geben und sie, wenn notwendig, allenfalls an von ihnen kontrollierte transparente Institutionen delegieren, die diese Rechte verteidigen.
Y extraemos de nuevo la misma lección: los ciudadanos han de conservar sus poderes cerca de ellos mismos y no delegarlos, si es necesario, más que a instituciones transparentes, dedicadas a defenderlos, y que ellos controlen totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnisse, die der Anstellungsbehörde durch das Statut und der zum Abschluss von Verträgen berechtigten Behörde durch die BBSB übertragen sind, liegen beim Hohen Vertreter, der sie innerhalb des EAD delegieren kann.
Los poderes otorgados a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos por el Estatuto de los funcionarios y a la autoridad autorizada para celebrar contratos por el ROA se conferirán al Alto Representante, que podrá delegarlos dentro del SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegierencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Sponsor kann seine prüfungsbezogenen Verantwortlichkeiten ganz oder teilweise an eine Einzelperson, ein Unternehmen, eine Institution oder eine Einrichtung delegieren.
Un promotor podrá delegar la totalidad o una parte de sus funciones en relación con el ensayo en un particular, empresa, institución u organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter kann diese Befugnisse sowie auch die Befugnis, die in Absatz 2 genannten Vereinbarungen zu treffen, gemäß Anhang VI Abschnitt VII des Beschlusses 2013/488/EU an Beamte des EAD, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.
La AR podrá delegar tales autorizaciones, así como la competencia para celebrar los acuerdos mencionados en el apartado 2, en funcionarios del SEAE, en el Comandante civil de la operación y/o el Jefe de Misión, con arreglo al anexo VI, sección VII, de la Decisión 2013/488/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegierendeleguemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht um jene Kategorie von durchführungsspezifischen Rechtsakten, bei denen wir das Recht zur Annahme bestimmter Arten von Rechtsakten an die Kommission delegieren.
Precisamente, esta categoría de acto reglamentario de aplicación es la que permite que deleguemos en la Comisión el derecho a adoptar algunos tipos de actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden doch nicht die Illusion haben, dass dieses Parlament zustimmen kann, dass wir Regelungsaufgaben und Kompetenzen delegieren, ohne dass wir die Möglichkeit haben, sie wieder zurückzuholen, wenn es schief läuft?
¿No se creerá que este Parlamento puede apoyar que deleguemos tareas de regulación y competencias sin que tengamos la posibilidad de recuperarlas si funciona mal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegierenDesignar delegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Delegierte ernennen oder Entscheidungen an den Technischen Ausschuss delegieren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
delegierenpueden delegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(6) Im Einklang mit diesen Übereinkommen können die Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Umfang Schiffsüberprüfungs- und ‑besichtigungsorganisationen, im Allgemeinen als Klassifikationsgesellschaften bezeichnet, ermächtigen, die Einhaltung der betreffenden Vorschriften zu zertifizieren, und die Ausstellung der einschlägigen Sicherheitszeugnisse delegieren.
(6) De conformidad con dichos Convenios, todos los Estados miembros pueden autorizar, en distinta medida, a organizaciones de inspección y reconocimiento, generalmente denominadas sociedades de clasificación, para la certificación de este cumplimiento, y puedendelegar la expedición de los correspondientes certificados de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
delegierendesignación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die Bedingungen hinsichtlich der institutionellen Kapazitäten und einer wirtschaftlichen Haushaltsführung erfüllt, so kann der territoriale Anweisungsbefugte seine Befugnisse zur Durchführung der betreffenden Programme und Projekte an die innerhalb der zuständigen Behörde des ÜLG zuständige Stelle delegieren.
El ordenador de pagos territorial designará a uno o varios ordenadores de pagos territoriales suplentes que lo sustituirán en caso de que no pueda desempeñar su función e informará a la Comisión de dicha designación.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegierenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ein paar von Aksels Wahlveranstaltungen delegieren. Und lass uns an Oles Empfang morgen festhalten, - wo wir doch die Presse eingeladen haben.
Necesitamos dividir en parcelas las reuniones de Aksel para las eleccione…y sugiero que continuemos con las celebraciones por el cumpleaños de Ol…ahora que la prensa ha sido invitada.
Korpustyp: Untertitel
delegierenpermitámosle delegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir sollten nicht daran mitwirken, dass von uns gewünschte Programme eventuell in Mitleidenschaft gezogen werden, sondern der Kommission mehr Mittel zur Verfügung stellen und es ihr ermöglichen, Aufgaben zu delegieren, damit schnelle Entscheidungen und eine Umverteilung von Leistungen leichter durchzuführen sind.
