linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deleitable köstlich 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deleitable angenehm 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deleite Freude 31
Genuss 21 . .

deleite Freude
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una expresión de deleite se le dibujó en el rostro.
Freude machte sich auf seinem Gesicht breit.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no debe preocuparnos demasiado que un Comisario se deleite en las mieles de las felicitaciones del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, gönnen wir doch dem Kommissionsmitglied die Freude, sich in den Glückwünschen seitens des Europäischen Parlaments zu sonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una tarde de deleite extravagante.
Es war der Nachmittag ungetrübter Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Para el deleite de sus hijos, en el parque es un parque infantil. EUR
Zur Freude Ihrer Kinder, die im Park steht ein Spielplatz zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pasando al informe del Sr. Willockx, los criterios de convergencia son un poco la cruz y el deleite de los Estados miembros.
Was nun den Bericht des Herrn Abgeordneten Willockx anbelangt, so stellen die Konvergenzkriterien ein wenig das Leid und die Freude der Mitgliedstaaten dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un deleite todo el viaje.
- Die Reise mit ihr war die reinste Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Capítulo segundo Nos esforzaremos en el servicio a la sociedad, proporcionando a los clientes deleite, felicidad y placer.
Zweites Kapitel Wir stellen uns in den Dienst der Gesellschaft und verhelfen Kunden zu Freude, Glück und Vergnügen.
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La liberalización del comercio internacional ha favorecido la apertura de los mercados entre países con enormes disparidades en sus grados de desarrollo económico, para deleite y beneficio de los grandes grupos financieros y económicos; esto es, la UE.
Die Liberalisierung des internationalen Handels hat die Öffnung von Märkten zwischen Ländern mit enormen Disparitäten im Niveau ihrer wirtschaftlichen Entwicklung gefördert, zur Freude und zum Gewinn der großen Finanz- und Wirtschaftskonzerne, nämlich der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su deleite es lo que importa.
Lhre Freude ist das, worauf es ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ello le garantiza una vivienda natural y ecológica y deleite para muchos años. AT
Das alles zusammen bildet den Garant für natürlich ökologisches Wohnen und ungetrübte Freude über Jahre hinweg. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deleitable

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una gira de deleites.
Rundfahrt, eine Rundfahrt der Genüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Es elegir y deleite!
Ist zu wählen und Freude!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su guión es un deleite.
Ihr Drehbuch ist eine Wonne.
   Korpustyp: Untertitel
Eres más deleitable y apacible.
Viel lieblicher und sanfter bist du doch!
   Korpustyp: Untertitel
El deleite de mi corazón.
Die Wonne meines Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres más deleitable y apacible.
"Dich der du lieblicher und milder bist?
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un deleite todo el viaje.
- Die Reise mit ihr war die reinste Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Su deleite es lo que importa.
Lhre Freude ist das, worauf es ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Te está pintando, para mi deleite.
Er malt dich zu meinem Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Siete escenarios giratorios para su deleite visual.
7 sich drehende Bühnen, damit Sie alles ganz genau sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la noche es un largo deleite.
Die ganze Nacht. Saftig, ausdauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una tarde de deleite extravagante.
Es war der Nachmittag ungetrübter Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Todas mis cosas son un deleite.
Alles an mir ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa hermosa es un deleite permanente.
Eine Schönheit. Quelle ewiger Freude.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ofreces este deleite a todos los extraños?
Werden alle fremde Gäste auf diese Art bewirthet?
   Korpustyp: Untertitel
Sonido de auténtico cine para tu deleite ES
Echter Kino-Sound verführt die Sinne ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Vino blanco y tinto para tu deleite!
Weißer und roter Wein für Ihren Trinkgenuss!
   Korpustyp: Untertitel
Empleó sus poderes irresponsablemente para deleite propio.
Er benutzte seine Kräfte unverant-wortlich zu seinem eigenen Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Disfrutarla pura ya es un verdadero deleite! ES
Schon pur genossen ist es eine echte Sensation! ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un deleite para los sentidos le espera.
Ein Fest der Sinne erwartet Sie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un deleite de principio a fin. ES
Die Mahlzeit ist von Anfang bis Ende ein echter Genuss! ES
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deleite para el departamento de TI
Auch die IT-Abteilung hat etwas davon
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estoy aquí para el deleite de sus hijas.
Ich bin hier, weil ich eure Töchter vernaschen will.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver el deleite de todos nuestros enemigos.
Ich sehe das Entzücken unserer Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Misterioso y fascinante Lel, llenas de deleite nuestros corazones
Geheimnisvoller, berauschender Lel, du verzückst unsere Herzen!
