Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Pasando al informe del Sr. Willockx, los criterios de convergencia son un poco la cruz y el deleite de los Estados miembros.
Was nun den Bericht des Herrn Abgeordneten Willockx anbelangt, so stellen die Konvergenzkriterien ein wenig das Leid und die Freude der Mitgliedstaaten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un deleite todo el viaje.
- Die Reise mit ihr war die reinste Freude.
Korpustyp: Untertitel
Capítulo segundo Nos esforzaremos en el servicio a la sociedad, proporcionando a los clientes deleite, felicidad y placer.
La liberalización del comercio internacional ha favorecido la apertura de los mercados entre países con enormes disparidades en sus grados de desarrollo económico, para deleite y beneficio de los grandes grupos financieros y económicos; esto es, la UE.
Die Liberalisierung des internationalen Handels hat die Öffnung von Märkten zwischen Ländern mit enormen Disparitäten im Niveau ihrer wirtschaftlichen Entwicklung gefördert, zur Freude und zum Gewinn der großen Finanz- und Wirtschaftskonzerne, nämlich der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su deleite es lo que importa.
Lhre Freude ist das, worauf es ankommt.
Korpustyp: Untertitel
Todo ello le garantiza una vivienda natural y ecológica y deleite para muchos años.
AT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deleite su paladar en el restaurante Renoir, relájese en el cosmopolita entorno de nuestro bar o celebre una reunión de éxito en nuestras luminosas salas para eventos.
Verwöhnen Sie Ihren Gaumen im Restaurant Renoir, entspannen Sie in der kosmopolitischen Atmosphäre der Bar, und geben Sie Ihr Bestes in den hellen Tagungsräumen.
Adéntrese en la cocina australiana moderna con un innovador bufé en Bistro On3 y deleite sus sentidos en el restaurante más creativo de Broadbeach, Room81, del chef Crosbie y donde encontrará una moderna gastronomía y una decoración experimental.
Tauchen Sie ein in moderne australische Menüs und innovative Büfetts im Bistro On3. Verwöhnen Sie Ihre Sinne im kreativsten Restaurant von Broadbeach - dem Room81 von Koch Crosbie. Göttliche Speisen, avantgardistischer Genuss und experimentelles Art déco.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Completamente renovado, deleite su paladar en nuestro restaurante, donde la tradición culinaria local se combina con imaginación con la gastronomía francesa.
Nach einer erholsamen Nachtruhe können Sie Ihren Gaumen in unserem Restaurant verwöhnen, wo sich lokale Küchentradition mit französischer Gastronomie vereint.
Verwöhnen Sie sich in einem der 5 prachtvoll dekorierten Restaurants mit kantonesischer, europäischer, brasilianischer, japanischer, französischer u. italienischer Küche.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
deleiteEntzücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La música y la poesía son su deleite, así que por la noche llevaré máscaras italianas, habrá recitales, comedias y espectáculos, y de día, cuando pase…
Musik und Poesie sind sein Entzücken, Daher brauche ich italienische Masken des Nachts, Süße Reden, Komödien und angenehme Vorstellungen,
Korpustyp: Untertitel
La mùsica y la poesía son su deleite, así que por la noche llevaré máscaras italianas, habrá recitales, comedias y espectáculos, y de día, cuando pase…
Musik und Poesie sind sein Entzücken, Daher brauche ich italienische Masken des Nachts, Süße Reden, Komödien und angenehme Vorstellungen,
Korpustyp: Untertitel
Momentos de suspenso seguidos de momentos de deleite.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De hecho, solían repetir que no había obreros en la planta de producción, sino algunas mujeres que, para deleite del paladar de los demás, mezclaban, amasaban y estiraban una masa del color del sol que se convertiría luego en "Lasagne", "Pappardelle" y "Tagliatelle".
In der Tat pflegte man immer wieder zu sagen, dass innerhalb des Produktionsbereichs keine Arbeiter tätig waren, sondern einige "Frauchen", die zum Entzücken des Gaumens anderer ein Teigblatt von der Farbe der Sonne mischten, kneteten und ausrollten, das sich dann in Lasagne, Pappardelle und Tagliatelle verwandeln sollte.
Sachgebiete: musik radio astronomie
Korpustyp: Webseite
deleiteVergnügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los servicios consideraran conveniente asignar la mitad de ellas para deleite del Sr. Fatuzzo, podría conseguir que ahorraran la otra mitad y dejar de hablar.