No debemos convertirnos en cómplices de que programas que deseamos se vean dañados llegado el caso. Demos a la Comisión mayores partidas presupuestarias y permitámosledelegar responsabilidades, de modo que sea más fácil adoptar decisiones rápidas y readaptar el trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir delegieren ein ums andere Mal, auch in den letzten Monaten, Rechte aus der nationalen Souveränität an die Europäische Union.
En los últimos meses hemos delegado a la Unión Europea derechos que caían dentro de la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um jene Kategorie von durchführungsspezifischen Rechtsakten, bei denen wir das Recht zur Annahme bestimmter Arten von Rechtsakten an die Kommission delegieren.
Precisamente, esta categoría de acto reglamentario de aplicación es la que permite que deleguemos en la Comisión el derecho a adoptar algunos tipos de actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb delegiert die Kommission die Regelung der Geräuschpegelnormen für Kraftfahrzeuge an die UNECE, anstatt einen Vorschlag zu unterbreiten, der in erster Linie der Gesundheit und den Rechten der Bürger und nicht den Interessen der Automobilindustrie dient?
¿Podría la Comisión explicar por qué delega la regulación de los niveles de ruido de vehículos a la CEPE/ONU en lugar de presentar una propuesta que proteja principalmente la salud y los derechos de las personas y no los intereses del sector del automóvil?
Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitsvertrag muss diese Regeln und diese Rechte enthalten, die weder an andere delegiert noch durch Maßnahmen von außen ersetzt werden können, die den Arbeitsvertrag dem Gesetz des Stärkeren ausliefern würden.
El contrato laboral debería incorporar esas normas y esos derechos, que no se pueden delegar en terceros o sustituir por actuaciones externas, lo cual dejaría el contrato laboral a merced de la ley de la selva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Schutz der legitimen Rechte der Erzeuger und Marktteilnehmer zu gewährleisten, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird: die Art der Antragsteller, die den Schutz eines traditionellen Begriffs beantragen können;
A fin de garantizar los derechos legítimos de los productores y los operadores económicos, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos por lo que respecta al tipo de solicitantes que pueden solicitar la protección de un término tradicional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Legislative verschafft sich ausschließlich durch ihre Abstimmung Ausdruck, und es gibt keine Delegierten unseres Hauses, die das Recht hätten, in seinem Namen zu sprechen. Sie haben nur das Recht, in ihrem eigenen Namen zu sprechen, und sie sind nur aus protokollarischer Sicht delegiert.
En efecto, el legislativo se pronuncia únicamente por sus votaciones y no existen delegados de nuestra Asamblea con el derecho de expresarse en nombre de ésta: sólo tienen derecho a hablar en nombre propio y sólo son delegados de manera protocolaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament war der Ansicht, dass bei Rechtsakten, die auf dem Wege der Mitentscheidung zustande kommen und bei denen Rat und Parlament gemeinsam Durchführungsmaßnahmen delegieren können, impliziert war, dass beide Organe an der Festlegung von Verfahren zur Ausübung delegierter Zuständigkeiten beteiligt sein und dass sie gleiche Rechte hinsichtlich Rückgriff oder Rückruf haben sollten.
El Parlamento consideró que los actos de codecisión, en los que el Consejo y el Parlamento pueden delegar conjuntamente la aplicación de medidas, suponían la participación de ambos en la definición de los procedimientos de ejecución de los poderes delegados y que ambos deberían tener los mismos derechos de recuperación o avocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "delegieren"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Das heißt nicht, dass wir vor allem dort, wo wir delegieren, Gesetzgebungskompetenz delegieren, auch eine call-back-Position haben, also ein Rückholrecht, denn wir geben ja etwas her von unserer Kompetenz, und daher wollen wir auch etwas zurückbekommen.
Y tampoco implica, sobre todo en las áreas donde hemos delegado nuestra competencia legislativa, que tengamos el derecho a volver a llamar, porque después de todo estamos renunciando a algunas de nuestras competencias y, por ello, queremos algo a cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir delegieren ein ums andere Mal, auch in den letzten Monaten, Rechte aus der nationalen Souveränität an die Europäische Union.
En los últimos meses hemos delegado a la Unión Europea derechos que caían dentro de la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich mich gegen das Vorhaben verwehrt, dass Politiker Zuständigkeiten an weniger offene und transparente Agenturen delegieren können.