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver el deleite de todos nuestros enemigos.
Ich sehe das Entsetzen unserer Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu dicha y deleite procurarán mis amorosos cuidados!
Dir zur Wonn' und Labe gilt mein minniges Mühen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu dicha y deleite procurarán nuestros amorosos cuidados!
Dir zur Wonn' und Labe gilt unser minniges Mühn!
   Korpustyp: Untertitel
Ha luchado con gran coraje para vuestro deleite.
Er hat zu Eurem Vergnügen so tapfer gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Sois un deleite para mi vista, mi señora.
Ihr seid ein Vergnügen für mich, My Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Pues remendar y enchufar son de su deleite
Denn Flicken und Stopfen, das macht ihm Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Serás llamada Mi Deleite, y tu tierra, Desposada;
Denn wie ein Mann ein Weib liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y aquí tenéis el tráiler para deleite de vuestros ojos:
Hier ist jetzt der Trailer:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Vuestro corazón demanda alimento más fino y deleites más vigorosos". DE
Euer Herz verlangt nach feinerer Kost und derberer Sinnenlust. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Su sonido natural supone un deleite para nuestros sentidos. DE
Ihr natürlicher Klang berührt die Sinne. DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Una expresión de deleite se le dibujó en el rostro.
Freude machte sich auf seinem Gesicht breit.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El número de lugares de deleite es grande: AT
Die Zahl der genussvollen Stationen ist groß: AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Florencia muestra con deleite sus pinturas y construcciones;
Florenz ist ein Fest an Architektur und Gemälden;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El deleite-contemplaci?n principal del mar y la orilla.
Der Hauptgenuss-Betrachtung des Meeres und der K?ste.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hot Pot – Deleites de baños en tina de madera
Hot Pot – Badespass im Holzfass
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con Xperia in Business, el deleite está en el detalle
Mit Xperia in Business liegt die Schönheit im Detail
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todo un deleite para la vista y el oído. DE
Da freuen sich Augen und Ohren. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
un deleite tanto en zumo como al natural
für den süßen Genuss pur oder als Saft
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Momentos de suspenso seguidos de momentos de deleite.
Momente der Spannung auf dem Boot gefolgt von absolutem Entzücken.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Y para deleite de sus habitantes y sus visitantes.
Für das Vergnügen der Einwohner und Besucher.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Hizo todos esos brillantes trucos tan sólo por el deleite de atormentarme?
Diese Tricks hat er erfunden, um mich eifersüchtig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Además, espera con deleite la creación de varias formas de gobernanza política y económica mundial.
Ferner wird darin die Schaffung diverser Formen der politischen und wirtschaftlichen globalen Governance gepriesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay dulces deleites y reposo para la noch…...y fiestas y alegría durante el día
Hier herrschen Wonne und Frieden in der Nach…...Spass und gesellige Gelage am Tag
   Korpustyp: Untertitel
Todo aquí te atrae hacia los deleites La vida aquí estâ llena de dichas
Alles hier lockt zu Vergnügunge…...das Leben hier ist voller Freuden!
   Korpustyp: Untertitel
Crecemos aquÍ en verano y bajo el sol, floreciendo para tu deleite.
Wir wachsen hier in Sommer und Sonne, für dich erblühend in Wonne.
   Korpustyp: Untertitel
Un verdadero regalo para los sentidos en el escenario de la deleitable y decadente Pompeya.
Ein Genuss in der Szenerie des dekadenten Pompeji.
   Korpustyp: Untertitel
Es su deleite, señor, capturar el fuego de un hombre al siguiente.
Ihr entzücken, Sir, fängt Feuer von einem Mann zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras tan solo un ojo, Vería que soy un deleite.
Wenn du nur sehen könntest, wie schön ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Una tontería de vez en cuando Es un gran deleite para los sabios.
Ein wenig Unsinn dann und wann, macht uns doch erst zum weisen Mann,
   Korpustyp: Untertitel
Deleite sus sentidos con la extraordinaria cocina que le sirven nuestros chefs.
Verwöhnen Sie Ihre Sinne mit den exklusiven Gourmet-Kreationen unserer Chefs.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una ameb…en mi egoísmo. En su derecho a descubrir lugares de mayor deleite.
Eine Amöbe in meiner Selbstliebe, auf der Suche nach der Stelle, die die meiste Lust bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Un verdadero regalo para los sentidos en el escenario de la deleitable y decadente Pompeya.
Ein wollüstiges Vergnügen für die Sinne in Gestalt des reizenden, dekadenten Pompeji.
   Korpustyp: Untertitel
Que no os de miedo alcanzar todos los deleites que este mundo os ofrecerá.