Wenn die Dienste sich dazu durchringen könnten, die Hälfte dieses Geldes dem Abgeordneten Fatuzzo zu seinem Vergnügen zuzuweisen, so könnte ich die andere Hälfte einsparen lassen und nicht mehr sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te está pintando, para mi deleite.
Er malt dich zu meinem Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Sois un deleite para mi vista, mi señora.
Ihr seid ein Vergnügen für mich, My Lady.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, para su deleite visua…...me volaré los sesos, en vivo para todo el país.
Und nun, zu ihrem Vergnügen, werde ich mir, live im Fernsehen, mein Hirn rausblasen.
Korpustyp: Untertitel
Y para deleite de sus habitantes y sus visitantes.
Podrá visitarse hasta el 10 de febrero de 2014 en la prestigiosa boutique de Breguet en la ciudad china de Changchún, tras lo cual hará una breve escala en Rusia, para deleite de los entendidos y entusiastas de la Alta Relojería.
Sie ist bis zum 10. Februar 2014 in der Breguet Boutique von Changchun, China, zu sehen und wird demnächst in Russland zu Gast sein und dort Kenner und Liebhaber der hohen Uhrmacherkunst begeistern.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
deleitegroßen Freude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nuestro deleite, ganó la medalla de oro en general la competencia DLG-2009. Estos documentos no sólo la más alta calidad de sus ingredientes, sino también el gusto fantástico, que fue confirmado por los expertos neutrales DLG.
DE
Zu unserer großenFreude hat er beim großen DLG-Wettbewerb 2009 die Goldmedaille gewonnen. Diese dokumentiert nicht nur die höchste Qualität seiner Inhaltsstoffe, sondern auch den grandiosen Geschmack, der von den neutralen DLG-Sachverständigen bestätigt wurde.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
También podrían haberse sustituido por miles de millones de euros para deleite de todos y cada uno de nosotros.
Man hätte sie lieber durch Milliarden Euro ersetzen sollen, um sie jedem zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a continuaciôn, para deleite de los presentes, damas y caballeros, la mujer más salvaje del Oest…!Juana Calamidad!
Und nun, zu Ihrer Unterhaltung, meine Damen und Herren, die wildeste Frau im Weste…...Calamity Jane!
Korpustyp: Untertitel
Le pedimos que esta noche nos deleite con otra excitante exhibició…de destrez…coraje, valentí…¡y drama!
Wollen wir ihn heute Abend um den Gefallen bitten, uns mit einer Kostprobe von einzigartigem Wagemut, Treffsicherheit und von seiner legendären Tollkühnheit zu beeindrucken?
Korpustyp: Untertitel
Entonces sacó un cigarro de su bolsillo y lo encendió, para deleite del público, con el fuego del volcán.
Dann holte er eine Zigarre aus der Brusttasche und zündete sie sich zum Staunen des Publikums am Feuer des Vulkans an.
Korpustyp: Untertitel
Atraiga a sus clientes con aplicaciones creadas en Heroku. Deleite a los clientes con aplicaciones atractivas y participativas.
Typische Einsatzszenarien für Heroku Enterprise sind Apps für Endkunden – beispielsweise Apps, mit denen Kunden Produkte wie Automobile oder Möbel konfigurieren können.
Genießen Sie unsere Gastronomie und erfreuen Sie Ihren Gaumen in unserem Restaurant und in unserer Cafeteria, auch wenn Sie sich gerade nicht in unserem Hotel aufhalten.
Das größte Restaurant unseres Hotels bietet Gaumen- und Augenschmaus gleichermaßen, denn hier tafeln Sie zwischen wertvollen Antiquitäten und Kunstobjekten aus Karl Reindls Sammlung.
DE
Por último, deseo expresar mi deleite de que también se presente finalmente la política de cohesión, como un área importante vinculada a la Estrategia Europa 2020.
Zum Schluss möchte ich meine Begeisterung darüber ausdrücken, dass endlich auch die Kohäsionsstrategie vorgelegt werden wird, die ein wichtiger Bereich ist, der mit der EU-Strategie 2020 verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN ) Deseo comenzar dando una cálida acogida al Sr. Henderson como Presidente en ejercicio para deleite de los participantes en el turno de preguntas del Parlamento Europeo.