Por ello considero que no conviene seguir un camino en el que los políticos delegarían el poder en agencias menos abiertas y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Manche wollen die Sicherheit für die Europäische Union am liebsten in Washington deponieren und dorthin delegieren.
Finalmente, como último punto: muchos prefieren confiar a Washington la seguridad de la Unión Europea y delegársela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im jetzt vorliegenden zweiten Bericht der Weisen sind Themen wie Subsidiarität, das Delegieren von Zuständigkeiten, unabhängige Betrugsbekämpfung die Schlüsselworte.
Presidente, las palabras claves del segundo informe aquí presentado son temas como la subsidiariedad, la delegación de competencias y la importancia de la lucha independiente contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie würden jeden Fall der Abteilung beaufsichtigen, also müssten Sie ihr bisheriges Tagesgeschäft neu delegieren, einschließlich Fring.
Además, tú supervisarías cada caso en la oficina, así que tendrás que reasignar tus casos actuales, incluido el de Fring.
Korpustyp: Untertitel
In welchem Umfang haben die Mitgliedstaaten von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die Strukturfondsverwaltung an örtliche Behörden zu delegieren? —
¿Hasta qué punto han aprovechado los Estados miembros la posibilidad de subdelegar la gestión de los Fondos Estructurales en las autoridades locales? —
Korpustyp: EU DCEP
Mit unserer rollenbasierten Administration delegieren Sie täglich anfallende Aufgaben. Unsere sofort verfügbaren Reports liefern Ihnen alle wichtigen Informationen.
La administración basada en roles le permitirá reducir la carga de tareas diarias, mientras que los informes instantáneos ponen la información que necesite directamente a su alcance.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Den Regierungen stände es dabei frei, ihren stellvertretenden Ministerpräsidenten, den Minister für auswärtige Angelegenheiten oder ihren Minister für europäische Angelegenheiten zum Rat zu delegieren.
Los Gobiernos enviarían al Consejo a su Viceprimer Ministro, a su Ministro de Asuntos Exteriores o a su Ministro de Asuntos Europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern den Konvent auf, den EZB-Rat von sechs auf neun Mitglieder auszuweiten und die laufenden Beschlüsse an diesen erweiterten Rat zu delegieren.
La práctica de sobreventa afecta anualmente entorno al 1,1 por mil del total de pasajeros en líneas aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann Lady Ashton "delegieren", aber wenn dies nötig ist, wird sie dies auf einer Ad-hoc-Basis zu Lasten entweder des Rates oder der Kommission tun müssen.
Por supuesto, la señora Ashton puede "actuar en representación", pero, si lo hace, deberá ser de una manera ad hoc, a expensas bien del Consejo bien de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können folglich nicht mit einem Organismus zusammenleben, der auf solche Weise funktioniert, und die Ausübung ganzer Teile unserer Souveränität an ihn delegieren.
Por lo tanto, no podemos remitirnos a un organismo que funciona de esa manera y delegarle el ejercicio de partes enteras de nuestra soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Organ wie das Europäische Parlament kann nicht selber für Sicherheit einstehen, kann dafür nicht verantwortlich sein, muß dies delegieren können.
Un órgano como el Parlamento Europeo no puede garantizar la seguridad, no puede ser responsable de la misma, debe poder delegarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Das Delegieren von Entscheidungen - ich gebe Ihnen Recht, Herr Präsident, jedes Parlament wäre dumm, wenn es alle Detailentscheidungen und Regulierungen treffen möchte.
Tercero: la delegación de decisiones. Señor Presidente, le doy la razón de que cualquier Parlamento sería tonto si deseara adoptar todas las decisiones y regulaciones de detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das AIAD strich außerdem heraus, dass die Beschaffungsabteilung prüfen solle, ob es möglich sei, den Binnenfrachttransport vom Seefrachttransport zu trennen und an das Feld zu delegieren.
La OSSI también subrayó la necesidad de que la División de Adquisiciones examinara la posibilidad de establecer una separación entre los embarques marítimos y los embarques terrestres y dejar que la administración de estos últimos se llevara a cabo sobre el terreno.
Korpustyp: UN
- Wir delegieren, das ist es, das ist die Lösung, damit sich nicht alle ins Rampenlicht drängen, bloß weil die Sache gut läuft.
Eso es lo bueno. No queremos que todos nos presten atencion solo porque las cosas lucen bien, esta empezando a escaparse.