Seid nicht zaghaft, jedes Vergnügen zu verfolgen, das diese Welt zu bieten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, para su deleite visua…...me volaré los sesos, en vivo para todo el país.
Und nun, zu ihrem Vergnügen, werde ich mir, live im Fernsehen, mein Hirn rausblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Un bien surtida bodega deleite su paladar con los mejores vinos tooscani o no. IT
A gut sortierten Weinkeller Ihren Gaumen begeistern mit den besten Weinen tooscani oder nicht. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Roma posee una enorme riqueza arqueológica, para deleite de los amantes de la historia. ES
Roms Reichtum an archäologischen Stätten ist nicht zu übertreffen: ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El grupo de rock indie británico tocará para tu deleite el lunes, 12 de agosto.
Die britischen Indierocker werden extra für euch am Montag, den 12. August, auftreten.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Quería algo especial para Sulu para el deleite del público, porque no sabíamos dónde estábamos.
Um das Publikum zu erfreuen, wollte ich Sulu auf sehr coole Art einführen, da wir nicht wussten, wo wir waren.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de unas impresionantes vistas al Nilo y deleite sus sentidos en el So SPA:
Genießen Sie einen überwältigenden Nilblick, und verwöhnen Sie Ihre Sinne in unserem So SPA:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero no solo son decisivos estos factores, sino también la salud y el deleite. DE
Doch nicht nur diese Faktoren sind entscheidend, sondern auch: Gesundheit und Genuss. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se puede llegar directamente en Taxi, pero caminar ese tramo es un deleite.
Man kann sich zwar mit dem Taxi direkt bis zum Pool fahren lassen, doch zu Fuß ist es schöner.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
hay Aqu? todo que llevar? el deleite verdadero de la comunicaci?n con el mar:
Hier gibt es allen, was den wahrhaften Genuss vom Verkehr mit dem Meer liefern wird:
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Deleite sus ojos con los nuevos TaylorMade Monza Spider y Scotty Cameron Futura.
Werfen Sie einen Blick auf den neuen Monza Spider von TaylorMade und den Futura von Scotty Cameron.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Nuestras aguas, transparentes y azules hacen que bucear aquí sea un deleite y disfrutemos cada inmersión.
Unsere Gewässer sind kristallklar und blau, hier wird jeder Freude und Spass haben und jeden Tauchgang geniessen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Deleites opíparos Los romanos introdujeron los primeros cerezos a Europa trayéndolos de Turquía.
Lukullische Genüsse Die Römer brachten die ersten Kirschbäume aus der Türkei mit nach Europa.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Casa roja con tejado a dos aguas construida en 2006 para mayor deleite de los gourmets. ES
Für die Bewirtung von Feinschmeckern 2006 erbautes rotes Haus mit Satteldach. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todo ello le garantiza una vivienda natural y ecológica y deleite para muchos años. AT
Das alles zusammen bildet den Garant für natürlich ökologisches Wohnen und ungetrübte Freude über Jahre hinweg. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El espectacular mundo alpino de Kandersteg es el marco ideal para un viaje de deleites. Prestaciones:
Die atemberaubende Kandersteger-Bergwelt bietet den Rahmen für Ihre Genuss-Reise. Leistungen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra la abundancia de arte, deleite, arquitectura y el saber vivir en las ciudades.
Entdecken Sie die Fülle an Kunst, Genuss, Architektur und Savoir-vivre in den Schweizer Städten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Primera edición de este festival para deleite de los fans del metal, punk y rock.
Metal, Punk und Rock-Fans strömen in Massen zu diesem Diamant unter den Festivals.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deleite sus sentidos con lo último en cuidado del cuerpo de la cabeza a los pies.
Verwöhnen Sie Ihre Sinne von Kopf bis Fuß.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un exceletente plato de nuestras especialidades para el deleite de comensales exigentes.
Ein exzellentes Gericht und eines unserer Spezialitäten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El deleite comienza con un aperitivo de ceviche y le sigue un surtido de ensaladas.
Dieses beginnt mit einem Ceviche Entree gefolgt von einem gemischten Salat.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Viva los deleites culinarios de un gran surtido de platos que acaban de prepararse.
Lassen Sie sich mit einer grossen Auswahl frisch zubereiteter Speisen kulinarisch verwöhnen.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Aliméntame con tu bondad para que pueda ofrecer a los demás un banquete de continuos deleites.
Bitte nähre mich mit Deiner Güte, Damit auch ich alle Wesen Mit einem unaufhörlichen Festmahl der Freude nähren kann.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La pimienta es sabor, aroma, deleite, además es un objeto de regalo útil a la vez.