Ich möchte meine Ausführungen beginnen mit einem herzlichen Willkommen an Herrn Henderson in seiner Funktion als amtierender Präsident zur Fragestunde im Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que el 98% de una taza de café es agua, la calidad del agua de grifo afecta al deleite del café.
Hotel Palcat in Tabor in der Nähe des historischen Zentrum der südböhmischen Stadt Tabor, die professionelle Unterbringung, Verpflegung und Kongresse bietet.
Genießen Sie den Geschmack des ländlichen Mallorcas und seine Aprikosen – sei es erntefrisch, getrocknet, oder zu einer Vielzahl von Süßspeisen und -igkeiten verarbeitet.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También surgen cada vez más tostadoras de café con coffeeshop integrado. Allí, en primer plano se halla el deleite de beber café para conocedores y no la atmósfera.
DE
Es eröffnen auch immer mehr Röstereien mit integrierten Coffeeshops, in denen allerdings mehr der Kaffeegenuss für absolute Kenner im Vordergrund steht als die Atmosphäre.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Los galardonados chefs de Sofitel añadirán un toque artístico y puro deleite de los sentidos a su celebración con una experta combinación de sabores y exquisitos postres.
Die preisgekrönten Gourmetköche von Sofitel bereichern Ihre Feier mit kunstvollen Sinnesfreuden, einem Feuerwerk des Geschmacks und wundervollen süßen Verführungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Empresas de ocio activo ofrecen excursiones marinas por entornos como el Acantilado de los Gigantes, con lo que combinas ejercicio físico y deleite visual.
Freizeit-Aktiv-Zentren auf dieser Insel bieten Fahrten in Umgebungen wie Los Gigantes, entlang der großen Klippen, wo Bewegung und Augenschmaus perfekt kombiniert werden.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Completamente renovado, deleite su paladar en nuestro restaurante, donde la tradición culinaria local se combina con imaginación con la gastronomía francesa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Enero inaugura el calendario celebrando los Reyes Magos, con una cabalgata que hace el deleite de los más pequeños, que se convierten en los protagonistas.
Der Januar führt den Kalender mit den Festlichkeiten der Reyes Magos, der Heiligen drei Könige, mit einem Umzug ein, der vor allem die Kleinsten begeistert, die hier die führende Rolle spielen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Relájese en una de nuestras piscinas tropicales, disfrute de un tratamiento en Vie Spa o deleite su paladar con el mejor marisco en el restaurante Coco.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestras 388 habitaciones cuentan con balcón. Reserve, si lo prefiere, una de nuestras 66 exclusivas habitaciones Club Millesime y deleite su paladar con la deliciosa gastronomía de Brasil.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el verano, los visitantes pueden descansar bajo palmeras y secoyas gigantes, hasta bien entrado el otoño rosas y dalias son el deleite de cada turista.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Para la tranquilidad de las familias, los hoteles ofrecen actividades para adultos y niños, clubs de niños para su diversión y divertidas splash pools para su deleite.
Familien erwarten in den Hotels Aktivitäten sowohl für Erwachsene als auch für Kinder. Junge Gäste können sich in Kidsclubs und Pools zum Planschen und Toben amüsieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta edición limitada de 1 MILLION $ realza el famoso lingote decorándolo con un billete de dólar americano: para el deleite de los adictos a 1 MILLION.
Bei dieser limitierten Edition von 1 MILLION $ erhält der berühmte, mit einer amerikanischen Dollarnote verzierte Goldbarren den letzten Schliff, um die Liebhaber von 1 MILLION vollends zufriedenzustellen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El resultado es una cocina vanguardista de contrastes, preparada para ofrecer al comensal una experiencia culinaria única y que deleite los cinco sentidos.
Schüsseln von Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Seelen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen - «und ewig sollt ihr darinnen weilen.
Las creaciones gastronómicas del renombrado Maître Cuisinier de France (maestro de cocina francesa) del hotel son un deleite constante para los huéspedes de nuestros restaurantes.
UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Venga a disfrutar del Hotel Beatriz, uno de los hoteles en Toledo con piscina, auditorium y otras tantas facilidades habilitadas para el deleite y uso de nuestros clientes.
Offizielle Seite der Beatriz Hotels in Spanien. Banketts Hotel Beatriz Toledo Auditorium & Spa. In Beatriz Hoteles stehen Ihnen in allen unseren Zentren unsere grosse Erfahrung und gastfreundliches Personal zur Verfügung.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El equipo exploró un amplio rango de estilos artísticos y reunió voluminosos ejemplos de arte chino en su búsqueda de la idea perfecta para el Deleite Lunar.
Das Team recherchierte eine breite Auswahl an Stilen und sammelte jede Menge Beispiele für chinesische Kunst, um die ideale Inspiration für die Mondwende zu finden.
Aufmerksame Spieler werden Mondwendlieblinge wie Feuerwerks-Jinx und Drachenschwingen-Corki in den unterschiedlichen Teilen des Bildes versteckt finden.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Al final, el equipo espera que el tríptico les otorgue a los jugadores una experiencia que puedan disfrutar más allá del típico contenido de Deleite Lunar.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Suke menciona que ‘‘existen referencias a campeones de años pasados y sus aspectos de Deleite Lunar. Se ha puesto mucho esfuerzo en los pequeños toques que ayudan a que la imagen sea más significativa para los campeones de Deleite Lunar y los jugadores que disfrutan de ellos’’.
„Es gibt Anspielungen auf die Champions der vergangenen Jahre und ihre Mondwend-Skins – wir haben viel Arbeit in die kleinen Details gesteckt, die dem Gemälde im Hinblick auf unsere Mondwend-Champions und ihren begeisterten Spielern mehr Bedeutung verleihen“, führt Suke aus.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en primer lugar, permítanme expresar mi deleite por la calidad de este debate y la movilización del Parlamento, que nos ayudará a avanzar más rápidamente en la senda de la mejora de la seguridad aérea.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich zunächst zum Ausdruck bringen, wie sehr ich mich über das Niveau dieser Aussprache und das Engagement des Parlaments freue, das uns helfen wird, raschere Fortschritte auf dem Weg der Verbesserung der Flugsicherheit zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio cónsul francés escuchó a los bashibazouks relatar con deleite a un público atento cómo, al decapitar a los niños, observaban con curiosidad cómo sus pequeños cuerpos se desplomaban y rodaban por el suelo como pollos descabezados."
Der französische Konsul hörte selbst, wie die türkischen Militärs ihrem aufmerksamen Publikum voller Begeisterung berichteten, wie sie Kindern die Köpfe abschnitten, wie sie mit Neugierde zusahen, wie ihre kleinen Körper zu Boden fielen und dann wie geschlachtete Hühner herumrollten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sed de saber, un deleite en la relación con el mundo y la empatía con personas de culturas diferentes son cualidades que pueden preservar la diversidad en la unidad y la unidad en la diversidad.
Wissbegier, die Lust, sich auf die Welt einzulassen, und Empathie für Menschen fremder Kulturen sind Eigenschaften, die eine Vielfalt in der Einheit zu gewährleisten vermögen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá empeñando mis trastos, reuniría el dinero para un billete a Ohio, de vuelta a la mesa de redacción del Dayton Evening Post, si es que aún existía, para el deleite de todo el personal.
Wenn ich alles verkaufe, habe ich genug für ein Ticket nach Ohio. Ich könnte für $ 35 pro Woche bei der "Dayton Evening Post" arbeiten, und mich der Schadenfreude meiner Kollegen aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
Las bendiciones de tu padre sobrepasan a las de las montañas eternas, y a los deleites de las colinas antiguas. Sean sobre la cabeza de José, sobre la coronilla del Príncipe de sus hermanos.
Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el tranquilo Spa One&Only, el paquete Wedding Delight (Deleite de boda) en México ofrece para las novias servicios de tratamiento de manos y pies, peinado y maquillaje a cargo de un estilista profesional.
Mit dem mexikanischen Hochzeitsverwöhnpaket genießt die Braut in der wohltuenden Atmosphäre des One&Only Spa eine Maniküre und Pediküre und wird von einem professionellen Stylisten frisiert und geschminkt.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este artículo cubre algunas de las boutiques más populares e interesantes en Barcelona, para que puedas encontrarlas fácilmente y te deleites con la diversidad de ofertas que encontrarás en esta ciudad.
Dieser Artikel widmet sich der Crème de la Crème der Barcelona Boutiquen in Barcelona, so dass Sie keine Schwierigkeiten haben werden, die besten Geschäfte aus dem Riesenangebot der Stadt herauszusuchen.
De que hay solamente una FORTALEZA, el Halc?n, la Megaperfectura, Nuevo Mundo, la CORRIENTE "el Lucioperca" y su territorio, a los vinos de Crimea es un deleite mismo veraniego, la verdad no de las manos, a de f?brica.
Wessen kostet die Festung nur, der Falke, Meganom, die Neue Welt, den Strom "der Zander" und sein Territorium, und die Krimschuld ist ein Sommergenuss, die Wahrheit nicht von den H?nden, und werkseigen.
los amantes de la moda no encontrarán otro lugar que combine moda, estilo de vida, diseño, deleites culinarios y la compra de primeras marcas con una arquitectura innovadora y moderna.
Nirgendwo sonst erwartet Fashion-Begeisterte eine so spannende Verbindung von Mode, Lifestyle, Design, Kulinaria und Premium-Shopping mit innovativer Architektur.
no en vano se la considera como la capital de Suecia en lo que respecta al marisco más fresco y la sede indiscutible de los "famosos 5" deleites: langostas, gambas, ostras, mejillones y cangrejos.
Fisch und Schalentiere können Sie in Göteborg, Schwedens Hochburg für erlesene Meeresfrüchte und die Heimat der fünf kulinarischen Klassiker - Hummer, Garnelen, Austern, Muscheln und Krabben - an jeder Ecke essen.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ya a primera vista, el interior de la cafetería revela el vínculo de los constructores con su tierra lombarda y despierta el apetito por los deleites de la cocina italiana.
ES
Schon auf den ersten Blick lässt das Interieur der Kantine die Verbundenheit des Bauherren mit seiner lombardischen Heimat erkennen und weckt Vorfreude auf die Genüsse der italienischen Küche.
ES
Ya que las clases se imparten durante las mañanas, las tardes y las noches serán para que usted se deleite explorando su país anfitrión ¡Una variedad de excursiones y actividades estarán esperándole para permitirle descubrir la región y sus encantos!
Die Kurse finden vormittags statt und lassen Ihnen am Nachmittag und Abend ausreichend Freiraum, um sich zu erholen und die umliegende Umgebung auszukundschaften: Verschiedenen Veranstaltungen und Ausflüge sind vorgesehen, damit Sie die Region und deren Reize entdecken können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los dos restaurantes "Sonnengalerie" y el tradicional "Gaststuben" garantizan unos deleites culinarios, mientras que tres salas históricas y un salón lujoso de fiestas permiten vivir el pasado del edificio.
Für kulinarische Höhenflüge sorgen die zwei Restaurants «Sonnengalerie» und die traditionsreiche »Gaststuben», für geschichtsträchtige Augenblicke drei historische Räume und ein prunkvoller Festsaal.
Metallica, The Prodigy, Iron Maiden, Limp Bizkit, Alice in Chains Un festival nómada que recorre Europa de Junio a Agosto para deleite de los fans del rock´n roll.
Metallica, The Prodigy, Iron Maiden, Limp Bizkit, Alice in Chains Ein Nomadenfestival, welches für Rock Fans weit und breit von Juni bis August durch Europa zieht.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro restaurante destaca por sus arroces y caldero del Mar Menor, pero también preparamos exquisitas paellas, carnes y pescados cocinados con deleite para satisfacer las demandas de nuestros clientes.
Unser Restaurant ist für seine Reisgerichte und Caldero de Mar Menor bekannt, aber auch unsere köstliche Paella, Fleisch- und Fischgerichte sind bei Feinschmeckern beliebt.
El espacio principal del museo, ubicado en la planta baja, es el Salón de Tronos, donde se ubican los dos tronos, perfectamente montados y expuestos para su contemplación y deleite.
Un auténtico deleite para el oído lo proporciona el excelente sistema de sonido mecaSoundPro de Metz, con 4 potentes altavoces con salida de sonido directamente hacia delante que ofrecen, así, un sonido impresionantemente pleno y claro.
DE
Einen wahren Hörgenuss bereitet das ausgezeichnete Metz mecaSoundPro Tonsystem, bei dem die 4 leistungsstarken Lautsprecher direkt nach vorne abstrahlen und so einen beeindruckend vollen und klaren Klang liefern.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Situados a la orilla del río Sarapiquí, rodeado de naturaleza y exótica vegetación y en un punto especial para poder disfrutar de un delicioso baño en el río, total deleite para los sentidos.
Am Ufer des Sarapiquí Flusses gelegen und von exotischer Natur und Gärten umgeben, ist es ein spezieller Ort, weil man hier ein herrliches Bad im Fluss genießen kann, welches all Gefühle anregt.