Korpustyp: Untertitel
Delegieren Sie Aufgaben, planen Sie Meetings und geben Sie Wissen weiter, indem Sie sich des integrierten Kalenders, der Aufgabenverwaltung, Wikis, Blogs und vieler weiteren Funktionen bedienen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Während wir dahingehend geprägt werden, die mangelnde Verbundenheit an unsere spezifischen beruflichen Subkulturen zu delegieren, bewahren wir uns andererseits unsere intimen Räume, wo wir „praktizierende Animisten“ sind.
DE
Mientras tendemos a traspasar la falta de apego hacia nuestras subculturas laborales específicas, nos guardamos nuestros espacios íntimos en los que somos “animistas practicantes”.
DE
Während der dritten Amtszeit sollte Hugo Chávez seine Tätigkeit auf die wichtigen politischen Entscheidungen konzentrieren und mehr Verantwortung als zuvor an Vizepräsident Nicolás Maduro delegieren.
En el marco de su tercer mandato presidencial, es probable que Hugo Chávez concentre su actividad en las grandes decisiones políticas y que su vicepresidente Nicolás Maduro asuma un mayor número de responsabilidades que sus predecesores en ese cargo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vor allem geht es darum, daß die Mitgliedstaaten erkennen, daß mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht immer bezweckt wird, etwas eine Stufe nach unten zu delegieren, sondern die Dinge auf der richtigen Ebene zu erledigen.
Más que nada, es un intento de hacer comprender a los Estados miembros que la subsidiariedad no siempre consiste en descender de nivel, sino en hacer las cosas en el nivel idóneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker der Mitgliedstaaten sind meist darauf aus, die Errungenschaften der Europäischen Union ihren eigenen Staaten und sich selbst zuzuschreiben, die Misserfolge ihrer Politik hingegen an Europa zu delegieren.
Los políticos de los Estados miembros no han dudado en nacionalizar y atribuirse muchos de los logros que realmente correspondían a la Unión Europea, ni en atribuir a Europa sus propios fracasos políticos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Änderungsvorschläge – das möchte ich betonen, Herr Präsident, denn es handelt sich um eine wichtige rechtliche Frage – würde gewissermaßen bedeuten, die Verantwortlichkeit des Arbeitgebers an den nationalen Gesetzgeber zu delegieren.
La aprobación de estas enmiendas –insisto un poco en este punto porque es una cuestión jurídica importante– conllevaría de algún modo una transferencia de la responsabilidad de la empresa al legislador nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Ergebnisse bislang außerordentlich vielversprechend sind: die Regierungen der verschiedenen Staaten delegieren Persönlichkeiten nach Europa, die in ihren Ländern höchste politische Verantwortung getragen haben oder tragen.
Puedo asegurarle que los resultados han sido hasta el momento bastante halagüeños: los Gobiernos de los distintos Estados nos han ido proponiendo candidatos que han ocupado, o todavía ocupan, los cargos más altos en sus respectivos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir delegieren einen Großteil unserer Entscheidungsbefugnisse an die Kommission, und wir wollen sicherstellen, dass im Rahmen des Lamfalussy-Verfahrens verabschiedete Rechtsvorschriften über eine größtmögliche technische Qualität und demokratische Legitimation verfügen.
Estamos delegando gran parte de nuestros poderes de decisión a la Comisión y queremos asegurarnos de que la legislación aprobada en el proceso Lamfalussy aporte la mejor calidad técnica posible, así como legitimidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Im Jahre 1944 stellte Friedrich Hayek in weiser Voraussicht fest, dass das Delegieren bestimmter technischer Aufgaben an gesonderte Gremien zwar eine reguläre Erscheinung, aber auch der erste Schritt sei, mit dem eine Demokratie ihre Befugnisse schrittweise abgebe.
Señor Presidente, en 1944 Friedrich Hayek hizo el profético comentario de que la asignación de tareas técnicas concretas a organismos independientes, a pesar de ser un rasgo habitual, es el primer paso de la progresiva renuncia de la democracia a sus poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbessertes Change-Management – Behalten Sie die absolute Kontrolle über Konfigurationen, indem Sie das Erstellen, Testen und Veröffentlichen von Software und Konfigurationsrichtlinien delegieren sowie gewährleisten, dass Informationen zu älteren Versionen erhalten bleiben und neue Versionen erst nach ihrer Veröffentlichung bereitgestellt werden.
Gestión mejorada de cambios: Controle su configuración delegando la creación, las pruebas y la publicación del software y las directivas de configuración; asegúrese de que se mantiene la información de las versiones anteriores y que las nuevas versiones solo se implantan una vez publicadas.