Der Paprika ist Geschmack, Aroma, Genuss, bzw. ein nützliches Geschenk in einem.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Yo sabía, yo siempre estoy a otros a su deleite de estas grandes recetas. IT
Ich wusste, ich bin immer wieder andere, um Ihren Genuss dieser tolle Rezepte. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estos son platos abundantes y sabrosos que le esperan, un deleite a través de su comida!
Dies sind großzügige und schmackhafte Gerichte, die Sie erwarten, eine Freude der ganzen Appetit!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deleite sus sentidos con una exquisita variedad de especialidades nacionales e internacionales en el Mosaic. ES
Verwöhnen Sie Ihren Gaumen im Mosaic mit einer Auswahl regionaler und internationaler Köstlichkeiten. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con la ciudad a sus pies, puede elegir entre nuestra amplia oferta de deleites culinarios. DE
Die Stadt zu Ihren Füßen können Sie bei uns aus einem vielfältigen Angebot von kulinarischen Genüssen wählen. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deleite a sus invitados con las más creativas recetas a la barbacoa ES
Verwöhnen Sie sich und Ihre Gäste mit kreativen Grillkreationen ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro chef ofrece especialidades regionales e internacionales para deleite de nuestros huéspedes. EUR
Unser Küchenchef serviert Ihnen regionale und internationale Spezialitäten. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Para el deleite de sus hijos, en el parque es un parque infantil. EUR
Zur Freude Ihrer Kinder, die im Park steht ein Spielplatz zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El tríptico de Deleite Lunar es más que una imagen bonita.
Das Mondwend-Triptychon ist mehr als nur ein hübsches Gemälde.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Cuenta la historia del Deleite Lunar de este año y de los aspectos que lo acompañan.
Es erzählt die Geschichte der diesjährigen Mondwende und der Skins, die dabei eine Rolle spielen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
‘‘Todo lo que hicimos para Deleite Lunar se centra en la idea de luz contra oscuridad.
„Das zentrale Thema der Mondwende ist das Konzept von Licht gegen Dunkelheit.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Cuando la política monetaria no pudo ya hacer mucho más, la administración Bush se hizo cargo…y con deleite.
Als die Geldpolitik nicht viel mehr ausrichten konnten, übernahm die Regierung Bush das Kommando und zwar mit Genuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También podrían haberse sustituido por miles de millones de euros para deleite de todos y cada uno de nosotros.
Man hätte sie lieber durch Milliarden Euro ersetzen sollen, um sie jedem zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no debe preocuparnos demasiado que un Comisario se deleite en las mieles de las felicitaciones del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, gönnen wir doch dem Kommissionsmitglied die Freude, sich in den Glückwünschen seitens des Europäischen Parlaments zu sonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a continuaciôn, para deleite de los presentes, damas y caballeros, la mujer más salvaje del Oest…!Juana Calamidad!
Und nun, zu Ihrer Unterhaltung, meine Damen und Herren, die wildeste Frau im Weste…...Calamity Jane!
   Korpustyp: Untertitel
Le pedimos que esta noche nos deleite con otra excitante exhibició…de destrez…coraje, valentí…¡y drama!
Wollen wir ihn heute Abend um den Gefallen bitten, uns mit einer Kostprobe von einzigartigem Wagemut, Treffsicherheit und von seiner legendären Tollkühnheit zu beeindrucken?
   Korpustyp: Untertitel
Deleite su paladar en el delicioso restaurante Renoir o relájese en la atmósfera cosmopolita de Le Bar.
Lassen Sie Ihren Gaumen mit köstlichen Speisen im Restaurant Renoir verwöhnen, oder genießen Sie die entspannende kosmopolitische Atmosphäre in unserer Bar Le Bar.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tranquilidad, cortas distancias, naturaleza y un estilo de vida que se basa por completo en el descanso y el deleite. DE
Ruhe, kurze Wege, Natur und eine Lebensart, die ganz auf Erholung und Genuss setzt. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
De las distantes riberas iluminadas por la luna del Río Yangtz…...presentamos para su deleit…...el mortal pájaro araña chino.
Von dem fernen mondbeschienenen Ufern des Yangtze Flusses, präsentieren wir, zu ihrem Vergnügen, die tötliche chinesische Vogelspinne.
   Korpustyp: Untertitel
Capítulo segundo Nos esforzaremos en el servicio a la sociedad, proporcionando a los clientes deleite, felicidad y placer.
Zweites Kapitel Wir stellen uns in den Dienst der Gesellschaft und verhelfen Kunden zu Freude, Glück und Vergnügen.
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite